linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

controversia Streitigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

7. Foro competente Para eventuales controversias y demandas será competente el foro de Torino.
7. Zuständiges Gericht Allfällige Streitigkeiten und Streitfragen fallen in den Zuständigkeitsbereich des Turiner Gerichts.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Ciertamente en Escocia este tema ha despertado controversias.
In Schottland jedenfalls war dies Anlaß für Streitigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conformó instituciones sólidas para el arreglo pacífico de controversias a través de negociaciones. DE
Tragfähige Institutionen zur Beilegung von Streitigkeiten durch Verhandlungen hat sie nicht herausgebildet. DE
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
No existen controversias sobre valores o sobre objetivos.
Es gibt keine Streitigkeiten über Werte oder Zielsetzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier controversia que surja será el único foro a Cagliari.
Für alle Streitigkeiten, die entstehen können wird der einzige Forum, um Cagliari werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
La expresión «más o menos» es demasiado vaga y generaría todo tipo de controversias .
Der Ausdruck „im Wesentlichen“ ist viel zu vage und würde verschiedensten Streitigkeiten Vorschub leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Toda controversia relativa a este sitio o de su uso, debe ser decidido por los tribunales franceses. ES
Streitigkeiten, die sich auf diese Webseite beziehen oder aus ihrer Nutzung resultieren, müssen von französischen Gerichten entschieden werden.. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En caso de controversia acerca de la competencia del Tribunal, se dirimirá por decisión del Tribunal.
Streitigkeiten darüber, ob das Gericht zuständig ist, werden durch das Gericht entschieden.
   Korpustyp: UN
Para cualquier controversia que pudiera surgir será el único foro a Cagliari.
Für alle Streitigkeiten, die entstehen können wird der einzige Forum, um Cagliari sein.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Subrayando la importancia de la solución pacífica de las controversias,
unterstreichend, wie wichtig die friedliche Beilegung von Streitigkeiten ist,
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


controversia bilateral .
zanjar una controversia . .
resolución de controversias Beilegung von Streitigkeiten 15 Streitbeilegung 1
solución de controversias Beilegung von Streitigkeiten 49 .
controversia de orden jurídico .
Entendimiento sobre Solución de Controversias .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit controversia

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay demasiados puntos de controversia.
Es gibt zu viele strittige Aspekte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
cuestiones que puedan originar controversias
Fragen, die zu Streitfaellen fuehren koennen
   Korpustyp: EU IATE
El asunto causó gran controversia.
Dieser Artikel sorgte für große Aufregung.
   Korpustyp: Untertitel
Esto ha suscitado una gran controversia.
Das war Anlass für endlose Debatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se enconan las controversias relativas al comercio.
Handelsauseinandersetzungen eitern vor sich hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, no existe la menor controversia.
Er ist in der Tat vollkommen ohne Widersprüche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuerza como medio de arreglo de controversias
Gewalt als Mittel zur Regelung von Streitfaellen
   Korpustyp: EU IATE
arreglar las controversias por medios pacíficos
Streitfaelle mit friedlichen Mitteln regeln
   Korpustyp: EU IATE
Mecanismo para la resolución de controversias
Mechanismus für die Beilegung von Differenzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
11. Ley vigente y resolución de controversias ES
11. Geltendes Recht und Streitbeilegung. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La financiación del servicio universal también es objeto de controversia.
Dies sieht eine neue Verordnung vor, die ebenfalls am Montag debattiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La financiación del servicio universal también es objeto de controversia.
Eine einheitliche Regelung auf EU-Ebene soll helfen, Störungen des Binnenmarkts zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo prevé un mecanismo de solución de controversias.
Das Abkommen sieht einen Streitbeilegungsmechanismus vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Por sus implicaciones éticas, el informe es objeto de controversia.
Sie wollen jedoch den privaten Sektor nicht vollständig aus den Regelungen herauslassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Reforma del sistema de solución de controversias comerciales
Reform des Systems zur Beilegung von Handelsstreitigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Porque eso es realmente lo que transluce esta controversia.
Denn genau darum geht es in diesem Meinungsstreit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuera italiano, no habría la menor controversia.
Wäre er Italiener, so hätte er überhaupt keine Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque no hay motivo para controversia política alguna.
Es liegen demnach keine politischen Unstimmigkeiten vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tres planteamientos centrales que puedan ser motivo de controversia.
Es gibt drei zentrale Problemstellungen, an denen sich die Geister möglicherweise scheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Controversia por trabajos forzados en la Compañía Minera Aso
Einsatz von Zwangsarbeitern im Zweiten Weltkrieg
   Korpustyp: Wikipedia
la solución rápida y equitativa de las controversias
die schnelle und gerechte Schlichtung von Streitfaellen
   Korpustyp: EU IATE
el arbitraje es un medio apropiado para solucionar tales controversias
die Schiedsverfahren sind zur Beilegung solcher Streitfaelle zweckmaessig
   Korpustyp: EU IATE
Ese es el año de la controversia de Love Canal.
Das war das Jahr des Love-Canal-Skandals.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, hay controversias sobre la cifra final;
Es besteht natürlich keine Einigkeit darüber, wie viele es nun wirklich sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El programa todavía no está exento de controversia y problemas.
Das Programm ist noch nicht unumstritten und Fragen.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No existe ninguna duda ni controversia al respecto, pero la controversia ha surgido con la propuesta de que debe incluirse la categoría del animal.
Darüber bestehen weder Zweifel noch Unstimmigkeiten. Nicht einig ist man sich allerdings über den Vorschlag, die Tierkategorie ebenfalls in diese Etikettierung aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el comprador y el vendedor no logran alcanzar un acuerdo mutuo, la controversia se puede escalar a reclamación dentro de 20 días después de presentada la controversia
In Ihrem PayPal-Konto können Sie mit dem Käufer Kontakt aufnehmen, um eventuelle Missverständnisse zu klären. Dazu haben Sie 20 Tage Zeit. Antrag auf Käuferschutz
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El hecho no suscitó controversia y se enmarca claramente en los parámetros comunitarios.
Das war stets unbestritten und ist klarer Bestandteil gemeinschaftlicher Parameter.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el derecho a emplear este medio es objeto de controversia.
Es gibt jedoch Unstimmigkeiten, was die Berechtigung zum Einsatz dieses Instruments angeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas enmiendas (41, 81, 6 y 62) no fueron objeto de controversia en el Parlamento Europeo.
Diese Änderungsanträge (41, 81, 6 und 62) waren im Europäischen Parlament völlig unstrittig.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrá someterse al Comité Mixto del EEE cualquier controversia que surja a este respecto.
Mit Fragen, die in diesem Zusammenhang aufgeworfen werden, kann der Gemeinsame EWR-Ausschuss befasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
c) el asesoramiento jurídico y los procedimientos judiciales , de arbitraje y solución de controversias ;
(c) der Schutz der Rechtsberatung und der Gerichts- , Schiedsgerichts- und Streitbeilegungsverfahren ;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Incluye disposiciones específicas para la solución de controversias entre inversores y el Estado?
Enthält er besondere Bestimmungen zur Streitbeilegung zwischen Investor und Staat?
   Korpustyp: EU DCEP
Existe una gran controversia sobre la compatibilidad con otra normativa y otras iniciativas.
Viel wird über das Zusammenwirken mit anderen Rechtsvorschriften und anderen Initiativen
   Korpustyp: EU DCEP
Son cifras preocupantes cuando la adhesión de Turquía a la UE suscita controversias.
Das sind beunruhigende Zahlen zu einem Zeitpunkt, da der EU-Beitritt der Türkei Kontoversen auslöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que tiene buenas intenciones, pero como podemos ver provoca una gran controversia.
Hinter ihr stehen meines Erachtens gute Absichten, aber wie wir sehen können, schlagen die Emotionen hoch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que se haya resuelto en la cumbre la acalorada controversia relativa a Kaliningrado.
Mit Befriedigung stelle ich fest, dass auf dem Gipfel auch das heikle Kaliningrad-Problem gelöst werden konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, me refiero a la controversia fronteriza entre Eslovenia y Croacia.
Ich rede hier von dem Grenzkonflikt zwischen Slowenien und Kroatien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no se trata de ninguna aportación a una controversia política reciente.
Und dies soll keine Anspielung auf einen der politischen Streitfälle der jüngeren Vergangenheit sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe controversia dentro del Parlamento sobre la ayuda destinada a las organizaciones y los organismos.
Innerhalb des Parlaments besteht Uneinigkeit über die zweckgebundene Unterstützung für Organisationen und Einrichtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los incalculables recursos minerales del Ártico han convertido la zona en un tema de controversia acalorada.
- Viele Bodenschätze in unabsehbarer Menge machen die Arktis zu einem heiß umstrittenen Gebiet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que existen otras alternativas exitosas, éticas y que no suscitan controversias.
