linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

convalecencia Genesung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

reduce igualmente la duración de la antibioterapia y de la convalecencia;
es verkürzt auch die Dauer der Antibiotherapie und der Genesung;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Necesita una cura, necesita primeros auxilios, necesita cuidados a largo plazo y necesita un período de convalecencia.
Sie muss geheilt werden, sie braucht Erste-Hilfe-Maßnahmen, sie braucht eine langfristige Betreuung und einen Zeitraum der Genesung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La operación fue un éxito, pero el medico estropeo la convalecencia.
Die Operation war ein Erfolg, aber der Medizinr vermasselte die Genesung.
   Korpustyp: Untertitel
Se encuentra mejor después de cuatro operaciones y una larga convalecencia, y espero que muy pronto vuelva a unirse a nosotros.
Es geht ihm nach vier Operationen und einer langen Genesung jetzt wieder besser, und ich hoffe, daß er schon sehr bald wieder unter uns sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si podría darme algo para leer durante mi convalecencia.
Kann ich während der Genesung etwas zu lesen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Con respecto a las definiciones, la comisión EMPL pide a la Comisión y a los Estados miembros, en los considerandos, que examinen la posibilidad de reconocer el efecto beneficioso de las curas termales en la convalecencia y en el mantenimiento de la salud.
Was die Begriffsbestimmungen betrifft, so fordert der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten die Kommission und die Mitgliedstaaten in den Erwägungen auf, die Anerkennung der positiven Wirkung von Badekuren für die Genesung und die Erhaltung der menschlichen Gesundheit in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
(9 bis) Para definir la asistencia sanitaria, la Comisión y los Estados miembros deben examinar la posibilidad de reconocer el efecto beneficioso de las curas termales en la convalecencia y en el mantenimiento de la salud.
(9a) Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten bei der Festlegung der Gesundheitsversorgung die Anerkennung der positiven Wirkung von Badekuren für die Genesung und für die Erhaltung der Gesundheit in Betracht ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, si quieren disponer de una mayor flexibilidad —porque tienen familiares o amigos en otro país de la UE donde pueden pasar su convalecencia tras el tratamiento, o porque conocen un hospital con un equipo notable u otro proveedor de servicios sanitarios— pueden optar por utilizar esta oportunidad de sanidad transfronteriza.
Wenn sie jedoch größere Flexibilität wünschen, vielleicht weil sich Verwandte oder Freunde in anderen Teilen der EU aufhalten, bei denen sie sich nach der Behandlung zur Genesung aufhalten können, oder weil sie von einem besonders guten Krankenhausteam oder sonstigen Erbringer von Gesundheitsleistungen gehört haben, dann wählen sie vielleicht diese Möglichkeit der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


