Sachgebiete: geografie militaer markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Lamentablemente, con demasiada frecuencia, las controversias siguen reflejando unas actitudes que mantienen la subordinación de las mujeres.
Leider spiegeln sich in den Auseinandersetzungen noch allzu oft Einstellungen wider, die die Unterdrückung der Frauen aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el énfasis en las formas innovadoras de organización del trabajo está también sujeto a importantes controversias entre los interlocutores sociales en numerosos países.
ES
In vielen Ländern ist die Betonung innovativer Formen der Arbeitsorganisation aber auch Gegenstand heftiger Auseinandersetzungen zwischen den Sozialpartnern.
ES
La controversia ha adquirido tal magnitud que los trabajadores han amenazado con declararse en huelga, con las graves consecuencias que eso conllevaría.
Die Auseinandersetzung hat eine solche Größenordnung erreicht, dass ein Streik mit gravierenden Auswirkungen angedroht wurde.
También lamento el hecho de que la controversia con Grecia siga bloqueando la adhesión de este país a la UE.
Ich bedaure ebenfalls die Tatsache, dass der Streit mit Griechenland weiterhin den Weg des Landes zu einem EU-Beitritt blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Habéis visto la controversia con los Crazy Dogs?
Hey, was sagt ihr zu diesem Streit um die Crazy Dogggz?
Korpustyp: Untertitel
Ninguna controversia entre las partes, o que involucre a alguna persona distinta de Usted, podrá ser acumulada o combinada sin el previo consentimiento escrito de RIM.
Kein Streit zwischen den Parteien und kein Streit, an dem Sie nicht beteiligt sind, kann ohne vorherige schriftliche Genehmigung der RIM angeschlossen oder zusammengefügt werden.
Es cierto que el tema del agua ha suscitado una enorme controversia, también en Europa.
Ausgerechnet um das Thema Wasser war auch in Europa tatsächlich ein heftiger Streit entbrannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más avanzados en edad, el hospital pasó a la gestión del hospital y hermanos en 1404, después de una larga controversia, bajo la dirección del Ayuntamiento le preocupa que los rectores de nomiare y órgano administrativo.
IT
Im fortgeschrittenen Alter, das Krankenhaus an die Leitung des Krankenhauses und Brüder in 1404, nach einem langen Streit, kam unter der Leitung der City Hall war besorgt darüber, dass die Rektoren der nomiare und Verwaltungsorgan.
IT
El texto ha sido acogido favorablemente en enero por la Comisión de Transporte, sin que surgiesen grandes controversias.
Der Text wurde bereits im Januar im Verkehrsausschuss gebilligt, ohne dass er Anlass zu großen Meinungsverschiedenheiten gegeben hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sólo que hemos tenido algunas controversia…...sobre si se te debería permitir o no subir a bordo.
Es gab nur ein paar Meinungsverschiedenheiten…ob wir Dich an Board behalten sollen oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier disputa, controversia o reclamación derivada de o relacionada con las presentes Normas y Reglas deberá resolverse, en la medida de lo posible, de forma amistosa.
Streitigkeiten, Meinungsverschiedenheiten oder Ansprüche aus oder im Zusammenhang mit diesen Teilnahmebedingungen sind nach Möglichkeit einvernehmlich zu regeln.
Los nombres que llevan los programas europeos deberían evitar controversias y atenerse a la verdad histórica.
Die Bezeichnung europäischer Programme sollte keine Meinungsverschiedenheiten hervorrufen und im Einklang mit der historischen Wahrheit erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
1-9 - Derecho aplicable Cualquier controversia, reclamación o litigio relativo a las modalidades de reserva de una estancia o de una habitación de hotel están sometidos al derecho francés.
Alle Meinungsverschiedenheiten, Beanstandungen und Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit den Bedingungen für die Reservierung eines Aufenthalts oder eines Hotelzimmers unterliegen französischem Recht.
Me complace que en relación con las decisiones del Consejo Europeo sobre la Estrategia de Lisboa haya habido muy poca controversia.
Ich freue mich darüber, dass es hinsichtlich der Entscheidungen des Europäischen Rates zur Lissabon-Strategie nur ganz wenige Meinungsverschiedenheiten gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su construcción, sin embargo, finalizaría 57 años más tarde, tras décadas de controversia acerca del tipo de monumento que debía construirse y dónde debía emplazarse.
Die Errichtung des Denkmals wurde dann jedoch erst 57 Jahre nach seinem Tod im Jahr 1865 abgeschlossen – nach jahrzehntelangen Meinungsverschiedenheiten über die Art und den Ort der zu errichtenden Gedenkstätte.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ya no hay controversia científica a este respecto.
In dieser Frage gibt es keine wissenschaftlichen Meinungsverschiedenheiten mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas las controversias doctrinales, RTC es el tribunal de apelación último y final en Cienciología, así como el Vaticano y sus congregaciones son los tribunales finales de apelación en el catolicismo romano.
DE
In der Scientology Kirche ist bei allen Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf die Doktrin das RTC oberster Richter und letzte Berufungsinstanz genau wie der Vatikan und seine Kongregationen für die römisch-katholische Kirche.
DE
Es gibt einige Diskussionen darueber, was Binghams Expeditionsteam letztenendes aus Peru mitnahm. Es existieren widerspruechliche Zahlen und Berichte darueber.
El ponente es consciente de que las recomendaciones contenidas en el presente informe darán lugar a controversia.
Der Berichterstatter ist sich der Tatsache bewusst, dass die Empfehlungen dieses Berichts kontroverse Diskussionen hervorrufen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Así que Lincoln Burrows sería ejecutado, la gente se olvidaría de Terrence Steadman, de la controversia que le rodeaba a él y a la presidencia.
Lincoln Burrows wird hingerichtet, und die Leute vergessen Terrence Steadman, die Diskussion umfasst ihn und die Präsidentschaft.
Korpustyp: Untertitel
Un portavoz de Mango había señalado que en vistas “a la controversia generada, la empresa quiere reiterar que Violeta by Mango es una nueva marca del grupo que se ha creado a partir de la demanda existente en el mercado, ofreciendo una línea de vestimenta con tallas que van hasta la 52”.
ES
“Angesichts der Diskussion um die Einführung von Violeta by Mango würde das Unternehmen gern wiederholen, dass Violeta by Mango eine neue Marke innerhalb der Gruppe ist, die geschaffen wurde, um einen bestehenden Bedarf des Markts nach Modekollektionen, die bis Größe 52 gehen zu erfüllen”, hatte ein Sprecher für Mango zuvor erklärt.
ES
Desde entonces han sido objeto de gran interés y controversias.
Schon immer standen die Preise im Mittelpunkt des Interesses und der Diskussionen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como saben, el tema de los juegos de azar siempre ha creado mucha controversia en el Parlamento Europeo.
Wie Sie wissen, hat die Frage der Glücksspiele zu äußerst kontroversen Diskussionen im Europäischen Parlament geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el informe también reconoce que la aplicación efectiva de estos principios ha causado algunas controversias e incertidumbres.
In dem Bericht wird jedoch eingeräumt, dass die tatsächliche Umsetzung der vorgenannten Grundsätze in gewissem Maße Anlass zu Diskussionen und Unsicherheit gegeben hat.
Korpustyp: EU DCEP
Me refiero al coste de los contratos de trabajo, que actualmente está causando controversia en mi país, Estonia.
Ich verweise auf das Gesetz über Arbeitsverträge, das in meinem Heimatland, Estland, derzeit kontroverse Diskussionen auslöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que la Comisión esté al corriente de la actual controversia en relación con las tiendas que venden drogas legales en Irlanda.
Die Kommission ist möglicherweise mit den kontroversen Diskussionen in Bezug auf die sogenannten Head-Shops vertraut, die in Irland „Legal Highs“ verkaufen.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al resultado de esta controversia, cada cual lo juzgará por su propio rasero, tanto en términos económicos como en términos institucionales.
Das Ergebnis dieser Diskussion wird jeder nach seiner eigenen Sichtweise sowohl in wirtschaftlicher als auch in institutioneller Hinsicht beurteilen.
Espera que REACT-OSCE desempeñe un papel significativo en la prevención de conflictos y en la gestión no militar de las controversias; hace un llamamiento a los Estados miembros con el fin de que pongan urgentemente a disposición de la OSCE los medios técnicos civiles y financieros necesarios para crear el REACT;
erwartet, daß REACT-OSZE eine wichtige Rolle bei der Konfliktverhütung und der nichtmilitärischen Regelung von Differenzen übernimmt; appelliert an die Mitgliedstaaten, der OSZE unverzüglich die für den Einsatz von REACT notwendigen zivilen und finanziellen technischen Mittel zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: EU DCEP
controversiaDisput
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante cualquier controversia, el hotel se reserva el derecho de tomar la decisión definitiva.
ES
Este argumento es precisamente el centro de la controversia sobre el Acuerdo de 1992 relativo a la construcción de grandes aeronaves.
Und genau dieser Punkt bildet den Kern des Disputs über die Vereinbarung über den Bau von Großraumflugzeugen aus dem Jahre 1992.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo más importante de todo es que las controversias bilaterales se resuelvan mediante la participación de las partes.
Am Wichtigsten ist jedoch, dass bilaterale Dispute durch die Einbeziehung aller Parteien beigelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una controversia jurídica y política entre Brasil e Italia, y hay pendiente una decisión por parte del Tribunal Supremo Federal de Brasil.
