Proporciona mayor transparencia, simplifica los procesos y tiene como consecuencia que se convaliden más cualificaciones de lo que se ha hecho hasta ahora.
DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches schule
Korpustyp: Webseite
Aunque se le convalida su título universitario, ello sólo le permite el acceso condicionado a la profesión docente.
Zwar wird der Studienabschluss anerkannt, doch führt dies nur bedingt zu einer Zulassung zum Lehrberuf.
Korpustyp: EU DCEP
Ante exactamente 90 invitados, el Secretario de Políticas Universitarias del Ministerio de Educación, Aldo Caballero, elogió los resultados del Centro Universitario Argentino-Alemán (CUAA), que actualmente promueve más de diez programas binacionales de master y de doctorado, cuyos títulos se convalidan en ambos países.
DE
Vor rund 90 geladenen Gästen würdigte Staatssekretär Dr. Aldo Caballero, Leiter des Sekretariats für Hochschulpolitik im argentinischen Bildungsministerium, die Erfolge des Deutsch-Argentinischen Hochschulzentrums (DAHZ), das bereits mehr als zehn binationale Master- und Promotionsprogramme fördert, deren Abschlüsse in beiden Ländern anerkannt sind.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En este contexto, se exigirá a las universidades que se aseguren de que se convalidarán los estudios y de que se informará a los estudiantes acerca de sus derechos y obligaciones mediante la Carta del Estudiante Erasmus.
In diesem Kontext müssen die Hochschulen gewährleisten, dass Studienleistungen anerkannt und die Studenten durch eine Erasmus-Studentencharta über ihre Rechte und Pflichten informiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si no se trasladan, no tendrán la posibilidad de convalidar los títulos, y si esto no se hace de aquí a fin de año, serán 6.000 desesperados los que posteriormente alimentarán la crisis a la que tanto hemos contribuido durante estos últimos años.
Andernfalls können sie ihre Diplome nicht anerkennen lassen, und wenn hier bis Ende des Jahres nichts passiert, haben wir weitere 6000 verzweifelte Menschen, die letztlich die Krise, zu der wir in den letzten Jahren in hohem Maße beigetragen haben, noch verschärfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convalidarbestätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Equipos de medida diseñados especialmente para evaluar y convalidar las funciones de "seguridad de la información" incluidas en los artículos 5A002 o 5D002.
Messeinrichtungen, besonders entwickelt, um „Informationssicherheits“-Funktionen, die von Nummer 5A002 oder 5D002 erfasst werden, auszuwerten und zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de medida diseñados especialmente para evaluar y convalidar las funciones de "seguridad de la información" de los equipos especificados en el artículo 5A002 o del "equipo lógico" () especificado en los subartículos 5D002.a o 5D002.c.
Messeinrichtungen, besonders entwickelt, um "Informationssicherheits"-Funktionen von Geräten, die von Nummer 5A002 erfasst werden, oder von "Software", die von Unternummer 5D002a oder 5D002c erfasst wird, auszuwerten und zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
convalidarbestätigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos ha informado usted de que el Sr. Kadis es ahora Ministro y, por tanto, su cargo es incompatible con el de diputado al Parlamento Europeo. Por tanto, es necesario convalidar su mandato desde el 1 de mayo de 2004 hasta hoy.
Herr Präsident, Sie haben mitgeteilt, dass Herr Kalisz ein Ministeramt übernommen hat, was mit dem Mandat als Mitglied des Europäischen Parlaments unvereinbar ist: deshalb muss sein Mandat vom 1. Mai bis heute bestätigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convalidarabzusegnen kommentieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomé la palabra aquí hace casi un año para hablar del décimo aniversario de la negativa del Tribunal de Cuentas a convalidar las cuentas de la UE.
Vor fast einem Jahr stand ich schon einmal hier, um den zehnten Jahrestag der Weigerung des Rechnungshofs, den Rechnungsabschluss der EU abzusegnen, zu kommentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convalidarabzusegnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta cómico oírlo en la misma semana en que el Tribunal de Cuentas ha rehusado convalidar sus cuentas por undécimo año consecutivo.
Und das in der gleichen Woche, in der es der Rechnungshof zum elften Mal in Folge ablehnt, Ihren Rechnungsabschluss abzusegnen. Sie haben wirklich Nerven!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convalidaranzugleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1985, el Consejo decidió presentar un sistema para convalidar las cualificaciones profesionales de los diferentes países.
1985 beschloss der Rat, ein System einzuführen, um die beruflichen Qualifikationen verschiedener Länder anzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convalidarUmwandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, necesitamos una herramienta de comparación, en especial para convalidar las cualificaciones de un Estado miembro a otro.
Wir benötigen daher ein Instrument für den Vergleich und insbesondere für die Umwandlung von Qualifikationen eines Mitgliedstaates in die eines anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convalidaranerkennen lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se trasladan, no tendrán la posibilidad de convalidar los títulos, y si esto no se hace de aquí a fin de año, serán 6.000 desesperados los que posteriormente alimentarán la crisis a la que tanto hemos contribuido durante estos últimos años.
Andernfalls können sie ihre Diplome nicht anerkennenlassen, und wenn hier bis Ende des Jahres nichts passiert, haben wir weitere 6000 verzweifelte Menschen, die letztlich die Krise, zu der wir in den letzten Jahren in hohem Maße beigetragen haben, noch verschärfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convalidarLegitimation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una vergüenza comprometer recursos humanos para apoyar y por tanto convalidar políticamente las elecciones en Iraq.
Es ist eine Schande, Personal zur Unterstützung und somit politischen Legitimation der Wahlen im Irak einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convalidarabsolviert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué procedimiento recomienda la Comisión en estas circunstancias a un titulado de una escuela superior de farmacia en Gran Bretaña que pretenda convalidar su título en otro Estado miembro de la UE?
Welches Vorgehen empfiehlt die Kommission unter diesen Umständen jemandem, der in Großbritannien ein Hochschulstudium der Pharmazie absolviert hat und diese Qualifikation in einem anderen EU‑Mitgliedstaat anerkannt sehen möchte?
Korpustyp: EU DCEP
convalidarGasthochschulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son las universidades de origen y de acogida las que deben decidir qué exámenes se pueden convalidar a un estudiante austríaco que se desplace a España.
Dei Entscheidung, welche Prüfungen angerechnet werden können, wenn ein österreichischer Student in Spanien studiert, liegt bei den Heimat- und Gasthochschulen.
Korpustyp: EU DCEP
convalidarUmtausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Jefatura provincial de tráfico de Barcelona ha rehusado la solicitud de convalidar sus carnés de conducir porque falta un «certificado de la Unión Europea» de residencia.
Die Provinzverkehrsbehörde in Barcelona hat den Antrag auf Umtausch der Führerscheine abgelehnt, da eine „Aufenthaltsbescheinigung der Europäischen Union“ fehlt.
Korpustyp: EU DCEP
convalidareintauschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciudadanos ingleses residentes en España durante diez años, que tienen que convalidar sus permisos de conducción británicos por un permiso español, se encuentran bloqueados por la burocracia de las autoridades españoles.
Staatsangehörige Großbritanniens, die sich seit zehn Jahren in Spanien aufhalten und ihren britischen Führerschein gegen einen spanischen eintauschen müssen, werden durch die Bürokratie der spanischen Behörden daran gehindert.
Korpustyp: EU DCEP
convalidarValidierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta información será la resultante de los trabajos de Eurostat y de los servicios nacionales estadísticos al recopilar, convalidar y divulgar las estadísticas sociales y económicas, incluidos los estados de cuentas nacionales y la información afín.
Grundlage dieses Systems sind die Arbeiten von Eurostat und der einzelstaatlichen statistischen Dienste im Zusammenhang mit der Sammlung, Validierung und Verbreitung von Gesellschafts- und Wirtschaftsstatistiken, einschließlich volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen und damit zusammenhängender Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "convalidar"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el año 1749 Pacassi fue designado arquitecto palaciego para convalidar sus méritos.
Sachgebiete: verlag schule architektur
Korpustyp: Webseite
disfrutan de los créditos universitarios obtenidos en el establecimiento de acogida para convalidar su año de estudios en el establecimiento de origen;
EUR
Die ECTS-Kreditpunkte, die sie an der Gasthochschule erworben haben, werden ihnen angerechnet, um ihr akademisches Jahr an ihrer Heimathochschule zu absolvieren;
EUR
“La flexibilidad y facilidad de uso de QlikView, como herramienta para generar informes y, en particular, para convalidar y analizar datos, está demostrando ser de absoluta importancia para nuestro negocio.”
„Die Flexibilität und einfache Bedienung von QlikView hat sich als absolut wichtig für unser Geschäft herausgestellt. Wir nutzen das Tool zur Reporterstellung und insbesondere zur Datenvalidierung und -analyse.“
en el caso de que sea modificado deberás de comunicárselo a la persona que te haya gestionado la beca para que no tengas ningún problema al convalidar las asignaturas.
Sollte das LA geändert worden sein, musst du dies dem Koordinator vom Erasmus-Team, der dein Auslandsstudium bearbeitet hat, mitteilen, um keine Probleme bei der Anrechnung der Studienfächer zu bekommen.
Es importante crear un verdadero mercado único y favorable a los ciudadanos en el que la gente no tenga problemas para abrir cuentas bancarias, matricular automóviles, convalidar los estudios, transferir las pensiones o realizar pedidos de bienes y servicios a otro Estado miembro por medio de Internet.
Es ist wichtig, einen wirklich bürgerfreundlichen Binnenmarkt zu schaffen, bei dem Menschen nicht mit Problemen bei der Eröffnung von Bankkonten, der Anmeldung von Autos, der Anerkennung ihrer Qualifikationen, der Übertragung von Rentenansprüchen oder der Bestellung von Gütern und Dienstleistungen aus anderen Mitgliedstaaten über das Internet konfrontiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora me gustaría saber, de labios del Sr. Byrne, cómo se propone convalidar las decisiones de la Comunidad basadas en el asesoramiento científico -como ocurrió con el levantamiento de la prohibición de la carne de vacuno-, cuando un Estado miembro las viole.
Ich frage nun Herrn Byrne, wie er Entscheidungen der Gemeinschaft, die, so wie die Aufhebung des Exportverbots für Rindfleisch, auf wissenschaftlichen Empfehlungen basieren, durchzusetzen gedenkt, wenn ein Mitgliedstaat sich weigert, diese Entscheidungen zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la preocupación de los oradores que han dicho que los informes del Tribunal de Cuentas -que, por cierto, ya habíamos anticipado en este Parlamento hace varios años con el informe del Profesor Tsatsos, en el que se subrayaba la urgente necesidad de convalidar la personalidad política de los partidos- añaden un nuevo carácter de urgencia.
Ebenso wie meine Vorredner bin ich der Meinung, daß die Berichte des Rechnungshofes der ganzen Sache eine neue Dringlichkeit verleihen. Nebenbei sei erwähnt, daß wir Parlamentarier diese Entwicklung im Rahmen des Berichts von Professor Tsatsos, der bereits auf die dringende Notwendigkeit eines rechtlichen Status für die Parteien verwiesen hatte, vorausgesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una convalidación firmada y sellada por un agente oficial del Estado del puerto de desembarque o de la zona franca que actúe bajo la dirección de las autoridades aduaneras o de las autoridades pesqueras del Estado del puerto y esté facultado para convalidar los certificados de captura de Dissostichus spp., y»;
von einem amtlichen Vertreter des Hafenstaates der Anlandung oder der Freihandelszone zur Bestätigung unterzeichnen und abstempeln, der im Namen der Zollbehörden oder der Fischereibehörden des Hafenstaates handelt und für die Bestätigung von Fangbescheinigungen für Dissostichus spp. zuständig ist, und“.