segunda convalecencia .
subsidio por convalecencia . .
convalecencia en sanatorio .
permiso de convalecencia .
casa de convalecencia . .
cura de convalecencia . . .
hospital de convalecencia .
casas de convalecencia . . .
subvención de convalecencia .
convalecencia en casa de cura .
internamiento en casa de convalecencia .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "convalecencia"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto no es un hogar de convalecencia.
Wir sind hier nicht im Altenheim.
   Korpustyp: Untertitel
«Durante períodos de diarrea aguda y su convalecencia
„Bei und nach akutem Durchfall.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente continuó su convalecencia, descansando por segundo día.
Der Präsident erholt sich, er ruhte einen zweiten Tag aus.
   Korpustyp: Untertitel
Plan balneario de fisioterapia y tratamiento ligero de convalecencia. ES
Rehabilitative Kurpläne sowie leichte Sanierungskur. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag historie    Korpustyp: Webseite
Los centros de convalecencia y asistencia se enfrentan al mismo problema.
Auch in Erholungs- und Pflegeheimen sieht man sich inzwischen mit diesem Problem konfrontiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Se lo trasladará pronto a una clínica de convalecencia cerca de Londres.
Er wird bald in eine Rehaklinik bei London verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
“En caso de riesgo, durante los trastornos digestivos y en su convalecencia.”
‚Bei Gefahr von, während oder nach Verdauungsstörungen.‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Prevención y tratamiento de los trastornos (diarrea) y en su convalecencia
„Bei Gefahr von, während oder nach Verdauungsstörungen (Durchfall).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes también podrán recomendar la utilización de este producto para la convalecencia de la cetosis.
Der Hersteller kann auch die Verwendung für Ketoserekonvaleszenz empfehlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por el momento, sólo estoy en convalecencia,…ientras la herida se cura.
Vorläufig habe ich Genesungsurlaub. Bis meine Wunde verheilt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es una casa de convalecencia. Te ayudarán a volver a andar y despué…
Du lernst wieder gehen, und dann kannst du wieder in den Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Esto acorta de forma decisiva el proceso de convalecencia y recuperación en pacientes de corazón.
Damit beschleunigt die Pumpe den Rehabilitations- und Erholungsprozess bei Herzpatienten entscheidend.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
valores de anticuerpos cuadruplicados o más entre los sueros en fase aguda y de convalecencia analizados en paralelo.
vierfacher oder höherer Anstieg im Antikörpertiter zwischen den parallel getesteten Seren der akuten Phase und der Rekonvaleszenzphase
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además del alojamiento para Zlín y Vsetín el hotel oferta también estancias de convalecencia, regeneración, baño turco y whirlpool. ES
Das Hotel bietet außer der Unterkunft für Zlín und Vsetín auch Rekonditionsaufenthälte, Regeneration, Sauna, whirlpool. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las residencias de ancianos y casas de convalecencia ofrecen distintos tipos de cuidados y formas de vivir. DE
Alten- und Pflegeheime bieten unterschiedliche Formen des Wohnens und der Pflege an. DE
Sachgebiete: astrologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Por ello se han creado organizaciones sujetas a una determinada identidad, escuelas y casas de convalecencia por y para personas que comparten una convicción religiosa.
Deshalb werden identitätsgebundene Organisationen, Schulen und Pflegeheime von und für Menschen mit gleichem Glaubensbekenntnis eingerichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos compartimos el deseo de permitir que las madres jóvenes construyan un fuerte vínculo con sus recién nacidos durante el periodo de convalecencia tras dar a luz.
Wir alle teilen den Wunsch, Müttern die Möglichkeit zu geben, in der Zeit der Erholung nach der Entbindung eine starke Bindung zu ihren Kindern aufzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seroconversión por enzimoinmunoanálisis de adsorción (ELISA) o inmunofluorescencia indirecta (IFA) de sueros en fase aguda y de convalecencia analizados en paralelo,
Serokonversion durch ELISA oder IFA im parallel getesteten Serum der akuten Phase und der Rekonvaleszenzphase;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es la cobertura financiera de la operación, de los otros gastos médicos y de asistencia, del viaje y de la convalecencia, y de los familiares que me acompañen o me visiten?
Inwieweit werden die Kosten einer Operation, der übrigen Gesundheits- und Pflegedienstleistungen, der Reise und Konvaleszenz sowie der Begleitung durch Angehörige oder deren Besuch im Ausland übernommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Esto, así como los acuerdos alcanzados a principios de diciembre entre Irlanda y Bielorrusia, sobre el futuro descanso y convalecencia para los niños afectados por el desastre de Chernobyl, constituyeron un avance acogido con satisfacción.
Das und auch die bilateralen Abkommen, die Anfang Dezember zwischen Irland und Belarus im Hinblick auf zukünftige Erholungsaufenthalte von Kindern geschlossen wurden, die von dem Reaktorunglück in Tschernobyl betroffen sind, waren eine willkommene Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe demostrarse que las pruebas empleadas permiten reconocer una serie de sueros de referencia marcada y moderadamente positivos, así como detectar el anticuerpo en una fase inicial de infección y en la convalecencia.
Die angewandten Testverfahren müssen nachweislich die Erkennung einer Reihe schwach und stark positiver Referenzseren sowie den Antikörpernachweis im frühen Krankheitsstadium und in der Rekonvaleszenzphase ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenga en cuenta que estas dietas se formulan específicamente para gestionar nutricionalmente afecciones graves y periodos de convalecencia, y solo se deben administrar bajo supervisión de un profesional veterinario. ES
Bitte beachten Sie, dass diese Rezepturen zur diätetischen Unterstützung im Fall von ernsthaften Leiden und Genesungsproblemen entwickelt wurden und nur auf Anweisung eines Tierarztes verwendet werden sollten. ES
Sachgebiete: psychologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es importante que los Estados miembros y la Comisión sigan apoyando la investigación que permite evaluar los niveles de pruebas acerca de la eficacia de los nuevos métodos de cribado, seguimiento, tratamiento y convalecencia, con objeto de desarrollar nuevas directrices y actualizar las existentes en función de los avances.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten unbedingt weiterhin die Forschung unterstützen, mit deren Hilfe die Effizienz neuer Vorsorge-, Nachbereitungs-, Behandlungs- und Nachsorgemethoden bewertet werden kann, um auf der Grundlage des derzeitigen Stands der Erkenntnisse neue Leitlinien zu entwickeln und die bestehenden Leitlinien zu aktualisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, saben muy bien que para las víctimas, el que una institución oficial se niegue a reconocer el horror significa, de cierta manera, infligírselos de nuevo, en todo caso a estorbar su duelo, su convalecencia en relación con este período.
Sie wissen sehr gut, dass die Weigerung einer offiziellen Institution, den Schrecken anzuerkennen, für die Opfer in gewisser Weise bedeutet, dass ihnen neues Leid zugefügt oder zumindest ihre Trauer, die Bewältigung dieser Periode erschwert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de su vida, Burch sufrió centenares de fracturas de huesos debido a la enfermedad que padecía. Sin embargo, ni siquiera durante los largos periodos de convalecencia, cuando estaba obligada pintar postrada desde una cama o una silla de ruedas, abandonó los pinceles.
Im Verlauf ihres Lebens erlitt Burch, ausgelöst durch ihre Krankheit, mehr als einhundert Knochenbrüche, doch trotz der langen Rehabilitationsphasen, in denen sie dazu gezwungen war vom Bett oder vom Rollstuhl aus zu malen, legte sie nur selten ihre Pinsel nieder.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite