Sachgebiete: psychologie literatur media
Korpustyp: Webseite
se evite que los animales sufran lesiones o contusiones;
Verletzungen oder Prellungen der Tiere vermieden werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lisa, al parecer, solo tiene algunas contusiones mínimas, pero no parece sufrir dolor.
Lisa scheint einige kleinere Prellungen zu haben…aber es scheint nicht schmerzvoll zu sein.
Korpustyp: Untertitel
El sistema produce una amplia variedad de cortes y contusiones fieles a la realidad que nunca antes habían sido posibles realizar en un simulador de lucha.
Bei akuten Entzündungen, Venenentzündungen oder bei akuten Verletzungen wie Prellungen, Zerrungen oder Verstauchungen hilft fangocur kalt aufgelegt.
ES
Sachgebiete: religion astrologie internet
Korpustyp: Webseite
se permitirá alguna lesión, contusión o descoloramiento, siempre que sean poco numerosos, discretos y prácticamente imperceptibles y no se presenten en la pechuga ni los muslos.
leichte Beschädigungen, Quetschungen und Verfärbungen sind zulässig, sofern sie klein und unauffällig sind und sich nicht an Brust oder Schenkeln befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene contusiones en los hombros, rasguños en las muñecas.
Da sind Quetschungen an den Schultern, Kratzer auf den Handgelenken.
Korpustyp: Untertitel
Esto puede provocar contusiones y hematomas en las áreas afectadas.
EUR
Erupción pustular, contusión, aumento de la sudoración, urticaria, equimosis, aumento de la tendencia a tener moratones, hipotricosis, hipopigmentación de la piel, dermatitis exfoliativa, onicoclasis, foliculitis, petequias, psoriasis, púrpura, hiperpigmentación de la piel, erupciones bullosas
Pustulöser Hautausschlag, Kontusion, vermehrtes Schwitzen, Urtikaria, Hautblutungen, verstärkte Tendenz zu blauen Flecken, Hypotrichose, Hypopigmentierung der Haut, exfoliative Dermatitis, Brüchigwerden der Nägel, Follikulitis, Petechien, Psoriasis, Purpura, Hyperpigmentierung der Haut, bullöser Hautausschlag
Tiene algunas contusiones, pero aparte de eso está bien.
Ihr geht's gut. Nur ein paar Beulen und blaue Flecken.
Korpustyp: Untertitel
Hubo muchos golpes y contusiones.
Es hat viele Beulen abbekommen.
Korpustyp: Untertitel
contusiónGehirnerschütterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene una contusión, la pelvis magullada y algunas abrasiones.
Sie hatte eine Gehirnerschütterung, eine Prellung am Kreuzbein und eine Schürfwunde.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes una ligera contusión.
Nur eine leichte Gehirnerschütterung.
Korpustyp: Untertitel
Sam, sufriste una contusión leve en el choque y lesiones menores.
Sam, du hast dir eine leichte Gehirnerschütterung und einige leichte Verletzungen bei dem Unfall zugezogen.
Korpustyp: Untertitel
Ella me rompió el pie y me hizo una contusión.
Sie hat mir den Fuß gebrochen und verpasste mir eine Gehirnerschütterung.
Korpustyp: Untertitel
Hemorragia Interna, tres costillas rotas y una severa contusión.
- Innere Blutungen, drei gebrochene Rippen und eine ernste Gehirnerschütterung.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no me dijiste que tuviste una contusión?
Wieso hast du mir nicht gesagt, dass du eine Gehirnerschütterung hattest?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no hay ninguna evidencia de contusión.
Es gibt keine Anzeichen einer Gehirnerschütterung.
Korpustyp: Untertitel
¿No es seña de contusión?
Ist das nicht ein Anzeichen einer Gehirnerschütterung?
Korpustyp: Untertitel
Creo que tengo una pequeña contusión.
Ich glaube, ich habe doch eine kleine Gehirnerschütterung.
Korpustyp: Untertitel
La tomografía de Emergencias no mostró contusión, ni AC…...ni degeneración cortical.
Die Notaufnahme hat ein CT gemacht. Keine Gehirnerschütterung, kein Schlaganfall, keine kortikale Degeneration.
Korpustyp: Untertitel
contusiónBluterguss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se notificó contusión en el lugar de inyección en aproximadamente 1 de cada 100 pacientes.
Bei etwa 1 von 100 Patienten wurde über Bluterguss an der Einstichstelle berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y le caus…una contusión a Brian Duffy.
Und ich hab…Ich habe Brian Duffy einen Bluterguss verbraten.
Korpustyp: Untertitel
- Esto parece una contusión anterior.
- Der überdeckt einen alten Bluterguss.
Korpustyp: Untertitel
- Esta parece una contusión anterior.
- Der überdeckt einen alten Bluterguss.
Korpustyp: Untertitel
Hay una contusión en la rótula del sujeto.
Das Subjekt hat einen Bluterguss aufderrechten Patella.
Korpustyp: Untertitel
- Este cubre una contusión más vieja.
- Der überdeckt einen alten Bluterguss.
Korpustyp: Untertitel
contusiónPrellungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de inflamaciones agudas, lesiones deportivas (contusión, distensión, esguince) o flebitis, las cataplasmas de fangocur sólo se aplican en frío.
ES
Bei akuten Entzündungen, bei akuten Sportverletzungen (Prellungen, Zerrungen, Verstauchungen) oder bei Venenentzündungen dürfen die Fango-Heilerdeplatten nur kalt angewandt werden:
ES
Bei akuten Entzündungen, Venenentzündungen oder bei akuten Verletzungen wie Prellungen, Zerrungen oder Verstauchungen hilft fangocur kalt aufgelegt.
ES
Eine kräftigeGehirnerschütterung, aber sie überlebt.
Korpustyp: Untertitel
contusiónQuetschungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se permitirá alguna lesión, contusión o descoloramiento, siempre que sean poco numerosos, discretos y prácticamente imperceptibles y no se presenten en la pechuga ni los muslos.
leichte Beschädigungen, Quetschungen und Verfärbungen sind zulässig, sofern sie klein und unauffällig sind und sich nicht an Brust oder Schenkeln befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
contusiónKontusionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indicar el tipo y naturaleza de las lesiones o de la parte del cuerpo lesionada: fractura de brazo, contusión en la cabeza, en los dedos,
Art und Sitz der Verletzungen angeben: z. B. Fraktur des Arms, Kontusionen am Kopf, an den Fingern, innere Verletzungen, Asphyxie
Dabei handelt es sich um die Folge jeder Art äußerer Gewalteinwirkung, bei der die Haut zwar intakt bleibt, das darunter liegende Gewebe aber stark zusammengedrückt wird.
DE
La investigación del forense demuestra que la bebé Liu Ruyi fue golpeada con objeto embotado en la cabeza, lo que ocasiona la hemorragia subdural, hemorragia subaracnoidea y la contusión cerebral extenso, al final murió de la disfunción cerebral.
Nach dem Befund des Gerichtsmedizin wurde der Kopf des Babys LIU Ruyi von Gegenstand getroffen, ihr Schädel wurde abgebrochen, sie hatte subdurale Blutung, Subarachnoidalblutung, ihr Gehirn wurde schwer verletzt, es führte zu Funktionsstörungen des Gehirns und ihrem Tod.