Euratom y la Comisión se han convencido de que las normas y la administración rusas no cumplen de ninguna forma nuestros requisitos.
Euratom und die Kommission waren überzeugt davon, dass der russische Standard und die russische Verwaltung in keiner Weise unseren Forderungen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las abejas aún no están convencidas.
Dennoch sind die Bienen bis jetzt noch nicht überzeugt.
Korpustyp: Untertitel
PETIT BATEAU convence por su elevada calidad y comodidad.
Wir dachten, dass er die Dame überreden konnte, doch das Zimmer zu wechseln, aber als er zu uns an die Rezeption zurückkehrte, berichtete er uns über das unangenehme Geräusch:
Naturalmente, es bueno y apoyo todos los esfuerzos para convencer a Rusia y China.
Natürlich ist es gut, und ich befürworte absolut alle Bemühungen, Rußland und auch China dafür zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes que convencer a su padre. Así son las americanas.
Amerikanerinnen gewinnt man über ihren Vater.
Korpustyp: Untertitel
La Vogue Fashion Night Out, esa velada de puertas abiertas en 135 tiendas de lujo de la rue del Faubourg-Saint-Honoré, que tuvo lugar el 6 de septiembre, casi logró convencernos.
ES
Diesen Eindruck konnte man bei der Vogue Fashion Night Out, diesem Abend der offenen Tür in 135 Luxusboutiquen der Rue du Faubourg Saint-Honoré am 6. September fast gewinnen.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Finalmente, quiero intentar convencerles de que las enmiendas que mi Grupo ha presentado de nuevo son adecuadas.
Abschließend möchte ich mich darum bemühen, Sie für die Änderungsanträge zu gewinnen, die meine Fraktion erneut eingebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y envió nuevamente a sus emisarios para convencerlo.
Er schickte Caignet und Priester Mathieu, um meinen Lehrer zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Si podemos convencer de ello a ambas partes, entonces podremos realmente construir un nuevo futuro.
Wenn wir beide Seiten dafür gewinnen können, können wir wirklich eine neue Zukunft gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convencerdavon überzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confiaba en poder convencer a sus Señorías de que estamos haciendo importantes esfuerzos en la promoción y financiación de la segunda generación de biocombustibles, porque todos estamos de acuerdo en que la primera generación a largo plazo no es una solución.
Ich hatte gehofft, Sie, verehrte Abgeordnete, davonüberzeugen zu können, dass wir tatsächlich eine ganze Menge tun, um die Biokraftstoffe der zweiten Generation voranzubringen und in sie zu investieren; denn ich stimme Ihnen allen zu, dass die erste Generation keine langfristige Lösung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medios podemos utilizar para convencer con éxito a los mayores contaminadores para que reduzcan sus emisiones?
Welche Mittel können wir einsetzen, um die größten Verschmutzer davon zu überzeugen, ihre Emissionen zu verringern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta no es la forma de convencer a estos países para que se impliquen en el proceso.
Das ist nicht der richtige Weg, wenn wir solche Länder davonüberzeugen wollen, sich an dem Prozess zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión redoblará sus esfuerzos para convencer a los países terceros que aún no lo hayan hecho de que ratifiquen la enmienda Gabarone a la CITES, que permite que la UE se integre a esta Convención.
Die Kommission wird daher ihre Bemühungen erhöhen, Drittländer davon zu überzeugen, die Gaborone-Änderung zum CITES zu ratifizieren, wenn sie es noch nicht getan haben, was es der EU ermöglicht, dem Übereinkommen beizutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay problemas con la ampliación debido a lo que ha ocurrido, la Comisión tendrá que convencer al Consejo, no a nosotros, de sus necesidades de personal, dado que algunos de nosotros ya estamos convencidos.
Wenn es aufgrund dessen, was nun einmal passiert ist, zu Problemen in Bezug auf die Erweiterung kommen sollte, so muss die Kommission den Rat davonüberzeugen, dass sie mehr Mitarbeiter braucht, und nicht uns, denn einigen von uns ist das ohnehin klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deberíamos dejar de comportarnos como si pudiera se razonable un debate en el que un país intente convencer al otor de que sus propios planteamientos son mejores que los del otro.
Wir sollten jedoch aufhören, so zu tun, als könnte eine Debatte sinnvoll sein, in der das eine Land versucht, das andere davon zu überzeugen, daß die eigenen Ansätze besser sind als die der anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos gustaría que los Estados Unidos se comprometieran más con este asunto, y desde la Unión Europea trataremos de convencer a nuestros amigos norteamericanos de la importancia de que europeos y estadounidenses actúen a escala mundial y al unísono. En la actualidad, hay bastantes diferencias entre nosotros.
Dennoch würden wir es begrüßen, wenn die Vereinigten Staaten in diesem Bereich mehr Engagement an den Tag legten; und wir in der Europäischen Union werden versuchen, unsere amerikanischen Freunde davon zu überzeugen, wie wichtig es ist, global und einvernehmlich zu handeln - momentan gibt es nämlich erhebliche Differenzen zwischen der EU und den USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra tarea es convencer a los Gobiernos del mundo, incluidos los mandatarios de Estados autoritarios, que esto no es así en absoluto: de lo contrario no podremos detener el rearme.
Unsere Aufgabe ist es, die Regierungen der ganzen Welt, auch die Herrscher autoritärer Staaten, davon zu überzeugen, dass dem keineswegs so ist: Andernfalls werden wir die Aufrüstung nicht stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ¿cómo piensa convencer al Consejo para que adopte su propuesta relativa a las cajas negras que deberán llevar los buques?
Erstens: Wie wollen Sie den Rat davonüberzeugen, Ihren Vorschlag für die Einführung einer Blackbox zur Erfassung von Reiseangaben anzunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en que los ciudadanos europeos sepan hacer un buen uso de ello, ¡y convencer al Consejo de que, en realidad, 7 millones de ecus es muy, pero que muy poco!
Hoffentlich werden die europäischen Bürgerinnen und Bürger dies gut zu nützen wissen und den Rat davonüberzeugen, daß 7 Millionen ECU eindeutig zu wenig sind!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convencerüberzeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto querría poner énfasis sobre este punto: no se nos tiene que convencer a nosotros de la necesidad de una dimensión social.
Ich möchte daher diesen Punkt hervorheben: Wir sind nicht diejenigen, die von der Notwendigkeit für eine soziale Dimension überzeugt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera tarea fue la de recopilar testimonios y no fue nada fácil: había que convencer a la población de que no volverían a recibir represalias y de que no volverían a sufrir más vejaciones.
Die erste Aufgabe bestand in der Erfassung aller Zeugenaussagen, und das stellte eine beachtliche Leistung dar: Die Bevölkerung musste überzeugt werden, dass sie nicht wieder Repressalien ausgesetzt würde oder weitere Erniedrigungen erleiden müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo entonces se podrá convencer a la opinión pública de que el Consejo Europeo sigue fiel a su tarea fundamental y determina la estrategia y la orientación de la Unión en lugar de tener que gastar tiempo y energía con las tiendas libres de impuestos.
Nur dann wird die Öffentlichkeit überzeugt werden können, daß der Europäische Rat seine grundlegende Aufgabe erfüllt, nämlich die Strategie und die allgemeinen politischen Zielvorstellungen der Europäischen Union festzulegen, anstatt Zeit und Energie für ein Thema wie Duty-Free-Shops zu verschwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, todos están invitados a aprovecharla, y se les debe convencer de ello por las ventajas que van ligadas a ella.
Das heißt, jeder ist eingeladen, sie zu nutzen, und er muß durch die damit verbundenen Vorteile überzeugt werden, sie zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades chinas han logrado convencer a empresas como Yahoo y Google a dejarles filtrar sus motores de búsqueda.
Die chinesischen Behörden haben Unternehmen wie Yahoo und Google mit Erfolg überzeugt, ein Filtern ihrer Suchmaschinen zu gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única manera de convencer a los ciudadanos de que Europa, ahora más que nunca, es su garantía para un futuro próspero.
Nur so können die Bürgerinnen und Bürger überzeugt werden, dass Europa nun mehr denn je ihre Garantie für eine Zukunft des Wohlstands ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión siga adelante con esta propuesta, que persuada a los Estados miembros que quedan por convencer y que haga hincapié en que, como parte de la propuesta, se puede interpretar que las medidas de conservación de la energía están incluidas.
Ich hoffe, dass die Kommission diesen Vorschlag vorantreibt, die momentan noch skeptischen Mitgliedstaaten überzeugt, und dass sie betonen wird, dass Energiesparmaßnahmen als in den Vorschlag aufgenommen zu betrachten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos convencer a nuestros hijos de los verdaderos peligros que encierra el tabaco si la UE consagra cada año 1.000 millones de ecus para contribuir al cultivo de este producto?
Wie können unsere Kinder von den tatsächlichen Gefahren des Rauchens überzeugt werden, wenn die EU jedes Jahr 1 Milliarde ECU zur Unterstützung des Anbaus dieses Rohproduktes bereitstellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, la campaña de información sobre la implantación del euro tiene que verse en este contexto y no como una campaña política dirigida a convencer políticamente a los ciudadanos acerca de la participación de determinados países en la moneda única.
Eine Informationskampagne zur Einführung des Euro sollte unserer Meinung nach unter eben diesem Aspekt gesehen werden und nicht als politischer Werbefeldzug, mit dem die Bürger einiger Länder von einer Beteiligung an der WWU überzeugt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, convencer al Gobierno argelino de que es absolutamente prioritario poner todos los medios necesarios para detener la horrible matanza de tantos seres inocentes que allí se está produciendo.
Erstens muß die algerische Regierung überzeugt werden, daß es absolute Priorität hat, alle notwendigen Mittel zur Beendigung dieser grausamen Massaker an so vielen Unschuldigen bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convencerbewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su respuesta me satisface y sólo espero que continúe intentando convencer a Estados Unidos de que se adhiera al Protocolo de Kyoto.
Ich danke Ihnen für Ihre Antwort und hoffe, dass Sie Ihre Bemühungen fortsetzen und auch weiterhin versuchen werden, die Vereinigten Staaten zur Einhaltung des Protokolls von Kyoto zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última vez que intervine en esta Cámara pregunté si el Parlamento Europeo había previsto algún esfuerzo espectacular de última hora para convencer a la gente de que vote.
Bei meinem letzten Auftreten in diesem Parlament fragte ich, ob das Europäische Parlament letzte außerordentliche Anstrengungen vorwegnimmt, um die Bevölkerung zur Stimmabgabe zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie debe pensar que el proyecto europeo, del que hemos oído tan clara descripción al señor Presidente de la Comisión, Sr. Prodi, podía convencer a los daneses y conseguir que éstos votaran a favor.
Man darf nicht glauben, dass die vom Kommissionspräsidenten Prodi so deutlich vorgetragene Beschreibung des europäischen Projekts die Dänen zu einem Ja bewegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, mi pregunta al Comisario es: ¿Tiene usted también planes para intentar convencer a países importantes como EE.UU., Rusia y Japón para que firmen el acuerdo de la Conferencia de Roma?
Meine Frage an die Kommission lautet somit: Planen Sie in irgendeiner Weise, solche wichtigen Länder wie die USA, Rußland und Japan zu einer Unterzeichnung der Übereinkunft von Rom zu bewegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me parece un despilfarro de energía que se intente convencer al Consejo de que adopte otra postura sobre esta cuestión.
Meines Erachtens wäre es reine Energievergeudung, den Rat in dieser Frage zu einem anderen Standpunkt zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el periodo al que se refiere este informe, la Unión llevó a cabo innumerables iniciativas en este ámbito para intentar convencer a los países en relación con la necesidad de un cambio de posición sobre esta cuestión y también para intentar salvar vidas humanas.
Im Berichtszeitraum hat die EU zahlreiche Initiativen gegen die Todesstrafe ergriffen, mit denen sie die Länder zu einer Änderung ihrer Positionen in dieser Frage zu bewegen sowie Menschenleben zu retten versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debe estar claro para todos los participantes que el objetivo de las conversaciones a seis bandas es convencer a Corea del Norte de que abandone su programa nuclear militar y participe en el régimen del TNP.
Gleichzeitig muss allen Teilnehmern bewusst werden, dass das Ziel dieser Gespräche darin besteht, Nordkorea zu einer Abkehr von seinem Nuklearprogramm für militärische Zwecke zu bewegen und für seine Teilnahme am Atomwaffensperrvertrag zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, por desgracia, la situación en Chechenia no ha mejorado realmente, a pesar de los esfuerzos por convencer a Rusia para que adoptara una postura razonable.
Frau Präsidentin! Die Situation in Tschetschenien hat sich leider trotz der Bemühungen, Russland zu einer vernünftigen Haltung zu bewegen, nicht wirklich gebessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos queda la esperanza de que algún día el Consejo se deje convencer y cambie de actitud.
Bleibt die Hoffnung, daß der Rat eines Tages doch noch zu einem Sinneswandel zu bewegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Florencia será recordada por los fructuosos esfuerzos del Presidente de la Comisión y de la Presidencia italiana para convencer al Reino Unido que levantara su veto sobre el proceso democrático institucional de toma de decisiones.
Letztendlich wird man sich an Florenz erinnern, weil es dem Kommissionspräsidenten und der italienischen Präsidentschaft gelungen ist, die britische Regierung zur Aufgabe ihrer Blockadepolitik im demokratischen institutionellen Entscheidungsprozeß zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convencerdavon überzeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario convencer a los Estados miembros de que acuerden facilitar los procedimientos de reconocimiento de las cualificaciones educativas, con independencia del país en que se hayan obtenido.
Die Mitgliedstaaten müssen davonüberzeugt werden, sich auf einfachere Verfahren bei der Anerkennung von Bildungsabschlüssen, unabhängig davon, in welchem Land diese erworben wurden, zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha faltado algo en tres ámbitos: visibilidad: convencer a los ciudadanos de que en todas estas cuestiones estamos juntos; establecer prioridades: quien mucho abarca, poco aprieta; y aplicación: aportando financiación.
In drei Bereichen gibt es Nachholbedarf: öffentliche Wahrnehmung – die Menschen müssen davonüberzeugt werden, dass uns diese Fragen alle gemeinsam betreffen; Setzen von Prioritäten – man will alles tun, unternimmt schließlich aber doch wenig; und Umsetzung – durch Finanzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que convencer a otros países para que insistan en la misma línea.
Andere Länder müssen davonüberzeugt werden, die gleiche Linie einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que sea posible convencer al Presidente Klaus y al Presidente Kaczyński de hacer otro tanto, pues cabe esperar que la ratificación irlandesa a través de referéndum contribuya a los esfuerzos destinados a que el Tratado entre en vigor el 1 de enero de 2010.
Ich hoffe, dass Herr Präsident Klaus und Herr Präsident Kaczyński auch davonüberzeugt werden können, da zu hoffen ist, dass die Ratifizierung Irlands durch das Referendum dazu beitragen wird, dass der Vertrag am 1. Januar 2010 in Kraft treten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que convencer al Consejo del interés de esas investigaciones y comenzar rápidamente la promoción de energías nuevas, sanas y eficaces, con incitaciones fiscales.
Der Rat muß davonüberzeugt werden, daß derartige Forschungsarbeiten von Interesse sind, und möglichst bald sollte mit der Förderung neuer, sauberer und effizienter Energiequellen durch steuerliche Anreize begonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si conseguimos convencer al principal emisor de que asuma unas obligaciones comunes, quizá se pueda llegar a un acuerdo internacional en Poznań y en Copenhague, y sólo en caso de que logremos alcanzar ese acuerdo, nuestro programa para limitar las emisiones no habrá caído en saco roto.
Wenn sie davonüberzeugt werden können, mit uns gemeinsam Verantwortung zu übernehmen, läge eine globale Abmachung in Poznań und Kopenhagen im Bereich des Möglichen; nur wenn es uns gelingt, eine solche Einigung zu erzielen, wird unser Programm zur Begrenzung von Emissionen nicht umsonst gewesen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que convencer a Kuwait de que la justa reivindicación de sus derechos sería mucho más fuerte si fuera el primero en cumplir sus obligaciones para con la humanidad y sus derechos.
Kuwait muß davonüberzeugt werden, daß die legitime Einforderung seiner Rechte wesentlich größeres Gewicht haben wird, wenn es zuerst seinen Verpflichtungen in bezug auf Menschlichkeit und Menschenrechte nachkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que convencer a la opinión pública en nuestros Estados miembros de la necesidad de una política de austeridad sin la cual no será posible un crecimiento sostenible.
Die Öffentlichkeit in unseren Mitgliedstaaten muß davonüberzeugt werden, daß eine Sparpolitik erforderlich ist, da ohne sie ein dauerhaftes Wachstum nicht möglich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es convencer al Consejo –empezaremos en el Consejo del mes que viene– de que apruebe la decisión marco sobre la protección de los datos personales; es un compromiso que he contraído y que el Parlamento ha apoyado.
Als Erstes muss der Rat davonüberzeugt werden – wir werden damit auf der Ratstagung im nächsten Monat beginnen –, den Rahmenbeschluss über den Schutz personenbezogener Daten anzunehmen. Das ist eine Verpflichtung, die ich eingegangen bin und die das Parlament unterstützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es necesario convencer a los otros dos Comisarios que se ocupan de los fondos de la UE para el desarrollo rural y la pesca de que estos resultan más eficaces si funcionan junto con otros fondos, como solían hacer, que por su cuenta, como sucede hoy en día.
Auch die anderen beiden Kommissare, die sich mit EU-Fonds für ländliche Entwicklung und Fischerei befassen, müssen nicht davonüberzeugt werden, dass diese in Zusammenarbeit mit anderen Fonds effektiver sind als sie es waren, als alleine, als in der gegenwärtigen Haushaltsperiode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convencerdazu bewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, estamos haciendo todo lo posible para convencer a Turquía de que reconsidere su postura.
Daher tun wir unser Möglichstes, um die Türkei dazu zu bewegen, ihre Haltung zu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá, podamos convencer al Consejo y a la Comisión de que cambien de opinión.
Vielleicht können wir Rat und Kommission dazubewegen, von ihrem Irrtum abzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ofreciendo una plataforma para la cooperación, pero hay aún algunos Estados miembros, de los más grandes, que no la aceptan (yo mismo he intentando convencer a determinados ministros del mayor Estado miembro para que fuesen más receptivos a esta propuesta.)
Wir bieten eine Plattform für die Zusammenarbeit an, und es gibt immer noch einige Mitgliedstaaten, einige größere Mitgliedstaaten (ich selbst habe versucht, bestimmte Minister des größten Mitgliedstaats dazu zu bewegen, gegenüber diesem Vorschlag größere Aufgeschlossenheit an den Tag zu legen…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE se esfuerza por convencer a otros países de que ofrezcan un acceso al mercado exento de cuotas y de aranceles para los productos agrícolas de los países menos desarrollados.
Die EU bemüht sich, andere Länder dazu zu bewegen, Agrarerzeugnissen aus weniger entwickelten Ländern einen quotenfreien und zollfreien Zugang zu ihren Märkten zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizaré mi posición como presidente de la Comisión Parlamentaria Mixta (CPM) para convencer a los ciudadanos islandeses de que no se aferren a sus puntos de vista hasta que no sepan exactamente a qué acuerdo se llega a lo largo de este año.
Ich werde meine Position als Vorsitzender des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses nutzen, um die isländische Bevölkerung dazu zu bewegen, keine unverrückbaren Positionen einzunehmen, bis sie im Verlauf des Jahres genau weiß, wie die Vereinbarung aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo vamos a reformar Europa si no somos capaces de convencer a los responsables de que asuman su responsabilidad?
Wie sollen wir also in Europa je eine Reform weiterentwickeln, wenn es uns nicht gelingt, die Verantwortlichen dazu zu bewegen, ihrer Verantwortung tatsächlich nachzukommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha parecido muy interesante seguir el argumento de su discurso, con el que intentó convencer a esta Cámara de que no remitiera el proyecto al Consejo ni a la Conferencia Intergubernamental, sino que este fuera ratificado por los parlamentos nacionales.
Es ist für mich auch sehr spannend gewesen, eine Auseinandersetzung in dieser Rede zu verfolgen. Er versucht nämlich, dieses Haus dazu zu bewegen, diesen Entwurf nicht an den Rat und nicht an die Regierungskonferenz zu schicken, sondern zur Ratifizierung an die nationalen Parlamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial convencer a la OMC para garantizar que otros cumplan el tipo de normas que nosotros mismos nos aplicamos.
Wir müssen die WTO unbedingt dazubewegen, dafür Sorge zu tragen, dass unsere Standards auch von anderen eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otros paralelismos, pero ni el Comisario que me ayudó en el pasado respecto de este caso ni mis gestiones han podido convencer al Servicio de Aduanas del Reino Unido para que actúe con justicia.
Es gibt zwar einige Parallelen, aber weder der Kommissar, der mir frühzeitig bei diesem Fall behilflich war, noch meine eigenen Bemühungen konnten die Zollbehörden des Vereinigten Königreiches dazubewegen, gerecht zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha adoptado medidas la Comisión para convencer a Rusia de que respalde su responsabilidad como Presidente del G8 y haga una contribución positiva para reducir las tensiones provocadas por la política interior y exterior del señor Lukashenko?
Hat die Kommission Schritte eingeleitet, um Russland dazu zu bewegen, seine Verantwortung als G8-Vorsitzender wahrzunehmen und einen positiven Beitrag zum Abbau der durch Lukaschenkos Innen- und Außenpolitik hervorgerufenen Spannungen zu leisten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convencerdazu bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las elecciones han de ser libres y seguras. Por ejemplo, ¿qué hace en este sentido el Gobierno argelino para convencer a los partidos que no quieren participar?
Es muß freie und sichere Wahlen geben, und man fragt sich, was tut die algerische Regierung beispielsweise, um die Parteien, die nicht daran teilnehmen wollen, doch noch dazu zu bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es la siguiente, y ya se ha planteado varias veces: ¿Qué probabilidades tiene la Comisión, y por lo tanto este Parlamento, de convencer al Consejo de que debe conceder rápidamente el estatuto de candidato a ese país para que las negociaciones puedan iniciarse pronto?
Jetzt kommt meine Frage, die schon ein paar Mal gestellt worden ist: Welche Möglichkeiten haben die Kommission und auch das Parlament, den Rat dazu zu bringen, dass er sehr bald diesen Beitrittskandidatenstatus ausspricht, dass also die Verhandlungen beginnen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas va a tomar el Consejo para convencer al Gobierno turco de la necesidad de reconocer la personalidad jurídica del Patriarcado y los derechos asociados a la gestión de sus propiedades?
Was wird der Rat tun, um die türkische Regierung dazu zu bringen, die Rechtspersönlichkeit des Patriarchats und die mit der Verwaltung des Besitzes des Patriarchats verbundenen Rechte anzuerkennen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el revulsivo que necesitamos para convencer a los Estados miembros de que creen rápidamente bloques funcionales del espacio aéreo eficaces.
Das ist der Stick, den wir brauchen, um die Mitgliedstaaten dazu zu bringen, schnell effiziente funktionelle Luftraumblöcke zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la gran cuestión y el gran desafío será convencer a los Estados miembros de que acepten esta nueva propuesta cuando se presente.
Doch die große Frage, die große Herausforderung wird darin bestehen, die Mitgliedstaaten dazu zu bringen, diesen neuen Vorschlag, wenn er denn kommt, zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional, y la UE concretamente a través del Comisario Michel, han hecho todo lo posible para convencer a la Junta birmana de la necesidad de entrar en razón, pero, desgraciadamente, sin los resultados deseados.
Die internationale Gemeinschaft und die EU - vor allem in Person von Kommissar Michel - haben alles getan, um die Junta von Birma dazu zu bringen, auf die Stimme der Vernunft zu hören - aber leider ohne die erwünschte Wirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la realidad y sería un logro muy satisfactorio si fuésemos capaces de convencer a los consumidores de que adquirieran más rápido coches más respetuosos con el medio ambiente.
So sind in der Tat die Realitäten, und es wäre in der Tat besonders begrüßenswert, wenn es uns gelingen würde, die Verbraucher dazu zu bringen, die umweltfreundlicheren Autos schneller anzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de ser posible convencer a los gobiernos de esos países, mediante la perspectiva de recompensas importantes, para que abandonen esas actitudes.
Es sollte möglich sein, die Regierungen dieser Länder dazu zu bringen, derartige Entwicklungen durch die Aussicht auf substanzielle Unterstützung zu unterbinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La magnitud exacta dependerá de la velocidad a la que los estadounidenses cambien sus patrones de gasto de las importaciones a bienes producidos internamente, y del nivel de las expectativas de una recuperación del tipo de cambio del dólar que se necesite para convencer a los inversionistas de conservar valores estadounidenses mientras se da ese cambio.
Das exakte Ausmaß hängt davon ab, wie schnell sich die amerikanischen Verbraucher von importierten Gütern auf amerikanische Produkte umstellen und wie hoch die erwartete Erholung des Dollars ausfällt, die nötig ist, um Investoren dazu zu bringen, ihre amerikanischen Assets während der Umstellungsphase zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede indicar el Consejo qué acciones ha emprendido hasta ahora y qué medidas específicas tiene intención de aplicar con objeto de convencer a las autoridades turcas de que deben respetar de una vez los derechos democráticos y humanos fundamentales, así como evitar la pérdida de víctimas inocentes, que únicamente reivindican sus derechos fundamentales?
Was hat der Rat bisher getan und welche konkreten Maßnahmen wird er ergreifen, um die türkische Regierung dazu zu bringen, endlich die demokratischen Grundrechte und die Menschenrechte zu achten, und um den Tod unschuldiger Menschen zu verhindern, die lediglich ihre Grundrechte einfordern?
Korpustyp: EU DCEP
convencerüberzeugen können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto si seremos capaces de convencer a los países en desarrollo de nuestras buenas intenciones proponiéndoles financiar las iniciativas para atajar el cambio climático con dinero que obtendremos, en un grado desproporcionado, del transporte marítimo y que, como porcentaje del PIB, será un problema más para los países en desarrollo que para los desarrollados.
Ich frage mich, ob wir die Entwicklungsländer von unseren guten Absichten überzeugenkönnen, indem wir ihnen vorschlagen, den Kampf gegen den Klimawandel mit Mitteln zu finanzieren, die wir zu einem unverhältnismäßigen Anteil aus der Schifffahrt beziehen und die in Bezug auf den Prozentsatz am BIP die Entwicklungsländer stärker belasten als die Industrieländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Realmente creen que pueden convencer al público sobre la Unión Europea, y especialmente sobre las posibilidades de Europa, y disipar los temores de los ciudadanos con respecto al futuro, cuando en este documento llegan a admitir que no saben nada acerca de la realidad social en la Unión Europea?
Meinen Sie wirklich, dass Sie so Bürgerinnen und Bürger von der Europäischen Union und insbesondere von den Möglichkeiten Europas überzeugenkönnen, Menschen ihre Zukunftsängste zu nehmen, wenn Sie hier in diesem Papier quasi eingestehen, die soziale Wirklichkeit in der Europäischen Union gar nicht zu kennen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados Unidos realiza actividades de espionaje, pero si Roxana Saberi era una espía, las autoridades iraníes no hicieron nada por convencer al resto de ello.
Die Vereinigten Staaten beschäftigen sich sehr wohl mit Spionage, aber wenn Roxana Saberi eine Spionin wäre, haben die iranischen Behörden mit ihrem Handeln niemanden hiervon überzeugenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería deseable que la Comisión se empiece a ocupar pronto de estas cuestiones fundamentales, con el fin de que en 2005 podamos presentar ya los correspondientes programas básicos y convencer de este modo a los ciudadanos.
Es wäre zu wünschen, dass gerade die Kommission jetzt schnell in diese Grundsatzfragen einsteigt, damit wir schon vor 2005 entsprechende Grundsatzprogramme vorlegen und damit die Bürger überzeugenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no conseguimos convencer a otros miembros de la OMC de las ventajas y beneficios de una ronda más amplia, existe el riesgo de que las negociaciones se concentren sólo en agricultura, sector en el que la UE tiene muchos intereses que defender.
Wenn wir nicht auch die anderen WTO Mitglieder vom Nutzen und von den Vorzügen einer breiten Verhandlungsrunde überzeugenkönnen, besteht die Gefahr, daß sich die Verhandlungen eben auf die Landwirtschaft konzentrieren werden, wo die EU erhebliche Interessen zu verteidigen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos confiar en que lograremos convencer a los Estados Unidos de que adopten un enfoque más positivo una vez que la Corte Penal Internacional haya tenido, en la práctica, la oportunidad de demostrar que funciona de acuerdo con los más altos niveles del Estado de Derecho y no permite que la exploten por motivos políticos.
Wir können nur hoffen, dass wir die USA von einer positiveren Linie überzeugenkönnen, wenn der Strafgerichtshof gezeigt hat, dass er die höchsten Standards der Rechtssicherheit beachtet und nicht politisch missbraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absurdo pensar que somos competitivos más allá de nuestras fronteras si no podemos prevalecer en nuestra casa, si no somos capaces de convencer a nuestros conciudadanos de la calidad de nuestra producción vitivinícola.
Wenn wir innerhalb unserer Grenzen nicht ganz vorne mitspielen, weil wir unsere Landsleute nicht von der Qualität unserer Weine überzeugenkönnen, dann ist auch die Vorstellung, wir könnten jenseits unserer Grenzen konkurrenzfähig sein, absurd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en lo que a esto respecta, espero con impaciencia la continuación del debate y espero que consigamos convencer a tiempo al primer orador con respecto a los asuntos plenarios del Grupo del Sr. Donnelly de la utilidad de su informe.
Ich sehe also der Fortsetzung der Aussprache mit Interesse entgegen und hoffe, daß wir die erste Wortführerin der Fraktion von Herrn Donnelly rechtzeitig von der Nützlichkeit seines Berichts überzeugenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendemos su decepción, pero les decimos sin embargo que más vale algo que nada y que si no podemos convencer con argumentos, hagámoslo entonces con datos que sin duda vamos a poder recabar gracias a este experimento.
Wir haben Verständnis für ihre Enttäuschung, sagen ihnen aber, besser etwas als nichts, und wenn wir nicht mit Argumenten überzeugenkönnen, so lassen Sie es uns anhand von Daten tun, die wir aufgrund dieses Versuchs zweifellos erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Ministra, me alegro de que usted ya haya creado una pequeña apertura, pero al mismo tiempo espero que sepa convencer a todos sus colegas, porque era ahí donde había más resistencia en el Consejo.
Erfreulicherweise sind Sie, Frau Ministerin, demgegenüber inzwischen aufgeschlossen, doch hoffe ich, dass Sie alle Ihre Kollegen überzeugenkönnen, denn genau in diesem Punkt gab es im Rat Widerstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convencerich überzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque esas reuniones no tienen como resultado ninguna decisión vinculante, puedo convencer a otros políticos sobre la posición defendida por el Parlamento Europeo.
Auch wenn solche Treffen keine bindenden politischen Entscheidungen nach sich ziehen, kann ich oft Politiker von den Positionen des Europäischen Parlaments überzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
A lo mejor puedo convencer a Wilfred para que vaya también.
Möglicherweise kann ich Wilfred überzeugen, auch zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Y créeme, puedo convencer a cualquiera del hecho de que el número dos puede traicionar al número uno por la espalda.
Und glaube mir, ich kann jeden von der Tatsache überzeugen, dass eine Nummer Zwei eine Nummer eins hinter ihrem Rücken hintergehen kann.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, Nathan, puedo convencer a Roy para que se vaya de Haven.
Okay, Nathan, ich kann Roy überzeugen Haven zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Quizás pueda convencer al Jefe d…atar a su hiperactivo ayudante.
Vielleicht kann ich den Chief überzeugen…seinem hyperaktiven Deputy an die Leine zu legen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca pudo convencer a nadie del FBI.
Ich konnte nie jemanden vom FBI überzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Debo convencer a Lumen de que haga lo que yo nunca pude.
Ich muss Lumen überzeugen zu tun, was ich nie könnte.
Korpustyp: Untertitel
Puedo convencer a la gente para que haga cualquier cosa.
Ich kann Leute von allen möglichen Dingen überzeugen.
Korpustyp: Untertitel
convencerÜberzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede utilizar un martillo para hacer jarrones venecianos o para convencer a un oponente político.
Ein Hammer taugt nicht zur Herstellung von Venezianischen Vasen oder zur Überzeugung politischer Gegner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, las recomendaciones resaltan la importancia de informar y convencer a los ciudadanos.
In den Empfehlungen wird daher der Information und Überzeugung der Öffentlichkeit hohe Bedeutung beigemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en que se podrá al frente para convencer a cada uno de los veintisiete gobiernos de que celebren este día de forma oficial, empezando el próximo agosto.
Wir vertrauen darauf, dass Sie die Führungsrolle bei der Überzeugung der Regierungen aller 27 Mitgliedstaaten übernehmen werden, diesen Tag ab nächsten August offiziell zu begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque seamos muchos quienes conocemos los supuestos históricos del euro y el sentido general del proceso, esto no ha bastado para convencer a la población.
Obwohl natürlich viele von uns die historischen Voraussetzungen für den Euro und die dahinterstehende Absicht kennen, hat es für eine Überzeugung nicht gereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que también sabrá convencer al Consejo.
Ich bin zuversichtlich, dass Ihnen die Überzeugung des Rates auch noch gelingen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estas enmiendas han acabado por convencer a todos, gracias a la mediación del señor Stockmann, de que era posible un compromiso y por convencieron al Consejo para aceptarlas sin más.
Dank der Vermittlung von Herrn Stockmann haben diese Änderungsanträge meines Erachtens schließlich zu der Überzeugung geführt, dass ein Kompromiss möglich ist, und den Rat veranlasst, ihm zuzustimmen, ohne noch weiter zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También espero que la Presidencia en funciones logre convencer al Consejo de que podemos trabajar en un espíritu positivo.
Außerdem hoffe ich, dass die amtierende Präsidentin bei der Überzeugung des Rates erfolgreich sein wird, damit wir mit einer positiven Einstellung mit der Arbeit beginnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi mayor temor es fallarle a mi familia. creo que hizo lo que podía para convencer a su familia que viniera con usted en este viaje.
Meine größte Furcht ist, dass ich sie enttäusche. Ich glaube, dass du für die Überzeugung deiner Familie alles getan hast, damit sie mit dir kommen.
Korpustyp: Untertitel
convencerdazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, me gustaría preguntarle si podría convencer a sus colegas de que desistan de invocar la inmunidad parlamentaria cada vez que es detenida en Faslane.
Ich würde sie jedoch bitten, ihre Kollegen dazu anzuhalten, sich nicht jedes Mal, wenn sie in Faslane verhaftet wird, auf ihre parlamentarische Immunität zu berufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el informe habría sido innecesario si, hace cuatro años, durante las negociaciones con el Consejo, hubiéramos sido capaces de convencer a los ministros de que también consideraran las cifras.
Der ganze Bericht hätte sich im Grunde erübrigt, hätten wir die Minister vor vier Jahren bei den Verhandlungen mit dem Rat dazu veranlassen können, auch auf die Zahlen zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que la situación mejorará cuando, en lugar de enviar al Presidente en ejercicio en una misión administrativa de un día a Ankara para que no logre convencer a los turcos de que deben asistir siquiera a su propio Consejo de Asociación, podamos enviar, en cambio, al Alto Representante.
Unsere Position wird sich sicherlich verbessern, wenn wir, anstatt den amtierenden Ratspräsidenten auf eine eintägige Stippvisite nach Ankara zu schicken, der die Türkei nicht einmal dazu bewegen kann, ihren eigenen Assoziationsrat zusammenzurufen, nun den Hohen Vertreter schicken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido utilizará sus seis meses de presidencia para convencer en los próximos meses a la Unión Europea de que acepte tan exigente programa de trabajo.
Das Vereinigte Königreich wird seine Ratspräsidentschft dazu nutzen, diese ehrgeizige Tagesordnung über die kommenden Monate hinweg in der Europäischen Union voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el problema consiste en una moratoria, en una iniciativa totalmente laica, que pretende convencer a los otros Estados de que tengan en cuenta los argumentos que abogan por la supresión de la pena de muerte y de que concluyan laicamente, sabiamente, que ya no hace falta recurrir a este instrumento.
Das Problem besteht also in einem Moratorium, einer vollkommen bekenntnisneutralen Initiative, mit deren Hilfe die anderen Staaten dazu bewegt werden sollen, die Argumente gegen die Todesstrafe zu überdenken und zu der bekenntnisfreien und weisen Schlussfolgerung zu gelangen, dass dieses Instrument nicht mehr erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se observa que de hecho se utiliza a menudo una transpaleta manual como «instrumento de venta» para convencer a los clientes de que compren un conjunto de transpaletas manuales u otro equipo más costoso de manipulación de materiales.
Hierzu ist zu bemerken, dass manuelle Palettenhubwagen in der Tat häufig als „Verkaufsinstrument“ dienen, um Abnehmer dazu zu bewegen, eine Serie von manuellen Palettenhubwagen und/oder teurere Ausrüstungen zu kaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de conservar la unidad nacional, Abbas obviamente tendrá que utilizar todo su poder de persuasión para convencer a los grupos radicales (algunos de los cuales forman parte de su propio movimiento Fatah) de que respeten ese enfoque.
Zur Wahrung der nationalen Einheit muss Abbas natürlich seine ganze Überzeugungskraft einsetzen, um radikale Gruppen (einige davon in seiner eigenen Fatah-Bewegung) dazu zu bringen, diesen Ansatz zu respektieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sería mucho más útil convencer a los niños de que entren en un círculo virtuoso, animándoles a comer de manera sensata.
Stattdessen wäre es sinnvoller, Kinder dazu zu ermutigen, einen gesunden Kreislauf in Gang zu setzen, indem sie sich bewusst ernähren.
Korpustyp: EU DCEP
convencermüssen überzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que convencer a nuestros vecinos, con firmeza y perseverancia, de que el respeto y la aplicación de los derechos humanos no son contrarios a la lucha contra el terrorismo, ni la contradicen, sino que son justamente un requisito para combatir con el éxito el terror.
Wir müssen unsere Nachbarn mit Festigkeit und Ausdauer überzeugen, dass der Respekt vor und die Durchsetzung der Menschenrechte dem Kampf gegen den Terrorismus nicht entgegenstehen, ihm nicht widersprechen, sondern geradezu Voraussetzungen für einen erfolgreichen Kampf gegen den Terror sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben ser capaces de convencer a los ciudadanos de que una aplicación rápida y efectiva de la Estrategia de Lisboa redundará en su beneficio a largo plazo.
Sie müssen ihre Bürger davon überzeugen, dass die rasche und wirksame Umsetzung der Strategie von Lissabon langfristig in ihrem eigenen Interesse liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene también que convencer a sus colegas del Consejo de que el proteccionismo es detestable.
Sie müssen auch unsere Kolleginnen und Kollegen im Rat davon überzeugen, dass Protektionismus abscheulich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que convencer al mundo de que Europa produce y vende alimentos de alta calidad.
Wir müssen die Welt davon überzeugen, dass Europa qualitativ hochwertige Lebensmittel erzeugt und verkauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que convencer a su Parlamento nacional de que su papel es controlar a los Ministros en relación con lo que hacen en el Consejo.
Sie müssen Ihr nationales Parlament davon überzeugen, dass seine Aufgabe darin besteht, die Minister hinsichtlich ihrer Rolle im Rat zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de convencer al Consejo de Ministros de que haga lo mismo.
Wir müssen den Ministerrat davon überzeugen, dies ebenfalls zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, todo lo que tenemos que hacer es convencer al ayuntamiento de que pisotee el sueño de Hale.
Ja, wir müssen nur noch den Stadtrat davon überzeugen, Hales Traum einzustampfen.
Korpustyp: Untertitel
convencerveranlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos estar dispuestos a reforzar nuestras sanciones para convencer al Consejo de Estado de que renuncie al poder y respete plenamente los resultados de las últimas elecciones.
Wir sollten bereit sein, unsere Sanktionen zu verstärken, um den Staatsrat für Frieden und Entwicklung zu veranlassen, nicht weiter nach der Macht zu greifen und die Ergebnisse der letzten Wahlen uneingeschränkt anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las garantías aportadas no fueron suficientes para convencer al consorcio para que concediera los medios financieros necesarios.
Diese genügten jedoch nicht, um das KfW-Konsortium zur Gewährung der notwendigen Finanzmittel zu veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista del caso mencionado anteriormente, ¿qué medidas está dispuesto a adoptar el Consejo para convencer a las autoridades butanesas de que reconsideren los cargos presentados contra Prem Singh Gurung?
Welche Schritte gedenkt der Rat in Anbetracht des vorstehend geschilderten Falles einzuleiten, um die bhutanischen Behörden zu veranlassen, die Anklagepunkte gegen Prem Singh Gurung noch einmal zu überdenken?
Korpustyp: EU DCEP
En vista de este caso, ¿qué medidas está dispuesta a adoptar la Comisión para convencer a las autoridades butanesas de que reconsideren los cargos presentados contra Prem Singh Gurung?
Welche Schritte gedenkt die Kommission in Anbetracht dieses Falles einzuleiten, um die bhutanischen Behörden zu veranlassen, die Anklagepunkte gegen Prem Singh Gurung noch einmal zu überdenken?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión del éxito de la estrategia de los Estados Unidos para convencer a China de que revalorice su moneda?
Wie beurteilt die Kommission den Erfolg der Strategie der Vereinigten Staaten von Amerika, China zu einer Aufwertung seiner Währung zu veranlassen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas emprenderá la Comisión para convencer a las autoridades búlgaras de que modifiquen su ley electoral de modo que irregularidades como la compra de votos o el voto múltiple sean consideradas ilegales?
Was wird die Kommission tun, um die bulgarischen Behörden zu einer Änderung ihres Wahlgesetzes dahingehend zu veranlassen, dass Unregelmäßigkeiten wie Stimmenkauf und Mehrfachstimmabgabe als ungesetzlich behandelt werden?
Korpustyp: EU DCEP
En términos de análisis de la rentabilidad esperada, solo un resultado positivo anticipado para el conjunto de las actividades durante los tres primeros años parece haber bast ado para convencer al ONDD de realizar la inversión.
Bei der Analyse der erwarteten Rentabilität war offensichtlich nur eine positive Ergebnisprognose in allen Geschäftsbereichen für die ersten drei Jahre ausreichend, um das ONDD zu dieser Investition zu veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
convencerglauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente el esfuerzo por absolver al sistema, por convencer de que hay una salida.
Ganz offensichtlich ist es darum bemüht, allen Zweifeln am bestehenden System entgegenzuwirken und glauben zu machen, innerhalb seiner eigenen Schranken gäbe es einen Ausweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mejor truco del Diablo...... fue convencer al mundo de que no existía.
Der größte Trick, den der Teufel je gebracht ha…... war, die Welt glauben zu lassen, es gäbe ihn gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te puede convencer de que eso es una historia real?
Was in der Welt würde uns dazu bringen, zu glauben, dass das eine echte Geschichte ist?
Korpustyp: Untertitel
Obama debe convincente el papel de El Presidente y convencer el pueblo de los Estados Unidos que realmente detiene la pelota con él.
Obama muss die Rolle des Präsidenten überzeugend spielen und die Leute glauben machen daß die Misere der Vereinigten Staaten mit ihm ihr Ende finden wird.
Korpustyp: Untertitel
De por sí me cuesta convencer a la gente de que yo puedo hacerlo.
Die Leute glauben nicht mal, ich wäre der Richtige für den Job.
Korpustyp: Untertitel
No los podremos convencer de eso.
Das werden sie nicht glauben.
Korpustyp: Untertitel
Es difícil convencer a alguien que haya visitado el parque Dream Island y El Kiyosumi Garden que antes eran vertederos.
ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
convencerÜberzeugungsarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Renunciar a la UEM, reducir los costos del crédito y convencer a los bancos para que dejen de considerar los préstamos a las PYME un riesgo que ya no quieren correr: eso es lo que nos ayudaría.
Verzicht auf die WWU, Senkung der Kreditkosten und Überzeugungsarbeit bei den Banken dahingehend, daß sie Darlehen für KMU nicht länger als ein nicht mehr tragbares Risiko betrachten: Das würde uns weiterhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, después de la adhesión debemos seguir trabajando para iluminar y convencer a los ciudadanos de la UE ampliada.
Nach dem Beitritt muss diese Erklärungs- und Überzeugungsarbeit jedoch innerhalb der gesamten erweiterten Union fortgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos proporciona nuevos motivos para continuar la lucha junto con la Comisión, para convencer al Consejo de que ha llegado la hora de instaurar un impuesto medioambiental común, especialmente en relación con el dióxido de carbono.
Das liefert uns ein weiteres Argument für unsere gemeinsame Überzeugungsarbeit mit der Kommission, damit der Rat endlich begreift, dass die Zeit für eine Umweltbesteuerung auf europäischer Ebene - nicht zuletzt auch für das CO2 - reif ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes pueden y deben convencer a los Estados que más dudas tienen.
Sie können und müssen Überzeugungsarbeit gegenüber den Staaten leisten, die noch größere Zweifel haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que habrá que convencer, pero una vez más tengo la firme intención, con el apoyo del Parlamento, de actuar de forma que esos proyectos avancen, pues después de todo fueron definidos, por cierto, por los propios Estados miembros.
Überzeugungsarbeit wird zwar zu leisten sein, jedoch habe ich für meinen Teil, um es nochmals zu sagen, die feste Absicht, mit Unterstützung des Parlaments tätig zu werden, um diese Projekte voranzubringen, die ja schließlich, wie ich in Erinnerung bringen möchte, von den Mitgliedstaaten selber festgelegt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, el Sr. Patten y yo estamos realizando grandes esfuerzos en este sentido para conseguir o convencer a los países de que desplieguen el mayor número de policías posible.
Wie Sie wissen, sind Herr Patten und ich unermüdlich tätig, damit Polizisten eingesetzt werden können, und leisten in den Ländern Überzeugungsarbeit, so viele Polizisten wie nur möglich zum Einsatz zu schicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas semanas después de convencer al Congreso para que aprobara otra reducción de los impuestos -en algunos sentidos menos equitativa aún que la primera-, su gobierno reveló lo grave que había llegado a ser la situación fiscal.
Erst nach wochenlanger Überzeugungsarbeit im Kongress, einer weiteren Steuersenkung, die in gewisser Weise noch unangemessener war als die vorangegangene, zuzustimmen, enthüllte seine Regierung, wie schlecht es um die Haushaltslage bestellt war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
convencerüberzeugte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Francia, hace medio siglo, cuando se vislumbraba la Guerra Fría, a Charles de Gaulle no le costó mucho convencer a los franceses de que habían sido heroicos durante la Segunda Guerra Mundial por él había sido heroico.
In Frankreich überzeugte angesichts des sich abzeichnenden Kalten Krieges Charles de Gaulle die Franzosen mit Leichtigkeit, dass sie während des Zweiten Weltkrieges heroisch gewesen seien, weil er heroisch gewesen war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuve que convencer a mis jefes y al procurador general de que no ibas a huir.
Ich überzeugte den Generalstaatsanwalt und meine Chefs, dass du nicht wegläufst.
Korpustyp: Untertitel
Tuve que convencer a mis jefes en el FBI y el Fiscal General de los Estados Unidos de que no ibas a huir.
Ich überzeugte den Generalstaatsanwalt und meine Chefs, dass du nicht wegläufst.
Korpustyp: Untertitel
El display del HTC One M7 nos supo convencer con su gran brillo, amplios ángulos de visión y un nivel de negro muy bajo.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
convencersie überzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que los demócratas-cristianos y los socialdemócratas parecían seguros de poder convencer al Consejo, y particularmente a Alemania, que es su principal oponente, me sumé a ellos con mucho gusto.
Da die Christdemokraten und die Sozialdemokraten offensichtlich sicher waren, sie könnten den Rat und vor allem Deutschland, den Hauptgegner, von dieser Änderung überzeugen, schloss ich mich ihnen gerne an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La abstención fue una bofetada a la Unión Europea por su ineptitud para informar y convencer de su importancia.
Die geringe Wahlbeteiligung war ein Denkzettel für die Europäische Union angesichts ihrer Unfähigkeit, die Menschen zu informieren und sie von der eigenen Bedeutung zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, mantenemos buenas relaciones con nuestros colegas del Congreso estadounidense, a los que intentamos convencer de la legitimidad de nuestros argumentos.
Denn wir pflegen gute Beziehungen zu unseren Kollegen im amerikanischen Kongress und wir versuchen, sie von der Stichhaltigkeit unserer Argumente zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en esta negociación tendremos, me parece, medios para convencer.
Meines Erachtens werden wir daher bei diesen Verhandlungen über entsprechende Möglichkeiten verfügen, um sie zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la UE, con todos sus recursos, no quiere o no puede asumir sus responsabilidades legales, ¿cómo pretenderá convencer a partes no contratantes, especialmente a las ORP, de que lo hagan?
Wenn die EU mit all ihren finanziellen Möglichkeiten nicht willens oder in der Lage ist, rechtlich bindende Verpflichtungen zu akzeptieren, wie will sie dann die Nichtvertragsparteien, vor allem die Billigflaggenstaaten, von ihrer Einhaltung überzeugen?
Korpustyp: EU DCEP
convencerbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme hacer una última tentativa de convencer a Sus Señorías que aún abrigan dudas mediante el siguiente argumento: dentro de treinta años nadie recordará el motivo de las disputas entre el Parlamento y el Consejo de las últimas dos semanas.
Lassen Sie mich einen letzten Versuch machen bei denjenigen Damen und Herren Abgeordneten, die noch Zweifel haben, und ihnen einen einzigen Gedanken nahe bringen: In dreißig Jahren wird keiner mehr wissen, worüber das Parlament und der Rat sich in den letzten zwei Wochen gestritten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un elemento clave del éxito de la Ronda de Doha consiste en convencer a los países en desarrollo para que ratifiquen Doha.
Um die Doha-Runde zu einem erfolgreichen Abschluss zu bringen, müssen wir unbedingt die Entwicklungsländer für Doha gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué acciones está adoptando para tratar de convencer a las autoridades maltesas de que cumplan la legislación europea en este ámbito?
Was unternimmt die Kommission, um die maltesischen Behörden zur Einhaltung des Gemeinschaftsrechts auf diesem Gebiet zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
Estás solo tú, Yuji, quien puede convencer a Xiang Yu a abandonar.
Nur ihr, Yuji, könnt Xiang Yu dazu bringen aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Ahora todo lo que queda es convencer a un hombre que te odia de unirse a tu causa.
Jetzt musst du nur noch den Mann, der dich hasst, auf deine Seite bringen.