Necesita una cura, necesita primeros auxilios, necesita cuidados a largo plazo y necesita un período de convalecencia.
Sie muss geheilt werden, sie braucht Erste-Hilfe-Maßnahmen, sie braucht eine langfristige Betreuung und einen Zeitraum der Genesung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La operación fue un éxito, pero el medico estropeo la convalecencia.
Die Operation war ein Erfolg, aber der Medizinr vermasselte die Genesung.
Korpustyp: Untertitel
Se encuentra mejor después de cuatro operaciones y una larga convalecencia, y espero que muy pronto vuelva a unirse a nosotros.
Es geht ihm nach vier Operationen und einer langen Genesung jetzt wieder besser, und ich hoffe, daß er schon sehr bald wieder unter uns sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si podría darme algo para leer durante mi convalecencia.
Kann ich während der Genesung etwas zu lesen haben?
Korpustyp: Untertitel
Con respecto a las definiciones, la comisión EMPL pide a la Comisión y a los Estados miembros, en los considerandos, que examinen la posibilidad de reconocer el efecto beneficioso de las curas termales en la convalecencia y en el mantenimiento de la salud.
Was die Begriffsbestimmungen betrifft, so fordert der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten die Kommission und die Mitgliedstaaten in den Erwägungen auf, die Anerkennung der positiven Wirkung von Badekuren für die Genesung und die Erhaltung der menschlichen Gesundheit in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
(9 bis) Para definir la asistencia sanitaria, la Comisión y los Estados miembros deben examinar la posibilidad de reconocer el efecto beneficioso de las curas termales en la convalecencia y en el mantenimiento de la salud.
(9a) Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten bei der Festlegung der Gesundheitsversorgung die Anerkennung der positiven Wirkung von Badekuren für die Genesung und für die Erhaltung der Gesundheit in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, si quieren disponer de una mayor flexibilidad —porque tienen familiares o amigos en otro país de la UE donde pueden pasar su convalecencia tras el tratamiento, o porque conocen un hospital con un equipo notable u otro proveedor de servicios sanitarios— pueden optar por utilizar esta oportunidad de sanidad transfronteriza.
Wenn sie jedoch größere Flexibilität wünschen, vielleicht weil sich Verwandte oder Freunde in anderen Teilen der EU aufhalten, bei denen sie sich nach der Behandlung zur Genesung aufhalten können, oder weil sie von einem besonders guten Krankenhausteam oder sonstigen Erbringer von Gesundheitsleistungen gehört haben, dann wählen sie vielleicht diese Möglichkeit der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung.
La propia intervención no requiere que el paciente posteriormente esté de certificado por enfermedad ni requiere un tiempo prolongado de convalecencia.
ES
Las solicitudes son válidas y, por lo tanto, procede añadir los objetivos de nutrición específicos a la lista de usos previstos y modificar las condiciones asociadas con los objetivos de nutrición específicos «Recuperación nutricional, convalecencia» y «Estabilización de la digestión fisiológica».
Die Anträge sind daher gültig und die besonderen Ernährungszwecke sollten in das Verzeichnis der Verwendungszwecke aufgenommen und die Bedingungen für die besonderen Ernährungszwecke „Gewichtszunahme, Rekonvaleszenz“ und „Stabilisierung der physiologischen Verdauung“ sollten geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
He obtenido del Obispo, una licencia por convalecencia.
Der Bischof hat mich zur Rekonvaleszenz beurlaubt.
Korpustyp: Untertitel
Falta de vitalidad e inmunodepresión después de una enfermedad (convalecencia)
ES
Además tienen buenos efectos de convalecencia y rehabilitación después de enfermedades y accidentes, en caso de problemas del aparato locomotor, en caso de problemas metabólicos, así como en enfermedades de los órganos de respiración, corazón y de circulación.
EUR
Ausserdem zeigen Solbäder sehr gute Wirkung bei Rekonvaleszenz und Rehabilitation nach Krankheiten und Unfällen, bei Problemen des Stütz- und Bewegungsapparates, bei stoffwechselbedingten Störungen sowie bei Erkrankungen der Atem-, Herz- und Kreislauforgane.
EUR
Sachgebiete: verlag film musik
Korpustyp: Webseite
convalecenciaNachsorgeeinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(9) Para ello es imprescindible una organización con un sistema de convocatoria y recordatorio y con un aseguramiento de la calidad a todos los niveles, así como un servicio eficaz y apropiado de diagnóstico , tratamiento y convalecencia, siguiendo directrices basadas en pruebas .
(9) Dies erfordert eine Organisation mit wiederholter Aufforderung zum Vorstellungstermin und Qualitätssicherung auf allen Ebenen sowie leistungsfähige Diagnose- , Therapie- und Nachsorgeeinrichtungen, die auf nachweisorientierten Leitlinien basieren .
Korpustyp: EU DCEP
Sólo debe ofrecerse un cribado organizado para el cáncer cuando también pueda ofrecerse un servicio de diagnóstico, tratamiento y convalecencia de alta calidad a los que tengan una prueba de cribado positiva.
Die systematische Krebsvorsorge sollte nur angeboten werden, wenn bei einem positiven Testergebnis qualitativ hochwertige Diagnose-, Therapie- und Nachsorgeeinrichtungen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
convalecenciaReha
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas personas deben, por tanto, tener derecho a asistencia no hospitalaria, como tratamientos de convalecencia, servicios de atención en residencias, etc., únicamente cuando su Estado miembro de afiliación les cubra esas mismas prestaciones.
Diese Personen müssen Anspruch auf ambulante Behandlung wie Reha, Aufenthalt in Pflegeheimen usw. haben, wenn sie in ihrem Versicherungsmitgliedstaat für diese Versorgungsleistungen versichert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Podría ofrecerse un paquete de tratamiento con servicios adicionales, como tratamiento de convalecencia o fisioterapia, como gasto total menos lo que se habría abonado únicamente por el tratamiento en el país de origen.
So könnte ein Behandlungspaket mit Extras wie Reha oder Physiotherapie durchaus zu Gesamtkosten im Angebot sein, die niedriger liegen als die reinen Behandlungskosten im Heimatland.
Korpustyp: EU DCEP
convalecenciaNachsorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello debe incluir, en particular, los costes efectivos de la convalecencia y atención médica.
Dies sollte insbesondere die tatsächlichen Kosten der Nachsorge und der medizinischen Versorgung umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Ello debe incluir, en particular, los costes efectivos de la convalecencia y atención médica.
Dies sollte insbesondere die Nachsorge und die medizinische Versorgung umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
convalecenciaGenesungsreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Viajes de recuperación y convalecencia de niños bielorrusos a países de la UE
Betrifft: Erholungs- und Genesungsreisen belarussischer Kinder in Länder der EU
Korpustyp: EU DCEP
Mediante la red internacional de ONG en Europa y Belarús se ofreció a los niños afectados la oportunidad de realizar viajes de convalecencia a diferentes países.
Durch das internationale Netzwerk von NRO in Europa und Belarus wurde für betroffene Kinder die Möglichkeit geschaffen, Genesungsreisen in verschiedene Länder zu unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
convalecenciaAbstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
multiplicación por cuatro de los anticuerpos específicos que neutralizan el nuevo virus de la gripe A(H1N1) (conlleva la necesidad de sueros seriados, desde la fase aguda de la enfermedad y, posteriormente, en la fase de convalecencia, como mínimo de 10 a 14 días después).
vierfacher Anstieg der für das neuartige Influenza-Virus des Typs A(H1N1) spezifischen neutralisierenden Antikörper (erfordert gepaarte Serumproben aus der Akutphase der Erkrankung und aus der Konvaleszenzphase im Abstand von mindestens 10-14 Tagen).
Korpustyp: EU DGT-TM
multiplicación por cuatro de los anticuerpos específicos que neutralizan el nuevo virus de la gripe A (H1N1) (conlleva la necesidad de sueros pareados, uno obtenido en la fase aguda de la enfermedad y otro en la fase de convalecencia, como mínimo de 10 a 14 días después).
vierfacher Anstieg der für das neuartige Influenza-Virus des Typs A(H1N1) spezifischen neutralisierenden Antikörper (erfordert gepaarte Serumproben aus der Akutphase der Erkrankung und aus der Konvaleszenzphase im Abstand von mindestens 10-14 Tagen).
Korpustyp: EU DGT-TM
convalecenciaGenesung aufhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, si quieren disponer de una mayor flexibilidad —porque tienen familiares o amigos en otro país de la UE donde pueden pasar su convalecencia tras el tratamiento, o porque conocen un hospital con un equipo notable u otro proveedor de servicios sanitarios— pueden optar por utilizar esta oportunidad de sanidad transfronteriza.
Wenn sie jedoch größere Flexibilität wünschen, vielleicht weil sich Verwandte oder Freunde in anderen Teilen der EU aufhalten, bei denen sie sich nach der Behandlung zur Genesungaufhalten können, oder weil sie von einem besonders guten Krankenhausteam oder sonstigen Erbringer von Gesundheitsleistungen gehört haben, dann wählen sie vielleicht diese Möglichkeit der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung.
Korpustyp: EU DCEP
convalecenciaKurprogramme gestattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Acuerdo UE-Belarús que autoriza a los niños a desplazarse para participar en programas de convalecencia
Betrifft: EU-belarussische Übereinkunft, die Kindern Reisen zur Teilnahme an Erholungs- und Kurprogrammegestattet
Korpustyp: EU DCEP
convalecenciaPhase Rekonvaleszenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desea que se publique lo antes posible el Libro Blanco sobre administración, puesto que, en su opinión, la Comisión se encuentra en estado de convalecencia y la buena administración es el único medio de que los ciudadanos europeos recuperen la confianza en sus instituciones;
sieht dem Weißbuch über politische Entscheidungsformen erwartungsvoll entgegen, wobei sich die Kommission seiner Ansicht nach in einer Phase der Rekonvaleszenz befindet und ein verantwortungsvolles Regieren die einzige Möglichkeit ist, das Vertrauen des Volkes Europas in seine Institutionen wiederherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
convalecenciaErholungsphase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“En caso de riesgo, durante los trastornos digestivos y en su convalecencia.”
‚Bei Gefahr von oder während Verdauungsstörungen und in der Erholungsphase.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
convalecenciaNachsorgedienst einzurichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
g) Establecer un sistema apropiado de invitación a participar y de seguimiento, con un aseguramiento de la calidad a todos lo niveles, junto con un servicio adecuado de diagnóstico , tratamiento y convalecencia, siguiendo directrices basadas en pruebas .
g) Ein systematisches Aufforderungs- und Nachbetreuungssystem und Qualitätssicherung auf allen Stufen sowie einen leistungsfähigen Diagnostik-, Therapie - und Nachsorgediensteinzurichten , der auf nachweisorientierten Leitlinien basiert .
Korpustyp: EU DCEP
convalecenciadort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de una convalecencia de un par de meses, de Sicilia se dirige a Asís:
convalecenciaGenesungs- Regenerationsprozesse ist für komplementär wirkungsvoll einsetzbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayuda por consiguiente a uno de los mecanismos de regulación más importantes del organismo para prevenir, para los procesos de curación, de convalecencia y de regeneración.
Sie unterstützt einen der wichtigsten körperlichen Regelmechanismen für Prävention, Heilungs-, Genesungs- und Regenerationsprozesse und ist komplementär wirkungsvoll einsetzbar für:
Asimismo, el dispositivo, usando escáner a ultrasonido, determina la profundidad de la afección de la epidermis y de los órganos y, en caso de necesidad, reproduce en la pantalla en forma bidimensional la profundidad de la lesión, haciendo fotos para observar la dinámica comparativa de la convalecencia.
RU
Es wird von der Einrichtung ebenfalls mit Hilfe eines Ultraschall-Scanners die Tiefe der Verletzung der Hautdecke und der Organe ermittelt und bei Bedarf die Tiefe des Ver-brennungsschadens in zweidimensionaler Bildwiedergabe am Monitor dargestellt, es werden Aufnahmen zur vergleichenden Dynamik der Heilunggemacht.
RU
Con mis técnicas de curación vulcanas no requiero convalecencia.
Meine vulkanischen Heiltechniken erfordern keine Genesungszeit.
Korpustyp: Untertitel
convalecencianebenbei lernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y podrás seguir tus estudios durante tu convalecencia.
Du wirst gesund werden und kannst nebenbei auch weiter lernen.
Korpustyp: Untertitel
convalecenciaErholungsprogrammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno irlandés logró una exención que permitía a los niños desplazarse a Irlanda durante la Navidad, pero muchos otros niños todavía han de conseguir sus visados de salida para salir de Bielorrusia y poder participar en los programas de descanso y convalecencia.
Die irische Regierung schaffte es, eine Ausnahme zu erwirken, mit der Kinder dieses Jahr Weihnachten nach Irland reisen dürfen, doch viele andere Kinder benötigen noch immer Ausreisevisa, um Belarus zu verlassen und an Erholungsprogrammen teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convalecenciagenesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como estamos en la convalecencia de una crisis muy compleja, tenemos que tratar de dar contenido a nuestras instituciones y de realzarlas.
Da wir derzeit von einer sehr komplizierten Krise genesen, müssen wir unsere Institutionen mit Inhalt zu füllen versuchen und ihnen neuen Glanz verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convalecenciaGenesungsaufenthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, turistas, investigadores, músicos en gira, personas de visita a la familia, casos de hospitalización y convalecencia.
Zum Beispiel Touristen, Forscher, Musiker auf einer Tournee, Personen auf Familienbesuch, Fälle von Krankenhaus- und Genesungsaufenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
segunda convalecencia
.
Modal title
...
subsidio por convalecencia
.
.
Modal title
...
convalecencia en sanatorio
.
Modal title
...
permiso de convalecencia
.
Modal title
...
casa de convalecencia
.
.
Modal title
...
cura de convalecencia
.
.
.
Modal title
...
hospital de convalecencia
.
Modal title
...
casas de convalecencia
.
.
.
Modal title
...
subvención de convalecencia
.
Modal title
...
convalecencia en casa de cura
.
Modal title
...
internamiento en casa de convalecencia
.
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "convalecencia"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no es un hogar de convalecencia.
Wir sind hier nicht im Altenheim.
Korpustyp: Untertitel
«Durante períodos de diarrea aguda y su convalecencia.»
„Bei und nach akutem Durchfall.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente continuó su convalecencia, descansando por segundo día.
Der Präsident erholt sich, er ruhte einen zweiten Tag aus.
Korpustyp: Untertitel
Plan balneario de fisioterapia y tratamiento ligero de convalecencia.
ES
Sachgebiete: astrologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Por ello se han creado organizaciones sujetas a una determinada identidad, escuelas y casas de convalecencia por y para personas que comparten una convicción religiosa.
Deshalb werden identitätsgebundene Organisationen, Schulen und Pflegeheime von und für Menschen mit gleichem Glaubensbekenntnis eingerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos compartimos el deseo de permitir que las madres jóvenes construyan un fuerte vínculo con sus recién nacidos durante el periodo de convalecencia tras dar a luz.
Wir alle teilen den Wunsch, Müttern die Möglichkeit zu geben, in der Zeit der Erholung nach der Entbindung eine starke Bindung zu ihren Kindern aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seroconversión por enzimoinmunoanálisis de adsorción (ELISA) o inmunofluorescencia indirecta (IFA) de sueros en fase aguda y de convalecencia analizados en paralelo,
Serokonversion durch ELISA oder IFA im parallel getesteten Serum der akuten Phase und der Rekonvaleszenzphase;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es la cobertura financiera de la operación, de los otros gastos médicos y de asistencia, del viaje y de la convalecencia, y de los familiares que me acompañen o me visiten?
Inwieweit werden die Kosten einer Operation, der übrigen Gesundheits- und Pflegedienstleistungen, der Reise und Konvaleszenz sowie der Begleitung durch Angehörige oder deren Besuch im Ausland übernommen?
Korpustyp: EU DCEP
Esto, así como los acuerdos alcanzados a principios de diciembre entre Irlanda y Bielorrusia, sobre el futuro descanso y convalecencia para los niños afectados por el desastre de Chernobyl, constituyeron un avance acogido con satisfacción.
Das und auch die bilateralen Abkommen, die Anfang Dezember zwischen Irland und Belarus im Hinblick auf zukünftige Erholungsaufenthalte von Kindern geschlossen wurden, die von dem Reaktorunglück in Tschernobyl betroffen sind, waren eine willkommene Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe demostrarse que las pruebas empleadas permiten reconocer una serie de sueros de referencia marcada y moderadamente positivos, así como detectar el anticuerpo en una fase inicial de infección y en la convalecencia.
Die angewandten Testverfahren müssen nachweislich die Erkennung einer Reihe schwach und stark positiver Referenzseren sowie den Antikörpernachweis im frühen Krankheitsstadium und in der Rekonvaleszenzphase ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenga en cuenta que estas dietas se formulan específicamente para gestionar nutricionalmente afecciones graves y periodos de convalecencia, y solo se deben administrar bajo supervisión de un profesional veterinario.
ES
Bitte beachten Sie, dass diese Rezepturen zur diätetischen Unterstützung im Fall von ernsthaften Leiden und Genesungsproblemen entwickelt wurden und nur auf Anweisung eines Tierarztes verwendet werden sollten.
ES
Es importante que los Estados miembros y la Comisión sigan apoyando la investigación que permite evaluar los niveles de pruebas acerca de la eficacia de los nuevos métodos de cribado, seguimiento, tratamiento y convalecencia, con objeto de desarrollar nuevas directrices y actualizar las existentes en función de los avances.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten unbedingt weiterhin die Forschung unterstützen, mit deren Hilfe die Effizienz neuer Vorsorge-, Nachbereitungs-, Behandlungs- und Nachsorgemethoden bewertet werden kann, um auf der Grundlage des derzeitigen Stands der Erkenntnisse neue Leitlinien zu entwickeln und die bestehenden Leitlinien zu aktualisieren.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, saben muy bien que para las víctimas, el que una institución oficial se niegue a reconocer el horror significa, de cierta manera, infligírselos de nuevo, en todo caso a estorbar su duelo, su convalecencia en relación con este período.
Sie wissen sehr gut, dass die Weigerung einer offiziellen Institution, den Schrecken anzuerkennen, für die Opfer in gewisser Weise bedeutet, dass ihnen neues Leid zugefügt oder zumindest ihre Trauer, die Bewältigung dieser Periode erschwert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de su vida, Burch sufrió centenares de fracturas de huesos debido a la enfermedad que padecía. Sin embargo, ni siquiera durante los largos periodos de convalecencia, cuando estaba obligada pintar postrada desde una cama o una silla de ruedas, abandonó los pinceles.
Im Verlauf ihres Lebens erlitt Burch, ausgelöst durch ihre Krankheit, mehr als einhundert Knochenbrüche, doch trotz der langen Rehabilitationsphasen, in denen sie dazu gezwungen war vom Bett oder vom Rollstuhl aus zu malen, legte sie nur selten ihre Pinsel nieder.