Situada en la región de Stuttgart, Böblingen forma parte de una de las conurbaciones más importantes de Europa y es uno de los polos tecnológicos y económicos más importantes.
Böblingen gehört als Teil der Region Stuttgart zu einem der bedeutendsten Ballungsräume in Europa und zu einem der stärksten Wirtschafts- und Technologiestandorte weltweit.
Las oportunidades de desaparecer en el anonimato de nuestras conurbaciones deben eliminarse a toda costa.
Ein Untertauchen in der Anonymität der städtischen Ballungsräume ist ferner um jeden Preis zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas comunes de tarificación de los aeropuertos que sirven la misma conurbación deben ser transparentes.
Gemeinsame Entgeltregelungen für Flughäfen, welche dieselben Ballungsräume bedienen, müssen transparent sein.
Korpustyp: EU DCEP
Las entidades gestoras de los aeropuertos que prestan sus servicios en la misma ciudad o conurbación han establecido a menudo un sistema común de tasas por razones de distribución del tráfico.
Flughafenleitungsorgane, die Flughäfen betreiben, die dieselbe Stadt oder denselben Ballungsraum bedienen, haben oft aus Gründen der Verkehrsverteilung eine gemeinsame Entgeltregelung eingerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
a) el servicio internacional proporciona un medio de transporte para responder a las necesidades de una conurbación o región situada en dos o más Estados miembros; o
a) der grenzüberschreitende Verkehrsdienst Verkehrsleistungen zur Deckung des Verkehrsbedarfs eines Ballungsraums oder eines Gebiets mit einer Ausdehnung auf Teile von zwei oder mehr Mitgliedstaaten erbringt, oder
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas propuestas al nuevo Reglamento también incluyen el principio de la conurbación, es decir, la agrupación de las localidades a las que presta servicio el mismo aeropuerto.
Zu den vorgeschlagenen Änderungsanträgen für die neue Verordnung zählt auch das Prinzip des Ballungsraums als Gruppierung von Ortschaften, die vom selben Flughafen bedient werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(14 bis) En caso de proyectos de igual valor, se debería dar prioridad al proyecto localizado en la zona más sensible o en una conurbación.
(14a) Bei gleichwertigen Projekten sollte dem Projekt, das im sensibleren Gebiet oder in einem Ballungsraum lokalisiert ist, Vorrang eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DCEP
garantizar la continuidad y la fiabilidad de los servicios de los STI en las conurbaciones y los corredores de transporte europeos;
Sicherstellung der Kontinuität und Verlässlichkeit der IVS-Dienstleistungen in europäischen Verkehrskorridoren und Ballungsräumen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las especificaciones para la continuidad e interoperabilidad de los servicios de gestión del tráfico y el transporte de mercancías en los corredores de transporte europeos y en las conurbaciones se incluirán las siguientes:
Die Spezifikationen zur Kontinuität und Interoperabilität der Dienste in den Bereichen Verkehrs- und Frachtmanagement auf den europäischen Verkehrskorridoren und in Ballungsräumen beinhalten Folgendes:
Korpustyp: EU DCEP
Continuidad de los servicios de STI de gestión de tráfico y transporte de mercancías en corredores de transporte europeos y en conurbaciones (acción nº 2)
Kontinuität von IVS-Diensten für das Verkehrs- und Gütermanagement in europäischen Verkehrskorridoren und Ballungsräumen (Aktionsbereich 2)
La sede del Gobierno y de la Administración Central forma parte desde 2005 de la conurbación de Tshawane, constituida por varias townships y ciudades de la zona.
ES
Pretoria ist Regierungs- und Verwaltungssitz und gehört seit 2005 zum Ballungsgebiet Tshawane, das verschiedene Townships und Städte der Umgebung unter einem gemeinsamen Namen vereint.
ES
Eso significa que deben adoptarse enfoques diferentes, ya se trate de conurbaciones o de zonas con baja densidad de población.
Das heißt, dass man die Situation in den Ballungsgebieten und in den dünn besiedelten Gebieten differenziert sehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será aún más caro luchar contra la pobreza y la delincuencia en las grandes conurbaciones si obligamos a la población rural a desplazarse a ellas.
Es ist viel teurer, Armut und Kriminalität in den großen Ballungsgebieten zu bekämpfen, wenn man auch noch die ländliche Bevölkerung dahin vertreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prioridad dada a los proyectos localizados en zonas sensibles o conurbaciones corresponde a la orientación de la política de transportes de la UE.
Der Vorrang von Projekten in sensiblen Bereichen oder Ballungsgebieten entspricht der verkehrspolitischen Orientierung der EU.
Korpustyp: EU DCEP
(2) "sistema portuario", dos o más puertos agrupados para dar comunicación a la misma ciudad o conurbación ;
(2) "Hafensystem" bedeutet zwei oder mehr zusammengruppierte Häfen, die dieselbe Stadt oder dasselbe Ballungsgebiet bedienen ;
Korpustyp: EU DCEP
los municipios y conurbaciones con una relación entre superficie construida y superficie del terreno de, como mínimo, 0,3, y
Städte/Gemeinden und Ballungsgebiete mit einer Geschossflächenzahl von mindestens 0,3;
Korpustyp: EU DGT-TM
El bosque de Shei Shou —que se encuentra en la periferia de Salónica— pese al terrible incendio de 1997, constituye esencialmente el único pulmón verde de toda la conurbación de Salónica.
Trotz des zerstörerischen Brandes von 1997 bleibt der Waldgürtel von Seich Sou die wirklich einzigartige grüne Lunge des gesamten Ballungsgebiets von Thessaloniki.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos examinar el papel de las zonas rurales en la oferta de zonas residenciales para las grandes conurbaciones, segundas residencias, esparcimiento, turismo y demás.
Wir müssen uns mit der Rolle der ländlichen Gebiete als Schlafstätte für große Ballungsgebiete, als Standort für Zweitwohnungen oder -häuser, für Freizeit, für Fremdenverkehr usw. befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aeropuertos grandes desempeñan una importante función como centros de las redes de transporte internacional, o como puntos de entrada a las principales conurbaciones, se han convertido en centros comerciales, centros empresariales donde se ubican oficinas y empresas de distribución, centros de transporte público y barreras de peaje para la zona colindante.
Große Flughäfen mit einer bedeutenden Rolle als internationaler Umsteigeknoten oder als Zugang zu wichtigen Ballungsgebieten haben sich zu Einkaufszentren, Standorten von Büros und Vertriebsunternehmen, öffentlichen Verkehrsknoten am Boden und Mautstellen für das Umland entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las rutas más transitadas y en las grandes conurbaciones especialmente, la concentración del transporte por carretera exacerbará los problemas existentes, tales como la congestión, el ruido, la contaminación medioambiental y las concentraciones de partículas.
Vor allem auf den Hauptverkehrsrouten und in den Ballungsgebieten wird die Konzentration auf den Verkehrsträger Straße die vorhandenen Probleme wie Stau, Lärm, Umweltverschmutzung und Feinstaubbelastung verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conurbacióndenselben Ballungsraum bedienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deben tener la posibilidad de aplicar un sistema de tasas común a una red de aeropuertos o a otros grupos de aeropuertos, incluidos los que prestan sus servicios en una misma ciudad o conurbación.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, für ein Flughafennetz oder andere Gruppen von Flughäfen, einschließlich Flughäfen, die dieselbe Stadt oder denselbenBallungsraumbedienen, eine gemeinsame Entgeltregelung anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
(6 bis) Los Estados miembros deben tener la posibilidad de aplicar un sistema de tasas común a una red de aeropuertos o a otros grupos de aeropuertos, incluidos los que prestan sus servicios en una misma ciudad o conurbación.
(6a) Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, für ein Flughafennetz oder andere Gruppen von Flughäfen, einschließlich Flughäfen, die dieselbe Stadt oder denselbenBallungsraumbedienen, eine gemeinsame Entgeltregelung anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Las entidades gestoras de los aeropuertos que prestan sus servicios en la misma ciudad o conurbación han establecido a menudo un sistema común de tasas por razones de distribución del tráfico.
Flughafenleitungsorgane, die Flughäfen betreiben, die dieselbe Stadt oder denselbenBallungsraumbedienen, haben oft aus Gründen der Verkehrsverteilung eine gemeinsame Entgeltregelung eingerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la propuesta de Directiva sobre las tasas de protección debería alinearse con el artículo 5 de la Directiva relativa a las tasas aeroportuarias para que se reconozcan las redes de aeropuertos que prestan sus servicios en la misma ciudad o conurbación.
Deshalb sollte der Entwurf für eine EU-Richtlinie über Sicherheitsentgelte dem Artikel 5 der EU-Richtlinie über Flughafenentgelte angeglichen werden, um Flughafensysteme, die dieselbe Stadt oder denselbenBallungsraumbedienen, anzuerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
conurbacióndenselben Ballungsraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por motivos de distribución del tráfico, los Estados miembros deben poder autorizar a una entidad gestora de aeropuerto a que aplique un sistema de tasas común y transparente a los aeropuertos que presten sus servicios en una misma ciudad o conurbación.
Aus Gründen der Verkehrsverteilung sollten die Mitgliedstaaten dem Flughafenleitungsorgan gestatten können, für Flughäfen, die dieselbe Stadt oder denselbenBallungsraum bedienen, eine gemeinsame und transparente Entgeltregelung anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(5) Por motivos de distribución del tráfico, los Estados miembros deben poder autorizar a una entidad gestora de aeropuerto a que aplique el mismo nivel de tasas aeroportuarias a los aeropuertos que presten sus servicios en una misma ciudad o conurbación.
(5) Aus Gründen der Verkehrsverteilung sollten die Mitgliedstaaten dem Flughafenleitungsorgan gestatten können, für Flughäfen, die dieselbe Stadt oder denselbenBallungsraum bedienen, das gleiche Niveau von Flughafenentgelten anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
(5) Por motivos de distribución del tráfico, los Estados miembros deben poder autorizar a una entidad gestora de aeropuerto a que aplique un sistema de tarificación común y transparente a los aeropuertos que presten sus servicios en una misma ciudad o conurbación.
(5) Aus Gründen der Verkehrsverteilung sollten die Mitgliedstaaten dem Flughafenleitungsorgan gestatten können, für Flughäfen, die dieselbe Stadt oder denselbenBallungsraum bedienen, eine gemeinsame und transparente Entgeltregelung anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
conurbaciónBallungsraums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas propuestas al nuevo Reglamento también incluyen el principio de la conurbación, es decir, la agrupación de las localidades a las que presta servicio el mismo aeropuerto.
Zu den vorgeschlagenen Änderungsanträgen für die neue Verordnung zählt auch das Prinzip des Ballungsraums als Gruppierung von Ortschaften, die vom selben Flughafen bedient werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) el servicio internacional proporciona un medio de transporte para responder a las necesidades de una conurbación o región situada en dos o más Estados miembros; o
a) der grenzüberschreitende Verkehrsdienst Verkehrsleistungen zur Deckung des Verkehrsbedarfs eines Ballungsraums oder eines Gebiets mit einer Ausdehnung auf Teile von zwei oder mehr Mitgliedstaaten erbringt, oder
Korpustyp: EU DCEP
conurbaciónBallungsgebiets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bosque de Shei Shou —que se encuentra en la periferia de Salónica— pese al terrible incendio de 1997, constituye esencialmente el único pulmón verde de toda la conurbación de Salónica.
Trotz des zerstörerischen Brandes von 1997 bleibt der Waldgürtel von Seich Sou die wirklich einzigartige grüne Lunge des gesamten Ballungsgebiets von Thessaloniki.
Korpustyp: EU DCEP
a) ¿Está la Comisión al corriente del problema que entraña la proximidad de instalaciones industriales a municipios de la conurbación de Salónica, y de sus peligrosas consecuencias para la salud pública?
a) Ist die Kommission über das Problem der Nachbarschaft von Industrieanlagen zu Kommunen des Ballungsgebiets Thessaloniki und die gefährlichen Folgen informiert, die sie für die öffentliche Gesundheit nach sich ziehen kann?
Korpustyp: EU DCEP
conurbaciónBallungsräume bedienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sistemas comunes de tarificación de los aeropuertos que sirven la misma conurbación deben ser transparentes.
Gemeinsame Entgeltregelungen für Flughäfen, welche dieselben Ballungsräumebedienen, müssen transparent sein.
Korpustyp: EU DCEP
conurbacióndasselbe Ballungsgebiet bedienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(2) "sistema portuario", dos o más puertos agrupados para dar comunicación a la misma ciudad o conurbación ;
(2) "Hafensystem" bedeutet zwei oder mehr zusammengruppierte Häfen, die dieselbe Stadt oder dasselbeBallungsgebietbedienen ;
Los Estados miembros podrán autorizar a una entidad gestora de aeropuerto a que, en aeropuertos que presten sus servicios en una misma ciudad o conurbación, aplique el mismo nivel de tasas aeroportuarias a todos los aeropuertos afectados, siempre que cada aeropuerto cumpla plenamente los requisitos sobre transparencia establecidos en el artículo 6.
(2) Die Mitgliedstaaten können dem Flughafenleitungsorgan von Flughäfen, die dieselbe Stadt oder denselbenBallungsraumbedienen, gestatten, das gleiche Flughafenentgeltniveau auf alle betroffenen Flughäfen anzuwenden, vorausgesetzt jeder Flughafen erfüllt die Transparenzvorschriften nach Artikel 6 in vollem Umfang.
Korpustyp: EU DCEP
conurbacióngeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La optimización del suministro de calefacción y agua caliente sanitaria en la conurbación de Podhoří ha permitido ahorrar un 10% en calefacción y un 38% en electricidad.
Die Optimierung der Wärme- und Warmwasserversorgung von Haushalten im Großraum Podhorí hat zu Ersparnissen von bis zu 10% beim Wärmeverbrauch und von 38 % beim Stromverbrauch geführt.
En una conurbación de 200 000 habitantes, se esta instalando un vertedero de grandes proporciones sin la debida evaluación de impacto ambiental.
In einem städtischenBallungszentrum mit 200 000 Einwohnern soll eine großräumige Deponie ohne die erforderliche Strategische Umweltprüfung (die so genannte SUP) errichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
conurbaciónBallungsraum demnach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por todo ello, el municipio de Caserta y su conurbación están bajo la amenaza de un desastre ambiental de grandes proporciones, al igual que todo el territorio de Campania, en donde se repiten infracciones como las mencionadas y donde están aumentando exponencialmente ciertas enfermedades.
Die Stadt Caserta und ihr Ballungsraum sind demnach so wie das gesamte Gebiet der Region Kampanien, in dem solche Gesetzwidrigkeiten wiederholt angezeigt wurden und wo gegenwärtig ein exponentieller Krankheitsanstieg zu verzeichnen ist, der Gefahr einer Umweltkatastrophe beträchtlichen Ausmaßes ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
conurbaciónBallungsraum bedienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es inaceptable que, por ley, un sistema aeroportuario solamente pueda existir si sirve a la misma conurbación y que aeropuertos como el de Frankfurt y Frankfurt Halm puedan afirmar que, pese a estar a 120 km. de distancia, sirven a la misma conurbación y por lo tanto deben reconocerse como un sistema aeroportuario.
Es kann nicht sein, dass das Gesetz vorschreibt, dass ein Flughafensystem nur bestehen darf, wenn es dasselbe Ballungsgebiet bedient, und dann Flughäfen wie Frankfurt oder Hahn behaupten, sie seien zwar 120 km voneinander entfernt, würden aber denselben Ballungsraumbedienen und müssten deshalb als Flughafensystem anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conurbaciónBallungsgebiet bedient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es inaceptable que, por ley, un sistema aeroportuario solamente pueda existir si sirve a la misma conurbación y que aeropuertos como el de Frankfurt y Frankfurt Halm puedan afirmar que, pese a estar a 120 km. de distancia, sirven a la misma conurbación y por lo tanto deben reconocerse como un sistema aeroportuario.
Es kann nicht sein, dass das Gesetz vorschreibt, dass ein Flughafensystem nur bestehen darf, wenn es dasselbe Ballungsgebietbedient, und dann Flughäfen wie Frankfurt oder Hahn behaupten, sie seien zwar 120 km voneinander entfernt, würden aber denselben Ballungsraum bedienen und müssten deshalb als Flughafensystem anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "conurbación"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Peligrosidad del complejo petroquímico de Porto Marghera (Venecia, Italia), próximo a la conurbación de Venecia
Betrifft: Gefährlichkeit der Mineralölverarbeitungsanlage von Porto Marghera (Venedig, Italien) dicht neben dem Stadtgebiet von Venedig
Korpustyp: EU DCEP
Newcastle, en el noreste de Inglaterra, forma parte de la gran conurbación urbana de Tyne y Wear.
La industria de plaguicidas «DIANA» ha estado en funcionamiento más de 25 años junto a una región habitada (Nikopolis-Euxeinoupolis) perteneciente a la conurbación de Salónica.
Über 25 Jahre lang wurden in der Fabrik DIANA in einem besiedelten Gebiet (Nikopoli-Efxinoupoli) im Raum Saloniki Pflanzenschutzmittel hergestellt.
Korpustyp: EU DCEP
El alcalde explicó que con San Diego se han desarrollado conjuntamente conceptos como la promoción de inversiones y la visión de crear una conurbación transfronteriza.
DE
Der Bürgermeister erläuterte das mit San Diego auf US-Seite gemeinsam entwickelte Konzept zur Investitionswerbung und die Vision der Schaffung eines grenzüberschreitenden urbanen Großraums.
DE