Es gibt also andere erfolgreiche, ethische und für alle annehmbare Alternativen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo y gigantesco sarcófago es actualmente objeto de numerosas controversias.
Der große neue Shelter wird jetzt überall diskutiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprende que no se haya resuelto la controversia de las pensiones.
Ich bin überrascht, dass der Rentenstreit nicht gelöst wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la solución de esa controversia es un resultado importante de Florencia.
Die Lösung dieser Streitfrage ist jedoch ein wichtiges Ergebnis von Florenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente regula la resolución prejudicial de la controversia, no la judicial.
Sie regelt nur die vorgerichtliche Erledigung von Streitsachen, nicht die gerichtliche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas cuestiones hay relativamente poca controversia, esta aparece en otras cuestiones.
In diesen Punkten gibt es relativ wenig Widerspruch, die Widersprüche liegen in anderen Bereichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego tenemos la controversia de si necesitamos uno o dos Reglamentos para Asia y América Latina.
Alsdann gibt es noch den Streitpunkt, ob es für Asien und Lateinamerika eine oder zwei Verordnungen geben soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que sea motivo de controversia con los otros grupos.
Ich denke nicht, dass jemand etwas dagegen einzuwenden hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta no debería despertar controversias, ya que se ciñe a un hecho histórico.
Der Vorschlag dürfte nicht strittig sein, da er eine historische Tatsache beschreibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último año la seguridad no ha sido la única cuestión objeto de controversias.
Sicherheit war im vergangenen Jahr nicht die einzige Streitfrage.
   Korpustyp: UN
La decisión definitiva del tribunal arbitral se limitará al objeto de la controversia y será motivada.
Die endgültige Entscheidung des Schiedsgerichts hat sich auf den Streitgegenstand zu beschränken und ist zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se creará una comisión de conciliación a solicitud de una de las partes en la controversia.
Auf Antrag einer der Streitparteien wird eine Vergleichskommission gebildet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que las partes en la controversia decidan otra cosa, determinará su propio procedimiento.
Sofern die Streitparteien nichts anderes vereinbaren, bestimmt die Kommission ihr Verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La jurisdicción a la que se someterán todos los procesos de resolución de controversias;
der Gerichtsbarkeit, der sie alle Streitbeilegungsverfahren unterwerfen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opciones para la resolución de controversias alternativa, tales como mediación o arbitraje.
Möglichkeiten alternativer Streitbeilegung wie etwa Mediations- oder Schiedsverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes podrán aceptar, asimismo, otras formas de resolución de controversias.
Die Vertragsparteien können auch andere Formen der Streitbeilegung vereinbaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el Tribunal de Justicia será competente para pronunciarse sobre cualquier controversia
der Gerichtshof ist fuer jede Streitgkeit zustaendig
   Korpustyp: EU IATE
La controversia aumenta. algunos dicen que los exterminadores son la causa de todo.
Manche behaupten, die Beseitiger sind die Ursache für alles.
   Korpustyp: Untertitel
Una que llevaría al juego a nuevos niveles de emoció…...y controversia.
One, dass das Spiel wurden zahlreiche neue Exzesse würde und Aufruhr.
   Korpustyp: Untertitel
ii) El Estado que esté más estrechamente vinculado al objeto de la controversia.
ii) nicht der Staat ist, zu dem der Streitgegenstand die engste Verbindung aufweist.
   Korpustyp: UN
- Nos ha pasado antes, la controversia es la sal de la vida.
Ich bin Kummer gewohnt. Das ist die Würze des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Hay tres pasos para iniciar un procedimiento de Resolución Alternativa de Controversias (ADR) ES
Drei Schritte müssen Sie befolgen, wenn Sie ein Alternatives Streitbeilegungsverfahren (ADR) starten wollen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Escribió sobre Spinoza, las controversias teológicas de la Holanda del siglo XVII y otros temas esotéricos.
Er schrieb über Spinoza, theologische Streitfragen im Holland des 17. Jahrhunderts und andere fachspezifische Themen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La solución sencilla es un mecanismo para la solución de controversias.
Die einfache Lösung ist ein Mechanismus für Konfliktlösung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para ello podrían crearse mecanismos de derechos humanos y otros medios de solución de controversias.
Diese könnten unter anderem durch die Schaffung von Mechanismen auf dem Gebiet der Menschenrechte sowie durch alternative Streitbeilegungsmechanismen angegangen werden.
   Korpustyp: UN
Hay pocas habitaciones en las que se cree tanta controversia como en la cocina: ES
In kaum einem anderen Raum treffen kontroversere Wünsche aufeinander, als in der Küche. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De lo contrario se excluye toda la responsabilidad de Rossi S.p.A. en caso de cualquier controversia.
Im Gegensatz, wird Rossi S.p.A. für irgendwelches gerichtliches Vorgehen nicht verantwortlich.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sigue la controversia acerca de los 6 puntos de los Sharks.
Probleme bei den Sharks! Sie liegen 6 Punkte zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Refugio Marnes tiene un interés en la solución eficiente de controversias.
Refugio Marnes ist an einer schnellen und effizienten Klärung von Streitfällen interessiert.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En el centro de la controversia: Bertone, el segundo hombre en el Vaticano.
Sie geben Einblick in einen wütenden Machtkampf, in dessen Zentrum Bertone steht, der zweite Mann im Vatikan.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
32Red decisión será considerada final en el caso de una controversia.
Falls es zu Konflikten kommen sollte, ist die Entscheidung von 32Red endgültig und verbindlich.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El Tribunal de Justicia será competente para pronunciarse sobre cualquier controversia entre Estados miembros relacionada con el objeto de los Tratados , si dicha controversia le es sometida en virtud de un compromiso .
Während der Dauer der Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments a ) steht seinen Mitgliedern im Hoheitsgebiet ihres eigenen Staates die den Parlamentsmitgliedern zuerkannte Unverletzlichkeit zu , können seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaats weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Como reconocerá -estoy seguro-, si bien tengo, como ciudadano, mis opiniones personales sobre los orígenes de esta controversia, la Comisión no puede -ni, de hecho, debe- expresar una opinión sobre las circunstancias que produjeron esta controversia.
Sie wird gewiß akzeptieren, daß, obwohl ich als Bürger meine eigenen persönlichen Ansichten zu den Ursachen dieses Arbeitskampfes habe, die Kommission keine Ansichten zu den Umständen äußern kann, die zu dem Arbeitskampf geführt haben, das sollte sie in der Tat nicht tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las partes en la controversia no se ponen de acuerdo sobre el objeto de la controversia antes de que se nombre al presidente del tribunal, el tribunal arbitral determinará esa cuestión.
Können sich die Streitparteien nicht über den Streitgegenstand einigen, bevor der Präsident des Schiedsgerichts bestellt ist, so legt das Schiedsgericht den Gegenstand fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando otra Parte contratante desee pasar a ser Parte en una controversia, podrá incorporarse al proceso de constitución de un panel ad hoc, excepto en caso de desacuerdo de las Partes originales en la controversia.
Möchte eine weitere Vertragspartei Streitpartei werden, kann sie sich, wenn die ursprünglichen Streitparteien nicht widersprechen, dem Ad-hoc-Ausschussverfahren anschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de una Parte contratante en la controversia, o a iniciativa propia, el panel ad hoc podrá solicitar información y asesoramiento técnico a cualquier persona u organismo que estime conveniente, supeditado al consentimiento de las Partes en la controversia.
Der Ad-hoc-Ausschuss kann auf Antrag einer Streitpartei oder aus eigener Initiative von sachkundigen Dritten (Personen oder Gremien) Informationen und Gutachten einholen, wenn alle Streitparteien zustimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los procedimientos de solución de controversias con arreglo al artículo 23 (Solución de controversias y arbitraje) del presente Acuerdo, no se considerará que una Parte ha contravenido una disposición del presente artículo, salvo que:
In Streitbeilegungsverfahren nach Artikel 23 (Streitbeilegung und Schiedsverfahren) wird von keiner Partei angenommen, dass sie gegen eine Bestimmung dieses Artikels verstoßen hat, es sei denn,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la Comisión de Pesca provocó especial controversia la enmienda al artículo 12 presentada por el ponente.
Im Fischereiausschuss erwies sich der Änderungsantrag des Berichterstatters zu Artikel 12 als besonders strittig.
   Korpustyp: EU DCEP
Los artículos 14 y 15, de la solución de controversias y la relación con el Derecho internacional del mar.
In den Artikeln 14 und 15 sind die Streitbeilegung und das Verhältnis zum Meeresvölkerrecht geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
La cuestión de la lengua en que se ha de elaborar el prospecto también puede suscitar controversias.
Das Problem der Sprache, in der die Prospekte abzufassen sind, wird sich wahrscheinlich ebenfalls als schwierig erweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo se autorizará el acceso a tales datos cuando sea necesario para resolver controversias acerca de la facturación.
Ein Zugriff auf diese Daten ist nur bei Abrechnungsstreitigkeiten zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
garantizar la imparcialidad en cuanto a las controversias políticas o industriales y a las políticas públicas vigentes;
Wahrung der Unparteilichkeit bei politisch und wirtschaftlich umstrittenen Themen sowie Fragen der aktuellen Politik;
   Korpustyp: EU DCEP
Mucho de lo que hoy ha sido objeto de controversia ya se decidió con la aprobación del Tratado de Maastricht.
Über vieles, worüber heute gestritten wird, haben wir bereits bei der Verabschiedung des Maastrichter Vertrages entschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, seguiremos defendiendo los intereses europeos con firmeza, pero queremos evitar controversias comerciales, innecesarias y potencialmente perjudiciales, con los EE.UU..
Wir werden natürlich auch weiterhin ein leidenschaftlicher Vertreter der Interessen Europas bleiben, doch suchen wir unnötige und möglicherweise schadenbringende Handelsstreits mit den USA zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que Europa sea capaz de hablar con una sola voz si la película llegara a causar controversias no esperadas.
Ich hoffe, Europa wird mit einer Stimme sprechen, sollte es zu unerwarteten Problemen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico internacional de narcóticos no es un juguete para comisarios de diversos credos políticos con sed de controversia.
Die internationale Drogenkriminalität ist kein Übungsfeld für debattierfreudige Kommissare unterschiedlicher Schattierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia es una cuestión que no suscita controversias, ya que nosotros ya tenemos apertura e información.
In Schweden ist dies keine strittige Frage, da bei uns umfassende Offenheit und Einblick vorherrschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pueden el Consejo y la Comisión arrojar luz acerca de esta repetida controversia política entre Al Fatah y Hamás?
Können der Rat und die Kommission über diesen wiederholten politischen Palästinenserstreit zwischen Fatah und Hamas Klarheit schaffen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión representará a la Unión en los procedimientos de solución de controversias regulados por el artículo 23 del Acuerdo.
Die Kommission vertritt die Union bei Streitbeilegungsverfahren gemäß Artikel 23 des Abkommens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prevé además que la Mesa del Parlamento sea la que se encargue de interpretar cualquier punto que pudiera suscitar controversia.
Ferner erhält das Präsidium damit die Möglichkeit zur Interpretation strittiger Punkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez un nivel diferente de diálogo social podría haber contribuido a eliminar las causas de controversias como ésta.
Vielleicht hätte eine andere Ebene des sozialen Dialogs dazu beitragen können, die Ursachen von Konflikten wie diesem zu beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, otros se han referido ya concretamente a la cuestión de la solución de la controversia.
Herr Präsident, es ist hier bereits speziell über das Problem der Streitbeilegung gesprochen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que suscita controversia es, como siempre lo ha sido, el modo de abordar la apertura del mercado.
Strittig ist - und das war traditionell immer schon so, wie wir es mit der Marktöffnung halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos impedir, tanto los trastornos que puedan llegar ocasionar nuevas controversias, como cualquier incertidumbre ligada a las doceavas partes provisionales.
Wir müssen die Störungen, die weitere Streitereien mit sich bringen würden, und alle Unsicherheiten im Zusammenhang mit vorläufigen Zwölfteln vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es evidente que esos ataques en esas ocasiones son considerablemente diferentes de los experimentados en la controversia actual.
Es ist jedoch ganz klar, daß die Angriffe aus diesen Anlässen sich bedeutend von jenen unterscheiden, die bei dem gegenwärtigen Arbeitskampf zu erleben sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La controversia está costando a la economía irlandesa 10 millones de libras irlandesas al día en transacciones comerciales perdidas.
Dieser Arbeitskampf kostet die irische Wirtschaft 10 Millionen Pfund pro Tag an Handelsverlusten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no tiene poder legal para intervenir en semejantes controversias, a no ser que haya incumplimiento de la legislación.
Die Kommission hat keine rechtliche Befugnis, in solche Arbeitskämpfe einzugreifen, es sei denn, es liegt ein Pflichtversäumnis vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen pruebas, aunque no exentas de controversia, que apuntan al surgimiento de una nueva economía en los Estados Unidos.
Es gibt Anzeichen dafür, auch wenn diese These nicht unumstritten ist, daß sich in den USA eine "New Economy " herausbildet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La controversia sobre las lenguas utilizadas en las patentes de la UE se mantiene desde hace más de treinta años.
schriftlich. - Der Sprachenstreit beim EU-Patent hat mehr als 30 Jahre gedauert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte