No puede haber evidencias más contundentes que la cantidad sin precedentes de personas que se han manifestado pacíficamente en solidaridad con los jueces.
Dafür gibt es keinen überzeugenderen Beweis als die beispiellosen Menschenmassen, die sich zusammengefunden haben, um friedlich ihre Solidarität mit den Richtern zu bekunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Carta de presentación, mediante la cual el candidato demuestra de manera contundente, y con ejemplos concretos, sus méritos conseguidos.
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Tenemos ante nosotros una Resolución contundente pero debemos reconocer, entre bastidores, hay intentos de debilitarla.
Wir haben eine überzeugende Entschließung vor uns. Wir müssen uns jedoch auch eingestehen, dass im Hintergrund Versuche unternommen werden, diese Entschließung zu schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el HAWLE-VARIO se desarrolló una solución contundente.
AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Los Socialistas Europeos respaldamos plenamente el salto hacia delante que ha hecho posible el análisis contundente que ha tenido lugar en la Cumbre de Lisboa.
Die europäischen Sozialdemokraten unterstützen diesen zukunftsweisenden Sprung, der, wie die auf dem Lissabonner Gipfel durchgeführte überzeugende Analyse zeigt, möglich ist.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
contundentestarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin una respuesta contundente a la agresión rusa, me temo que estas actitudes no terminarán con el caso de Georgia.
Ohne eine starke Reaktion auf die russische Aggression ist zu befürchten, dass ein solches Vorgehen nicht in Georgien endet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a todos los compañeros a que lo vean, porque los ciudadanos de L'Aquila esperan una respuesta contundente de Europa.
Ich möchte alle Kolleginnen und Kollegen eindringlich darum bitten, sich das Video anzuschauen, denn die Bürgerinnen und Bürger von L'Aquila warten auf eine starke Antwort von Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la oportunidad de mandar un mensaje contundente a todas las personas que luchan por su libertad: "Europa os respalda. Vuestra lucha es también nuestra lucha".
Uns bietet sich die Gelegenheit, eine starke Botschaft an alle Völker zu senden, die um ihre Freiheit kämpfen: "Europa steht hinter euch, denn euer Kampf ist auch unser Kampf.”
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que estamos aquí para representar a los ciudadanos europeos y tenemos que tener claro que somos capaces de enviar un mensaje contundente para todos nosotros.
Ich bin der festen Überzeugung, dass wir hier sind, um die europäischen Bürgerinnen und Bürger zu vertreten, und wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass wir dazu in der Lage sind, eine starke Botschaft für alle von uns auszusenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe proporcionar una respuesta energética y contundente para ayudar a la recuperación de nuestro sector agrícola.
Europa muss eine energische und starke Antwort geben, um die Wiederbelebung unseres landwirtschaftlichen Sektors zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definitivamente, no transmite ningún mensaje político contundente.
Dadurch wird absolut keine starke politische Botschaft übermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto fue un mensaje muy claro y contundente de condena a las autoridades.
Dies bedeutete eine sehr deutliche und starke Botschaft der Verurteilung an die Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contundente y proactivo Ministro para la Igualdad del Gobierno provisional afgano fue sustituido y el papel de las mujeres ahora se encuentra totalmente eclipsado, a pesar del hecho de que probablemente dos tercios de la población los constituyan mujeres y niños.
Die starke und zielbewusste Gleichstellungsministerin wurde aus der provisorischen afghanischen Regierung entfernt, und die Frauen sind nun als gesellschaftliche Akteure fast unsichtbar, obwohl die Bevölkerung wahrscheinlich zu zwei Dritteln aus Frauen und Kindern besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La adopción de este informe sería la primera señal contundente enviada por el Parlamento en favor de un impuesto sobre las transacciones financieras en un momento en el que la Comisión posee un planteamiento ambiguo que pone de manifiesto su voluntad de regular a los operadores financieros pero les exime de la fiscalidad.
schriftlich. - Die Annahme dieses Berichts wäre das erste starke Signal des Parlaments zugunsten einer Finanztransaktionssteuer in einer Zeit, in der die Kommission einen unklaren Ansatz wählt und sowohl die Bereitschaft zeigt, die Finanzakteure zu regulieren als auch sie von einer Besteuerung zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, me pregunto si no podríamos enviar una señal contundente con respecto a Túnez, pidiendo una moratoria sobre la deuda del país hasta que se ponga en marcha un gobierno elegido democráticamente, lo que se prevé que suceda en julio.
Herr Kommissar, ich frage mich, ob wir nicht eine starke Botschaft nach Tunesien senden können, indem wir ein Moratorium für die Schulden des Landes fordern, bis eine demokratisch gewählte Regierung die Staatsführung übernommen hat, was im Juli so weit sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contundentestarkes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un documento común sobre la calidad del aire que tenemos dentro de la Unión funcionará como un argumento contundente para que se adopten unas acciones vigorosas en contra de la acidificación y del abono excesivo por vía de la contaminación atmosférica.
Eine gemeinsame Basis für die Qualität der Luft innerhalb der Union wird ein starkes Argument für intensive Maßnahmen gegen Versauerung und Überdüngung über die Verschmutzung der Luft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que sus Señorías emitirán una señal contundente en la votación de mañana sobre el informe Locatelli.
Ich vertraue darauf, dass Sie auch morgen bei Ihrer Abstimmung über den Bericht Locatelli ein starkes Signal aussenden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la votación de hoy sobre el cáncer de mama también supone un claro apoyo a un REACH contundente, porque queda claro que las alteraciones de los sistemas hormonales de las mujeres las hacen especialmente susceptibles a los efectos perjudiciales de los productos químicos.
Aber die heutige Abstimmung zu Brustkrebs ist auch eine deutliche Unterstützung für ein starkes REACH, denn es ist klar, dass Frauen aufgrund ihres veränderten Hormonsystems ganz besonders anfällig für die schädlichen Auswirkungen von Chemikalien sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la aprobación, el pasado 16 de enero, del informe de la señora Prets por una amplia mayoría, enviamos ya una señal muy contundente a la que usted no se ha opuesto, señor Comisario Frattini, como han confirmado, por si falta hacía, sus palabras de hace un momento.
Indem wir am 16. Januar dieses Jahres den von Christa Prets verfassten Bericht mit überwältigender Mehrheit annahmen, sandten wir bereits ein sehr starkes Signal aus, für das Sie, Kommissar Frattini, empfänglich waren, wie es Ihre Worte eben – falls dies noch nötig war – bestätigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento quiere transmitir una contundente señal política antes del quinto informe de cohesión, cuya entrega será en noviembre, que establecerá los principales objetivos de la política regional de la UE después de 2013.
Das Parlament möchte vor dem für November vorgesehenen fünften Kohäsionsbericht, der die Hauptziele der Regionalpolitik der EU nach 2013 festlegen wird, ein starkes politisches Signal senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, Europa debe enviar una señal contundente y eficaz que garantice menos trámites burocráticos, menores costes, una mayor transparencia y una menor demora en los pagos, y que asegure la estabilidad que las pequeñas y medianas empresas demandan y que tanto necesitan.
Darum muss Europa ein starkes, effektives Signal senden, um weniger Bürokratie, geringere Kosten, größere Transparenz und einen kürzeren Zahlungsverzug zu gewährleisten, und um die Stabilität sicherzustellen, die die kleinen und mittleren Unternehmen so dringend fordern und benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de este informe porque envía una señal contundente al próximo Parlamento de que el asunto de la tala ilegal y la deforestación ha de ser tratado de forma más efectiva.
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er dem nächsten Parlament ein starkes Zeichen gibt, dass Themen wie der illegale Holzeinschlag und die widerrechtliche Abholzung einen effizienteren Umgang erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de esta resolución conjunta debería enviar un mensaje contundente y urgente.
Die heutige Annahme dieser gemeinsamen Entschließung sollte ein starkes und eindringliches Signal aussenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del Libro era allanar el camino al plan de acción sobre movilidad urbana; la decisión del Parlamento de seguir con su propio plan de acción antes de que la Comisión realizara cualquier propuesta envía un mensaje político contundente.
Das Ziel des Buches war es, den Weg für einen Aktionsplan zum Stadtverkehr frei zu machen; Die Entscheidung des Parlaments, seine eigene Aktion fortzusetzen bevor irgendein Kommissionsvorschlag erstellt wurde, sendet ein starkes politisches Signal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la presente votación, que ha quedado aprobada por una amplia mayoría, es una contundente señal para el Consejo: además de la ampliación del permiso de maternidad de 14 a 20 semanas con remuneración completa, hemos votado a favor de la introducción de dos semanas de permiso de paternidad.
Ich glaube, dass dieses Votum, das von einer großen Mehrheit getragen worden ist, ein starkes Signal an den Rat ist: Zusätzlich zur Ausweitung des Mutterschaftsurlaubs von 14 auf 20 Wochen bei vollem Gehalt haben wir auch für die Einführung eines zweiwöchigen Vaterschaftsurlaubs gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contundentedeutliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El viernes esperamos una respuesta contundente de la Unión.
Wir erwarten von der Union am Freitag eine deutliche Reaktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, espero que la Cámara envíe un mensaje contundente a los Estados Unidos en el sentido de que la Política de la Ciudad de México es inaceptable y ha de abandonarse.
Zweitens hoffe ich, dass das Parlament den USA eine deutliche Botschaft zukommen lassen wird, dass nämlich die Mexiko-City-Politik nicht hinnehmbar ist und aufgegeben werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no puedo abstenerme de criticar al Consejo de forma contundente por su enfoque mezquino y obstruccionista para la negociación, en particular cuando va en contra de lo que han dado a conocer al mundo.
Die deutliche Kritik, meine Herren vom Rat, kann ich Ihnen allerdings nicht ersparen, so kleinlich und schwierig, wie Sie hier verhandelt haben, angesichts dessen, was Sie in der Welt verkündet haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El día 21 de noviembre, el Parlamento hizo una declaración contundente sobre el accidente del Prestige.
Das Parlament hat am 21. November eine deutliche Erklärung zum Unfall der 'Prestige' abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que considero que es obligación de las instituciones europeas transmitir un mensaje contundente al President…
Deshalb erachte ich es als Pflicht europäischer Institutionen, eine deutliche Botschaft an den Präsidenten zu übermittel…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy se manda un mensaje contundente a los Estados Unidos y se deja claro que no se debe ejercer presión sobre los Estados miembros por separado para que infrinjan los principios comunitarios.
Heute erging eine deutliche Botschaft an die USA, in der klargestellt wurde, dass es keinen Druck auf einzelne EU-Mitgliedstaaten geben darf, gegen die Grundsätze der Gemeinschaft zu verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es ahora, precisamente en el marco de estas negociaciones, cuando debemos dar una respuesta clara y contundente ante esta situación.
Ich denke, dass wir genau jetzt, im Zusammenhang mit diesen Verhandlungen, auf diese Situation eine klare und deutliche Antwort geben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Israel, el nivel de agresión continua era tal que se hizo necesaria una respuesta contundente.
In Israel hatten die ständigen Angriffe einen solchen Umfang erreicht, dass eine deutliche Reaktion notwendig wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, los electores de Francia y de los Países Bajos nos han enviado un mensaje claro y contundente.
Die Wähler in Frankreich und den Niederlanden haben uns eine laute und deutliche Botschaft vermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos enviar un mensaje contundente a las capitales de Europa, y especialmente a Bucarest, en mi caso.
Wir müssen eine deutliche Botschaft an die Hauptstädte Europas, und in meinem Fall insbesondere nach Bukarest, senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contundenteüberzeugende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, todos los países, y empezando por los países desarrollados y democráticos y sus organizaciones (como la UE), han de trabajar de forma resuelta, concluyente y contundente para desarrollar, elegir y ejecutar políticas, con el objetivo de lograr un mayor equilibrio entre las generaciones actuales y las futuras.
Alle Länder, angefangen bei den entwickelten und demokratischen Ländern und ihren jeweiligen Organisationen (wie die EU), müssen deshalb auf entschlossene, schlüssige und überzeugende Weise daran arbeiten, Politiken auszuarbeiten, Entscheidungen zu treffen und diese für eine größere Ausgeglichenheit zwischen der aktuellen und der zukünftigen Generation kohärent umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ante nosotros una Resolución contundente pero debemos reconocer, entre bastidores, hay intentos de debilitarla.
Wir haben eine überzeugende Entschließung vor uns. Wir müssen uns jedoch auch eingestehen, dass im Hintergrund Versuche unternommen werden, diese Entschließung zu schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos atentados deben provocar en nosotros -representantes de los ciudadanos europeos- la misma repulsión clara y contundente, así como un interés renovado en aumentar la cooperación antiterrorista en el seno de la Unión.
All diese Anschläge müssen bei uns - den Vertretern der europäischen Bürger - auf dieselbe eindeutige und überzeugende Ablehnung sowie auf ein verstärktes Interesse an der Intensivierung der Zusammenarbeit bei der Terrorismusbekämpfung im Inneren der Union stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dar una respuesta contundente a esta cuestión.
Darauf müssen wir eine überzeugende Antwort geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Alta Representante de la Unión Europa, Catherine Ashton, debería enviar un mensaje claro y contundente a los ciudadanos de Irán, confirmando nuestro deseo de defender los derechos humanos.
Die Hohe Vertreterin der Europäischen Union, Catherine Ashton, sollte eine überzeugende und deutliche Botschaft an die Bürger des Irans senden, die unseren Wunsch nach Verteidigung der Menschenrechte bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, supondría un mensaje claro y contundente para el Gobierno de Corea del Sur y, posiblemente a medio plazo, dicho Gobierno cambiaría su política actual de dumping comercial.
Andererseits würde dies eine eindeutige und überzeugende Botschaft an die Regierung Südkoreas darstellen, und möglicherweise würde diese Regierung mittelfristig ihre gegenwärtige Politik des kommerziellen Dumpings ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante este cúmulo de despropósitos ¿no cree el Consejo que debería hacer una declaración contundente poniendo las cosas en su sitio y despejando todas las dudas sobre la necesidad de que la justicia internacional cumpla con su deber ejemplificador para evitar que barbaridades como las de Darfur se repitan en el futuro?
Ist der Rat angesichts dieser unzähligen Ungereimtheiten nicht der Ansicht, dass er eine überzeugende Erklärung abgeben sollte, die die Dinge klarstellt und alle Zweifel darüber ausräumt, dass die internationale Justiz ihrer beispielgebenden Pflicht nachkommen muss, um in der Zukunft eine Wiederholung der Grausamkeiten wie die in Darfur verübten zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Fuerte Hoteles ha presentado su Memoria de Responsabilidad Social Corporativa (RSC) 2012 , en la que refleja que durante el pasado año consiguió un contundente ahorro energético respecto a 2011 con una reducción del 25% de consumo de propano, 21% de electricidad, 19% de agua y 9% de gasóleo.
Fuerte Hoteles hat seinen Bericht zur unternehmerischen Gesellschaftsverantwortung (CSR) 2012 vorgestellt, der mit einer Verringerung von 21% beim Propangas, 21% beim Strom, 19% beim Wasser und 9% beim Heizöl, gegenüber 2011 eine überzeugende Energieersparnis widerspiegelt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
contundentedeutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El respeto más fundamental a la democracia exige que las instituciones europeas manifiesten una condena firme y contundente del golpe de Estado y que adopten medidas a escala internacional para aumentar la presión sobre el gobierno ilegal en el poder y aislarlo.
Die Gemeinschaftsorgane sollten allein aus Achtung vor der Demokratie den Putsch klar und deutlich verurteilen und Maßnahmen auf internationaler Ebene einleiten, um Druck auf die illegale Regierung auszuüben und sie zu isolieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe manifestarse a favor de medidas firmes claramente con una voz contundente.
Europa muss klar mit einer Stimme sprechen und sich deutlich für entschlossene Schritte aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la crisis económica será lo que los votantes dictaminen en los comicios europeos de este año, y espero que en esta ocasión les envíen un mensaje tan contundente y tan nítido que, por una vez, no sean capaces de ignorarlo.
Ich glaube, bei den Europawahlen in diesem Jahr werden die Menschen vor allem über die Wirtschaftskrise abstimmen, und ich hoffe, dass ihre Botschaft dann so deutlich und so laut sein wird, dass Sie sie dieses eine Mal einfach nicht ignorieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debo decirle -al igual que lo diré, probablemente, también a otros colegas- que no se modificará el resultado de la votación, puesto que el apartado 5 del artículo 123 de nuestro Reglamento es muy claro y contundente, ya que prevé que «el Presidente resolverá sobre la validez del resultado proclamado.
Ich muß Ihnen dennoch sagen - wie ich es wahrscheinlich auch anderen Kollegen sagen werde - daß sich das Ergebnis der Abstimmung dadurch nicht ändert, denn Artikel 123 unserer Geschäftsordnung ist sehr klar und deutlich, und hier heißt es in Absatz 5: "Über die Gültigkeit des verkündeten Ergebnisses entscheidet der Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje de que la Unión Europea no tolerará los comportamientos que minan la libertad de religión debe ser contundente.
Die Botschaft, dass die Europäische Union solches Verhalten nicht toleriert, muss klar und deutlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha de prohibir, de forma clara y contundente, toda investigación que tienda hacia la clonación de seres humanos.
Es muß klar und deutlich jegliche Forschung verboten werden, die auf das Klonen von Menschen abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Unión ha señalado de forma y clara y contundente su opinión sobre la situación en la Arabia Saudita.
Somit hat die Union klar und deutlich dargelegt, was sie von der Situation auf diesem Gebiet in Saudi-Arabien hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me expreso de forma tan contundente porque soy un europeo convencido y porque quiero que esta Europa tenga un futuro y que se gane la confianza de nuestros ciudadanos.
Ich sage das deshalb so deutlich, weil ich eine überzeugte Europäerin bin, weil ich will, dass dieses Europa eine Zukunft hat und auch das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger draußen gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las últimas subidas del precio del petróleo nos recuerdan de modo contundente que el mercado del petróleo sigue siendo volátil.
Die jüngsten Ölpreisanstiege bringen uns deutlich in Erinnerung, dass der Erdölmarkt weiterhin instabil ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contundentestumpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguna persona matará mediante dislocación cervical manual o golpe contundente en la cabeza más de 70 animales por día.