Es handelt sich hier um einen rechtlichen und politischen Disput zwischen Brasilien und Italien, und eine Entscheidung des Obersten Bundesgerichtshofs Brasiliens steht noch aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cuanto atañe a Grecia, el nuevo gobierno está esforzándose por encontrar una solución que ponga fin a la controversia.
Was Griechenland anbelangt, so bemüht sich die neue Regierung, eine Lösung zu finden, die den Disput beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quieren entrar en controversias formales.
Sie möchten nicht in formelle Dispute verwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay una controversia sobre la interpretación del Reglamento, estoy más que dispuesto a enviarla a la Comisión de Asuntos Constitucionales.
Wenn es einen Disput über die Auslegung der Geschäftsordnung gibt, will ich die Frage gern an den Ausschuss für konstitutionelle Fragen weiterleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿qué lecciones podemos aprender de la controversia entre Ucrania y Rusia, así como de la crisis que surgió de esa controversia?
Welche Lehren ziehen wir nun aus der Krise zwischen der Ukraine und Russland beziehungsweise der Krise, die aus diesem Disput entstanden ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente leí en el Financial Times que la mitad de las controversias entre clientes y la compañía de tarjetas de crédito Visa tienen que ver con transacciones hechas por conducto de Internet.
Ich las neulich in der Financial Times, daß die Hälfte der Dispute, die Kunden mit dem Kreditkartenanbieter Visa haben, Transaktionen im Internet betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estatuto no resuelto de Kosovo, la difícil situación de Bosnia y la controversia por la denominación de la Antigua República Yugoslava son heridas abiertas en la zona.
Der ungelöste Status des Kosovo, die schwierige Situation in Bosnien und der Disput um den Namen der Ehemaligen Republik Jugoslawien sind in diesem Gebiet offene Wunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
controversiaKontroversen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decir también algunas palabras acerca de los otros informes, que por lo general han provocado mayor controversia que el mío en este debate, sobre todo los informes del Sr. van Hulten y la Sra. Stauner.
Lassen Sie mich auch noch einige Worte zu den anderen Berichten sagen, die größtenteils auch mehr Kontroversen in dieser Aussprache verursacht haben als mein eigener, vor allem die Berichte von Herrn van Hulten und Frau Stauner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando en la Convención discutimos esta cuestión, se suscitó una enorme controversia y mi amigo y colega Elmar Brok fue uno de los que más empujó en esta dirección.
Als wir diesen Punkt im Konvent diskutierten, rief er enorme Kontroversen hervor, und mein Freund und Kollege Elmar Brok war einer derjenigen, die sich am stärksten dafür eingesetzt haben, diese Richtung einzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Goldstone es un documento que ha creado una gran cantidad de emociones y controversia.
Der Goldstone-Bericht ist ein Dokument, das viele Emotionen und Kontroversen ausgelöst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que ha habido alguna controversia sobre el impacto de la legislación de aduanas de la UE sobre el comercio de medicamentos genéricos.
Ich weiß, es gab einige Kontroversen über den Einfluss der EU-Zollgesetze auf den Handel mit Generika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Grecia en particular, la directiva interviene indirectamente y crea hechos consumados a fin de zanjar cuestiones pendientes en materia educativa sobre los que hay una confrontación aguda y controversia del lado de las partes interesadas.
Vor allem für Griechenland bedeutet die Richtlinie einen indirekten Eingriff, der uns vor vollendete Tatsachen stellt, mit dem Ziel, offene Bildungsfragen zum Abschluss zu bringen, bei denen es zwischen den Betroffenen harte Auseinandersetzungen und Kontroversen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me sorprende que tan apasionada controversia la haya desencadenado el derecho de recurso de los municipios y las regiones ante el Tribunal de Justicia.
Ich bin allerdings doch überrascht, dass das Recht der Kommunen und Regionen, zum Gerichtshof zu gehen, hier so leidenschaftliche Kontroversen ausgelöst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque me referí a la posibilidad de una moción por inadmisibilidad que mi colega, el Sr. MacCormick, podría promover, las razones de pedir la devolución a comisión eran que existía una considerable controversia política, así como dudas de orden práctico sobre la propuesta.
Ich habe zwar auf die Möglichkeit eines Antrags wegen Unzulässigkeit, den gegebenenfalls mein Kollege McCormick stellen würde, hingewiesen, doch die Gründe für die Rücküberweisung an den Ausschuß waren die, daß es erhebliche politische Kontroversen und praktische Zweifel hinsichtlich des Vorschlags gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación estadounidense, que el Congreso no revisará a corto plazo debido a la intensa controversia política, dispone que el capital extranjero no puede representar más del 25 % de las acciones con derecho a voto de una compañía estadounidense y que no puede controlarla.
Nach einem US-amerikanischen Gesetz, das der Kongress aufgrund starker politischer Kontroversen nicht so bald ändern wird, dürfen Ausländer nicht mehr als 25 % der stimmberechtigten Aktien an einer amerikanischen Fluggesellschaft halten und dürfen sie nicht kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que estos nombramientos han causado discusiones y controversia, incluso aquí, en esta Cámara.
Wir wissen, dass diese Benennungen Diskussionen und Kontroversen, auch hier in dieser Kammer, ausgelöst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que esta propuesta de la Comisión no debería causar controversia.
Meines Erachtens dürfte dieser Vorschlag der Kommission keinerlei Kontroversen auslösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
controversiaStreitigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) Si surge una controversia y se hace una prueba ambiental en aguas suecas, ¿quién dirime el asunto, el Tribunal Europeo de Justicia o el tribunal sueco de medio ambiente?
(SV) Wenn es zu Streitigkeiten kommt und in schwedischen Territorialgewässern eine Umweltprüfung vorgenommen wird, entscheidet dann der Europäische Gerichtshof oder der schwedische Umweltgerichtshof in dieser Sache?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el contexto que ayudará a resolver la controversia que rodea las órdenes de detención y el regreso de los refugiados.
Dieses Umfeld trägt dazu bei, die Streitigkeiten in Bezug auf die Haftbefehle und die Rückkehr der Flüchtlinge beizulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la controversia jurídica del invierno pasado entorno al derecho de los profesores de esquí daneses a ejercer su profesión en Francia y de problemas similares en Livigno, ¿puede contestar la Comisión a las siguientes preguntas?
Kann die Kommission vor dem Hintergrund der rechtlichen Streitigkeiten im vergangenen Winter über das Recht dänischer Skilehrer, in Frankreich Ski-Unterricht zu erteilen, sowie der sich abzeichnenden Probleme in Livigno folgende Fragen beantworten:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La controversia actual sobre la caballa -la pesca más valiosa de Escocia- de la que hemos oído hablar a otros ponentes, tiene implicaciones para todas las negociaciones internacionales.
Die derzeitigen Streitigkeiten, von denen schon andere Redner berichtet haben, über die Makrele - die für die schottische Fischerei am wertvollsten ist - haben Auswirkungen auf alle internationalen Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la cuestión de carácter general, se puede decir que la solución consistiría en que la situación fuera análoga en todas las regiones o en todos los países del mundo en los que hubiera una controversia acerca de una u otra forma de devolución regional.
Was den allgemeinen Aspekt anbelangt, so kann man nicht sagen, daß es ein und dieselbe Lösung für jede Situation in allen Gebieten oder Ländern dieser Welt gibt, wo es in der einen oder anderen Form zu Streitigkeiten über die Autonomie von bestimmten Gebieten kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que encontrar una alternativa al derramamiento de sangre y a la continuación de esta controversia.
Wir müssen aber eine Alternative zum Blutvergießen und zur Fortsetzung dieser Streitigkeiten finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
▼M3 2 . Sin perjuicio de la competencia del Tribunal de Justicia de la Unión Eu - ropea , toda controversia sobre la relación bilateral a que se refiere el apartado 1 será de la exclusiva competencia de los tribunales competentes de [ insértese el lugar donde el BC tenga su sede ] .
▼M3 ( 2 ) Unbeschadet der Zuständigkeit des Gerichtshofes der Europäischen Union ist [ Ort des Hauptsitzes der Zentralbank einfügen ] der ausschließliche Gerichts - stand für alle Streitigkeiten aus der in Absatz 1 genannten Geschäftsbeziehung .
Korpustyp: Allgemein
2 . Sin perjuicio de la competencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas , toda controversia sobre la relación bilateral a que se refiere el apartado 1 será de la exclusiva competencia de los tribunales competentes de [ insértese el lugar donde el banco central tenga su sede ] .
( 2 ) Unbeschadet der Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofes ( EuGH ) ist [ Ort des Hauptsitzes der Zentralbank einfügen ] der ausschließliche Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus der in Absatz 1 genannten Geschäftsbeziehung .
Korpustyp: Allgemein
1.16 . Por último , con el fin de garantizar la confidencialidad del procedimiento , toda controversia entre las partes sobre un contrato de suministro se resolverá conforme a las reglas de arbitraje de la Cámara de Comercio Internacional por tres árbitros nombrados de acuerdo con dichas reglas .
1.16 Um schließlich den vertraulichen Charakters sämtlicher Verfahren zu gewährleisten , werden alle Streitigkeiten , die aus einem Liefervertrag entstehen , nach den Schiedsregeln der Internationalen Handelskammer durch drei nach diesen Schiedsregeln bestellte Schiedsrichter beigelegt .
Korpustyp: Allgemein
El acuerdo entre niveles 2 y 3 facultará al Consejo del Programa T2S y a los 4BC para someter al Consejo de Gobierno toda controversia surgida de dicho acuerdo.
Die Level 2-Level 3-Vereinbarung legt fest, dass der T2S-Programm-Vorstand oder die 4ZB sämtliche sich aus der Level 2-Level 3-Vereinbarung ergebenden Streitigkeiten vor den EZB-Rat bringen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
controversiaumstritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe una enorme controversia sobre esta conducción de gas en muchos de los nuevos Estados miembros de la UE y se le ha dado mucha publicidad negativa en estos países.
In vielen neuen EU-Mitgliedstaaten ist dieses Projekt stark umstritten und hat dort für zahlreiche Negativschlagzeilen gesorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ser que se ha cumplido con las condiciones técnicas, pero la razón se debe a una controversia política interior.
Die technischen Bedingungen sind anscheinend erfüllt, aber der Grund liege darin, dass diese Politik innenpolitisch umstritten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un punto ha sido durante mucho tiempo motivo de controversia: la implicación del personal del matadero en los controles oficiales.
Lange war ein Punkt umstritten: die Beteiligung von Schlachtpersonal an der amtlichen Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuente de la controversia es la clasificación del atún rojo, que se encuentra en el Mediterráneo y en el Atlántico.
Umstritten ist die Einstufung des Roten Thunfischs, der im Mittelmeer und im Atlantik vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la adhesión de Turquía sea objeto de controversia para nosotros, es importante que se cumplan los criterios, que no se imponga el oportunismo político y, si se llegan a celebrar negociaciones, que se consideren las alternativas, como por ejemplo, una asociación privilegiada con Turquía.
Die Frage der Türkei ist bei uns eine Frage, die umstritten, aber wichtig ist, dass die Kriterien eingehalten werden, dass es keinen politischen Opportunismus gibt und – wenn es Verhandlungen geben sollte – dass man auch über alternative Formen nachdenkt, zum Beispiel über eine privilegierte Partnerschaft mit der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser el lugar en el que el mundo exterior pueda identificar los puntos reales de controversia entre nosotros, por una parte, y, por otra, entre la Comisión, el Consejo y nosotros.
Es sollte der Ort sein, wo die Außenwelt die Punkte erkennen kann, die zwischen uns und zwischen uns, der Kommission und dem Rat umstritten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la fuerte controversia en torno al instrumento de la cofinanciación, yo propuse un compromiso a la Comisión de Presupuestos, según el cual los gastos agrícolas se reducirían cada año en un determinado porcentaje y una parte de los créditos liberados se destinarían a medidas de apoyo estructural para las regiones rurales.
Da das Instrument der Kofinanzierung stark umstritten war, habe ich dem Haushaltsausschuß einen Kompromißvorschlag vorgelegt. Demnach sollten die Agrarausgaben in jedem Jahr um einen bestimmten Prozentsatz gesenkt werden und ein Teil der dadurch gewonnenen Mittel in Strukturfördermaßnahmen im ländlichen Raum fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace años que el uso de PVC es motivo de controversia.
Die Verwendung von PVC ist seit Jahren umstritten.
Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, la disminución de las poblaciones de merluza no ha sido tan alarmante y por ello las pruebas científicas son más ambiguas, lo que ha dado lugar a cierta controversia.
Bei Seehecht ist der Rückgang der Bestände weniger dramatisch und daher ist das wissenschaftliche Gutachten weniger klar umrissen und tatsächlich etwas umstritten.
Korpustyp: EU DCEP
La principal controversia se encuentra en si la producción de argón ya ha llegado al máximo o si el punto máximo de producción de petróleo se alcanzará en la próxima década.
Umstritten ist hauptsächlich die Frage, ob die Rohölförderung bereits den Höhepunkt erreicht hat oder ob der Wendepunkt der Ölförderung im nächsten Jahrzehnt kommt.
Korpustyp: EU DCEP
controversiaAuseinandersetzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, además, hacerlo de una manera que no nos lleve a una controversia y a un pleito internacional como es el caso con la norma actual.
Und dabei darf es nicht zu Auseinandersetzungen und einem internationalen Rechtsstreit wie im Fall der geltenden Vorschrift kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excluimos totalmente que la Comunidad firme acuerdos internacionales que en nuestra opinión ponen en peligro la salud de los ciudadanos europeos, a pesar de que éste puede ser un punto de fuerte controversia.
Es ist völlig ausgeschlossen, daß die Union internationale Abkommen unterzeichnet, die unserer Auffassung nach die Gesundheit der Unionsbürger in Gefahr bringen - auch wenn das ein Punkt heftiger Auseinandersetzungen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Presidente, la representante del Consejo ha afirmado que existe una considerable controversia en el Consejo en relación con esta cuestión y que esta situación es igualmente extrapolable al Parlamento Europeo.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Die Vertreterin des Rates hat davon gesprochen, dass es im Rat erhebliche Auseinandersetzungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural emitió una opinión que generó una cierta controversia, dado que el ponente designado deseaba rechazar la elaboración de una Directiva.
Nun hat der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung eine Stellungnahme abgegeben, über die es auch Auseinandersetzungen gegeben hat, weil der Berichterstatter, der benannt war, eine Richtlinie ablehnen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, si, con su intención de defender los intereses de los implicados en esa controversia lo que propugna es que por las carreteras de Francia circulen menos camiones, no estoy seguro de que lograra su adhesión plena.
Ich bin jedoch nicht sicher, daß er bei seinen Bemühungen, die sozialen Interessen der an diesen Auseinandersetzungen Beteiligten zu wahren, mit deren vollem Verständnis rechnen kann, wenn er für weniger Lastkraftwagen auf Frankreichs Straßen plädiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa estadounidense para la región del Oriente Próximo ha sido motivo de controversia en la región, sobre todo porque los objetivos parecían haber sido fijados sin consulta real alguna con la región.
Die Greater Middle East Initiative der USA für den Nahen und Mittleren Osten führte vor allem deshalb zu Auseinandersetzungen in der Region, weil es den Anschein hatte, als habe man die Ziele ohne einen echten Konsultationsprozess mit der Region formuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente controversia sobre las instalaciones presidenciales desenmascara la propaganda iraquí de que son las sanciones las que causan las dificultades y los sufrimientos del pueblo iraquí.
Die gegenwärtigen Auseinandersetzungen bezüglich der Präsidentenpaläste entlarven die irakische Propaganda, daß die Sanktionen der Grund für die Not und das Leid des irakischen Volkes seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se ponga fin a toda la controversia que ha rodeado a las negociaciones y que la Comisión y el Consejo puedan explicar en breve y en términos categóricos lo que entienden por «travel document light».
Ich hoffe, dass alle Auseinandersetzungen mit den Verhandlungen beendet sein werden und dass Kommission und Rat schnell konkret erklären können, was mit dem travel document light gemeint ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Año tras año (incluyendo 2003, cuando la controversia sobre la proliferación ya estaba al rojo vivo ), Islamabad estaba llena de coloridos carteles que anunciaban talleres sobre La vibración en maquinaria de rotación rápida y Materiales avanzados, patrocinados por los Laboratorios de Investigación del Dr.
Jahr um Jahr -auch 2003, als die Auseinandersetzungen über die Weiterverbreitung bereits glühend heiß brannte-war Islamabad mit bunten Werbeplakaten geschmückt. Sie warben für Arbeitskreise über Schwingungen bei schnelllaufender Rotationsmaschinerie und NeueWerkstoffe, die von Dr. A.
Korpustyp: Zeitungskommentar
en relación con la reciente controversia sobre China, las medidas de defensa han sido rechazadas debido a los costes resultantes para los consumidores,
in den jüngsten Auseinandersetzungen mit China Argumente gegen die Verhängung von Schutzmaßnahmen vorgebracht worden sind, die auf die vermeintliche Abwälzung der Kosten auf die Verbraucher abheben,
Korpustyp: EU DCEP
controversiaKonflikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los progresos de Macedonia dependen sobre todo de la propia Macedonia, pero la UE no debe cerrarle la puerta por razones políticas como controversia en torno a su nombre.
Der Fortschritt Mazedoniens hängt in erster Linie von Mazedonien selbst ab, aber die EU sollte ihm aus politischen Gründen wie dem Konflikt um seinen Namen nicht die Tür vor der Nase zuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar mi gratitud a la Comisión de Transportes y Turismo y a su presidente, Sr. Corneliessen, por brindarme esta oportunidad de hacer una declaración ante la Asamblea sobre los daños causados y la continua controversia en el sector del transporte por carretera en Francia.
Ich möchte dem Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr und seinem Vorsitzenden Herrn Cornelissen für die Gelegenheit danken, daß ich vor dem Parlament zu dem fortdauernden und nachteiligen Konflikt im französischen Güterkraftverkehrssektor Stellung nehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, semejante controversia con unos 200 bloqueos en toda Francia, causa apuros y angustia a los directamente interesados y a muchas de las víctimas inocentes de la controversia.
Ein Konflikt mit etwa 200 Straßensperren überall in Frankreich verursacht offenkundig sowohl für die unmittelbar Beteiligten als auch für viele unbeteiligte Opfer große Probleme und Sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, nada de eso serviría de excusa para la inactividad cuando tantos ciudadanos y empresas de todos los Estados miembros de la Comunidad se están viendo afectados por una controversia en un Estado miembro.
Aber selbstverständlich ist damit in keiner Weise Untätigkeit in einer Situation zu entschuldigen, in der so viele Bürger der Union und Unternehmen aus allen Mitgliedstaaten von einem Konflikt in einem Mitgliedstaat betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, la resolución de la mayoría de las cuestiones que originaron la controversia atañe exclusivamente a los empleadores, los empleados y las autoridades francesas.
Die meisten der Fragen, die zu dem Konflikt geführt haben, sind offensichtlich einzig und allein von den Unternehmern, Angestellten und den französischen Behörden zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la preocupación general por la controversia, se ha planteado, naturalmente, la cuestión de la compensación.
Zu den allgemeinen Anliegen in bezug auf den Konflikt gehört natürlich die Frage von Schadenersatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en este momento lo que quiero es velar por que el Parlamento, como la Comisión y todos los demás, se centren en las gestiones que se están haciendo para intentar lograr un fin satisfactorio y duradero de esta controversia concreta.
Ich möchte Ihnen jedoch versichern, daß das Parlament ebenso wie die Kommission und alle anderen sich darum bemüht, diesen spezifischen Konflikt zu einem zufriedenstellenden und nachhaltigen Abschluß zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo que todo conflicto o controversia en la región dificulta la cooperación y subrayando la necesidad de resolver esos conflictos o controversias sobre la base de las normas y los principios del derecho internacional,
in der Erkenntnis, dass jeder Streit oder Konflikt in der Region die Zusammenarbeit behindert, und betonend, dass ein solcher Streit oder Konflikt auf der Grundlage der Normen und Grundsätze des Völkerrechts beigelegt werden muss,
Korpustyp: UN
Reconociendo que todo conflicto o controversia que ocurra en la región dificulta la cooperación y subrayando la necesidad de resolver esos conflictos o controversias sobre la base de las normas y los principios del derecho internacional,
in der Erkenntnis, dass jeder Streit oder Konflikt in der Region die Zusammenarbeit behindert, und betonend, dass ein solcher Streit oder Konflikt auf der Grundlage der Normen und Grundsätze des Völkerrechts beigelegt werden muss,
Korpustyp: UN
Cuando se haya detectado una controversia de fondo acerca de aspectos científicos y el organismo en cuestión sea una agencia comunitaria o un comité científico, la Agencia y este organismo estarán obligados a cooperar con el fin de resolverla, o de presentar a la Comisión un documento conjunto que explique los aspectos científicos controvertidos.
Besteht ein inhaltlicher Konflikt über wissenschaftliche Fragen und handelt es sich bei der betreffenden Stelle um eine Gemeinschaftsagentur oder einen wissenschaftlichen Ausschuss, so arbeiten die Agentur und die betreffende Stelle zusammen und lösen entweder den Konflikt oder legen der Kommission ein gemeinsames Dokument zur Erläuterung der wissenschaftlichen Konfliktpunkte vor.
Korpustyp: EU DCEP
controversiaStreitfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para lograrlo, hemos de blandir gruesos palos que se hagan sentir en la escena política interna de EE.UU. Y resulta que, oportunamente, aunque sea poco elegante, disponemos de ese palo grueso en forma de medidas que podemos adoptar en el ámbito de la controversia sobre corporación de ventas al extranjero o FSC.
Um dies zu erreichen, müssen wir schwere Geschütze auffahren und Maßnahmen ergreifen, die in Amerika innenpolitische Wirkung zeigen. Glücklicherweise stehen uns mit den Maßnahmen, die wir im Zusammenhang mit dem Streitfall Foreign Sales Corporation ergreifen können, so schwere Geschütze zur Verfügung, auch wenn deren Einsatz nicht gerade die eleganteste Lösung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La controversia sobre la FSC nos ofrece el mejor medio de ejercer esa presión interna absolutamente necesaria para lograr algún cambio en la actitud estadounidense y para reafirmar el imperio de la ley internacional, en lugar del imperio de la ley de la jungla económica de George Bush.
Mit dem Streitfall Foreign Sales Corporation haben wir das beste Instrument, um den innenpolitischen Druck zu erzeugen, der unbedingt erforderlich ist, um eine Änderung der amerikanischen Haltung zu erreichen und der internationalen Rechtsstaatlichkeit in der Wirtschaft wieder mehr Geltung zu verschaffen als den Gesetzen des Dschungels von George Bush.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desdo luego, no se nos escapa la controversia entre Grecia y Turquía. Por lo demás, Grecia bloqueó el programa MEDA por esa razón.
Natürlich wissen wir um den Streitfall zwischen Griechenland und der Türkei, der im übrigen dazu führt, daß Griechenland das MEDAProgramm blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decisión de todo asunto que afecte al gobierno de T2S, asumiendo la responsabilidad general del Programa T2S y, por tanto, la adopción final de decisiones en toda controversia,
Entscheidung über alle Angelegenheiten in Bezug auf die Steuerung von T2S; Übernahme der Verantwortung für das gesamte T2S-Programm und daher Inhaber der Letztentscheidungsbefugnis im Streitfall;
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión del tribunal de arbitraje constituido con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2 del presente artículo tendrá fuerza obligatoria para las Partes en la controversia.
Die Entscheidung des nach Absatz 2 gebildeten Schiedsgerichts ist für die am Streitfall beteiligten Parteien bindend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier diferencia que surja entre las partes en la controversia sobre la interpretación y ejecución del laudo arbitral podrá ser sometida por cualquiera de ellas a la decisión del tribunal de arbitraje que lo haya dictado.
Jede Streitfrage, die sich zwischen den am Streitfall beteiligten Parteien wegen der Auslegung und Durchführung des Schiedsspruches ergeben sollte, kann von einer der Parteien dem Schiedsgericht, das den Spruch gefällt hat, zur Entscheidung vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante se refiere al Informe final del Grupo Especial en la controversia WT/DS331/R México: Derechos antidumping sobre las tuberías de acero procedentes de Guatemala.
Der Antragsteller bezieht sich auf den Abschlussbericht des Panels im Streitfall WT/DS331/R Mexiko — Antidumpingzölle auf Stahlrohre aus Guatemala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuanto antes se pueda identificar y abordar de forma satisfactoria una controversia o injusticia que pueda desembocar en un conflicto armado menor será la probabilidad de que la situación se deteriore hasta acabar en violencia.
Je früher ein Streitfall oder eine Ungerechtigkeit, die zu einem bewaffneten Konflikt führen könnten, erkannt und erfolgreich angegangen werden, desto unwahrscheinlicher ist es, dass die Situation in Gewalt ausartet.
Korpustyp: UN
En este caso, ¿qué soluciones estudia proponer para solucionar la controversia?
Welche Lösungen gedenkt sie in diesem Fall vorzuschlagen, um den Streitfall zu regeln?
Korpustyp: EU DCEP
Dicha controversia debe presentarse a título personal, y no como demandante o miembro de clase en representación de ninguna clase o procedimiento de representación.
ES
Ein solcher Streitfall muss vom Beteiligten als Privatperson vorgebracht werden. Die Person darf nicht als Kläger oder Teilnehmer in einem als Sammelklage bezeichneten Verfahren auftreten.
ES
Señor Presidente, al contemplar la controversia sobre la política energética entre el Consejo y el Parlamento Europeo, uno no puede por menos que preguntarse: ¿ha de ser la Unión tan solo una institución aparente, se trata de hacer ver que se actúa, se escenifica un teatro de ficción?
Herr Präsident! In Anbetracht der Meinungsverschiedenheiten zwischen dem Rat und dem Europäischen Parlament in puncto Energiepolitik kommen wir nicht umhin, uns zu fragen, was die Union sein soll: eine Scheininstitution, die nur vorgibt zu handeln, ein Schauplatz der Fiktionen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También procuramos mejorar las comunicaciones bilaterales entre los Estados miembros en los casos en que se plantee una controversia sobre el lugar de residencia de una persona.
Wir bemühen uns auch um verstärkte bilaterale Kontakte zwischen den Mitgliedstaaten bei Meinungsverschiedenheiten über den Wohnsitz einer Person.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no hay controversia científica a este respecto.
In dieser Frage gibt es keine wissenschaftlichen Meinungsverschiedenheiten mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Cámara se ha producido cierta controversia con respecto a la geografía y a la nacionalidad de los responsables.
Im Parlament gab es einige Meinungsverschiedenheiten über die Herkunft und Nationalität der Verantwortlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en el contexto del nuevo Acuerdo de Asociación Transatlántica, deseo llamar la atención especialmente sobre la actual controversia entre la UE y los Estados Unidos sobre las estrategias y métodos usados para luchar contra el terrorismo mundial.
– Herr Präsident! Im Zusammenhang mit dem neuen Transatlantischen Partnerschaftsabkommen möchte ich vor allem auf die Meinungsverschiedenheiten aufmerksam machen, die zurzeit zwischen der EU und den USA hinsichtlich der Strategien und Methoden im Kampf gegen den weltweiten Terrorismus bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que en relación con las decisiones del Consejo Europeo sobre la Estrategia de Lisboa haya habido muy poca controversia.
Ich freue mich darüber, dass es hinsichtlich der Entscheidungen des Europäischen Rates zur Lissabon-Strategie nur ganz wenige Meinungsverschiedenheiten gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una era el ámbito de aplicación, para la que encontramos una solución afortunada y aceptable, y la otra era el Consejo de Administración, tema en el que hubo alguna que otra controversia.
Die erste betraf den Aufgabenbereich, bei dem wir eine zufrieden stellende und akzeptable Lösung gefunden haben, und die zweite betraf den Verwaltungsrat, bei dem es einige Meinungsverschiedenheiten gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la propuesta está siendo objeto de una intensa controversia en el Consejo, creo que no debemos aceptar más retrasos.
Ungeachtet dessen, dass dieser Vorschlag zu tief gehenden Meinungsverschiedenheiten im Rat geführt hat, dürfen wir meines Erachtens keine weiteren Verzögerungen akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ha habido cierta controversia sobre el procedimiento de refundición y se ha citado mi nombre en este contexto.
Herr Präsident, es gab hier einige Meinungsverschiedenheiten über das Neufassungsverfahren, und mein Name wurde in diesem Zusammenhang erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fin de la controversia con Grecia
5. Beendigung der Meinungsverschiedenheiten mit Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
controversiastrittigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es uno de los temas de controversia en la gestión de residuos.
Dies ist eines der strittigen Themen im Bereich der Abfallbewirtschaftung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero decir con absoluto énfasis en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo, que éste, en su gran mayoría, apoya al ponente, Sr. Rothley, en el único punto de controversia real, que, como muy bien ha señalado, es el ámbito de aplicación.
Herr Präsident, ich möchte im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei mit allem Nachdruck sagen, daß diese in ihrer großen Mehrheit den Berichterstatter, Herrn Rothley, in dem einzigen wirklich strittigen Punkt unterstützt, und zwar, wie von ihm gut ausgeführt, dem Anwendungsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación del presente Reglamento al aeropuerto de Gibraltar se entenderá sin perjuicio de las respectivas posiciones jurídicas del Reino de España y del Reino Unido en la controversia respecto a la soberanía sobre el territorio en el que se sitúa el aeropuerto.
Die Anwendung dieser Verordnung auf den Flughafen von Gibraltar erfolgt unbeschadet der Rechtsstandpunkte des Königreichs Spanien und des Vereinigten Königreichs in der strittigen Frage der Souveränität über das Gebiet, auf dem sich der Flughafen befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de la presente Directiva al aeropuerto de Gibraltar se entiende sin perjuicio de las respectivas posiciones jurídicas del Reino de España y del Reino Unido en la controversia respecto a la soberanía sobre el territorio en que el aeropuerto se encuentra situado.».
Die Anwendung dieser Richtlinie auf den Flughafen von Gibraltar erfolgt unbeschadet der Rechtsstandpunkte des Königreichs Spanien und des Vereinigten Königreichs in der strittigen Frage der Souveränität über das Gebiet, auf dem sich der Flughafen befindet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación del presente Reglamento al aeropuerto de Gibraltar se entenderá sin perjuicio de las respectivas posiciones jurídicas del Reino de España y del Reino Unido en la controversia respecto a la soberanía sobre el territorio en el que se sitúa el aeropuerto.
Die Anwendung dieser Verordnung auf den Flugplatz Gibraltar erfolgt unbeschadet der Rechtsstandpunkte des Königreichs Spanien und des Vereinigten Königreichs in der strittigen Frage der Souveränität über das Gebiet, auf dem sich der Flugplatz befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación del presente Reglamento al aeropuerto de Gibraltar se entiende sin perjuicio de las respectivas posiciones jurídicas del Reino de España y del Reino Unido acerca de la controversia respecto de la soberanía sobre el territorio en que el aeropuerto se encuentra situado.
Die Anwendung dieser Verordnung auf den Flugplatz Gibraltar erfolgt unbeschadet der Rechtsstandpunkte des Königreichs Spanien und des Vereinigten Königreichs in der strittigen Frage der Souveränität über das Gebiet, auf dem sich der Flugplatz befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de la presente Directiva al aeropuerto de Gibraltar se entiende sin perjuicio de las respectivas posiciones jurídicas del Reino de España y del Reino Unido en la controversia respecto a la soberanía sobre el territorio en que el aeropuerto se encuentra situado.
Die Anwendung dieser Richtlinie auf den Flughafen Gibraltar erfolgt unbeschadet der Rechtsstandpunkte des Königreichs Spanien und des Vereinigten Königreichs in der strittigen Frage der Souveränität über das Gebiet, auf dem sich der Flughafen befindet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría justificar debidamente el Consejo los motivos que han conducido a no utilizar la lengua italiana y otras lenguas en la publicación de las convocatorias de concursos, objeto de controversia?
Könnte der Rat ordnungsgemäß begründen, warum bei der Veröffentlichung der strittigen Stellenausschreibungen auf die italienische Sprache und andere Sprachen verzichtet wurde?
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación del capítulo III del presente Reglamento al aeropuerto de Gibraltar se entiende sin perjuicio de las respectivas posiciones jurídicas del Reino de España y del Reino Unido en la controversia respecto a la soberanía sobre el territorio en que el aeropuerto se encuentra situado.
Die Anwendung von Kapitel III dieser Verordnung auf den Flugplatz Gibraltar erfolgt unbeschadet der Rechtsstandpunkte des Königreichs Spanien und des Vereinigten Königreichs in der strittigen Frage der Souveränität über das Gebiet, auf dem sich der Flugplatz befindet.
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación del presente Reglamento al aeropuerto de Gibraltar se entenderá sin perjuicio de las respectivas posiciones jurídicas del Reino de España y del Reino Unido en la controversia respecto a la soberanía sobre el territorio en el que se sitúa el aeropuerto.
Die Anwendung dieser Verordnung auf den Flughafen Gibraltar erfolgt unbeschadet der Rechtsstandpunkte des Königreichs Spanien und des Vereinigten Königreichs in der strittigen Frage der Souveränität über das Gebiet, auf dem sich der Flughafen befindet.
Korpustyp: EU DCEP
controversiakontrovers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, siempre hay controversia al discutir sobre las designaciones del BCE y la tarea principal del Banco.
Die Stellung der EZB und ihre Hauptaufgabe werden allerdings immer wieder kontrovers diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo transcurren las negociaciones? ¿Qué grado de controversia entrañan?
Wie verlaufen die Diskussionslinien, wie kontrovers ist das?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en mi informe se trata de un tema que está siendo discutido con gran controversia en la opinión pública.
Frau Präsidentin! Bei meinem Bericht geht es um ein Thema, das in der Öffentlichkeit sehr kontrovers diskutiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La habilidad de determinados actores para evitar que se vuelvan a emitir programas de televisión o series en los que figuran ha sido fuente de controversia en el Reino Unido durante un tiempo.
Im Vereinigten Königreich wird bereits seit geraumer Zeit kontrovers über die Möglichkeit einiger Schauspieler diskutiert, die erneute Ausstrahlung von Fernsehsendungen oder -serien, in denen sie mitgespielt haben, zu untersagen.
Korpustyp: EU DCEP
Dada la controversia sobre este asunto en los medios científicos, ¿podría indicar la Comisión qué información posee al respecto y de qué datos dispone actualmente a raíz de los estudios efectuados por EFSA?
Über welche einschlägigen Informationen verfügt die Kommission angesichts der unter Wissenschaftlern kontrovers geführten Diskussion, und über welche aktuellen Daten verfügt sie nach den Studien der EFSA?
Korpustyp: EU DCEP
El contenido de la propuesta de la Comisión no se presta a controversia y, en opinión del ponente, no es necesario que la Comisión de Asuntos Económicos proponga modificaciones.
Der Inhalt des Kommissionsvorschlags selbst ist nicht kontrovers und erfordert nach Meinung des Verfassers der Stellungnahme keine Änderungen durch den Ausschuss für Wirtschaft und Währung.
Korpustyp: EU DCEP
La sentencia del Tribunal de Karlsruhe sobre Lisboa sigue siendo objeto de controversia.
Das Lissabon-Urteil des Gerichts in Karlsruhe ist weiterhin kontrovers.
Korpustyp: EU DCEP
La vía fue equipada hace 12 años por el local de Montserrat, David Tarragó, algo que concentró cierta controversia porque cruzaba algunas vías ya equipadas.
Die Route hatte vor zwölf Jahren David Tarragó, ein in Montserrat lebender Bergsteiger, angelegt. Sie war kontrovers, da sie über einige bereits vorhandene Kletterhilfen hinweg verlief.
Sachgebiete: geografie theater media
Korpustyp: Webseite
controversiaDebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede discutirse la necesidad de una nueva institución provista de edificio, administración y de una gran controversia en torno al lugar que habría de ocupar.
Man kann darüber diskutieren, ob eine neue Institution erforderlich ist - mit einem neuen Gebäude, einem Verwaltungsrat und einer umfassenden Debatte darüber, wo diese Institution ihren Standort haben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en el acta se hace constar una controversia entre la señora Gröner y yo acerca de la exposición contra el aborto del señor Giertych.
Herr Präsident! Im Protokoll ist eine Debatte zwischen der Kollegin Gröner und mir über die Anti-Abtreibungsausstellung des Kollegen Giertych festgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una controversia - que a menudo se alimenta aquí y allí - para saber si debemos examinar el proceso de adhesión de los países candidatos a la Unión con respecto a los criterios de una convergencia real o de una convergencia nominal.
Hier und da wird eine Debatte darüber geführt, ob wir die Fortschritte im Prozess des Beitritts der Kandidatenländer zur Union auf der Grundlage einer tatsächlichen oder einer nominalen Konvergenz bewerten sollten. Unser Ausschuss hält diese Debatte für gegenstandslos, denn wir müssen sowohl die tatsächliche als auch die nominale Annäherung im Auge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también declaró que la incertidumbre que pueda haber existido a este respecto y la posibilidad de que la medida se sitúe en una «zona gris» de inseguridad jurídica ha originado a lo sumo una confianza legítima de los beneficiarios y una controversia sobre la recuperación de la ayuda.
Die Kommission erklärte ferner, dass die eventuell vorhandene Unsicherheit und die Möglichkeit, dass die Maßnahme in einer „Grauzone“ der Rechtsunsicherheit angesiedelt sei, allenfalls zu berechtigten Erwartungen Anlass gegeben habe und eine Debatte über die Rückforderung bereits gezahlter Beihilfen ausgelöst habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre todo, los científicos académicos son demandados constantemente como expertos independientes en las arenas públicas de controversia y decisión.
Vor allem besteht ein unveränderter Bedarf an unabhängigen Experten in der öffentlichen Debatte und Entscheidungsfindung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace algunos años, se suscitó una controversia por el hecho de que algunos países, entre ellos Portugal, decidieron aplicar un tipo reducido de IVA (5 %) a los pañales desechables para bebés.
Vor einigen Jahren fand eine Debatte darüber statt, dass einige Länder, darunter Portugal, für Baby-Wegwerfwindeln einen niedrigeren Mehrwertsteuersatz (5 %) festgelegt hatten.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión se comprometió públicamente, a la vista de dicha controversia, a promover y llevar a cabo una modificación de la Directiva sobre el IVA para generalizar la aplicación del tipo reducido a los pañales para bebés.
Die Kommission hat im Nachgang zu dieser Debatte öffentlich in Aussicht gestellt, auf eine Änderung der Mehrwertsteuerrichtlinie hinzuarbeiten und diese herbeizuführen, um Zweifel über die Anwendung einer reduzierten Mwst. für Babywindeln auszuräumen.
Korpustyp: EU DCEP
controversiaKonflikts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión espera, naturalmente, que todos los interesados -los trabajadores, los empleadores y las autoridades en Francia- hagan todo lo que esté en su poder para lograr una solución rápida y duradera de la controversia y aliviar los apuros que están sufriendo quienes no están directamente implicados.
Die Kommission hofft natürlich, daß alle Beteiligten - Angestellte, Unternehmer und die französischen Behörden - alles in ihrer Macht stehende tun werden, um eine rasche und dauerhafte Lösung dieses Konflikts zu erzielen und die Probleme zu beseitigen, unter denen die nicht direkt Beteiligten zu leiden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha de esperar la Asamblea, la Comisión está manteniendo también continuos contactos con las autoridades francesas para interesarse por el desarrollo de esa controversia.
Wie sicherlich vom Parlament erwartet wird, steht auch die Kommission in enger und kontinuierlicher Verbindung mit den französischen Behörden, was den Verlauf des Konflikts angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese aspecto en particular es aquel al que la Comisión presta atención, si bien nos contamos, naturalmente, entre las muchas personas de toda la Unión que esperan que resulten correctas las informaciones según las cuales la controversia puede resolverse el próximo fin de semana.
Diesem Gesichtspunkt gilt die besondere Aufmerksamkeit der Kommission. Gleichzeitig hegen wir wie viele Menschen überall in der Union die Hoffnung, daß sich die Berichte über eine voraussichtliche Beilegung des Konflikts am kommenden Wochenende bewahrheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera asegurar a Su Señoría que, como he indicado antes, soy profundamente consciente de las repercusiones de esta controversia en todas las partes de la Unión, pero en particular en las que se encuentran en la periferia.
Ich erwähnte bereits und möchte dem Herrn Abgeordneten erneut versichern, daß mir die Auswirkungen dieses Konflikts auf alle Teile der Union und insbesondere die Randgebiete durchaus bewußt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi preocupación fundamental en este momento es la resolución de una controversia concreta.
Zur Zeit besteht meine größte Besorgnis in der Lösung eines spezifischen Konflikts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a otras controversias, no sería prudente por mi parte hacer observaciones en este momento sobre las elucubraciones relativas a la extensión de la controversia a otros sectores del transporte o a otros países.
Im Hinblick auf andere Konflikte wäre es von mir unklug, Stellung zu Spekulationen über die Ausweitung des Konflikts in andere Transportbereiche oder Länder zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
controversiaDiskussionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También creo que la gente pronto conseguirá categorizar los productos y alimentos que han generado tanta controversia en el debate, y en mi opinión esto permitirá a los ciudadanos de la UE contribuir activamente a la protección del medio ambiente mediante sus elecciones de consumo.
Ich glaube auch, dass die Menschen schon bald die Erzeugnisse und Lebensmittel einordnen können, die in der Debatte so große Diskussionen erregten, und meines Erachtens können die EU-Bürger damit durch ihre Verbraucherentscheidungen einen aktiven Beitrag zum Schutz der Umwelt leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al papel del Parlamento Europeo, hay que decir que ha habido alguna controversia en torno al papel desempeñado por algunos diputados de este Parlamento en la cumbre y la colaboración con la Comisión.
Ich möchte nun noch auf die Rolle des Europäischen Parlaments eingehen. Es hat einige Diskussionen über die Rolle der Mitglieder dieses Parlaments beim Gipfeltreffen und über die Zusammenarbeit mit der Kommission gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conocida la controversia que suscitó la legalidad de la aplicación del IVA sobre el antiguo impuesto sobre el automóvil (IA), práctica corriente en Portugal.
Die Diskussionen darüber, ob es zulässig ist, die damalige Zulassungssteuer (IA) — wie früher in Portugal üblich — mit Mehrwertsteuer zu belegen, sind bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
La ley polaca de 6 de diciembre de 2006 que establece los principios que rigen la política de desarrollo y la gestión de los Fondos Estructurales ha suscitado una gran controversia sobre su conformidad con el Derecho comunitario.
Das Gesetz über die Grundsätze für die Durchführung der Entwicklungspolitik in Polen vom 6. Dezember 2006 betreffend die Verwaltung der Strukturfondsmittel hat umfangreiche Diskussionen darüber ausgelöst, ob dieses Gesetz mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Existe mucha controversia sobre lo que las expediciones de Bingham tomaron realmente de Perú, con muchos números contradictorios e informes.
Es gibt einige Diskussionen darueber, was Binghams Expeditionsteam letztenendes aus Peru mitnahm. Es existieren widerspruechliche Zahlen und Berichte darueber.
En realidad, el Tribunal ha sostenido en la sentencia Petrie que, en la investigación de infracciones, se requiere una cooperación sincera y un clima de confianza mutua entre la Comisión y el Estado miembro correspondiente, para permitir que las dos partes emprendan un proceso de negociación para buscar una solución amistosa de la controversia.
So befand der Gerichtshof in der Rechtssache Petrie, dass es bei der Prüfung von Vertragsverletzungen der aufrichtigen Zusammenarbeit und eines Klimas des gegenseitigen Vertrauens zwischen der Kommission und dem betreffenden Mitgliedstaat bedarf, damit beide Parteien Verhandlungen zur Beilegung des Streits aufnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro podrá consultar con expertos técnicos o con las personas u organismos que estime oportuno antes de resolver la controversia a la que se refiere el apartado 4.
Vor der Regelung eines Streits gemäß Subsection 4 kann der Minister gegebenenfalls einschlägige Sachverständige oder andere Personen oder Einrichtungen zu Rate ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Misión de Observadores las Naciones Unidas en Prevlaka también concluyó sus actividades en diciembre de 2002; tras ayudar a proteger esa zona de importancia estratégica de los enfrentamientos que tenían lugar en la región y a crear el espacio para que se encontrara una solución política para la controversia.
Die Beobachtermission der Vereinten Nationen in Prevlaka schloss ihre Aufgaben ebenfalls im Dezember 2002 ab, indem sie half, dieses strategisch wichtige Gebiet von den Kämpfen in der Region abzuschirmen und Raum für eine politische Lösung des Streits zu schaffen.
Korpustyp: UN
Habida cuenta de la controversia provocada en Grecia por la aplicación de los programas de enterramiento de residuos, pero también, en un plano más general, por los problemas medioambientales con los que se enfrentan los grandes centros urbanos, pido a la Comisión que responda a las preguntas siguientes:
Kann die Kommission anlässlich des in Griechenland um die Errichtung von Mülldeponien entbrannten Streits, aber auch der allgemeinen Umweltprobleme in den großen Ballungsräumen zu folgenden Fragen Auskunft geben:
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la conclusión positiva de la antigua controversia entre la UE y los Estados Unidos relativa a los plátanos y espera que otras controversias pendientes de importancia parecida puedan resolverse de forma semejante;
begrüßt den erfolgreichen Abschluss des jahrelangen Streits zwischen den USA und der EU über Bananen und hofft, dass ähnliche Lösungen für andere ungelöste Handelsstreitigkeiten gefunden werden können;
Korpustyp: EU DCEP
controversiaPolemik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que en futuro las propuestas positivas y a favor de la acción prevalezcan sobre las controversias.
Ich hoffe, dass in Zukunft die proaktiven und positiven Vorschläge über die Polemiken obsiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de las controversias de las últimas semanas, de los crímenes odiosos perpetrados contra los cristianos y de la recurrencia de prácticas que privan a las mujeres de toda libertad, las próximas elecciones anticipadas representan una oportunidad de aclarar la situación.
Die Wahlen, die in Anbetracht der Polemiken der letzten Wochen vorgezogen wurden, die grausamen Verbrechen, die an Christen verübt worden sind, und die deutliche Zunahme von Sitten, die der Frau jegliche Freiheit nehmen, sind eine Weichenstellung und eine Gelegenheit, um Klarheit zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Lamento los años de controversias que han rodeado a la propuesta de Directiva de servicios, sobre la que deliberamos hoy, y que, a fin de cuentas, ha recibido un apoyo muy sólido, incluso en esta Cámara, apoyo que creo bien merecido.
Etwas bedauerlich finde ich die Polemiken, die jahrelang über den uns heute beschäftigenden Vorschlag für eine Dienstleistungsrichtlinie geführt worden sind, der schlussendlich eine sehr breite Zustimmung auch in diesem Parlament gefunden hat, eine Zustimmung, die er meines Erachtens verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
controversiaStreiterei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos impedir, tanto los trastornos que puedan llegar ocasionar nuevas controversias, como cualquier incertidumbre ligada a las doceavas partes provisionales.
Wir müssen die Störungen, die weitere Streitereien mit sich bringen würden, und alle Unsicherheiten im Zusammenhang mit vorläufigen Zwölfteln vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en el Consejo de Biarritz, tras las controversias reales o supuestas entre países grandes y pequeños se empezó a ver aparecer una separación diferente y muy real entre los partidarios de la aceleración de la integración y los que quieren preservar una concepción de la Unión Europea respetuosa de los Estados y las democracias nacionales.
Frau Präsidentin, auf dem Rat von Biarritz hat sich hinter den tatsächlichen oder angeblichen Streitereien zwischen großen und kleinen Ländern ein ganz anderer, und zwar sehr realer Gegensatz zwischen den Befürwortern einer beschleunigten Erweiterung und den Vertretern einer die nationalen Staaten und Demokratien achtenden Vorstellung von der Europäischen Union abgezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, a estos dos importantes documentos que debatimos hoy -el plan de acción de la Comisión y el informe sobre el mismo- los separa en el tiempo la reciente interrupción del abastecimiento de gas a causa de la habitual controversia invernal entre Rusia y Ucrania.
Frau Präsidentin! Die beiden wichtigen Dokumente, die wir heute diskutieren - den Aktionsplan der Kommission und den dazugehörigen Bericht - sind zeitlich voneinander durch die Unterbrechung der Gasversorgung getrennt, die durch die üblichen winterlichen Streitereien zwischen Russland und der Ukraine ausgelöst wurde.
resolución de controversiasBeilegung von Streitigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, existe otro problema importante: el de la resoluciónde las controversias que va a aplicar la Convención.
Zweitens gibt es ein anderes großes Problem: die BeilegungvonStreitigkeiten, die durch das Übereinkommen geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alrededor de 260 tratados bilaterales o multilaterales acatan la jurisdicción de la Corte en la resolucióndecontroversias derivadas de su aplicación o interpretación.
Etwa 260 zwei- oder mehrseitige Verträge sehen die Zuständigkeit des Gerichtshofs für die BeilegungvonStreitigkeiten vor, die aus der Anwendung oder Auslegung dieser Übereinkünfte erwachsen.
Korpustyp: UN
Resolucióndecontroversias y ley aplicable
BeilegungvonStreitigkeiten und anwendbares Recht
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, es preciso evitar cualquier amenaza o acción que pueda afectar negativamente a las relaciones de buena vecindad y la resolución pacífica decontroversias.
In diesem Zusammenhang sollte jede Drohung oder Handlung vermieden werden, welche gutnachbarschaftliche Beziehungen und die friedliche BeilegungvonStreitigkeiten beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el presente acuerdo contradiga los acuerdos o medidas mencionados , se aplicará el procedimiento de resolucióndecontroversias del artículo 10 .
Sollte das vorliegende Abkommen im Widerspruch zu einem der oben genannten Abkommen oder einer der oben genannten Vereinbarungen stehen , so findet für die BeilegungvonStreitigkeiten das in Artikel 10 festgelegte Verfahren Anwendung .
Korpustyp: Allgemein
El mecanismo propuesto se basa en los mecanismos de resolución de litigios de los acuerdos más recientes firmados por la Unión Europea, que cumplen con las normas y los procedimientos de para la resolucióndecontroversias de la Organización Mundial del Comercio.
Der vorgeschlagene Mechanismus orientiert sich an den Streitbeilegungsmechanismen der jüngsten von der Europäischen Union geschlossenen Abkommen, die den Regeln und Verfahren zur BeilegungvonStreitigkeiten der Welthandelsorganisation entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el Consejo Europeo destacó el principio de resolución pacífica de las controversias de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas e instó a los Estados candidatos a poner todos los medios a su alcance para solucionar cualquier controversia pendiente sobre fronteras y otros asuntos conexos.
Diesbezüglich hob der Europäische Rat den Grundsatz einer friedlichen BeilegungvonStreitigkeiten gemäß der Charta der Vereinten Nationen hervor und forderte die beitrittswilligen Länder dringend auf, alles daran zu setzen, etwaige ungelöste Grenzstreitigkeiten und andere damit zusammenhängende Fragen zu lösen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo destaca que es preciso que Turquía se comprometa claramente con unas buenas relaciones de vecindad y la resolución pacífica decontroversias con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas, en su caso recurriendo la Corte Internacional de Justicia.
Der Rat unterstreicht, dass sich die Türkei eindeutig für gutnachbarliche Beziehungen und für die friedliche BeilegungvonStreitigkeiten im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen einsetzen muss, insbesondere indem sie erforderlichenfalls den Internationalen Gerichtshof anruft.
Korpustyp: EU DCEP
Proseguir los esfuerzos para resolver los conflictos fronterizos pendientes con arreglo al criterio de resolución pacífica de las controversias de acuerdo con la Carta de las Naciones Unidas, recurriendo, en caso necesario, a la jurisdicción de la Corte Internacional de Justicia.
Fortsetzung der Bemühungen um Lösung noch offener Grenzstreitigkeiten und anderer damit zusammenhängender Fragen entsprechend dem Grundsatz der friedlichen BeilegungvonStreitigkeiten gemäß der Charta der Vereinten Nationen und gegebenenfalls der Rechtsprechung des Internationalen Gerichtshofs.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, la Unión insta a que se evite cualquier tipo de amenaza, fuente de fricción o actuación que pueda dañar las relaciones de buena vecindad y la resolución pacífica decontroversias.
In diesem Zusammenhang betont die Union nachdrücklich, dass alle Drohungen, Irritationen oder Handlungen, welche die gutnachbarlichen Beziehungen und die friedliche BeilegungvonStreitigkeiten beeinträchtigen könnten, zu unterlassen sind.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
La Corte contribuye a la solución y el arreglo pacíficos decontroversias mediante sus fallos sobre procedimientos contenciosos entre los Estados.
Der Gerichtshof trägt zur friedlichen Beilegung und Lösung vonStreitigkeiten bei, indem er in streitigen Verfahren zwischen Staaten Urteile fällt.
Korpustyp: UN
Destacando la importancia de un sistema de alerta temprana para prevenir las controversias y subrayando la necesidad de promover la solución pacífica de las controversias,
betonend, wie wichtig die Frühwarnung für die Verhütung von Streitigkeiten ist, sowie betonend, dass die friedliche BeilegungvonStreitigkeiten gefördert werden muss,
Korpustyp: UN
La creación creciente de un cargo de ombudsman brindará al personal y a la administración otra vía de prevención y solucióndecontroversias.
Das vor kurzem eingerichtete Amt der Ombudsperson bietet dem Personal und der Leitung eine alternative Möglichkeit zur Verhütung und BeilegungvonStreitigkeiten.
Korpustyp: UN
Reconociendo el valor del arbitraje como método de soluciónde las controversias que surgen en el contexto de las relaciones comerciales internacionales,
sich dessen bewusst, wie wertvoll die Schiedsgerichtsbarkeit als Methode zur BeilegungvonStreitigkeiten im Kontext internationaler Handelsbeziehungen ist,
Korpustyp: UN
Prevención y solución pacífica decontroversias
Verhütung und friedliche BeilegungvonStreitigkeiten
Korpustyp: UN
la soluciónde diferencias o controversias por medios pacíficos;
Beilegungvon Differenzen oder Streitigkeiten durch friedliche Mittel,
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconoce que las Naciones Unidas pueden seguir desempeñando un papel importante en la prevención de conflictos armados mediante la promoción de la soluciónde conflictos y el arreglo de controversias;
23. erkennt an, dass die Vereinten Nationen auch künftig eine wichtige Rolle bei der Verhütung bewaffneter Konflikte spielen können, indem sie die Beilegungvon Konflikten und Streitigkeiten fördern;
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit controversia
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay demasiados puntos de controversia.
Es gibt zu viele strittige Aspekte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cuestiones que puedan originar controversias
Fragen, die zu Streitfaellen fuehren koennen
Korpustyp: EU IATE
El asunto causó gran controversia.
Dieser Artikel sorgte für große Aufregung.
Korpustyp: Untertitel
Esto ha suscitado una gran controversia.
Das war Anlass für endlose Debatten.
Korpustyp: EU DCEP
Se enconan las controversias relativas al comercio.
No existe ninguna duda ni controversia al respecto, pero la controversia ha surgido con la propuesta de que debe incluirse la categoría del animal.
Darüber bestehen weder Zweifel noch Unstimmigkeiten. Nicht einig ist man sich allerdings über den Vorschlag, die Tierkategorie ebenfalls in diese Etikettierung aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el comprador y el vendedor no logran alcanzar un acuerdo mutuo, la controversia se puede escalar a reclamación dentro de 20 días después de presentada la controversia
In Ihrem PayPal-Konto können Sie mit dem Käufer Kontakt aufnehmen, um eventuelle Missverständnisse zu klären. Dazu haben Sie 20 Tage Zeit. Antrag auf Käuferschutz
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Escribió sobre Spinoza, las controversias teológicas de la Holanda del siglo XVII y otros temas esotéricos.
Er schrieb über Spinoza, theologische Streitfragen im Holland des 17. Jahrhunderts und andere fachspezifische Themen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La solución sencilla es un mecanismo para la solución de controversias.
Die einfache Lösung ist ein Mechanismus für Konfliktlösung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para ello podrían crearse mecanismos de derechos humanos y otros medios de solución de controversias.
Diese könnten unter anderem durch die Schaffung von Mechanismen auf dem Gebiet der Menschenrechte sowie durch alternative Streitbeilegungsmechanismen angegangen werden.
Korpustyp: UN
Hay pocas habitaciones en las que se cree tanta controversia como en la cocina:
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El Tribunal de Justicia será competente para pronunciarse sobre cualquier controversia entre Estados miembros relacionada con el objeto de los Tratados , si dicha controversia le es sometida en virtud de un compromiso .
Während der Dauer der Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments a ) steht seinen Mitgliedern im Hoheitsgebiet ihres eigenen Staates die den Parlamentsmitgliedern zuerkannte Unverletzlichkeit zu , können seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaats weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden .
Korpustyp: Allgemein
Como reconocerá -estoy seguro-, si bien tengo, como ciudadano, mis opiniones personales sobre los orígenes de esta controversia, la Comisión no puede -ni, de hecho, debe- expresar una opinión sobre las circunstancias que produjeron esta controversia.
Sie wird gewiß akzeptieren, daß, obwohl ich als Bürger meine eigenen persönlichen Ansichten zu den Ursachen dieses Arbeitskampfes habe, die Kommission keine Ansichten zu den Umständen äußern kann, die zu dem Arbeitskampf geführt haben, das sollte sie in der Tat nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las partes en la controversia no se ponen de acuerdo sobre el objeto de la controversia antes de que se nombre al presidente del tribunal, el tribunal arbitral determinará esa cuestión.
Können sich die Streitparteien nicht über den Streitgegenstand einigen, bevor der Präsident des Schiedsgerichts bestellt ist, so legt das Schiedsgericht den Gegenstand fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando otra Parte contratante desee pasar a ser Parte en una controversia, podrá incorporarse al proceso de constitución de un panel ad hoc, excepto en caso de desacuerdo de las Partes originales en la controversia.
Möchte eine weitere Vertragspartei Streitpartei werden, kann sie sich, wenn die ursprünglichen Streitparteien nicht widersprechen, dem Ad-hoc-Ausschussverfahren anschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de una Parte contratante en la controversia, o a iniciativa propia, el panel ad hoc podrá solicitar información y asesoramiento técnico a cualquier persona u organismo que estime conveniente, supeditado al consentimiento de las Partes en la controversia.
Der Ad-hoc-Ausschuss kann auf Antrag einer Streitpartei oder aus eigener Initiative von sachkundigen Dritten (Personen oder Gremien) Informationen und Gutachten einholen, wenn alle Streitparteien zustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los procedimientos de solución de controversias con arreglo al artículo 23 (Solución de controversias y arbitraje) del presente Acuerdo, no se considerará que una Parte ha contravenido una disposición del presente artículo, salvo que:
In Streitbeilegungsverfahren nach Artikel 23 (Streitbeilegung und Schiedsverfahren) wird von keiner Partei angenommen, dass sie gegen eine Bestimmung dieses Artikels verstoßen hat, es sei denn,
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Comisión de Pesca provocó especial controversia la enmienda al artículo 12 presentada por el ponente.
Im Fischereiausschuss erwies sich der Änderungsantrag des Berichterstatters zu Artikel 12 als besonders strittig.
Korpustyp: EU DCEP
Los artículos 14 y 15, de la solución de controversias y la relación con el Derecho internacional del mar.
In den Artikeln 14 und 15 sind die Streitbeilegung und das Verhältnis zum Meeresvölkerrecht geregelt.
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión de la lengua en que se ha de elaborar el prospecto también puede suscitar controversias.
Das Problem der Sprache, in der die Prospekte abzufassen sind, wird sich wahrscheinlich ebenfalls als schwierig erweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo se autorizará el acceso a tales datos cuando sea necesario para resolver controversias acerca de la facturación.
Ein Zugriff auf diese Daten ist nur bei Abrechnungsstreitigkeiten zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
garantizar la imparcialidad en cuanto a las controversias políticas o industriales y a las políticas públicas vigentes;
Wahrung der Unparteilichkeit bei politisch und wirtschaftlich umstrittenen Themen sowie Fragen der aktuellen Politik;
Korpustyp: EU DCEP
Mucho de lo que hoy ha sido objeto de controversia ya se decidió con la aprobación del Tratado de Maastricht.
Über vieles, worüber heute gestritten wird, haben wir bereits bei der Verabschiedung des Maastrichter Vertrages entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, seguiremos defendiendo los intereses europeos con firmeza, pero queremos evitar controversias comerciales, innecesarias y potencialmente perjudiciales, con los EE.UU..
Wir werden natürlich auch weiterhin ein leidenschaftlicher Vertreter der Interessen Europas bleiben, doch suchen wir unnötige und möglicherweise schadenbringende Handelsstreits mit den USA zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que Europa sea capaz de hablar con una sola voz si la película llegara a causar controversias no esperadas.
Ich hoffe, Europa wird mit einer Stimme sprechen, sollte es zu unerwarteten Problemen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico internacional de narcóticos no es un juguete para comisarios de diversos credos políticos con sed de controversia.
Die internationale Drogenkriminalität ist kein Übungsfeld für debattierfreudige Kommissare unterschiedlicher Schattierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia es una cuestión que no suscita controversias, ya que nosotros ya tenemos apertura e información.
In Schweden ist dies keine strittige Frage, da bei uns umfassende Offenheit und Einblick vorherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pueden el Consejo y la Comisión arrojar luz acerca de esta repetida controversia política entre Al Fatah y Hamás?
Können der Rat und die Kommission über diesen wiederholten politischen Palästinenserstreit zwischen Fatah und Hamas Klarheit schaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión representará a la Unión en los procedimientos de solución de controversias regulados por el artículo 23 del Acuerdo.
Die Kommission vertritt die Union bei Streitbeilegungsverfahren gemäß Artikel 23 des Abkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prevé además que la Mesa del Parlamento sea la que se encargue de interpretar cualquier punto que pudiera suscitar controversia.
Ferner erhält das Präsidium damit die Möglichkeit zur Interpretation strittiger Punkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez un nivel diferente de diálogo social podría haber contribuido a eliminar las causas de controversias como ésta.
Vielleicht hätte eine andere Ebene des sozialen Dialogs dazu beitragen können, die Ursachen von Konflikten wie diesem zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, otros se han referido ya concretamente a la cuestión de la solución de la controversia.
Herr Präsident, es ist hier bereits speziell über das Problem der Streitbeilegung gesprochen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que suscita controversia es, como siempre lo ha sido, el modo de abordar la apertura del mercado.
Strittig ist - und das war traditionell immer schon so, wie wir es mit der Marktöffnung halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos impedir, tanto los trastornos que puedan llegar ocasionar nuevas controversias, como cualquier incertidumbre ligada a las doceavas partes provisionales.
Wir müssen die Störungen, die weitere Streitereien mit sich bringen würden, und alle Unsicherheiten im Zusammenhang mit vorläufigen Zwölfteln vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es evidente que esos ataques en esas ocasiones son considerablemente diferentes de los experimentados en la controversia actual.
Es ist jedoch ganz klar, daß die Angriffe aus diesen Anlässen sich bedeutend von jenen unterscheiden, die bei dem gegenwärtigen Arbeitskampf zu erleben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La controversia está costando a la economía irlandesa 10 millones de libras irlandesas al día en transacciones comerciales perdidas.
Dieser Arbeitskampf kostet die irische Wirtschaft 10 Millionen Pfund pro Tag an Handelsverlusten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no tiene poder legal para intervenir en semejantes controversias, a no ser que haya incumplimiento de la legislación.
Die Kommission hat keine rechtliche Befugnis, in solche Arbeitskämpfe einzugreifen, es sei denn, es liegt ein Pflichtversäumnis vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen pruebas, aunque no exentas de controversia, que apuntan al surgimiento de una nueva economía en los Estados Unidos.
Es gibt Anzeichen dafür, auch wenn diese These nicht unumstritten ist, daß sich in den USA eine "New Economy " herausbildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La controversia sobre las lenguas utilizadas en las patentes de la UE se mantiene desde hace más de treinta años.
schriftlich. - Der Sprachenstreit beim EU-Patent hat mehr als 30 Jahre gedauert.