linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

conurbación Ballungsraum
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Situada en la región de Stuttgart, Böblingen forma parte de una de las conurbaciones más importantes de Europa y es uno de los polos tecnológicos y económicos más importantes.
Böblingen gehört als Teil der Region Stuttgart zu einem der bedeutendsten Ballungsräume in Europa und zu einem der stärksten Wirtschafts- und Technologiestandorte weltweit.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Las oportunidades de desaparecer en el anonimato de nuestras conurbaciones deben eliminarse a toda costa.
Ein Untertauchen in der Anonymität der städtischen Ballungsräume ist ferner um jeden Preis zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas comunes de tarificación de los aeropuertos que sirven la misma conurbación deben ser transparentes.
Gemeinsame Entgeltregelungen für Flughäfen, welche dieselben Ballungsräume bedienen, müssen transparent sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Las entidades gestoras de los aeropuertos que prestan sus servicios en la misma ciudad o conurbación han establecido a menudo un sistema común de tasas por razones de distribución del tráfico.
Flughafenleitungsorgane, die Flughäfen betreiben, die dieselbe Stadt oder denselben Ballungsraum bedienen, haben oft aus Gründen der Verkehrsverteilung eine gemeinsame Entgeltregelung eingerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
a) el servicio internacional proporciona un medio de transporte para responder a las necesidades de una conurbación o región situada en dos o más Estados miembros; o
a) der grenzüberschreitende Verkehrsdienst Verkehrsleistungen zur Deckung des Verkehrsbedarfs eines Ballungsraums oder eines Gebiets mit einer Ausdehnung auf Teile von zwei oder mehr Mitgliedstaaten erbringt, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas propuestas al nuevo Reglamento también incluyen el principio de la conurbación, es decir, la agrupación de las localidades a las que presta servicio el mismo aeropuerto.
Zu den vorgeschlagenen Änderungsanträgen für die neue Verordnung zählt auch das Prinzip des Ballungsraums als Gruppierung von Ortschaften, die vom selben Flughafen bedient werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(14 bis) En caso de proyectos de igual valor, se debería dar prioridad al proyecto localizado en la zona más sensible o en una conurbación.
(14a) Bei gleichwertigen Projekten sollte dem Projekt, das im sensibleren Gebiet oder in einem Ballungsraum lokalisiert ist, Vorrang eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
garantizar la continuidad y la fiabilidad de los servicios de los STI en las conurbaciones y los corredores de transporte europeos;
Sicherstellung der Kontinuität und Verlässlichkeit der IVS-Dienstleistungen in europäischen Verkehrskorridoren und Ballungsräumen;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las especificaciones para la continuidad e interoperabilidad de los servicios de gestión del tráfico y el transporte de mercancías en los corredores de transporte europeos y en las conurbaciones se incluirán las siguientes:
Die Spezifikationen zur Kontinuität und Interoperabilität der Dienste in den Bereichen Verkehrs- und Frachtmanagement auf den europäischen Verkehrskorridoren und in Ballungsräumen beinhalten Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Continuidad de los servicios de STI de gestión de tráfico y transporte de mercancías en corredores de transporte europeos y en conurbaciones (acción nº 2)
Kontinuität von IVS-Diensten für das Verkehrs- und Gütermanagement in europäischen Verkehrskorridoren und Ballungsräumen (Aktionsbereich 2)
   Korpustyp: EU DCEP

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "conurbación"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Peligrosidad del complejo petroquímico de Porto Marghera (Venecia, Italia), próximo a la conurbación de Venecia
Betrifft: Gefährlichkeit der Mineralölverarbeitungsanlage von Porto Marghera (Venedig, Italien) dicht neben dem Stadtgebiet von Venedig
   Korpustyp: EU DCEP
Newcastle, en el noreste de Inglaterra, forma parte de la gran conurbación urbana de Tyne y Wear.
Manchester im Nordwesten Englands ist der Strukturwandel von der Industriestadt zur Kultur- und Sportmetropole eindrucksvoll gelungen.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La industria de plaguicidas «DIANA» ha estado en funcionamiento más de 25 años junto a una región habitada (Nikopolis-Euxeinoupolis) perteneciente a la conurbación de Salónica.
Über 25 Jahre lang wurden in der Fabrik DIANA in einem besiedelten Gebiet (Nikopoli-Efxinoupoli) im Raum Saloniki Pflanzenschutzmittel hergestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
El alcalde explicó que con San Diego se han desarrollado conjuntamente conceptos como la promoción de inversiones y la visión de crear una conurbación transfronteriza. DE
Der Bürgermeister erläuterte das mit San Diego auf US-Seite gemeinsam entwickelte Konzept zur Investitionswerbung und die Vision der Schaffung eines grenzüberschreitenden urbanen Großraums. DE
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite