linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
convalidar anerkennen 5

Verwendungsbeispiele

convalidar anerkennen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Proporciona mayor transparencia, simplifica los procesos y tiene como consecuencia que se convaliden más cualificaciones de lo que se ha hecho hasta ahora. DE
Es sorgt für mehr Transparenz , vereinfacht die Verfahren und führt dazu, dass mehr Qualifikationen anerkannt werden als bisher. DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches schule    Korpustyp: Webseite
Aunque se le convalida su título universitario, ello sólo le permite el acceso condicionado a la profesión docente.
Zwar wird der Studienabschluss anerkannt, doch führt dies nur bedingt zu einer Zulassung zum Lehrberuf.
   Korpustyp: EU DCEP
Ante exactamente 90 invitados, el Secretario de Políticas Universitarias del Ministerio de Educación, Aldo Caballero, elogió los resultados del Centro Universitario Argentino-Alemán (CUAA), que actualmente promueve más de diez programas binacionales de master y de doctorado, cuyos títulos se convalidan en ambos países. DE
Vor rund 90 geladenen Gästen würdigte Staatssekretär Dr. Aldo Caballero, Leiter des Sekretariats für Hochschulpolitik im argentinischen Bildungsministerium, die Erfolge des Deutsch-Argentinischen Hochschulzentrums (DAHZ), das bereits mehr als zehn binationale Master- und Promotionsprogramme fördert, deren Abschlüsse in beiden Ländern anerkannt sind. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
En este contexto, se exigirá a las universidades que se aseguren de que se convalidarán los estudios y de que se informará a los estudiantes acerca de sus derechos y obligaciones mediante la Carta del Estudiante Erasmus.
In diesem Kontext müssen die Hochschulen gewährleisten, dass Studienleistungen anerkannt und die Studenten durch eine Erasmus-Studentencharta über ihre Rechte und Pflichten informiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si no se trasladan, no tendrán la posibilidad de convalidar los títulos, y si esto no se hace de aquí a fin de año, serán 6.000 desesperados los que posteriormente alimentarán la crisis a la que tanto hemos contribuido durante estos últimos años.
Andernfalls können sie ihre Diplome nicht anerkennen lassen, und wenn hier bis Ende des Jahres nichts passiert, haben wir weitere 6000 verzweifelte Menschen, die letztlich die Krise, zu der wir in den letzten Jahren in hohem Maße beigetragen haben, noch verschärfen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "convalidar"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el año 1749 Pacassi fue designado arquitecto palaciego para convalidar sus méritos.
Als Anerkennung für seine Leistungen wurde Pacassi 1749 zum Hofarchitekten ernannt.
Sachgebiete: verlag schule architektur    Korpustyp: Webseite
disfrutan de los créditos universitarios obtenidos en el establecimiento de acogida para convalidar su año de estudios en el establecimiento de origen; EUR
Die ECTS-Kreditpunkte, die sie an der Gasthochschule erworben haben, werden ihnen angerechnet, um ihr akademisches Jahr an ihrer Heimathochschule zu absolvieren; EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
“La flexibilidad y facilidad de uso de QlikView, como herramienta para generar informes y, en particular, para convalidar y analizar datos, está demostrando ser de absoluta importancia para nuestro negocio.”
„Die Flexibilität und einfache Bedienung von QlikView hat sich als absolut wichtig für unser Geschäft herausgestellt. Wir nutzen das Tool zur Reporterstellung und insbesondere zur Datenvalidierung und -analyse.“
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
en el caso de que sea modificado deberás de comunicárselo a la persona que te haya gestionado la beca para que no tengas ningún problema al convalidar las asignaturas.
Sollte das LA geändert worden sein, musst du dies dem Koordinator vom Erasmus-Team, der dein Auslandsstudium bearbeitet hat, mitteilen, um keine Probleme bei der Anrechnung der Studienfächer zu bekommen.
Sachgebiete: e-commerce tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Es importante crear un verdadero mercado único y favorable a los ciudadanos en el que la gente no tenga problemas para abrir cuentas bancarias, matricular automóviles, convalidar los estudios, transferir las pensiones o realizar pedidos de bienes y servicios a otro Estado miembro por medio de Internet.
Es ist wichtig, einen wirklich bürgerfreundlichen Binnenmarkt zu schaffen, bei dem Menschen nicht mit Problemen bei der Eröffnung von Bankkonten, der Anmeldung von Autos, der Anerkennung ihrer Qualifikationen, der Übertragung von Rentenansprüchen oder der Bestellung von Gütern und Dienstleistungen aus anderen Mitgliedstaaten über das Internet konfrontiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora me gustaría saber, de labios del Sr. Byrne, cómo se propone convalidar las decisiones de la Comunidad basadas en el asesoramiento científico -como ocurrió con el levantamiento de la prohibición de la carne de vacuno-, cuando un Estado miembro las viole.
Ich frage nun Herrn Byrne, wie er Entscheidungen der Gemeinschaft, die, so wie die Aufhebung des Exportverbots für Rindfleisch, auf wissenschaftlichen Empfehlungen basieren, durchzusetzen gedenkt, wenn ein Mitgliedstaat sich weigert, diese Entscheidungen zu respektieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la preocupación de los oradores que han dicho que los informes del Tribunal de Cuentas -que, por cierto, ya habíamos anticipado en este Parlamento hace varios años con el informe del Profesor Tsatsos, en el que se subrayaba la urgente necesidad de convalidar la personalidad política de los partidos- añaden un nuevo carácter de urgencia.
Ebenso wie meine Vorredner bin ich der Meinung, daß die Berichte des Rechnungshofes der ganzen Sache eine neue Dringlichkeit verleihen. Nebenbei sei erwähnt, daß wir Parlamentarier diese Entwicklung im Rahmen des Berichts von Professor Tsatsos, der bereits auf die dringende Notwendigkeit eines rechtlichen Status für die Parteien verwiesen hatte, vorausgesehen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una convalidación firmada y sellada por un agente oficial del Estado del puerto de desembarque o de la zona franca que actúe bajo la dirección de las autoridades aduaneras o de las autoridades pesqueras del Estado del puerto y esté facultado para convalidar los certificados de captura de Dissostichus spp., y»;
von einem amtlichen Vertreter des Hafenstaates der Anlandung oder der Freihandelszone zur Bestätigung unterzeichnen und abstempeln, der im Namen der Zollbehörden oder der Fischereibehörden des Hafenstaates handelt und für die Bestätigung von Fangbescheinigungen für Dissostichus spp. zuständig ist, und“.
   Korpustyp: EU DGT-TM