Eine Person darf manuell höchstens 70 Tiere pro Tag durch Genickbruch oder einen stumpfen Schlag auf den Kopf töten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí dice que fue golpeado en la cabeza con un objeto contundente
Hier steht, man hat ihm mit einem stumpfen Gegenstand auf den Kopf geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Lo golpearon con un objeto contundente.
Das Opfer wurde mit einem stumpfen Gegenstand geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Es un golpe hecho con un objeto contundente.
Das war ein Schlag mit einem stumpfen Gegenstand.
Korpustyp: Untertitel
Fue llevada a unos garajes abandonado…...en Frenchwood Stree…...tuvo relaciones y luego la golpearon en la cabez…...con un objeto contundente.
Sie wurde in eine Garage in der Frenchwood Street gebracht. Sie hatte Sex und wurde dann mit einem stumpfen Gegenstand geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Un golp…...con un objeto contundente. Le dieron en la cabeza.
Er bekam.. .. . .einen Schlag mit einem stumpfen Gegenstand.
Korpustyp: Untertitel
La víctima fue golpeada en varias ocasiones, con un objeto contundente.
Das Opfer wurde mehrmals mit einem stumpfen Gegenstand geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Aún sigue en estado de shock. Fue golpeado con un objeto contundente.
Er steht unter Schock, die Verletzung stammt von einem stumpfen Gegenstand.
Korpustyp: Untertitel
contundenteentschlossene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebro la rápida y contundente explicación del Comisario Patten, pero, como él mismo ha dicho, hay que ser muy escrupulosos.
Ich begrüße die schnelle und entschlossene Erklärung von Kommissar Patten, aber wie er selbst sagte, muss man sehr gewissenhaft vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que se intente conseguir que Europa sea la economía más eficiente del mundo desde el punto de vista energético, estableciendo unos objetivos de reducción anual de la energía del orden del 2,5 % al 3 %, y que se elabore una estrategia contundente para Montreal.
Er fordert die Entwicklung einer Strategie, um Europa zum energieeffizientesten Wirtschaftsraum der Welt zu machen, indem Ziele für jährliche Verringerungen der Energieintensität in einer Größenordnung von 2,5-3 % festgelegt werden, sowie eine entschlossene Strategie für Montreal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en tan serio peligro que solo una acción contundente del Cuarteto, que hasta hoy no se ha producido, podría salvarlo.
Der Friedensprozess ist in so ernster Gefahr, dass er nur durch das entschlossene Handeln des Quartetts, welches bislang noch nicht erfolgt ist, zu retten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos hacer lo mismo y enviar a Rusia un mensaje inequívoco y contundente. Ya es suficiente.
Wir sollten diesem Beispiel folgen und Russland eine klare und entschlossene Botschaft vermitteln: Es reicht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos gravísimos hechos exigen una rápida y contundente respuesta política internacional para que los asesinatos por parte de Israel de como mínimo 16 cooperantes, además de las heridas a cerca de otro medio centenar, según las últimas informaciones, que viajaban en esta expedición humanitaria, no queden impunes.
Diese äußerst schwerwiegenden Ereignisse erfordern eine schnelle und entschlossene Antwort der internationalen Politik, damit die Ermordung von jüngsten Angaben zufolge mindestens 16 freiwilligen Helfern sowie die Verletzung von etwa 50 weiteren Teilnehmern der Hilfsmission nicht straffrei bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
contundenteentschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En opinión de nuestro Grupo, los ataques de Rusia a la población civil de Chechenia hay que condenarlos de forma contundente, y así se hizo en Helsinki.
Der russische Überfall auf die Zivilbevölkerung in Tschetschenien ist nach Auffassung unserer Fraktion entschieden zu verurteilen, was in Helsinki auch geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, debemos rechazar de manera conjunta y contundente cualquier forma de intromisión exterior deliberada en los asuntos internos de la República de Moldova.
Auf jeden Fall müssen wir jeglichen absichtlichen externen Eingriff in die inneren Angelegenheiten der Republik Moldau geschlossen und entschieden ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sr. Oreja, usted sabe que la Cámara suele responder de forma contundente, aunque con sosiego, a muchas afirmaciones del Sr. Gorostiaga, que no resisten la comprobación con la realidad.
Herr Oreja, Sie wissen, dass das Parlament gelassen, aber entschieden, auf viele Behauptungen von Herrn Gorostiaga zu reagieren pflegt, die einer Nachprüfung in der Realität nicht standhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dichos casos, esperamos que la Comisión no se acobarde, sino que nombre y haga avergonzarse a dichos países de manera contundente o, de lo contrario, habrá muchos más problemas posteriormente.
In solchen Fällen erwarten wir, dass die Kommission nicht zurückschreckt, sondern solche Länder benennt und entschieden an den Pranger stellt, da es ansonsten später viel größere Probleme geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte hemos reaccionado de forma contundente al respecto.
Glücklicherweise haben wir entschieden darauf reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contundenteklare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solicitamos una condena contundente de Hamás y la Yihad Islámica, así como la adopción de medidas apropiadas.
Wir fordern eine klare Verurteilung der Hamas und des Islamischen Jihad sowie entsprechende Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier modo, la Comisión se ha movilizado y está decidida a enviar un mensaje contundente el 7 de mayo de 2009.
Sei es wie es wolle, die Kommission hat sich in ihrer Gesamtheit in Bewegung gesetzt und vorgenommen, am 7. Mai 2009 eine klare Botschaft auszusenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enviará un mensaje contundente al Gobierno de Azerbaiyán respecto a la posición de esta Cámara y las esperanzas del Parlamento Europeo, especialmente de un futuro democrático para ese país.
Er wird der Regierung von Aserbaidschan eine klare Botschaft zur Position dieses Hauses und zu den Hoffnungen vermitteln, die das Europäische Parlament insbesondere im Hinblick auf die demokratische Zukunft dieses Landes hegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibimos una respuesta contundente por parte del Presidente de la Subcomisión de Organizaciones Internacionales, el congresista Delahunt, de Massachusetts, quien no solo nos brindó su apoyo, sino que además dio las gracias al Parlamento por su trabajo en este asunto.
Wir haben eine klare Antwort des Vorsitzenden des Unterausschusses für internationale Organisationen, des Kongressabgeordneten Delahunt aus Massachusetts, erhalten, der uns nicht nur seine Unterstützung zusicherte, sondern dem Parlament auch für seine Arbeit in dieser Angelegenheit dankte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contundentedeutliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es importante, señor Presidente, Señorías, que el Parlamento envíe un mensaje contundente a los miembros del Consejo Europeo.
Meiner Meinung nach, Herr Präsident, meine Damen und Herren, ist es wichtig, dass von diesem Parlament ein deutliches Signal an die Mitglieder des Europäischen Rates ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos enviar un mensaje contundente al Gobierno sudanés en el sentido de que se nos está acabando la paciencia y los límites de nuestra tolerancia se han rebasado hace tiempo.
Wir wollen ein deutliches Signal an die sudanesische Regierung senden, dass unsere Geduld nun langsam zu Ende ist und dass die Grenzen unserer Toleranz schon lange überschritten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe envía a los ciudadanos un mensaje claro y contundente de que el Parlamento Europeo quiere facilitarles el acceso a la financiación de la UE.
Dieser Bericht sendet ein klares und deutliches Signal an die Bürger, dass es der Wille des Europäischen Parlaments ist, ihnen den Zugang zu einer EU-Finanzierung zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con los economistas neo-clásicos, la respuesta es un sí contundente y, en muchos casos, apelan a evidencia sustancial que valida su argumento.
Den neoklassischen Ökonomen zufolge muss die Antwort auf diese Frage ein deutliches Ja sein und vielfach können sie auch auf Belege verweisen, die ihren Anspruch bestätigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
contundenteeindeutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión del asilo. Muchas de las ponentes han argumentado a favor, y el informe es contundente.
Im Hinblick auf das Asylthema sind von vielen Rednerinnen die Argumente vorgebracht worden, und der Bericht ist eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión del pueblo fue clara y contundente y sin embargo el líder gubernamental saliente pero aún en funciones, el señor Gbagbo, todavía no ha sido sustituido en el cargo por el nuevo líder, el señor Outtara.
Das Votum des Volkes war klar und eindeutig, doch der scheidende, noch immer wirkende Regierungschef Gbagbo wurde noch nicht durch den neu eingesetzten Anführer Ouattara ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autopsia fue contundente.
Die Todesursache war nicht eindeutig.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero en este caso - - el análisis psiquiátrico es contundente - que no tengo otra alternativa.
Ja, aber in diesem Fall wirkt das psychiatrische Gutachten so eindeutig, dass mir keine Alternative bleibt.
Korpustyp: Untertitel
contundenteentschiedene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta situación, nuestro Parlamento debe no solamente dar testimonio de su solidaridad humana, fraternal, a nuestra compañera Leyla Zana y a todas aquellas y aquellos que son víctimas de medidas represivas, sino también reafirmar su apoyo contundente a todas las fuerzas que luchan en Turquía en favor de la democratización de su país.
In dieser Situation muß unser Parlament nicht nur seine menschliche, brüderliche Solidarität mit unserer Kollegin Leyla Zana und mit all denen, die Opfer von Repressalien sind, bezeugen, sondern es muß auch erneut seine entschiedene Unterstützung für alle Kräfte zum Ausdruck bringen, die in der Türkei für die Demokratisierung ihres Landes kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año hacemos un esfuerzo concertado para aumentar este consenso con el objetivo de que la comunidad internacional pueda lanzar un mensaje contundente y unido.
Wir unternehmen jedes Jahr gemeinsame Bemühungen, auf diesem Konsens aufzubauen, so dass die internationale Gemeinschaft eine entschiedene und vereinte Botschaft senden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos esperan una respuesta clara y contundente de la Comisión a este respecto.
Die Bürger erwarten eine klare und entschiedene Antwort der Europäischen Kommission zu diesem Thema.
Korpustyp: EU DCEP
Caso de que esa información fuera fehaciente ¿piensa el Consejo adoptar alguna actitud contundente (no solo la mera protesta formal) respecto a esa ilegal acción israelí?
Gedenkt der Rat, falls diese Information zutreffend ist, eine entschiedene Haltung (nicht nur einen formellen Protest) angesichts dieses illegalen israelischen Vorgehens einzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
contundentestark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha dicho que las acciones emprendidas fueron excesivas, que no constituyen el modo de resolver el problema, que no se debería haber bombardeado dicha ciudad de noche y que no se debería haber respondido con un ataque tan contundente.
Es ist gesagt worden, diese Aktion sei maßlos gewesen, sei nicht der Weg, um das Problem zu lösen, die Stadt hätte nicht in der Nacht bombardiert werden dürfen, man hätte nicht so stark zurückschlagen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución menciona la organización de elecciones locales, y nosotros, como Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, estamos diciendo algo quizá menos contundente, y espero que la gente lo apoye.
In dem Entschließungsantrag wird die Abhaltung von lokalen Wahlen erwähnt, und wir als Fraktion Die Grünen/Europäische Freie Allianz, drücken es etwas weniger stark aus, und ich hoffe, dass wir Unterstützung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra acción política debe ser contundente, en proporción a la urgencia ecológica.
Unsere politische Aktion muss stark und der ökologischen Dringlichkeit angemessen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta del crecimiento de la remuneración por asalariado a la desaceleración fue mucho menos contundente , por lo que la tasa de crecimiento interanual de los costes laborales unitarios aumentó rápidamente , hasta alcanzar un máximo del 5,9% en el primer trimestre de 2009 .
Da das Wachstum des Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer auf die konjunkturelle Abkühlung deutlich weniger stark reagierte , stiegen die Lohnstückkosten rasch an und erreichten im ersten Quartal 2009 mit 5,9 % einen Höchststand gegenüber dem Vorjahr .
Korpustyp: Allgemein
contundenteenergische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta nueva denuncia agrava la situación y exige una respuesta contundente por parte de la Comisión Europea.
Diese neuerliche Klage spitzt die Situation zu und erfordert eine energische Antwort seitens der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Consejo alguna medida contundente en relación con este tema?
Zieht der Rat energische Maßnahmen in dieser Angelegenheit in Betracht?
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados han invitado tanto al Consejo como a los Estados miembros a que efectúen "una declaración clara y contundente pidiendo al Gobierno de Estados Unidos el fin de las detenciones y entregas extraordinarias".
Daher verlangten die Abgeordneten vom Rat und den Mitgliedstaaten, eine „eindeutige und energische Erklärung an die USA zu richten und sie darin aufzufordern, die Verfahren der außerordentlichen Inhaftierungen und Überstellungen einzustellen“.
Korpustyp: EU DCEP
contundenteüberzeugender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi país, España, considera este primer acuerdo decepcionante y esperamos una segunda fase mucho más contundente.
Mein Land, Spanien, ist enttäuscht über dieses erste Abkommen, und wir hoffen, dass die zweite Phase weitaus überzeugender sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una prueba clara y contundente de los errores de política cometidos previamente por el BCE en el proceso de normalización de las tasas de interés.
Dies ist ein klarer und überzeugender Beweis für die vorausgegangenen Fehlentscheidungen der EZB bei der Vereinheitlichung des Zinssatzprozesses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La jornada arrancó puntual, a las 12:00h con una impresionante afluencia de público que empezó a bailar con deep house de bajas revoluciones, un inicio suave pero contundente del que se ocupó el dúo londinense Eli & Fur.
Der Event begann pünktlich um 12 Uhr mit einer beeindruckenden Anzahl von Besuchern, die zu gemächlichem Deep House zu tanzen anfingen. Ein sanfter, aber überzeugender Einstieg mit dem Londoner Duo Eli & Fur.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
contundenteentschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, Señorías, desde este Parlamento, desde la Unión Europea, debemos hacer un llamamiento más serio y contundente para que la Autoridad Palestina sea respetada.
Aus diesem Grund müssen wir von diesem Parlament und von der Europäischen Union aus ernsthaft und entschlossen dazu aufrufen, die Palästinensische Behörde zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente por ello, la respuesta debe ser contundente, aquí en Europa y en otros países donde, como ocurre en México o Guatemala, la situación ha llegado a tales niveles que se habla incluso de «feminicidios».
Gerade deshalb muss man entschlossen reagieren, hier in Europa und in anderen Ländern, wo - wie in Mexiko oder Guatemala – die Situation inzwischen so schlimm ist, dass man dort sogar von „Feminiziden“ spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según relató el Secretario General de las Naciones Unidas, Ban Ki Moon, si la comunidad internacional no interviene de manera urgente y contundente la actual situación de emergencia humanitaria empeorará aún más y cientos de miles de seres humanos perderán su vida.
Wie der Generalsekretär der Vereinten Nationen, Ban Ki-moon, äußerte, werden sich die derzeitige humanitäre Notlage noch verschlimmern und Hunderttausende Menschen sterben, sollte die internationale Gemeinschaft nicht rasch und entschlossen eingreifen.
Korpustyp: EU DCEP
contundentenachdrückliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que usted traslade a la Comisión el mensaje claro y contundente de este Parlamento en contra del aplazamiento de la reforma del sector de frutas y hortalizas, como usted misma anunció hace poco tiempo.
Ich hoffe, Sie werden der Kommission die eindeutige und nachdrückliche Botschaft übermitteln, dass dieses Parlament gegen den Aufschub der Reform des Sektors Obst und Gemüse ist, den Sie vor kurzem angekündigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación relativamente alta fue una respuesta contundente a aquellos que sostienen que los residentes de Hong Kong no están interesados en la democracia.
Die relativ hohe Beteiligung ist eine nachdrückliche Antwort an jene, die meinten, die Bewohner Hongkongs seien an der Demokratie nicht interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Consejo que emita una declaración clara y contundente en la que solicite al Gobierno de los EE.UU. que ponga fin a la práctica de las detenciones y entregas extraordinarias, y que solicite al Gobierno de los EE.UU. aclaraciones sobre la existencia de cárceles secretas fuera del territorio estadounidense;
fordert den Rat auf, eine klare und nachdrückliche Erklärung abzugeben, in der die Regierung der Vereinigten Staaten aufgefordert wird, die Praxis außerordentlicher Inhaftierungen und Überstellungen aufzugeben, und in der die US-Regierung ferner um eine Klarstellung bezüglich der Existenz von Geheimgefängnissen außerhalb des US-Territoriums ersucht wird;
Korpustyp: EU DCEP
contundentestumpfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Golpe contundente en la cabeza
Stumpfer Schlag auf den Kopf
Korpustyp: EU DGT-TM
Dislocación cervical y golpe contundente en la cabeza
Genickbruch und stumpfer Schlag auf den Kopf
Korpustyp: EU DGT-TM
El primero impactó en la ventana, el segundo directo a la mandíbula. evidentemente utilizaron un objeto contundente.
Der erste traf das Fenster, der zweite hat genau seinen Kiefer getroffen. Offensichtlich wurde ein stumpfer Gegenstand benutzt:
Korpustyp: Untertitel
contundentesehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quisiera dar la bienvenida al señor Maystadt al pleno porque la Comisión debe felicitarles a él y al BEI por su contundente y continua respuesta al efecto de la crisis financiera mundial.
Auch möchte ich Herrn Maystadt in diesem Plenarsaal begrüßen, denn es ist sehr wichtig, dass auch die Kommission ihm und der EIB ihre Anerkennung für den kontinuierlichen Einsatz zur Bewältigung der globalen Finanzkrise zollt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la energía nuclear constituye una forma anticuada de energía. El informe de Chichester lo ha demostrado de manera contundente.
Frau Präsidentin, wie Herr Chichesters Bericht sehr gut gezeigt hat, ist die Kernkraft eine veraltete Energietechnologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitaría un motivo más contundente para vivir tanto tiempo.
Ich bräuchte einen sehr viel besseren Grund, um immer weiter zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
contundenteklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los disturbios de Lhasa, que estallaron hace dos años en el aniversario del levantamiento antichino, al igual que los eventos de hace dos semanas, han demostrado de la forma más contundente que los tibetanos se sienten perseguidos en su propia tierra.
Die Unruhen, die vor zwei Jahren am Jahrestag des anti-chinesischen Aufstands in Lhasa ausbrachen sowie die Ereignisse vor zwei Wochen haben klar gezeigt, dass die Tibeter sich in ihrem eigenen Land verfolgt fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión ha declarado de forma contundente que la propuesta planteada por los seis Estados miembros de imponer el límite presupuestario en un 1% no solo entra en conflicto con los objetivos, sino que simplemente no es realista.
Die Kommission hat aber auch klar gesagt, dass der Vorschlag der sechs Mitgliedstaaten, die für eine Begrenzung auf 1 % plädieren, nicht nur mit den Zielen nicht übereinstimmt, sondern schlichtweg einem Realitätscheck nicht standhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, muchas gracias Señorías, gracias porque he recibido un mensaje contundente y diáfano.
Frau Präsidentin! Ich danke Ihnen, meine Damen und Herren, denn ich habe die Botschaft klar und deutlich vernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contundente
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escribe un salvoconducto contundente.
Schreib ihm einen anständigen Schutzbrief.
Korpustyp: Untertitel
Los hechos son contundentes.
Die Tatsachen sprechen für sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coged un objeto contundente.
Nehmt ein paar stumpfe Gegenstände mit.
Korpustyp: Untertitel
Es la más contundente.
Das ist die schwierige Frage.
Korpustyp: Untertitel
Necesitan algo contundente esta noche.
Oen werden Sie brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Esta redacción es más contundente.
Dieser Wortlaut ist weitreichender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de un golpe contundente.
Der Schleier stammt von einer Prügelei.
Korpustyp: Untertitel
Una exposición contundente de la paz mundial.
Grün Sein Eine schlagkräftige Aussage über den Weltfrieden.
Korpustyp: Untertitel
La respuesta es un "no" contundente.
Die Antwort ist ein überwältigendes "Nein".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una respuesta contundente y eficaz.
Wir müssen massiv und wirksam darauf reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son necesarias unas acciones contundentes contra él.
Gegen den Terrorismus muß mit Entschiedenheit vorgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trauma con objeto contundente no causaría eso.
Stumpfe Gewalteinwirkung würde dies nicht verursachen.
Korpustyp: Untertitel
Las armas más comunes son objetos contundentes.
Die üblichsten Waffen sind stumpfe Gegenstände.
Korpustyp: Untertitel
Podemos esperar una contundente pelea esta noche.
Wir können heute Abend einen schlagkräftigen Wettkampf erwarten.
Korpustyp: Untertitel
Saiti, evolución en platos contundentes con tradición
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
La Eurocámara pide medidas más contundentes contra toda forma de discriminación
EP fordert "umfassende Richtlinie" gegen Diskriminierung
Korpustyp: EU DCEP
En el informe, la Comisión formula una crítica contundente a los Países Bajos.
In dem Bericht der Kommission werden die Niederlande scharf kritisiert.
Korpustyp: EU DCEP
Llame a la Srta. Martillo de la seccion de objetos contundentes.
Besuchen Sie unsere Abteilung für stumpfe Gegenstände.
Korpustyp: Untertitel
Ella sufrió un traumatismo contundente en la cabez…con alg…estrecho y cilíndrico.
Stumpfe Gewalteinwirkung auf den Kop…von etwas schmalem und zylinderförmigem.
Korpustyp: Untertitel
¿Piensa la Comisión emprender acciones enérgicas y contundentes ante el Gobierno turco?
Wird sie gegenüber der türkischen Regierung mit Nachdruck und Strenge die nötigen Schritte einleiten? c)
Korpustyp: EU DCEP
El resultado arrojó un contundente “ Sí ”, aunque fue calificado por la UE como “ fraudulento ”.
Das Ergebnis - ein überragendes Ja - wurde jedoch von der EU als manipuliert betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
Un 40 % de los mismos son cometidos con cuchillos u otros objetos contundentes.
Jedes Jahr sterben 15 000 junge Menschen eines gewaltsamen Todes, davon werden ungefähr 40 % mit einem Messer oder einem anderen spitzen Gegenstand getötet.
Korpustyp: EU DCEP
La negativa francesa fue un contundente golpe a la credibilidad política del Presidente Jacques Chirac.
Das französische Non war ein enormer Schlag für die politische Glaubwürdigkeit des französischen Präsidenten Jacques Chirac.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solicitó a la Comisión que "presente pruebas contundentes de la necesidad de estas medidas".
Zur Massendaten-Übermittlung fragte er: "Ist dies überhaupt verhältnismäßig?"
Korpustyp: EU DCEP
Cristina GARCÍA-ORCOYEN TORMO (PPE/DE, E) se felicitó por la respuesta contundente de la Comisión.
Vertreterin der Kommission: Kommissarin Loyola de PALACIO listete unzählige Unfälle auf, die jedoch niemanden zum europäischen Handeln bewegt hätten.
Korpustyp: EU DCEP
Llame a la Srta. Martillo de la sección de objetos contundentes.
Besuchen Sie unsere Abteilung für stumpfe Gegenstände.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Watson ha expuesto la cuestión de manera sucinta pero contundente.
Auch Herr Watson wies mit Nachdruck darauf hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comunidad tenemos la responsabilidad de dar un ejemplo creíble y contundente.
Wir, die Gemeinschaft, haben eine Verantwortung dafür, dass wir ein glaubhaftes, machtvolles Beispiel setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría haber obtenido una respuesta bastante más contundente del Consejo, debo decir.
Ich muss sagen, ich wünschte, wir hätten eine überzeugendere Antwort vom Rat erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomaré estos tres ejemplos y les propondré, Señorías, ideas contundentes sobre estas políticas.
Ich werde Ihnen, verehrte Kolleginnen und Kollegen, anhand dieser drei Beispiele substanzielle Hinweise zu den entsprechenden Strategien geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo voy a expresarlo con mis propias palabras, de manera un poco más contundente.
Ich will das mal in der mir eigenen Art etwas drastischer sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no podría emular la contundente brevedad de este comentario periodístico, a mi juicio, brillante.
Ich könnte mit der treffenden, aus meiner Sicht brillanten Kürze dieses journalistischen Kommentars nicht wetteifern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el informe es ahora mucho más contundente que la propuesta original de la Comisión.
Meines Erachtens ist der Bericht in seiner jetzigen Fassung viel schlagkräftiger als der ursprüngliche Vorschlag der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución del Parlamento emite una señal contundente y positiva en este sentido.
Die Entschließung des Parlaments stellt in dieser Hinsicht ein machtvolles, positives Signal dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el Parlamento Europeo condena este crimen de la forma más contundente.
Das Europäische Parlament verurteilt dieses Verbrechen aufs Schärfste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y termino, señor Presidente, afirmando que hay que hacerse promotores de iniciativas mucho más contundentes.
Abschließend möchte ich bemerken, daß wir für weitaus einschneidendere Maßnahmen eintreten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las multas elevadas son eficaces pero, como único instrumento, pueden ser demasiado contundentes.
Hohe Bußgelder sind ein wirksames Mittel, aber als einziges Instrument sind sie zu schwach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión requiere un apoyo contundente por parte de la Comunidad Europea.
Diese Entscheidung setzt unbedingt eine solide Bekräftigung durch die Europäische Gemeinschaft voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro ámbito sobre el que me habrían gustado unos términos más contundentes es la educación.
Der zweite Bereich, in dem ich mir eine deutlichere Formulierung gewünscht hätte, ist der Bereich Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo perfectamente su pregunta y la contestación contundente con el "no".
Ich erinnere mich genau an Ihre Anfrage, und die Antwort war ein definitives „Nein“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los argumentos financieros se encuentran entre los más contundentes, y se entienden en todo el mundo.
Finanzielle Argumente gehören zu den schlagkräftigsten - und sie werden weltweit verstanden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto tengamos pruebas científicas contundentes y demostrables, podremos dar respuestas.
Sobald uns sichere, belegbare wissenschaftliche Beweise vorliegen, werden wir Antworten geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen condiciones, un mandato contundente y una estructura de unidades especiales efectiva.
Bedingungen gibt es, ein robustes Mandat und eine effiziente Kommandostruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una prueba contundente de que esta tesis es la correcta.
Es gibt einen guten Beweis für die Richtigkeit dieser These.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vertiente energética del Plan Europeo de Recuperación Económica contiene algunas medidas contundentes.
Der Bereich Energie des europäischen Konjunkturprogramms enthält einige bemerkenswerte Vorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pronuncio también, de forma contundente y afirmativa, a favor del estatuto de acuerdo de asociación.
Zudem möchte ich eindringlich bekräftigen, dass es sich bei dem Abkommen um ein Assoziierungsabkommen handeln sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Parlamento podría haber enviado un aviso más contundente.
Dennoch hätte das EP ein stärkeres Signal setzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir que el Primer Ministro Erdogan ha pronunciado discursos contundentes desde entonces.
Es muss gesagt werden, dass Ministerpräsident Erdogan seither eindrucksvolle Reden gehalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahí se queda todo, en palabras más o menos contundentes, pero sólo en palabras.
Aber dabei bleibt es auch, bei mehr oder weniger kraftvollen Worten, aber eben nur bei Worten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde sus orígenes, la directiva ha sido criticada de forma abierta y contundente.
Von Anfang an wurde die Richtlinie offen und heftig kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él hubiera deseado que la Comisión hubiese sido algo más contundente.
Er hätte es gern gesehen, wenn die Kommission einen entschiedeneren Standpunkt vertreten hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me parece importante definir una línea algo más firme y contundente ante éstos.
Deshalb glaube ich trotz allem, daß wir den Mitgliedstaaten gegenüber unbedingt eine etwas strengere und härtere Linie vorzeichnen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La justicia es el área que sigue necesitando una reforma contundente.
Das Gerichtswesen ist jetzt der Bereich, in dem noch weitreichende Reformen durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos haber impuesto sanciones más contundentes en Siria pero también para esto se necesitaba unanimidad.
Bei Syrien hätten wir natürlich stärkere Sanktionen gebraucht, aber auch da bedarf es der Einstimmigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás estados, también están empezando a articular sus reivindicaciones de forma más contundente.
Auch die anderen Staaten fangen an, ihre Ansprüche verstärkt zu artikulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso es muy necesaria una respuesta contundente por parte de la Unión Europea.
Seitens der Europäischen Union muß hier kräftig gegengesteuert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aboga por medidas incluso más contundentes y comprometidas en defensa de los derechos humanos.
Ferner wird ein noch energischerer und engagierterer Einsatz für die Verteidigung der Menschenrechte gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definitivamente, el Parlamento ha contribuido a que esta directiva sea mejor y más contundente.
Das Parlament hat definitiv dazu beigetragen, diese Richtlinie zu verbessern und schlagkräftiger zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El forense dice que fue un trauma por objeto contundente como un bate de beisbol.
Der Gerichtsmediziner sagte, es war eine stumpfe Gewalteinwirkung wie von einem Baseballschläger.
Korpustyp: Untertitel
Pero nunca dijiste en la cort…...cuál fue el objeto contundente que usaste.
Vor Gericht haben Sie nie gesagt, was das für ein Gegenstand war.
Korpustyp: Untertitel
Los principales científicos del mundo no podrían haberse expresado de manera más contundente.
Die führenden Wissenschaftler dieser Welt hätten nicht eindringlicher sprechen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los dirigentes políticos de todo el mundo deben tomar nota…y adoptar medidas muy contundentes.
Die politischen Machthaber auf der ganzen Welt sollten dies zur Kenntnis nehmen - und drastische Schritte ergreifen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, hay muchos golpes muy contundentes por lo que se ve.
Es gibt nicht viel mehr Kanidaten zum testen.
Korpustyp: Untertitel
Frazier la revisó hoy. Vio golpes de un objeto contundente en cabeza y pecho.
Doc Frazier hat heute den Bericht rausgegeben, Gewalteinwirkungen an Kopf und Brust.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos pruebas contundente…...que vinculan a su hija con los atacantes.
Wir haben Hinweise, dass es eine Verbindung ihrer Tochter zu den Attentätern gab.
Korpustyp: Untertitel
Ha empleado principalmente instrumentos contundentes...... tales como martillos, cuchillos, y hachas.
Die Mordwaffen waren meistens lautlose Gegenstände...... wie Hämmer, Messer und Äxte.
Korpustyp: Untertitel
Los economistas han intentado generar respuestas más contundentes a estos interrogantes.
Ökonomen haben versucht, solidere Antworten auf diese Fragen zu finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede confiar en nuestro innovador enfoque, flexibilidad y contundente enfoque en el cliente.
ES