linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

convencer überzeugen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lutero no tuvo problemas para convencer a Melanchthon de la Reforma. DE
Luther hatte Melanchthon von der Sache der Reformation schnell überzeugen können. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, el documento no consigue convencerme todavía de que vaya a representar verdaderamente un giro radical.
Leider kann mich das Dokument nicht wirklich davon überzeugen, dass damit tatsächlich eine Kehrtwende vollzogen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fantasma de Nixon convenció a mi fantasma a ayudar para el partido.
Nixon's Geist hat meinen Geist davon überzeugt der republikanischen Partei zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
CELENIO convence tanto en cocinas con su belleza práctica como en habitaciones como singular decorado.
CELENIO überzeugt in der Küche mit praktischer Schönheit genauso wie als bemerkenswerte Kulisse in Wohnräumen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Celos de que quizás fluyese demasiado dinero al sur les convencieron a la postre y se pusieron de acuerdo en 450 millones de ecus.
Eifersüchteleien, daß vielleicht zu viel Geld in den Süden fließen würde, überzeugten schlußendlich, und man einigte sich auf 450 Millionen ECU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me convencerá apeland…a mi vanidad intelectual.
Appelle an meine intellektuelle Eitelkei…überzeugen mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Joseph hace todo lo posible para convencerse de nos traten bien a todos y que todas nuestras necesidades sean satisfechas.
Joseff macht alles mögliches um sich zu überzeugen, dass wir alle betreut sind und alle unsere Bedürfnisse befriedigt sind.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Euratom y la Comisión se han convencido de que las normas y la administración rusas no cumplen de ninguna forma nuestros requisitos.
Euratom und die Kommission waren überzeugt davon, dass der russische Standard und die russische Verwaltung in keiner Weise unseren Forderungen entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las abejas aún no están convencidas.
Dennoch sind die Bienen bis jetzt noch nicht überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
PETIT BATEAU convence por su elevada calidad y comodidad.
Neben der Qualität überzeugt PETIT BATEAU auch mit Komfort.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


convencer de überzeugen von 1.074

100 weitere Verwendungsbeispiele mit convencer

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por poco me convence.
Können Sie mich deputieren?
   Korpustyp: Untertitel
Tú convence a Sonny.
Sprechen Sie nur mit Sonny.
   Korpustyp: Untertitel
No me convence demasiado.
Damit habe ich meine Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y siempre me convence.
Und jedes mal lasse ich mich rumkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no me convence.
Überzeugend klingt das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo convencer a Richard.
Das kann ich Richard verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere convencer a Gordon.
Sie wollen Gordon doch umstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues intenta convencer a Stacey.
Gut, dann versuch sie umzustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso lograste convencer a Mosleiter.
Das du sogar den Mosleiter hast umstimmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Este sistema no me convence.
Dieses System gefällt mir nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El color no me convence.
Aber die Farbe ist nicht so ganz mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Diós, Annabelle, casi nos convences
Oh Gott, fast wären wir drauf reingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por convencer a Debbie.
Danke, dass Sie Debbie überredeten, die Sache durchzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Su sastre no me convence.
Auf seinen Schneider bin ich nicht erpicht, sind Sie's?
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por convencer al trompeta.
Danke, dass Sie den Bläser überzeugten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Deberíamos convencer a tu madre?
Sollten wir deine Mum in Doppeldeckung nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
No te convence la idea.
Du hältst nichts davon.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo convencer al cliente [Podcast]
Der Training Podcast für Führungskräfte
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
IBARMIA convence a compañías japonesas
Japanische Unternehmen setzen auf IBARMIA
Sachgebiete: radio auto militaer    Korpustyp: Webseite
Si convence al tribunal, será internado.
Und wenn das Gericht ihm seine Vorstellung abkauft, wird er eingewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa que me va a convencer.
Er denkt, er kriegt mich rum.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no me acaba de convencer.
Ich fühl mich nicht gut bei der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por convencer a Debbie que acepte.
Danke, dass Sie Debbie überredeten, die Sache durchzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Muy entrañable, pero no me convence.
Sehr anerkennenswert, aber falsch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que no me convence?
Wollen Sie wissen, was das ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está pasando no me convence.
Ich finde das, was hier passiert, nicht überzeugend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El borrador, aunque no me convence.
Hier hab ich einen ersten Text, aber der gefällt mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por convencer a Debbie que acepte.
Ich wollte Ihnen danken, dass Sie Debbie überredeten, die Sache durchzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Listo para convencer a unos judíos?
Bist du bereit für das Gespräch mit den Einzelhandels-Juden?
   Korpustyp: Untertitel
No pude convencer a ninguno de ellos.
Ich konnte keinen von ihnen kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Convencer al Congreso es el problema.
Wie sollen wir das dem Kongress verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Hugh no es fácil de convencer.
Hugh ist kaum auf die Tanzfläche zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues a mí no me convence.
Aber nicht bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Soy difícil de convencer ebrio o sobrio.
Ich bin ein zäher Verhandlungspartner, egal ob angeheitert oder nüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
No me vas a convencer tan fácil.
Nein, so kriegst du mich nicht rum.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto 20 dólares a que la convence.
- Ich wette 20 Mücken, dass er sie nagelt.
   Korpustyp: Untertitel
A mi, no me convence del todo.
Ich find's nicht so toll.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay que convencer a la Asamblea.
Das müssen aber auch die Aktionäre so sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Susie me convenci…...y ahora me alegro.
Susie musste mich überrede…aber ich bin froh darüber.
   Korpustyp: Untertitel
No podrás convencer a esta mujer.
Du kannst es dieser Frau nicht ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdame a convencer a Jake para qu…
Hilf mir, Jake zu überrede…
   Korpustyp: Untertitel
La cirugía plástica fue concebida para convencer
Rekonstruktive Chirurgie wurde entwickelt, um Leute zu überzeuge…
   Korpustyp: Untertitel
¿Convence este resultado a los eurodiputados?
Wie interpretieren Europa-Abgeordnete die Wahl und was bedeutet sie für die EU?
   Korpustyp: EU DCEP
No la pude convencer de lo contrario.
Ich konnte ihr das einfach nicht ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Por un momento casi me convences.
Sie hätten mich fast so weit gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que convencer al Dr. Malcolm.
An Dr. Malcolm muß man sich gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdeme a convencer al gobierno de Michiga…
Sie müssen mir helfen, den Gouverneur von Michigan zu überzeuge…
   Korpustyp: Untertitel
Mistral 7 convence en el cross DE
Swing Mistral 7 weiter auf Erfolgskurs DE
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
¿El sonido del coche no te convence?
Der Klang deines Wagens stellt dich noch nicht ganz zufrieden?
Sachgebiete: luftfahrt astrologie auto    Korpustyp: Webseite
En boca una textura aterciopelada convence. ES
Samtig wird der Gaumen umspült. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El bouquet de este vino convence rápidamente. ES
Das Bouquet des Weines ist einnehmend. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Saal convence totalmente con calidad ejemplar ES
Qualität, die im Poster steckt ES
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
Todavía no te convence el plan de los animales.
Du unterstützt den Tierplan immer noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sir John quería pruebas para convencer a la Reina.
Sir John wollte es der Königin beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
No me acaba de convencer lo de las órdenes irreversibles.
Aber mit dieser unwiderruflichen Sperre bin ich mir nicht so sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Convence al niño. Ya que está tan enamorado de ti.
Nutze es aus, dass er total in dich verknallt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Debo convencer a Decourt para dar un paseo en barca.
Ich werde mir ein Boot mieten.
   Korpustyp: Untertitel
No se molestarán en tratar de convencer a un cerdo.
Ein Schwein kriegt keine Gerichtsverhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
"La capacidad de convencer a los europeos es lo primordial.
"Sehr selektiv" seien die Ausführungen zum Verfassungsvertrag gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Me gusta Helvética pero me podrías convencer de Courier New.
Ich mag Helvetica, aber ich hätte auch nichts gegen Courier New.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no convence al hombre de la calle.
Dies wirkt für den Mann auf der Straße nicht überzeugend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil convencer a los ciudadanos con datos engañosos.
Der Öffentlichkeit trockene Fakten zu verkaufen ist schwierig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pretende la Presidencia convencer a esos dos países?
Wie beabsichtigt der Vorsitz, diese Länder ins Boot zu holen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, el documento de la Comisión no convence.
In dieser Hinsicht ist das Dokument der Kommission enttäuschend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante, pues, convencer a Jartum de que la acepte.
Khartum muss daher zu einer Annahme bewegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y puedo convencer al duque con el tiempo.
Mit der Zeit überzeuge ich auch den Herzog.
   Korpustyp: Untertitel
Si usted se convence de que no me quier…
Wenn Sie sehen, daß Sie mich nicht liebe…
   Korpustyp: Untertitel
Spanky, casi me convences, pequeño hijo de puta.
Spanky, fast hattest du mich, du dämlicher Hurensohn.
   Korpustyp: Untertitel
No será fácil convencer al Quorum de esto.
Es wird nicht einfach, dem Quorum das zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Y si tienes a Jack, puedes convencer al resto.
Und wenn du Jack rumgekriegt hast, kannst du auch alle anderen kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
"te convences de ello más y más cada día.'"
"wirst Dir das Tag für Tag bewusster."
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que convencer a su padre. Así son las americanas.
Amerikanerinnen gewinnt man über ihren Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Vayamos a verl…...si no nos convence, podemos rehusarnos.
Treffen wir uns erst mal mit ihnen! Wenn es uns nicht gefällt, gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Algo sobre las drogas en el auto no me convence.
Mit den Drogen im Auto war irgendetwas falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Busco ahora convencer a los hombres, o a Dios?
Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Déjales, es a mí a quien tiene que convencer.
- Außerdem reicht es, wenn wir es für gut halten.
   Korpustyp: Untertitel
Convence a sus padres para que vuelen con vosotros.
Überrede Johns Eltern, mit euch zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Es que no me convence mucho el producto.
Ich bin mir noch nicht im Klaren.
   Korpustyp: Untertitel
Te convence de participar en un golpe. Cuenta una historia.
Dreht einem einen Job an, erzählt einem eine Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los hechos que aduce no dejan de convencer. DE
Jedoch sind die angeführten Fakten durchaus einleuchtend. DE
Sachgebiete: religion literatur politik    Korpustyp: Webseite
Tienes que convencer a Ramallo que devuelva las cajas.
Er soll alles heimlich zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que le puedas convencer en la montaña.
Ich hoffe, du wirkst überzeugender, wenn du bei ihm bist.
   Korpustyp: Untertitel
Tu amiga fue muy persuasiva, pero fueron difíciles de convencer.
Deine Freundin war sehr überzeugend, aber es war hart zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que convencer a Varsovia que el peligro es mortal.
Zeigen wir denen in Warschau, dass wir uns in einer Notlage befinden.
   Korpustyp: Untertitel
No ayudará a convencer a nadie de que está poseída.
Das hilft nichts für einen Fall von Besessenheit.
   Korpustyp: Untertitel
La cirugía reparadora está pensada para convencer a la gente--
Rekonstruktive Chirurgie wurde entwickelt, um Leute zu überzeuge…
   Korpustyp: Untertitel
Pero sin lucha activa sera muy dificil convencer del peligro.
Da nicht gekampft wird, sind alle nur schwer von der Gefahr zu uberzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que con eso me vas a convencer?
Oh, denkst du, ich fall' auf so was rein?
   Korpustyp: Untertitel
Esto debería convencer al Señor de los Señores.
Das sollte den Lord der Lords für Erste besänftigen.
   Korpustyp: Untertitel
convence, reprende y exhorta con toda paciencia y enseñanza.
strafe, drohe, ermahne mit aller Geduld und Lehre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
-> para generar y convencer a nuevos clientes y clientes potenciales. DE
Mehr Neukunden über E-Mail Marketing -> Kundenbindung und Informationen über Neues. DE
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Convencer a clientes alemanes con ofertas perfectas ES
Permanent Link to Leichtigkeit und Dynamik der twago-Plattform ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
De detalles inteligentes se obtiene confort que convence.
Aus intelligenten Details wird über zeugender Komfort.
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Para convencer a la justici…habría que encontrar una prueba.
Aber für den Richter bedarf es eines formellen Beweises.
   Korpustyp: Untertitel
-Adiós. Quiero que me ayude a convencer al gobernador.
Sie müssen mir helfen, den Gouverneur von Michigan zu überzeuge…
   Korpustyp: Untertitel
No será fácil convencer al Quórum de esto.
Es wird nicht einfach, dem Quorum das zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso me convence más que lo del gobierno.
Die ist glaubwürdiger als die Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Últimamente he estado tratando de convencer a mi marido
Ich versuche, meinen Mann zu über-reden.
   Korpustyp: Untertitel
"Fueron necesarias muchas llamadas y explicaciones para convence…
"Íach vielem Hin-und Hertelefonieren, konnte man ihn davon uberzeugen,
   Korpustyp: Untertitel
¿La selección que has hecho no te termina de convencer?
Sie sind mit einer Auswahl noch nicht ganz zufrieden?
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite