Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
convencimientoAnsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos de estos clientes son los más desfavorecidos socialmente, pero tienen el convencimiento de que se les cobran precios mucho más elevados.
Viele dieser Kunden zählen zu den ärmsten in der Gesellschaft, sind aber der Ansicht, dass ihnen wesentlich höhere Preise berechnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su convencimiento de que la política de la UE en materia de exportación de armas debe:
bekräftigt seine Ansicht, dass die Rüstungsexportpolitik der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su convencimiento de que una futura convención sobre los derechos de las personas con discapacidad debería basarse en los principios siguientes:
ist der Ansicht, dass ein künftiges Übereinkommen über die Rechte von Behinderten folgende Grundsätze umfassen und auf ihnen basieren sollte:
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su convencimiento de que la lucha contra el terrorismo debe ir acompañada por la lucha contra la corrupción y por políticas de desarrollo sostenible y equitativo del país;
ist der Ansicht, dass die Terrorismusbekämpfung mit dem Kampf gegen die Korruption und mit politischen Strategien für eine nachhaltige und gerechte Entwicklung des Landes einhergehen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su convencimiento de que las próximas elecciones constituyen un paso fundamental en el proceso democrático del país, y manifiesta su preocupación por la neutralidad e imparcialidad de dichas elecciones;
ist der Ansicht, daß die nächsten Wahlen ein entscheidender Schritt im Demokratisierungsprozeß des Landes sind, und äußert Zweifel bezüglich der Neutralität und Unparteilichkeit bei diesen Wahlen;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su convencimiento de que la solución de la cuestión del estatuto definitivo de Kosovo consolidará la estabilidad en los Balcanes occidentales y contribuirá a la integración de Serbia en la Unión Europea;
vertritt die Ansicht, dass eine Entscheidung über den Status des Kosovo sowohl die Stabilität in den westlichen Balkanstaaten festigen als auch die Integrierung Serbiens in die Europäische Union erleichtern wird;
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, Finlandia tiene el convencimiento de que el Estado no perdió ingresos al avenirse a dar empleo a 116 antiguos trabajadores de Tieliikelaitos y abonar sus salarios.
Daher ist Finnland der Ansicht, dass dem Staat keine Einkünfte verloren gegangen sind, weil er sich bereit erklärte, 116 ehemalige Mitarbeiter von Tieliikelaitos zu beschäftigen und ihr Gehalt zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su firme convencimiento de que, en los próximos años, será necesario tratar este problema en el marco del proceso de revisión de la actual perspectiva financiera, o incluso en propuestas previas.
Er ist entschieden der Ansicht, dass dies für die nächsten Jahre im Rahmen des Prozesses zur Änderung der geltenden Finanziellen Vorausschau oder bereits in früheren Vorschlägen berücksichtigt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su convencimiento de que el desarrollo del comercio justo internacional es el instrumento más eficaz en la campaña encaminada a conseguir la drástica reducción de la pobreza y pide estrategias globales para el desarrollo del sector privado;
ist der Ansicht, dass die Entwicklung des internationalen Handels ein äußerst wirksames Instrument bei den Bemühungen um eine erhebliche Verringerung der Armut ist, und fordert umfassende Strategien zur Entwicklung des Privatsektors;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su convencimiento de que la lucha contra el terrorismo ha de librarse con medios legales y de que este nuevo tipo de guerra deberá ganarse respetando el Derecho internacional y con una actitud responsable por parte tanto de los gobiernos como de la opinión pública;
vertritt die Ansicht, dass der Kampf gegen den Terrorismus mit legalen Mitteln gefochten werden muss und dass diese neue Art von Krieg unter Achtung des Völkerrechts und mit einer verantwortungsbewussten Haltung sowohl der Regierungen als auch der öffentlichen Meinung gewonnen werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
convencimientoüberzeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo el convencimiento de que el pueblo keniata confiaría en que dicha auditoría fuera ejecutada por jueces de la Commonwealth.
Ich bin überzeugt, dass die kenianische Bevölkerung Vertrauen in eine solche, von Richtern aus dem Commonwealth durchgeführte, Überprüfung hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo considera procedente el procedimiento de conciliación, dado nuestro convencimiento de que aún existen posibilidades de alcanzar una posición común en relación con los dos problemas todavía pendientes.
Da meine Fraktion überzeugt ist, dass sich für beide noch offenen Probleme gemeinsame Standpunkt finden lassen, halten wir das Vermittlungsverfahren für relevant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (CS) Señor Presidente, Señorías, tengo el convencimiento de que, en este caso, el ponente ha realizado un trabajo ingente y ha demostrado una pericia considerable en cuanto a la forma de negociar y de llegar a compromisos.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich bin überzeugt, dass der Berichterstatter in diesem Fall eine großartige Arbeit geleistet und eine beachtliche Fähigkeit unter Beweis gestellt hat, wie man einen Kompromiss aushandeln sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, tengo el convencimiento de que el aumento de la eficiencia del proceso educativo está estrechamente ligado al multilingüismo.
Gleichzeitig bin ich überzeugt davon, dass die Erhöhung der Bildungseffizienz eng mit der Mehrsprachigkeit verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el convencimiento personal de que la ampliación de la Unión ha sido un rosario de éxitos.
Ich persönlich bin überzeugt, dass die Erweiterung der Union eine Erfolgsgeschichte ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el convencimiento de que la libertad religiosa debe defenderse con firmeza, aun a costa de imponer fuertes sanciones a los países que no respeten este principio fundamental.
Ich bin davon überzeugt, dass Religionsfreiheit energisch verteidigt werden muss, bis hin zur Verhängung scharfer Sanktionen gegenüber Ländern, die diesen wesentlichen Grundsatz nicht achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo el convencimiento de que estos gastos a corto plazo serán menores que los ahorros a la larga en cuanto a costes asociados con la revocación del actual etiquetado diferente en función del destino.
Ich bin jedoch überzeugt, dass diese kurzfristigen Ausgaben geringer als die langfristigen Kosteneinsparungen sein werden, die sich aus der Abschaffung der derzeitigen, je nach Bestimmungsort unterschiedlichen Kennzeichnung der Produkte ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el convencimiento de que la economía basada en el conocimiento y la inversión en los recursos humanos constituyen las estrategias acertadas para el futuro de Europa.
Ich bin überzeugt, dass eine wissensbasierte Wirtschaft und die Investition in Humanressourcen die richtigen Strategien für die Zukunft Europas darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el convencimiento de que podemos obtener un voto positivo sobre este informe mañana.
Ich bin überzeugt, dass wir morgen positiv über diesen Bericht abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, como ya hemos afirmado en repetidas ocasiones, el texto necesitaba algunas enmiendas en algunos puntos, por el convencimiento, aún ahora, de que afecta al delicado equilibrio de todo el sistema que sostiene a la Unión Europea y su labor.
Außerdem haben wir immer wieder betont, dass der Wortlaut des Entwurfs nur einiger punktueller Änderungen bedarf; denn wir waren – und sind immer noch – überzeugt, dass der Entwurf eine ausgewogene Grundlage für das Gesamtsystem geschaffen hat, das die Europäische Union regelt und funktionieren lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convencimientoAuffassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me ha complacido verdaderamente escuchar las observaciones de sus Señorías, que reflejan el convencimiento de lo que también ha mencionado aquí el señor Leinen: el mal siempre se oculta en los pormenores.
Ich habe gerne den Anmerkungen der verehrten Abgeordneten zugehört, die die Auffassung widerspiegeln, die auch Herr Leinen schon zum Ausdruck gebracht hat: Der Teufel steckt wie immer im Detail.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, este era aún el convencimiento en 1996 de los arquitectos de la UE.
Jedenfalls war das noch 1996 die Auffassung der EU-Architekten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de sus legados más duraderos es el convencimiento de la necesidad de mantener la fuerza de las tres instituciones políticas de la UE y el respeto mutuo entre ellas.
Zu seinem immerwährenden Vermächtnis gehört die Auffassung einer kontinuierlich erforderlichen Stärke der drei politischen Einrichtungen der EU und deren Respekt untereinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe aprobado hoy resalta el convencimiento del Parlamento de que las evaluaciones de impacto utilizadas por las instituciones europeas deben ser totalmente independientes y transparentes.
Der heute angenommene Bericht unterstreicht die Auffassung des Parlaments, dass die von den europäischen Institutionen durchgeführten Folgenabschätzungen absolut unabhängig und transparent sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades polacas reiteraron también su convencimiento de que las medidas restantes eran constitutivas de contribución propia a los costes de reestructuración:
Polen wiederholte seine Auffassung, dass Folgendes ebenfalls Eigenbeiträge zu den Umstrukturierungskosten darstelle:
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresando su firme convencimiento de que los avances hacia un arreglo pacífico del conflicto en el Sudán meridional en el marco de la iniciativa de paz de la Autoridad Intergubernamental de Desarrollo contribuirán en buena medida a crear un ambiente más propicio al respeto de los derechos humanos en el Sudán,
ihre feste Auffassung bekundend, dass Fortschritte in Richtung auf eine friedliche Beilegung des Konflikts im Süden Sudans im Rahmen der Friedensinitiative der Zwischenstaatlichen Behörde für Entwicklung wesentlich dazu beitragen werden, ein günstigeres Umfeld für die Förderung der Achtung der Menschenrechte in Sudan zu schaffen,
Korpustyp: UN
Con el convencimiento de que ha habido demasiado sufrimiento y derramamiento de sangre, exhortamos a los líderes de Israel y de la Autoridad Palestina a que actúen en interés de sus propios pueblos, de la región, y de la comunidad internacional y a que pongan fin inmediatamente a estos enfrentamientos sin sentido.
In der Auffassung, dass es zu viel Leid und zu viel Blutvergießen gegeben hat, fordern wir die Führer Israels und der Palästinensischen Behörde auf, im Interesse ihres eigenen Volkes, der Region und der internationalen Gemeinschaft zu handeln und diese sinnlose Konfrontation sofort zu beenden.
Korpustyp: UN
El Consejo reitera su convencimiento de que las actividades relacionadas con las cuestiones transfronterizas y subregionales deben realizarse como parte de una estrategia más amplia de prevención de conflictos, gestión de las crisis y consolidación de la paz en la subregión.
Der Rat wiederholt seine Auffassung, dass Maßnahmen zur Regelung von grenzüberschreitenden und subregionalen Fragen Teil einer breiteren Strategie der Konfliktverhütung, der Krisenbewältigung und der Friedenskonsolidierung in der Subregion sein sollten.
Korpustyp: UN
Expresa su convencimiento de que los reguladores deben mantener un diálogo activo con sus homólogos internacionales en lo que respecta a la aplicación y el cumplimiento coherente de las NIIF, y mejorar la cooperación y el intercambio de informaciones;
ist der Auffassung, dass die Regulierungsbehörden mit ihren internationalen Gesprächspartnern einen aktiven Dialog über die Anwendung und die nachhaltige Durchsetzung der IFRS aufrechterhalten und die Zusammenarbeit sowie den Austausch von Informationen weiter ausbauen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su convencimiento de que la convergencia de las normas de contabilidad es una tarea importante, pero subraya que el objetivo último debe ser que todas las jurisdicciones se hagan cargo de las NIIF, respetando su marco democrático y jurídico;
ist der Auffassung, dass die Schaffung von Konvergenz von Rechnungslegungsgrundsätzen eine wichtige Aufgabe ist, unterstreicht jedoch, dass das letzte Ziel für jedes Rechtssystem darin bestehen muss, die IFRS unter Wahrung seines eigenen demokratischen und rechtlichen Rahmens zu übernehmen;
Korpustyp: EU DCEP
convencimientoErkenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El viejo convencimiento de que hasta ahora nunca se había logrado una solución duradera con medios militares deberá cobrar nueva vigencia.
Die uralte Erkenntnis, daß es noch niemals eine dauerhafte Lösung eines Konflikts mit militärischen Mitteln gegeben hat, muß wieder Gehör finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Complejo, porque a la luz de la jurisprudencia de Tribunal Europeo de Justicia, se ha llegado relativamente tarde al convencimiento de que los residuos tienen una posición especial en el libre tráfico de mercancías y existen aún algunos aspectos oscuros.
Komplex, weil sich im Lichte der Judikatur des Europäischen Gerichtshofs erst relativ spät die Erkenntnis gefestigt hat, daß der Müll eine Sonderstellung im freien Warenverkehr einnimmt und hier noch einige Unklarheiten bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la creación de una sección de asuntos específicamente urbanos que abarque los diversos servicios en la Comisión es absolutamente oportuna, si esto va a conducir más rápidamente en los Estados miembros al convencimiento de que el medio ambiente debe desempeñar un papel esencial en el futuro desarrollo de las ciudades.
Deshalb ist die Einrichtung eines dienststellenübergreifenden Referats für städtespezifische Angelegenheiten in der Kommission durchaus sinnvoll, wenn dies in den Mitgliedstaaten schneller zur Erkenntnis führt, daß die Umwelt eine wesentliche Rolle in der weiteren Entwicklung der Städte spielen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras en la Unión Europea no se imponga el convencimiento de que la energía nuclear no se puede hacer segura y que se tiene que diseñar para el futuro una política energética sin energía nuclear, iremos a la zaga de los acontecimientos.
Solange sich in der Europäischen Union nicht die Erkenntnis durchsetzt, daß Atomenergie nicht sicher gemacht werden kann und daß hier eine Energiepolitik ohne Atomenergie für die Zukunft entworfen werden muß, so lange werden wir hinter diesen Entwicklungen hinterherhinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que el Parlamento Europeo votó en febrero, se ha llegado al convencimiento generalizado en toda Europa de que el consenso que ustedes alcanzaron constituyó la base para seguir avanzando en este debate.
Seit der Abstimmung des Europäischen Parlaments im Februar setzt sich in der gesamten Europäischen Union die Erkenntnis durch, dass der von Ihnen erzielte Konsens den Weg für Fortschritte in der Debatte geebnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincidimos también con la Comisión en el convencimiento de que, en interés de las ciudadanas y ciudadanos, se debe conceder a la seguridad de los alimentos un especial rango.
Er ist zu ähnlichen Schlussfolgerungen wie der federführende Ausschuss gekommen. Auch mit der Kommission stimmen wir in der Erkenntnis überein, dass der Lebensmittelsicherheit im Interesse der Bürgerinnen und Bürger ein besonders hoher Rang zugesprochen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El convencimiento de que los esfuerzos realizados hasta ahora por la Unión o por la política nacional de empleo han sido insuficientes y poco exitosos, hace también necesario el actual pacto para el empleo.
Die Erkenntnis, daß die bisherigen Bemühungen der Union bzw. der NAP unzureichend und wenig erfolgreich waren, macht auch den jetzigen Beschäftigungspakt notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sentido común y el convencimiento de que los problemas de comercialización en el sur no se resolverán haciendo imposible la producción de vino comercializable en el norte se han impuesto y espero que una amplia mayoría en esta Cámara apoye esta idea.
Die Vernunft und die Erkenntnis, dass Absatzprobleme im Süden nicht dadurch zu lösen sind, dass man die Produktion absetzbarer Weine im Norden unmöglich macht, haben sich durchgesetzt und werden hier hoffentlich eine große Mehrheit finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gradualmente se afianza el convencimiento de que el calentamiento de la atmósfera mundial no es una simple fantasía pesimista.
Allmählich setzt die Erkenntnis ein, dass die weltweite Klimaerwärmung nicht nur eine Schwarzmalerei von Fantasten ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A nivel mundial, desde la última fase de gran inflación de la década de los setenta del siglo pasado, se ha ido imponiendo el convencimiento de que unos bancos centrales independientes pueden garantizar un nivel superior de estabilidad de precios.
Weltweit hat sich seit der letzten Hochinflationsphase in den 70er Jahren des vorigen Jahrhunderts die Erkenntnis durchgesetzt, dass politisch unabhängige Zentralbanken besser Preisstabilität gewährleisten können.
Korpustyp: EU DCEP
convencimientodavon überzeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo el convencimiento de que Turquía estará preparada para la adhesión a la UE cuando en ese país resulte fácil construir una iglesia cristiana, igual que lo es construir una mezquita en Bruselas.
Ich bin davonüberzeugt, dass die Türkei in dem Moment für den Beitritt in die EU bereit sein wird, in dem eine christliche Kirche in der Türkei so einfach gebaut werden kann wie eine Moschee in Brüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el convencimiento de que sólo un proceso pacífico y democrático, en el que se contemplen las legítimas aspiraciones de las minorías, permitirá avanzar a Macedonia por el camino hacia Europa.
Wir sind davonüberzeugt, dass nur ein friedlicher und demokratischer Prozess, in dem auf die legitimen Anliegen der Minderheiten eingegangen wird, Mazedonien auf seinem Weg nach Europa voranbringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tengo el firme convencimiento de que una mayor liberalización y expansión del comercio en el marco de la OMC contribuirá a fomentar el crecimiento y el empleo, también en los países en desarrollo.
Ich bin fest davonüberzeugt, daß eine weitere Liberalisierung und Expansion des Handels im Rahmen der WTO zur Förderung des Wachstums und der Beschäftigung auch in den Entwicklungsländern beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, yo tengo el convencimiento, señora Comisaria Gradin, con su permiso y con todos los respetos, de que su propuesta encontrará grandes dificultades para obtener un apoyo mayoritario en el Consejo.
Ich persönlich bin davonüberzeugt, Frau Kommissarin Gradin, mit Verlaub und allem Respekt, daß Ihr Vorschlag große Probleme haben wird, im Rat eine Mehrheit zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala su convencimiento de que, en la Unión que resultará tras la ampliación, la política de cohesión tendrá una función aún más importante, siendo una de las estrategias clave que podrán luchar contra desequilibrios tan acentuados buscando el crecimiento y la integración de las zonas menos avanzadas; 39.
38. ist davonüberzeugt, dass die Kohäsionspolitik in der erweiterten Union eine noch wichtigere Rolle spielen wird, da sie eine der Schlüsselstrategien darstellt, um derart massive Ungleichgewichte bekämpfen und Wachstum und Integration der wirtschaftsschwachen Gebiete fördern zu können; 39.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su convencimiento de que la cooperación en el seno de la Alianza Atlántica continúa siendo de importancia decisiva para la seguridad y la estabilidad en la región euroatlántica;
ist davonüberzeugt, dass die Zusammenarbeit innerhalb der Atlantischen Allianz auch weiterhin von entscheidender Bedeutung für die Sicherheit und Stabilität im euro-atlantischen Raum ist;
Korpustyp: EU DCEP
Es consciente del hecho de que la suspensión de pagos puede ir en ocasiones en detrimento de una rápida ejecución, pero expresa su convencimiento de que, en aquellos casos en que se haya constatado ya un alto riesgo, la fiabilidad debe prevalecer sobre la rapidez;
ist sich darüber im Klaren, dass bisweilen ein Zielkonflikt zwischen Aussetzung der Zahlungen und rascher Ausführung entstehen kann, ist aber davonüberzeugt, dass in Fällen, in denen bereits ein nachweislich hohes Risiko besteht, die Zuverlässigkeit Vorrang vor der Geschwindigkeit haben sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Tengo el convencimiento de que pocas explotaciones agrícolas rusas responden a las elevadas exigencias comunitarias en materia de protección medioambiental, seguridad y calidad de los alimentos, salud de los animales y de las plantas o bienestar animal, por no hablar de los productos alimentarios importados de países que no pertenecen a la Unión.
Ich bin davonüberzeugt, dass es nicht viele Landwirtschaftsbetriebe in Russland gibt, die die hohen Anforderungen der EU an den Umweltschutz, die Sicherheit und Qualität von Lebensmitteln, die Tier- und Pflanzengesundheit sowie das Wohlergehen der Tiere erfüllen, von aus Drittländern eingeführten Lebensmitteln ganz zu schweigen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, dada la importancia trascendental de un rápido desarrollo de dicho eje, en consonancia con el interés manifestado por el Gobierno español, es mi convencimiento que dicho proyecto merece y requiere figurar entre los proyectos prioritarios de la Red Transeuropea de Transporte (RTE-T).
Dennoch ist die Fragestellerin aufgrund der überaus großen Bedeutung einer raschen Entwicklung der genannten Verkehrsachse und in Übereinstimmung mit dem von der spanischen Regierung bekundeten Interesse davonüberzeugt, dass dieses Projekt eines der vorrangigen Vorhaben der transeuropäischen Verkehrsnetze (TEN-V) sein sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su convencimiento de que el Tratado de Lisboa reforzará las competencias del Parlamento con la condición de que éste pueda dotarse de los recursos para gestionar eficazmente el recorte del calendario y la necesidad cada vez mayor de adoptar medidas con mayor anticipación que conlleva el nuevo procedimiento;
33. ist davonüberzeugt, dass der Vertrag von Lissabon die Befugnisse des Parlaments stärken wird, sofern Letzteres sich mit den Mitteln ausstattet, um die durch das neue Verfahren bewirkte Verdichtung des Zeitplans und den daraus resultierenden gesteigerten Bedarf an Vorarbeiten wirksam zu bewältigen;
Korpustyp: EU DCEP
convencimientoÜberzeugung Ausdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también quiero aprovechar esta oportunidad para poner de relieve mi convencimiento de que debemos cooperar con la industria.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit jedoch auch meiner ÜberzeugungAusdruck verleihen, daß wir mit der Industrie partnerschaftlich zusammenarbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además quiero recalcar nuestro convencimiento de que es preciso que podamos encontrar en los informes de evaluación la segmentación que aparece en la descripción del grupo destinatario.
Außerdem möchte ich unserer ÜberzeugungAusdruck verleihen, daß wir die Unterteilung in der Beschreibung der Zielgruppe auch in den Evaluierungsberichten wiederfinden können müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su convencimiento de que un planteamiento imparcial y justo de las cuestiones relativas a los derechos humanos contribuye al fomento de la cooperación internacional, así como a la promoción, protección y realización efectivas de los derechos humanos y las libertades fundamentales;
7. gibt ihrer ÜberzeugungAusdruck, dass eine unvoreingenommene und faire Auseinandersetzung mit Menschenrechtsfragen zur Förderung der internationalen Zusammenarbeit sowie zur wirksamen Förderung, zum wirksamen Schutz und zur tatsächlichen Verwirklichung der Menschenrechte und Grundfreiheiten beiträgt;
Korpustyp: UN
Expresa su convencimiento de que un planteamiento imparcial y justo de las cuestiones de derechos humanos contribuye a la promoción de la cooperación internacional, así como a la promoción, protección y realización efectivas de los derechos humanos y las libertades fundamentales;
7. gibt ihrer ÜberzeugungAusdruck, dass eine unvoreingenommene und faire Auseinandersetzung mit Menschenrechtsfragen zur Förderung der internationalen Zusammenarbeit sowie zur wirksamen Förderung, zum wirksamen Schutz und zur tatsächlichen Verwirklichung der Menschenrechte und Grundfreiheiten beiträgt;
Korpustyp: UN
Expresa su convencimiento de que un planteamiento imparcial y justo de las cuestiones relativas a los derechos humanos contribuye al fomento de la cooperación internacional, así como a la promoción, la protección y la realización efectiva de los derechos humanos y las libertades fundamentales;
7. gibt ihrer ÜberzeugungAusdruck, dass eine unvoreingenommene und faire Auseinandersetzung mit Menschenrechtsfragen zur Förderung der internationalen Zusammenarbeit sowie zur wirksamen Förderung, zum wirksamen Schutz und zur tatsächlichen Verwirklichung der Menschenrechte und Grundfreiheiten beiträgt;
Korpustyp: UN
Manifiesta su firme convencimiento de que la actual campaña y la amenaza inaceptable que se cierne sobre la población de Grozni sólo pueden perpetuar, y no romper, el ciclo de violencia en el Norte del Cáucaso; insiste, en consecuencia, en la necesidad de reanudar el diálogo político;
gibt seiner festen ÜberzeugungAusdruck, daß das derzeitige Militärunternehmen und die unannehmbare Bedrohung der Bevölkerung Grosnys den Kreislauf der Gewalt im Nordkaukasus nur verewigen und nicht aufbrechen kann; beharrt daher auf der Notwendigkeit, den politischen Dialog wiederaufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su convencimiento de que las ONG poseen la capacidad de implementar programas dirigidos específicamente a la lucha contra la pobreza y estima que la Comisión deberá utilizar mejor este potencial;
verleiht seiner ÜberzeugungAusdruck, dass die NRO spezielle auf die Armutsbekämpfung ausgerichtete Programme durchführen können, und ist der Ansicht, dass die Kommission dieses Potential besser nutzen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su firme convencimiento de que la actual campaña y la amenaza inaceptable que se cierne sobre la población de Grozni sólo pueden perpetuar, y no romper, el ciclo de violencia en la región del Cáucaso;
gibt seiner festen ÜberzeugungAusdruck, daß die derzeitige Kampagne und die unannehmbare Bedrohung der Bevölkerung Grosnys den Kreislauf der Gewalt im Nordkaukasus nur verewigen und nicht aufbrechen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su firme convencimiento de que la actual campaña y la amenaza inaceptable que se cierne sobre la población de Grozni sólo pueden perpetuar, y no romper, el ciclo de violencia en la región del Cáucaso;
gibt seiner festen ÜberzeugungAusdruck, daß die derzeitige Kampagne und die unannehmbare Bedrohung der Bevölkerung Grosnys den Kreislauf der Gewalt im Kaukasus nur verewigen und nicht aufbrechen kann;
Korpustyp: EU DCEP
convencimientoÜberzeugung gelangt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Schreyer, usted misma y la Comisión en general han llegado al convencimiento de que la lucha contra el fraude sin una fiscalía europea es algo a medias.
Frau Schreyer, Sie selbst und die Kommission insgesamt sind zu der Überzeugunggelangt, dass Betrugsbekämpfung ohne einen europäischen Staatsanwalt eine halbe Sache bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, hemos llegado al convencimiento de que en este caso resulta necesario que, en tanto Unión Europea, nos ocupemos de este asunto a base de una cierta igualdad ante la ley, de otorgar la misma protección a los mismos ciudadanos.
Letztendlich sind wir zu der Überzeugunggelangt, in diesem Fall ist es nützlich, daß wir uns als Europäische Union auf der Grundlage einer Art Rechtsgleichheit, gleicher Schutz für gleiche Bürger, darum kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, al examinar una solicitud de autorización enmarcada en el artículo 101, apartado 1, la Comisión tiene el convencimiento de que el titular de una licencia prevista en la Parte I de la Ley de 1990 o de una licencia de programación digital de la Parte I de la presente Ley:
Ist die Kommission zu der Überzeugunggelangt, dass der Inhaber einer Lizenz nach Teil I des Gesetzes von 1990 oder einer Lizenz für ein digitales Programm nach Teil I dieses Gesetzes im Zusammenhang mit einem Antrag auf Genehmigung gemäß Artikel 101 Absatz 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Comisión tiene el convencimiento de que en la solicitud de la autorización prevista en el artículo 101, apartado 1, un organismo de radiodifusión:
Ist die Kommission zu der Überzeugunggelangt, dass eine Rundfunkanstalt im Zusammenhang mit einem Antrag auf Genehmigung gemäß Artikel 101 Absatz 1
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el marcado sanitario podrá aplicarse antes de disponerse de los resultados de los exámenes que se hagan para detectar la presencia de triquinosis, siempre que el veterinario oficial tenga el convencimiento de que la carne procedente del animal en cuestión se comercializará únicamente si los resultados son satisfactorios,
Das Genusstauglichkeitskennzeichen kann jedoch auch angebracht werden, bevor die Ergebnisse der Trichinenuntersuchung vorliegen, wenn der amtliche Tierarzt zu der Überzeugunggelangt, dass das Fleisch des betreffenden Tieres nur bei zufrieden stellenden Untersuchungsergebnissen in Verkehr gebracht wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el marcado sanitario podrá aplicarse antes de disponerse de los resultados de los exámenes que se hagan para detectar la presencia de triquinosis, siempre que el veterinario oficial tenga el convencimiento de que la carne procedente del animal en cuestión se comercializará únicamente si los resultados son satisfactorios; y
Das Genusstauglichkeitskennzeichen kann jedoch auch angebracht werden, bevor die Ergebnisse der Trichinenuntersuchung vorliegen, wenn der amtliche Tierarzt zu der Überzeugunggelangt, dass das Fleisch des betreffenden Tieres nur bei zufrieden stellenden Untersuchungsergebnissen in Verkehr gebracht wird, und
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la regulación europea de la autoasistencia, y dada la posición unánime de la European Sea Ports Organisation y de la asociación europea de armadores, el ponente tiene el convencimiento de que no es objetivamente necesaria.
Zur Europäischen Regelung der Selbstabfertigung ist der Berichterstatter insb. nach den übereinstimmenden Stellungnahmen des Europäischen Hafenverbandes und des Europäischen Reederverbandes zu der Überzeugunggelangt, dass diese sachlich nicht erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando una autoridad competente adquiera el convencimiento de que se están realizando o se han realizado actos que constituyen abuso de mercado en otro Estado miembro, o actos que afectan a instrumentos financieros negociados en otro Estado miembro, deberá notificarlo a la correspondiente autoridad competente y a la AEVM.
Falls eine zuständige Behörde zu der Überzeugunggelangt, dass Marktmissbrauch in einem anderen Mitgliedstaat erfolgt oder erfolgt ist oder in einem anderen Mitgliedstaat gehandelte Finanzinstrumente berührt, so sollte sie dies der zuständigen Behörde und der ESMA mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
convencimientoEinsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras exigencias centrales son: no a la puesta en servicio de la central nuclear eslovaca, desconexión del reactor chatarra de Bohunice y no a la reducción de los estándares de seguridad en Europa en el marco de la ampliación hacia el Este hasta que se imponga por fin este convencimiento.
Unsere zentralen Forderungen sind: Keine Inbetriebnahme des slowakischen Atomkraftwerks, Abschaltung des Schrottreaktors in Bohunice und keine Absenkung der nuklearen Sicherheitsstandards in Europa im Zuge der Osterweiterung, bis diese Einsicht sich endlich durchsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros asuntos importantes, como la enseñanza, el sida y el medio ambiente fueron abordados en la esfera del desarrollo, con el convencimiento de que constituyen elementos esenciales del imperativo del desarrollo sostenible en África y la erradicación de la pobreza.
Weitere wichtige Themen wie das Unterrichtswesen, Aids und die Umweltproblematik wurden im Entwicklungsbereich ausgehend von der Einsicht erörtert, daß sie wesentliche Faktoren der Herausforderung hinsichtlich der nachhaltigen Entwicklung in Afrika und der Ausrottung der Armut darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y, sobre todo, las Presidencias del Consejo están llegando progresivamente al convencimiento de que la unión económica y monetaria en Europa no saldrá adelante a menos que vaya acompañada de la unión social.
Und man kommt in der Kommission und vor allen Dingen in den Ratspräsidentschaften immer häufiger zu der Einsicht, dass die Wirtschafts- und Währungsunion in Europa nicht gelingt, wenn sie nicht durch eine Sozialunion ergänzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los europeos, a pesar del convencimiento de la necesidad de la renovación innovativa, nos importa no descuidar nuestras raíces tradicionales.
Uns Europäern liegt bei aller Einsicht in die Notwendigkeit innovativer Neuerung daran, unsere traditionellen Wurzeln nicht zu vernachlässigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
M. Considerando que definiendo objetivos e indicadores claros y fundamentándolos científicamente puede afianzarse el convencimiento de todos los participantes en el proceso de reforma acerca de la necesidad de los esfuerzos de reforma,
M. in der Erwägung, dass die Einsicht aller am Reformprozess Beteiligten in die Notwendigkeit von Reformbemühungen dadurch gestärkt werden kann, dass klare Zielstellungen bzw. Zielmarken definiert und wissenschaftlich untermauert werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que definiendo objetivos e indicadores claros y fundamentándolos científicamente puede afianzarse el convencimiento de todos los participantes en el proceso de reforma acerca de la necesidad de los esfuerzos de reforma,
in der Erwägung, dass die Einsicht aller am Reformprozess Beteiligten in die Notwendigkeit von Reformbemühungen dadurch gestärkt werden kann, dass klare Zielsetzungen und Richtwerte definiert und wissenschaftlich untermauert werden,
Korpustyp: EU DCEP
convencimientoBewusstsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este objetivo en mente tenemos previsto celebrar la próxima Cumbre UE-África en Lisboa en diciembre, con la confianza y el convencimiento de que es necesario hacer lo que estamos haciendo.
Mit diesem Ziel vor Augen und mit Vertrauen und in dem Bewusstsein, dass wir das Notwendige tun, wollen wir im Dezember in Lissabon den nächsten EU-Afrika-Gipfel abhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La catástrofe humanitaria de Gaza nos obliga a actuar, en el convencimiento de que la reconciliación y el cambio político son posibles, necesarios y convenientes.
Die humanitäre Katastrophe im Gazastreifen verpflichtet uns zu handeln in dem Bewusstsein, dass eine Versöhnung und ein politischer Wandel möglich, notwendig und ratsam sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, lo que hace falta son políticas que reflejen las circunstancias particulares de los diferentes Estados y regiones, junto con el convencimiento de que la democracia es, ante todo, una declaración sobre realidades nacionales y depende primordialmente de factores internos.
Was statt dessen erforderlich ist, sind politische Strategien, die die besonderen Umstände innerhalb der verschiedenen Länder und Regionen widerspiegeln, gepaart mit dem Bewusstsein, dass Demokratie mehr als alles andere eine Aussage über nationale Gegebenheiten und primär von lokalen Faktoren abhängig ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las nuevas condiciones económicas, sociales y demográficas que prevalecen ahora en los Estados miembros han hecho que madurara el convencimiento de que esas medidas no son ya adecuadas.
Veränderte wirtschaftliche, soziale und demographische Bedingungen in den Mitgliedsstaaten haben jedoch zwischenzeitlich zu dem Bewusstsein geführt, dass diese Maßnahmen nicht mehr angemessen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Es con este convencimiento que Leica Geosystems diseña sus instrumentos.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
convencimientoGlauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sentimientos populares espontáneamente expresados, y más aún en casos de desastre y dolor, son los que expresan del modo más transparente la sinceridad y el profundo convencimiento en la coexistencia y la solidaridad de los pueblos.
Die spontan und insbesondere in Katastrophen- und Trauerfällen geäußerten Gefühle des Volkes zeigen ganz offenkundig seinen ehrlichen Glauben an das Miteinander und die Solidarität zwischen den Völkern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (EN) Señor Presidente, yo fui uno de los políticos que apoyaron la guerra de Iraq en 2003 con el convencimiento de que Sadam Husein representaba un grave riesgo a largo plazo para la estabilidad regional, pero también debido a la horrenda brutalidad de su régimen baasista.
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Ich gehörte zu jenen Politikern, die damals, im Jahr 2003, für den Irak-Krieg waren in dem Glauben, dass Saddam Hussein langfristig eine ernste Gefahr für die regionale Stabilität darstellen würde, aber auch wegen der horrenden Brutalität seines Baath-Regimes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto su convencimiento de que la Carta de los Derechos Humanos de las Naciones Unidas es sagrada,
im Glauben an die Unantastbarkeit der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen,
Korpustyp: EU DCEP
Tales viviendas se adquirieron con el convencimiento, confirmado por los abogados locales, los agentes inmobiliarios, los constructores e, incluso, las autoridades locales, de que se habían construido legalmente.
Diese Wohnungen waren in gutem Glauben erworben worden — d.h. von ortsansässigen Anwälten, Immobilienmaklern, Projektträgern und sogar von den lokalen Gebietskörperschaften war bestätigt worden, dass diese legal gebaut worden seien.
Korpustyp: EU DCEP
Y con ese convencimiento, creó aquí un verdadero paraíso personal.
Durch den Glauben schuf er sich hier ein echtes Paradies für sich.
Korpustyp: Untertitel
convencimientosicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo el convencimiento de que en los próximos años Polonia contribuirá a desarrollar una relación positiva entre Rusia y la Unión Europea.
Ich bin sicher, dass Polen in den kommenden Jahren für eine positive Entwicklung der Beziehungen zwischen Russland und der Europäischen Union eintreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aprovecharla, y tengo el convencimiento de que juntos lograremos una asociación sólida.
Diese müssen wir ergreifen, und ich bin sicher, dass daraus eine solide Partnerschaft entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el convencimiento de que la UE estará junto a mi país y que demostrará en la práctica que la solidaridad es el principio básico que rige las relaciones entre nosotros.
Ich bin sicher, dass die EU mein Land unterstützen und durch praktische Maßnahmen zeigen wird, dass Solidarität das in unseren Beziehungen vorherrschende Grundprinzip ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el convencimiento de que ambas instituciones estudiarán de cerca las propuestas legislativas que la Comisión va a presentar en la sesión informal que se celebra en mayo en Eslovenia, y que mantendremos un debate interesante en dicha sesión.
Ich bin mir sicher, dass beide Institutionen die von der Kommission auf der informellen Sitzung im Mai in Slowenien vorzulegenden Legislativvorschläge gründlich studieren werden und dass uns auf dieser Sitzung eine interessante Debatte ins Haus stehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, respeto su nombramiento, y tengo el convencimiento de que en los próximos meses tratará de hacer todo lo que esté en su mano para convencernos de sus enormes méritos, cualidades y competencia en la función que le trae ante esta Cámara.
Dennoch respektiere ich seine Ernennung, und ich bin sicher, in den vor uns liegenden Monaten wird er alles in seiner Macht Stehende tun, um mich und andere von seinen großen Verdiensten und Qualitäten und vor allem auch von seiner Kompetenz zu überzeugen, die er in dieses Haus einbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convencimientoglaube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, yo tengo el convencimiento de que debemos dirigir la mirada más allá del texto de los Tratados y de los derechos prometidos para contemplar la plena protección de los derechos fundamentales y ciudadanos.
Ich glaube, daß wir aber über den Vertragstext hinaus, über die dort versprochenen Rechte hinaus den Blick auf einen umfassenden Grund- und Bürgerrechtsschutz lenken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, usted ha dicho que tenemos que hablar con una sola voz y yo tengo el convencimiento de que esta Cámara está dispuesta a ello.
Frau Kommissarin, Sie haben eine gemeinsame Sprache eingefordert. Ich glaube, dieses Parlament ist zu dieser gemeinsamen Sprache bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tengo el absoluto convencimiento de que podríamos alcanzar un compromiso.
Ich glaube durchaus, dass man hier einen Kompromiss finden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que será necesario buscar otras posibilidades y tengo el convencimiento de que los diputados de esta Asamblea también deben colaborar en este aspecto de la reglamentación y la práctica.
Ich denke, hier wird man weitere Möglichkeiten finden müssen. Ich glaube schon, daß auch die Mitglieder dieses Hohen Hauses gefragt sind, bei diesem Teil der Regelung und der Praxis mitzuhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el convencimiento de que su…sentimientos personales influyen en sus decisiones de mando.
Ich glaube, dass Ihre Gefühle Ihre Befehle beeinflussen.
Korpustyp: Untertitel
convencimientofesten Überzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para terminar, la Comisión ha llegado al convencimiento de que la modificación del sistema de patentes ha de llevarse a efecto cuanto antes.
Die Kommission ist zu der festenÜberzeugung gelangt, daß mit der Neugestaltung des Patentsystems so schnell wie möglich begonnen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con la votación del PE, el ponente expresa su convencimiento de que estas personas no deberían ser nombradas por la Comisión Europea sino designadas por sus organizaciones profesionales respectivas lo que incrementaría su legitimidad.
Entsprechend der Abstimmung im EP ist der Berichterstatter der festenÜberzeugung, dass diese Personen nicht von der Europäischen Kommission ernannt, sondern von ihren jeweiligen Berufsverbänden designiert werden sollten, was ihre Legitimität stärken würde.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su convencimiento de que la nueva estrategia europea de seguridad proporciona un importante marco conceptual en relación con los conflictos armados y la resolución de conflictos e insiste en que hay que desarrollar una vertiente de los derechos humanos adecuada basada en el concepto de la prevención;
ist der festenÜberzeugung, dass die neue Europäische Sicherheitsstrategie im Zusammenhang mit bewaffneten Konflikten und Konfliktbewältigung einen wichtigen Planungsrahmen darstellt, betont jedoch, dass eine geeignete Menschenrechtsdimension auf der Grundlage eines Konzepts der Prävention entwickelt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Compromiso por la preservación medioambiental y el respeto a la fauna y flora autóctonas en todos los destinos en los cuales operamos, desde el convencimiento de que la economía sostenible es el camino a seguir.
Die starke Verpflichtung, die Umwelt zu schützen und die einheimische Flora und Fauna der Reiseziele, an denen wir vertreten sind, zu bewahren, in der festenÜberzeugung, dass nachhaltige Wirtschaft der einzige Weg in die Zukunft ist.
Por otra parte, esto tiene la ventaja de que nuestra postura sea más ponderada y que mi Grupo haya votado con mayor convencimiento a favor de la resolución.
Dies hat im übrigen den Vorteil, daß unser Standpunkt sehr sorgfältig erwogen wurde und meine Fraktion sehr überzeugt für den Entschließungsantrag gestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la propuesta de resolución con el convencimiento de que la Comisión hará un buen uso de este instrumento y dedicará sus recursos a la consecución de dichos objetivos, justificando así el firme apoyo recibido en la comisión competente.
Ich habe für diesen Entschließungsantrag gestimmt, da ich überzeugt bin, dass die Kommission dieses Instrument gut nutzen und ihre Ressourcen zur Erreichung dieser Ziele einsetzen wird, sodass die große Unterstützung im zuständigen Ausschuss gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, considero importante la evaluación de la investigación y la enseñanza, puesto que tengo el convencimiento de que un saber para el futuro exige una investigación y una enseñanza de la máxima calidad.
Desweiteren war mir wichtig, Forschung und Lehre zu evaluieren, da ich davon überzeugt bin, daß für das Wissen für die Zukunft Forschung und Lehre hochkarätig sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convencimientozuversichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo el convencimiento de que esta Cámara podrá ver en el futuro cómo se aprueban todas sus disposiciones como parte de un instrumento legislativo menos comprometido que protegerá verdadera y totalmente a los ciudadanos frente a los daños respiratorios graves.
Ich bin zuversichtlich, dass dieses Haus künftig noch Gelegenheit haben wird, bei der alle seine Bestimmungen in einem weniger kompromissreichen Rechtsakt erfolgreich angenommen werden, der die Bürger wirklich und umfassend vor schweren Schäden der Atemwege schützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, tengo el convencimiento de que el Parlamento Europeo, en la votación de mañana, va a dar una señal rotunda y decisiva al hacer un llamamiento a los Estados miembros para que se comprometan a una implantación concreta y puntual.
In diesem Sinne bin ich zuversichtlich, dass das Europäische Parlament mit seinem morgigen Votum ein starkes und entschiedenes Signal setzen und die Mitgliedstaaten dazu auffordern wird, sich für eine konkrete und zügige Umsetzung einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el convencimiento de que estamos progresando bien en este sentido.
Ich bin zuversichtlich, dass wir auf dem richtigen Weg sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convencimientoÜberzeugungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre que interviene me siento reforzado en mi compromiso y convencimiento personal sobre el libre comercio.
Wann immer er das Wort ergreift, fühle ich mich stets in meinem persönlichen Engagement und meinen Überzeugungen im Hinblick auf den Freihandel bestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las declaraciones que sobre el futuro contengan nuestros sitios web se basan en el convencimiento y la estimación de BAUER Maschinen GmbH, por lo que conllevan un cierto riesgo e inseguridad.
DE
Soweit unsere Internetseiten in die Zukunft gerichtete Aussagen enthalten, bauen diese Aussagen auf Überzeugungen und Einschätzungen der BAUER Maschinen GmbH auf und unterliegen damit Risiken und Unsicherheiten.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
convencimientoüberzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No trato de hacer una labor de convencimiento, ya que, intelectualmente, todo el mundo está convencido.
Ich möchte niemanden überzeugen, denn verstandesmäßig ist jeder überzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta meditación todos debemos sacar un nuevo y eficaz convencimiento de la necesidad de ampliar y aumentar esa fidelidad, rechazando totalmente interpretaciones erróneas y aplicaciones arbitrarias y abusivas en materia doctrinal, litúrgica y disciplinar.
Diese Besinnung muß alle erneut und wirksam von der Notwendigkeit überzeugen, daß die Treue noch vertieft und gefestigt werden muß und irrige Interpretationen sowie willkürliche und ungerechtfertigte Erweiterungen in Dingen der Glaubenslehre, der Liturgie und der Disziplin vollständig zurückzuweisen sind.
Ello se basa en el convencimiento de que no van a ser precisamente las estructuras legales, formales e internacionales las que van a proporcionar gran parte de las ventajas que pretendemos.
Das beruht auf dem Verständnis, dass uns nicht eigentlich formelle, internationale, rechtliche Strukturen viele der Vorzüge bieten, nach denen wir Ausschau halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como líderes mundiales en productos de cuidado de la salud, nos guía el convencimiento de que los pacientes son lo más importante.
ES
En Grecia existe el convencimiento de que los funcionarios públicos no están familiarizados con las nuevas tecnologías y los sistemas informáticos modernos.
In Griechenland herrscht die Meinung, dass Beamte mit den neuen Technologien und modernen Informationssystemen nicht vertraut sind.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su convencimiento de que la mayor participación en los costes por parte de los armadores (35 euros/tonelada) contribuirá a repartir más equitativamente el coste general del acuerdo;
7. ist der Meinung, dass die höhere Beteiligung der Schiffseigner an den Kosten (€ 35/t) zur gerechteren Aufteilung der Gesamtkosten des Abkommens beiträgt;
Korpustyp: EU DCEP
convencimientobekundet Überzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene el convencimiento de que la Carta de Maputo y el Acta Adicional de Addis Abeba sobre Madagascar constituyen el único marco para solucionar la crisis política de Madagascar; considera que el diálogo constructivo es el único modo viable de encontrar una solución política a la crisis;
bekundet seine Überzeugung, dass das Abkommen von Maputo und die Zusatzakte von Addis Abeba zu Madagaskar den einzig möglichen Rahmen für eine Lösung der politischen Krise auf Madagaskar darstellen; vertritt ferner die Auffassung, dass ein konstruktiver Dialog der einzig gangbare Weg für eine politische Lösung der Krise ist;
Korpustyp: EU DCEP
Tiene el convencimiento de que, a pesar de la gravedad de la situación actual, la paz sigue siendo posible; pide tanto a la opinión pública israelí como a la palestina que evalúen las posibilidades abiertas por las recientes declaraciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y de la Liga Árabe;
bekundet seine Überzeugung, dass der Frieden ungeachtet der schwerwiegenden gegenwärtigen Ereignisse möglich ist; richtet einen Aufruf an die öffentliche Meinung in Israel und die Palästinenser, die Chancen zu erwägen, die durch die jüngsten Positionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen und der Arabischen Liga eröffnet worden sind;
Korpustyp: EU DCEP
convencimientoStandpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) Con toda seguridad, el gobierno turco es bien consciente del firme convencimiento de la Unión sobre la necesidad de mejorar la situación en las cárceles turcas y de abolir las torturas.
(SV) Der türkischen Regierung ist mit großer Wahrscheinlichkeit sehr wohl der feste Standpunkt der Union bekannt, dass die Bedingungen in den türkischen Gefängnissen verbessert und die Folter abgeschafft werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit convencimiento
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El D.A. no consiguió un convencimiento.
Die D.A. bekam keine Verurteilung zustande.
Korpustyp: Untertitel
Les invito encarecidamente a realizar conjuntamente este trabajo de convencimiento.
Ich lade Sie herzlich dazu ein, dass wir auch diese Überzeugungsarbeit miteinander vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Duisenberg acaba de mostrar también ese convencimiento.
Dies wurde soeben auch von Herrn Duisenberg überzeugend dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí tenemos que realizar aún un gran trabajo de convencimiento.
Hier müssen wir noch viel Überzeugungsarbeit leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el convencimiento de que la ciencia genética progresará con o sin Europa.
Doch ich hoffe, dass Europa dieser Revolution nicht hinterherhinken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el convencimiento de que nuestra ciudadanía sabrá identificar a cada cual.
Ich habe keinen Zweifel, dass die Bürgerinnen und Bürger in der Lage sein werden, die Schuldigen zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sobre todo, de lo que se trata es de realizar un trabajo de convencimiento.
Aber es geht vor allem auch weiterhin darum, Überzeugungsarbeit zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de un convencimiento en el que creo que coincidimos, llevamos retraso, un serio retraso.
Ausgehend von einem Bewußtsein, das uns meines Erachtens gemeinsam ist, befinden wir uns in einem Rückstand, und zwar in einem erheblichen Rückstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmensa mayoría del Grupo Liberal la apoyará en todos los puntos con pleno convencimiento.
Die übergroße Mehrheit der liberalen Fraktion wird sie deshalb vorbehaltlos in allen Punkten unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos visto la necesidad de velar por estos intereses con todo convencimiento e intensidad.
Wir haben auch gesehen, wie notwendig es ist, daß wir diese Interessen massiv und mit aller Entschlossenheit wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso nos da un convencimiento adicional para continuar siguiendo nuestra política de:
Los dirigentes de estos países europeos tienen el convencimiento de que sus economías son más vulnerables que las occidentales.
Die osteuropäischen Regierungen haben den Eindruck, dass ihre Volkswirtschaften anfälliger sind, als die Volkswirtschaften ihrer westlichen Partner.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo una gran curiosidad por ver cómo lo logran los Jefes de Gobierno actuando con pleno convencimiento.
Ich bin sehr gespannt, wie den Regierungschefs dies mit ganzem Herzen gelingen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué en esa labor de repensar Europa era tan necesario hacer ese ejercicio de convencimiento respecto a la dificultad?
Warum war es bei jenem angestrengten Nachdenken über Europa so notwendig, diese Überzeugungsarbeit im Hinblick auf die Schwierigkeit des Unterfangens zu leisten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos unidos en nuestro convencimiento de la importancia fundamental de la libertad de culto y la tolerancia.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tengo el convencimiento de que los ciudadanos turcochipriotas y de la UE tienen todo el derecho a reclamar esta medida.
Als EU-Bürger haben die türkischen Zyprer das Recht, dies zu fordern.
Korpustyp: EU DCEP
Las actitudes europeas podrían parecer miopes a los estadounidenses pero se requeriría de mucha labor de convencimiento para cambiarlas.
Die europäische Haltung mag den Amerikanern kurzsichtig erscheinen; es würde allerdings viel guten Zuredens bedürfen, um sie zu ändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo el convencimiento de que los consumidores europeos no desean encontrar en su plato un pollo desinfectado químicamente mediante sustancias cuyos efectos para la salud humana desconocemos.
Der europäische Verbraucher möchte auf seinem Teller kein Hähnchen haben, das mit chemischen Substanzen behandelt wurde, deren Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit nicht bekannt sind.
Korpustyp: EU DCEP
(Hace veinte años se intentó, sin demasiado convencimiento, introducir señales basadas en el sistema métrico, pero éstas resultaron tan impopulares que hubieron de retirarse.
(Die vor 20 Jahren unternommenen halbherzigen Versuche zur Einführung des metrischen Leitsystems waren so unbeliebt, dass sie wieder zurückgenommen werden mussten.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente de la Eurocámara pidió tranquilidad, expresando su convencimiento "de que serbios y kosovares harán lo posible por llevar la paz a la región".
Pöttering erinnerte daran, dass sich das Europäische Parlament (in Folge des Berichts des UN-Sondergesandten Martti Ahtisaari) vor knapp einem Jahr „für eine durch die internationale Gemeinschaft überwachte Souveränität des Kosovo ausgesprochen“ hat.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, sobre todo, existe el profundo convencimiento entre los polacos, los húngaros y los checos y otros de que son europeos.
Vor allen Dingen aber herrscht unter Polen, Ungarn, Tschechen und anderen das tiefe Gefühl, dass sie Europäer sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El muro representa el convencimiento de que ellos, como pueblo, son el origen de las amenazas de muerte a los colonos.
Der Zaun unterstellt, dass sie, als Volk, die Quelle der tödlichen Bedrohung für die Siedler sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si la autoridad competente del Estado miembro tiene el convencimiento de que el solicitante prospectivo tiene la intención de solicitar una autorización,
Erlangt die zuständige Behörde des Mitgliedstaats die Gewissheit, dass der potenzielle Antragsteller einen Antrag
Korpustyp: EU DCEP
Habríamos podido transmitir a la población con mayor convencimiento y una conciencia mejor un resultado europeo también mejor y más fuerte.
Wir hätten mit mehr und besserem Gewissen der Bevölkerung auch ein besseres und stärkeres europäisches Ergebnis vermitteln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que todos los Estados miembros son unánimes es en el convencimiento de que el futuro de Kosovo reside en la UE.
Einig sind sich die Mitgliedsländer darüber, dass die Zukunft des Kosovo in der EU liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con convencimiento, y pongo mucho énfasis, que alguna vez se vea una posibilidad seria de incorporar esto a los Tratados.
Ich hoffe unbedingt - und das sage ich mit allem Nachdruck -, dass es sich durchaus als möglich erweisen wird, diese Charta einmal in die Verträge aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos) Pero les digo muy abiertamente que nunca podremos entusiasmar a las personas para la idea europea si no actuamos con pleno convencimiento.
(Beifall) Aber ich sage Ihnen ganz offen, mit halbem Herzen werde wir die Menschen für die europäische Sache nie begeistern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera reiterar ni convencimiento de que con un trabajo denodado y buena voluntad por ambas partes se puede lograr un resultado satisfactorio para las negociaciones comerciales.
Ich möchte nochmals zum Ausdruck bringen, daß wir mit harter Arbeit und gutem Willen auf beiden Seiten ein zufriedenstellendes Ergebnis der Gespräche über ein Handelsabkommen erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo admitir que no es una solución satisfactoria, pero hemos aceptado este compromiso en el convencimiento de que el programa debe ponerse en marcha lo antes posible.
Das ist nicht zufriedenstellend, das möchte ich auch sehr klar sagen. Aber wir sind diesen Kompromiß eingegangen, weil es uns wichtig war, daß dieses Programm jetzt wirklich schnell gestartet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, me quedo con el convencimiento de que podrá trasladar el mensaje, tal y como ha indicado mi colega irlandés.
Infolgedessen gehe ich davon aus, dass Sie diese Botschaft weitervermitteln können, wie mein irischer Kollege sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La foto de Laeken, en la que usted se encuentra entre el Rey belga y el Presidente francés, es expresión de su capacidad de convencimiento.
Wenn jetzt das Foto von Laeken Sie zwischen dem belgischen König und dem französischen Staatspräsidenten zeigt, dann ist das Ausdruck Ihrer Überzeugungskraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ver por fin de modo realista la situación y constatar que si queremos ser creíbles tenemos que ser también creíbles en nuestro convencimiento democrático.
Man muß endlich die Situation realistisch sehen und feststellen: Wenn wir glaubwürdig sein wollen, müssen wir in unserer demokratischen Gesinnung glaubwürdig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto de la voluntad de los pueblos en las naciones europeas nos mueve también a afirmar con convencimiento la necesidad de la institucionalización del compromiso de Luxemburgo.
Aus Achtung vor dem Willen der Völker in den europäischen Nationen sehen wir uns außerdem veranlaßt, mit Nachdruck auf die Notwendigkeit der Institutionalisierung des Kompromisses von Luxemburg hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello revela la intensidad del convencimiento de los ciudadanos de la Unión de que algo hay que hacer a este respecto.
Dies zeigt, wie stark das Gefühl der europäischen Bevölkerung ist, daß auf diesem Gebiet etwas geschehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas estas razones he votado con convencimiento la resolución sometida a nuestra Asamblea acerca de la constitución del Gobierno de Austria.
Aus all diesen Gründen habe ich entschlossen für die unserem Hause vorgelegte Entschließung über die Regierungsbildung in Österreich gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se compartía un sólido convencimiento de que a todo el mundo le interesa que la Unión Europea ponga de su parte en este esfuerzo.
Es gab das starke gemeinsame Anliegen, dass die Europäische Union ihren Beitrag leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, no hay aquí ninguno de los representantes de la Presidencia, pero tengo el convencimiento de que les llegará mi solicitud.
Leider ist kein Vertreter der Präsidentschaft zugegen, aber ich denke, dass meine Anfrage sie erreichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hemos advertido desde el primer momento y continuaremos diciéndolo en adelante. Nuestras propuestas y nuestros votos estarán siempre en consonancia con este convencimiento.
Das haben wir vom ersten Moment an gesagt, und das werden wir auch weiterhin so betrachten und entsprechend mit unserer Politik und unserem Abstimmungsverhalten begleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos mantener nuestro convencimiento de que el plan de Ahtisaari sigue constituyendo la referencia que guíe la construcción del nuevo país.
Jetzt müssen wir daran festhalten, dass der Ahtisaari-Plan auch weiterhin beim Aufbau des neuen Landes das Leitmotiv bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Socialista siempre ha expresado con claridad su convencimiento de que Rusia debe participar plenamente y apoyo plenamente su última misión de paz.
In der Sozialistischen Fraktion hat man sich immer dafür eingesetzt, Rußland voll einzubinden, und ich begrüße die jüngste Friedensinitiative Rußlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poder blando -la capacidad de obtener lo que se quiere mediante el convencimiento y no la coerción o el pago-está aumentando en importancia.
Soft Power - die Fähigkeit, sich das, was man will, durch eigene Attraktivität statt durch Zwang oder Zahlungen zu verschaffen - wird immer wichtiger.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La fuerza de convencimiento de la película se basa en su moderación, no obedece a ninguna necesidad y obligación y narra algo irrecuperable:
DE
Die Überzeugungskraft des Films liegt in seiner Zurückhaltung, er gehorcht keinen Notwendigkeiten und Zwängen und schildert damit etwas Unwiederbringliches:
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Nosotros creamos confianza con claras intenciones y acciones leales con la finalidad que cada relación con nosotros Le confiera tranquilidad y convencimiento en la transparencia del dialogo con.
Wir bauen Vertrauen mit klar erklärten Absichten und loyalen Handlungen so, dass jede Kommunikation mit uns Sie ruhig und zuverlässig in der Reinheit des Dialogs mit uns machen soll.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Emil Kozak es un artista urbano de fama internacional que domina la composición y a quien impulsa el convencimiento de que la imaginación puede desafiar a la gravedad.
Der internationale Straßenkünstler Emil Kozak ist ein Meister der Bildkomposition, der fest daran glaubt, dass Phantasie die Schwerkraft überwinden kann.
Sachgebiete: musik handel internet
Korpustyp: Webseite
Necesitamos un nuevo instrumento y, en los dos últimos años, se ha llegado al convencimiento ampliamente consensuado de que este instrumento debe ser la regulación y la supervisión, a nivel de la Unión Europea, de los sistemas bancario y financiero.
Es ist ein neues Instrument notwendig, und während der letzten beiden Jahre ist ein breiter Konsens dahingehend entwickelt worden, dass dieses Instrument Folgendes sein sollte: eine EU-weite Regulierung und Aufsicht der Banken und Finanzsysteme.
Korpustyp: EU DCEP
Expresando su convencimiento de que la realización de los objetivos de la Unión Europea debería verse reforzada mediante un compromiso activo de las naciones y los ciudadanos de Europa en favor de la libertad y la solidaridad,
unter Hinweis darauf, dass das vollständige Erreichen der Ziele der Union durch gewissenhaftes Handeln der Nationen und Bürger Europas auf der Suche nach Freiheit und Solidarität gestärkt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Expresando su convencimiento de que la realización de los objetivos de la Unión Europea debería verse reforzada mediante un compromiso activo de los ciudadanos de Europa en favor de la libertad y la solidaridad,
unter Hinweis darauf, dass das vollständige Erreichen der Ziele der Europäischen Union durch gewissenhaftes Handeln der Nationen und Bürger Europas auf der Suche nach Freiheit und Solidarität gestärkt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Con esta decisión, "el PE refuerza su solidaridad con el pueblo de Darfur y reitera su convencimiento de que una solución duradera al conflicto implica justicia, democracia y respeto por los derechos humanos".
Ein weiteres Problem sei, dass trotz verschiedener Menschenrechtverletzungen und Verletzungen der humanitären Gesetze "keine der Täter rechtlich belangt wurden", so Osman.
Korpustyp: EU DCEP
Piedra angular de mis propuestas es el convencimiento de que las consultas y sus resultados no se han de entender como un capítulo agregado, sino que deben quedar integrados en el núcleo del proceso de ayuda de la UE.
Ein Eckpfeiler des Vorschlags, den ich dem Europäischen Parlament unterbreite, lautet, dass solche Konsultationen und ihre Ergebnisse kein Zusatz zu den Prozessen der Einbeziehung in die Umsetzung der EU-Hilfe sein sollen, sondern darin einbezogen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su convencimiento de que las próximas elecciones constituyen un paso decisivo en el proceso democrático del país, y manifiesta su preocupación por la neutralidad e imparcialidad de dichas elecciones;
glaubt, daß die nächsten Wahlen einen bedeutenden Schritt im Demokratisierungsprozeß des Landes darstellen und äußert seine Besorgnis hinsichtlich Neutralität und Unparteilichkeit beim Ablauf dieser Wahlen;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su convencimiento de que no existe una solución militar a los problemas en Chechenia e insta a todas las partes a que decidan un alto el fuego inmediato y busquen una solución política al conflicto;
bekräftigt erneut seine Haltung, dass es keinen militärischen Weg für die Lösung der Probleme in Tschetschenien gibt, und fordert von allen beteiligten Parteien einen sofortigen Waffenstillstand und eine politische Lösung des Konflikts;
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que 100 000 trabajadores siguen falleciendo cada año en todo el mundo a causa de enfermedades relacionadas con el amianto, en la UE existe el convencimiento legítimo de que deben tomarse medidas adicionales.
Jedes Jahr sterben weltweit 100 000 Arbeitnehmer an asbestbedingten Krankheiten, und in der gesamten EU ist man sich im Klaren, dass weiterer Handlungsbedarf besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que demuestren su liderazgo y convencimiento en este ámbito, acordando y facilitando medidas concretas para proteger la biodiversidad, tanto a escala nacional como internacional;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, entschlossen mit gutem Beispiel voranzugehen, indem sie konkrete Maßnahmen zum Schutz der biologischen Vielfalt vereinbaren und in die Tat umsetzen, und zwar sowohl zuhause als auch auf internationaler Ebene;
Korpustyp: EU DCEP
He escuchado el debate de hoy no solo con gran interés, sino también con el convencimiento de que no se trata simplemente de una cuestión de legislación, sino también de sentimientos y mentalidades.
Ich habe mir die Aussprache heute Abend mit großem Interesse angehört. Dabei habe ich den Eindruck gewonnen, dass es sich hier nicht nur um einen legislativen Sachverhalt sondern um ein Thema handelt, das die Köpfe und Herzen der Menschen beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sigue con los ojos clavados en el pasado. La política de empleo europea estaba antes encaminada a luchar contra la inflación, con el convencimiento de que el desempleo desaparecería por sí solo.
Die Kommission ist immer noch starr auf die Vergangenheit fixiert, als die europäische Beschäftigungspolitik noch eine Sache der Inflationsbekämpfung war und angenommen wurde, daß die Arbeitslosigkeit dadurch von selbst verschwinden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre los progresos realizados por Croacia en 2007 apoya el convencimiento de que el logro de los objetivos fijados se deriva de la adopción de un enfoque activo en relación con el proceso de adhesión.
Der Fortschrittsbericht über Kroatien 2007 stärkt die Zuversicht, dass dieses Land mit der Umsetzung der vorgegebenen Ziele den Beitrittsprozess aktiv voranbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, en un documento estratégico expusimos los pilares de la política como lo hicimos con la esperanza -con el convencimiento, de hecho- de que propiciara un debate intenso y la adopción de medidas suplementarias.
Deshalb haben wir in dem Strategiepapier die Politikpfeiler in einer Art herausgearbeitet, von der wir hofften oder sogar wußten, daß sie eine intensive Aussprache und weitere Maßnahmen nach sich ziehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos, con total convencimiento, que también se mantengan en este contexto las medidas dirigidas a las mujeres y a los jóvenes sin empleo, las medidas para las personas minusválidas y para los parados de larga duración.
Wir wollen ganz bewußt auch hier an Maßnahmen für Frauen und Jugendliche ohne Arbeit, an Maßnahmen für behinderte Menschen und für Langzeitarbeitslose festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta del Consejo, usted ha hablado de transparencia, de proximidad a los ciudadanos, de diálogo, de los parlamentos como fuente de ideas, de grandes debates públicos, y con ello creía, tenía el convencimiento de estar hablando de democracia.
Frau Ratspräsidentin, Sie haben über Transparenz, über Bürgernähe, über Dialoge, über Parlamente als Ideengeber, über große öffentliche Aussprachen gesprochen, und Sie meinten, Sie glaubten, damit über Demokratie zu reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dedicó tiempo a revocar una decisión sobre ventas libres de impuestos que se había adoptado hacía mucho tiempo, en el convencimiento de que la liberación de impuestos para el tabaco y el alcohol es beneficiosa para el empleo.
Statt dessen wurde Zeit darauf verwendet, einen seit langem feststehenden Beschluß zum Duty-Free-Handel mit der Begründung aufzuheben, Zollfreiheit für Alkohol und Tabak schaffe Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, reitero mi convencimiento de que el Parlamento Europeo debe mostrar responsabilidad y compromiso político para dar ahora a estos países la ayuda macrofinanciera que necesitan, en lugar de debatirlo exhaustivamente bajo el procedimiento legislativo ordinario.
Abschließend möchte ich nochmals betonen, dass wir ebenso wie das Europäische Parlament Verantwortung zeigen und politische Verpflichtung übernehmen und diesen Ländern jetzt die ihrerseits benötigte Makrofinanzhilfe gewähren müssen, anstatt dies gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren ausführlich zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas llega al convencimiento de que se ha producido, primero, acumulación de subsidios en los tres casos, aunque no precisa la cantidad que supone esa acumulación.
Der Rechnungshof gelangt im wesentlichen zu der Schlußfolgerung, daß in allen drei Fällen eine Kumulierung von Beihilfen vorliegt. Allerdings wird der kumulierte Betrag nicht beziffert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso fue lo que propuse, de cierta manera, en mis enmiendas presentadas en la comisión parlamentaria, pero a continuación me uní, sin gran convencimiento, a la solución que preconiza el ponente.
Ich hatte sie gewissermaßen in meinen im Ausschuss eingereichten Änderungsanträgen selbst vorgeschlagen, doch habe mich dann ohne großen Enthusiasmus der von der Berichterstatterin vorgeschlagenen Lösung angeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que lo que podemos hacer es intentar que las cosas avancen por medio de la colaboración, la cooperación, el convencimiento y la persuasión, pero no podemos hacerlo mediante la obligación.
Unsere Aufgabe ist es also, die Dinge durch Zusammenarbeit und überzeugende Argumente voranzubringen - dies geht jedoch nicht durch Zwang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo su preocupación, pues existe el convencimiento general de que los delincuentes internacionales están ahora más interesados en el contrabando de cigarrillos que en el tráfico de drogas, ya que es más rentable y menos peligroso.
Ich teile diese Besorgnis, zumal allgemein davon ausgegangen wird, dass das internationale Verbrechen stärker am Zigarettenschmuggel interessiert ist als am Drogenhandel, weil beim Erstgenannten die Profite höher und die Gefahren geringer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de constatar que las entidades bancarias han ido demasiado lejos multiplicando promesas incumplidas, respaldadas por el convencimiento de que Bruselas no se atrevería a limitar la libre fijación de las tarifas.
Man muss feststellen, dass die Bankinstitute zu weit gegangen sind und immer wieder ihre Versprechen nicht eingehalten haben, wobei sie sich auf die Gewissheit stützten, dass Brüssel nicht wagen würde, die Gebührenfreiheit einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su abrumador triunfo ha confirmado su convencimiento de que los bangladeshíes comunes y corrientes desean un futuro secular y estable para su país, que, a diferencia del Pakistán, se caracterice por relaciones cordiales con su gigantesco vecino, la India.
Ihr überwältigender Triumph ist eine nachträgliche Bestätigung ihrer Zuversicht, dass der durchschnittliche Bangladescher sich für sein Land eine säkulare und stabile Zukunft wünscht - eine die, im Gegensatz zu Pakistan, durch herzliche Beziehungen zum riesigen Nachbarn Indien gekennzeichnet ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque, por otra parte, reitera su convencimiento de que "en condiciones claramente definidas, los datos generados en las transacciones financieras pueden utilizarse exclusivamente a fines de investigación judicial en conexión con la sospecha de financiación del terrorismo" (párrafo 18).
Auch Alternativlösungen wie elektronische Reisepässe („Electronic Travel Authorisations“), die im Rahmen eines Programms für visafreie Einreise die Weitergabe von Fluggastdaten durch die Luftverkehrsunternehmen ersetzen, müssen mit EU-Datenschutznormen in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras efectuar consultas con la industria agrícola, los productores de piensos y el sector de los seguros, el ponente de opinión ha llegado al convencimiento de que no se han analizado suficientemente las repercusiones de la introducción de garantías financieras.
Nach Konsultation des Agrarsektors, der Futtermittelhersteller und des Versicherungssektors ist der Verfasser zu dem Schluss gelangt, dass die Folgen der Einführung von Finanzgarantien nicht ausreichend analysiert worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su determinación de proporcionar su pleno apoyo a un proceso electoral digno de crédito para la celebración de las elecciones presidenciales y legislativas en Côte d'Ivoire y expresa su convencimiento de que cualquier
November 2009 vorsieht, und unterstreicht, dass die ivorischen politischen Akteure gehalten sind, diesen Zeitplan zu achten, um ihr politisches Engagement für die Abhaltung freier, fairer, offener und transparenter Wahlen unter Beweis zu stellen;
Korpustyp: UN
Bettina Ballard, redactora jefe de moda en Vogue, se muda a Nueva York unos meses antes, tras quince años cubriendo desde París la moda francesa, con el convencimiento de que Europa era un páramo desolado para la moda.
Bettina Ballard, Chefredakteurin für Mode bei Vogue, war einige Monate zuvor nach New York gegangen, nachdem sie fünfzehn Jahre lang die französische Mode aus Paris beobachtet hatte, da für sie in Europa die Luft raus zu sein schien.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, ahora nuestro convencimiento ha sido recompensado, y cuando la recesión afectó al sector industrial a nivel mundial en 2009, nuestra línea de productos fue la única que continuó creciendo.
ES
Unsere Hartnäckigkeit hat sich jetzt ausgezahlt, und als der Abwärtstrend im Jahr 2009 die weltweite Fertigungsindustrie traf, war es unsere einzige Produktlinie, die auch weiterhin wuchs.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto technik
Korpustyp: Webseite
Si la solución que prefieras realmente es superior, otros desarrolladores reconocerán que en su propia eventualidad—y lo apoyarán de su propio convencimiento, que es mejor que forzar a que todos implementen tu solución.
Wenn Ihre bevorzugte Lösung wirklich die überlegene ist, werden andere Entwickler das irgendwann auch erkennen – und Sie von sich aus unterstützen, was viel besser ist, als die Implementierung durch Einschüchterung zu erzwingen.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Lamentando que la situación en Chechenia continúe fuera de control y que se hayan producido nuevos ataques terroristas en el norte del Cáucaso y en Moscú, manifiesta su convencimiento de que es urgente adoptar una nueva perspectiva, cuyo desarrollo contaría con el apoyo de la Unión Europea,
im Bedauern darüber, dass die Lage in Tschetschenien nach wie vor außer Kontrolle ist und dass sich im Nordkaukasus und in Moskau weitere extreme Terroranschläge ereignet haben; in der Erwägung, dass es dringend einer neuen Vorgehensweise bedarf und die EU bereit ist, dem Aufbau dieser neuen Vorgehensweise ihre Unterstützung zu geben,
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su convencimiento de que es necesario definir con los EE.UU. un marco común y compartido para salvaguardar las garantías necesarias para la asociación especial UE-EE.UU. contra el terrorismo, que también podría abordar todos los aspectos relativos a la libre circulación de personas entre la UE y los EE.UU.;
hält es für notwendig, mit den USA einen gemeinsamen Rahmen festzulegen, der die notwendigen Garantien bietet, die die besondere Partnerschaft zwischen EU und USA im Kampf gegen den Terrorismus erfordert, wobei in diesem Rahmen auch alle Aspekte betreffend den freien Personenverkehr zwischen der EU und den USA behandelt werden könnten;
Korpustyp: EU DCEP
Apoya una mayor apertura de los mercados en los sectores de los servicios financieros y de las telecomunicaciones; manifiesta su convencimiento de que la experiencia europea demuestra que la supresión de las estructuras monopolísticas da lugar a unos servicios más orientados hacia el consumidor a un nivel de precios reducido, creando a la vez empleo cualificado;
unterstützt die weitere Öffnung der Märkte für Finanzdienstleistungen und des Telekommunikationssektors; weist darauf hin, dass die europäischen Erfahrungen zeigen, dass die Beseitigung monopolistischer Strukturen zu stärker verbraucherorientierten Dienstleistungen führt, die zu niedrigen Preisen angeboten werden, und gleichzeitig Beschäftigung für qualifizierte Arbeitskräfte schafft;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas piensa adoptar la Comisión y en qué plazos para fortalecer en los ciudadanos europeos el convencimiento de que sus derechos a la seguridad ferroviaria están adecuadamente protegidos y evitar en el futuro, por citar las palabras del Papa, que «estos accidentes vuelvan a repetirse»?
Welche Initiativen und welchen zeitlichen Rahmen hat die Kommission vorgesehen, um die Unionsbürger dessen zu versichern, dass sie in ihrem Recht auf einen sicheren Eisenbahnverkehr angemessen geschützt werden, und um in Zukunft — um mit dem Papst zu sprechen — zu vermeiden, dass „sich ähnliche Unfälle nicht wiederholen“?
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, tras las Cumbres de Gotemburgo en 1999 y Lisboa en 2000, se ha llegado felizmente al convencimiento de que las metas de desarrollo económico y material de la Unión Europea únicamente deben perseguirse atendiendo a criterios de sostenibilidad, concepto bautizado como dimensión ambiental.
Andererseits ist es bereits, glücklicherweise — seit den Gipfeltreffen von Göteborg 1999 und Lissabon 2000 — eine ermutigende Überlegung, dass die Ziele der wirtschaftlichen und materiellen Entwicklung der Europäischen Union nur unter Einhaltung von Kriterien der Nachhaltigkeit, d.h. der sogenannten Umweltdimension, verfolgt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que el Gobierno de Polonia acabe de iniciar un diálogo con las partes interesadas sobre una parte de la ruta (la carretera de circunvalación de Augustow), la Comisión no puede abandonar su posición hasta que no tenga el convencimiento de que la legislación comunitaria se aplica correctamente.
Auch wenn die polnische Regierung jetzt Diskussionen von Interessenvertretern über einen Teil der gesamten Strecke — die Umgehungsstraße für Augustow — eingeleitet hat, darf die Kommission nicht von ihrer Position abweichen, bis nicht eindeutig feststeht, dass das EU-Recht beachtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Debo reconocer que he sonreído cuando usted ha dicho que la cumbre extraordinaria de los Jefes de Gobierno debe contribuir también a entusiasmar a los ciudadanos por la idea de Europa y que esto no se puede lograr si no se actúa con pleno convencimiento.
Ich muß gestehen, ich habe gelächelt, als Sie gesagt haben, der Sondergipfel der Regierungschefs solle auch dazu beitragen, die Bürger für Europa zu begeistern, und das könne man nicht mit halbem Herzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha puesto en marcha el proceso de ampliación y hemos mantenido negociaciones de adhesión con los candidatos mejor preparados, también desde el convencimiento de que sólo se logrará la integración europea si esta Europa no se detiene ante las fronteras del antiguo telón de acero.
Die Mitwirkungsrechte des Europäischen Parlaments wurden entscheidend verbessert. Der Erweiterungsprozeß wurde in Gang gesetzt, und mit den am besten vorbereiteten Kandidaten haben wir Beitrittsverhandlungen aufgenommen, auch aus dem Bewußtsein heraus, daß die europäische Integration nur gelingen kann, wenn dieses Europa nicht an den Grenzen des früheren Eisernen Vorhangs Halt macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un convencimiento cada vez mayor de la necesidad de revitalizar el proceso de adopción de un nuevo Tratado de la Unión Europea y de que el retraso y las tergiversaciones, recriminaciones y confrontaciones no ayudan nada a que este proceso político avance.
Es zeigt sich immer deutlicher, dass wir dem Prozess zur Errichtung eines neuen Vertrags über die Europäische Union zu neuem Leben verhelfen müssen, und Verzögerungen und Ausweichmanöver, gegenseitige Schuldzuweisungen und Auseinandersetzungen tragen in keiner Weise zum Fortgang dieses politischen Prozesses bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos escuchar qué quieren las comunidades, tener en cuenta su lista de prioridades a la hora de iniciar cualquier construcción y tener el convencimiento de que los alcaldes saben mejor que nadie cuáles son o deberían ser las prioridades de sus ciudades.
Wir sollten auf die Wünsche der Gemeinden hören, die Bauprojekte aufgrund ihrer Prioritätenliste anregen und davon ausgehen, dass die Bürgermeister am besten wissen, welches die Prioritäten ihrer Städte sind oder sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plantea, en efecto, el importante aspecto de que, dadas las dificultades iniciales que tienen las pequeñas y medianas empresas y que ha puesto de relieve el Sr. Harrison, deben tener una garantía o el convencimiento de que se les pagará a tiempo.
In Anbetracht der grundlegenden Schwierigkeiten der kleinen und mittelständischen Unternehmen, die bereits von Herrn Harrison angesprochen wurden, ist es in der Tat sehr wichtig, daß diesen Firmen zugesichert und glaubhaft gemacht wird, daß sie beizeiten bezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la fuerza impulsora, la cooperación económica lograda en la Europa occidental, se debió a la determinación por un pequeño número de Estados-nación de que no continuara la historia de violencia, la historia de cementerios y campos de concentración de masas y su convencimiento de que se podía hacer algo al respecto.
Wir wissen, daß die treibende Kraft und eine erfolgreiche wirtschaftliche Zusammenarbeit in Westeuropa auf die Entschlossenheit einer kleinen Anzahl von Staaten zurückgeht, der Geschichte der Gewalt, der Massenfriedhöfe und Konzentrationslager ein Ende zu setzen und daß wir etwas dazu beitragen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de partida de un nuevo Convenio de Lomé para el período 2000-2010 es el convencimiento de que el espíritu y la política de Lomé constituyen un elemento básico de la identidad política de la Unión Europea y que los cuatro Convenios de Lomé ya concluidos representan el más avanzado instrumento de cooperación Norte/Sur.
Ausgangspunkt für ein neues Abkommen von Lomé für den Zeitraum 2000-2010 ist das Vertrauen, daß der Geist und die Politik von Lomé ein Basiselement der politischen Identität der Europäischen Union darstellt, und daß die vier schon abgelaufenen Konventionen von Lomé das fortschrittlichste Instrument der Nord-Süd- Zusammenarbeit darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia la que necesita ser sometida a observación, sino esa parte de Europa que habla de los derechos humanos en este Pleno y luego deja que esos mismos derechos sean violados, así como la bondad interesada de cierta izquierda que añora la violencia como método de convencimiento.
Nicht Italien muss unter Aufsicht gestellt werden, sondern jener Teil Europas, der in diesem Saal von den Menschenrechten spricht und dann die Verletzung eben dieser Rechte zulässt. Gleiches gilt für die nicht uneigennützige wohlwollende Haltung einer gewissen Linken, die der Gewalt als Überzeugungsmethode nachtrauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos informes deben ser aprobados, pues reflejan adecuadamente las posiciones de la Comisión de Asuntos Sociales que he expresado como ponente, con el convencimiento profundo de que el Parlamento Europeo ha de dar ese paso adelante en el camino de la claridad y de la transparencia.
Beide Berichte sollten angenommen werden, denn sie geben die Position des Ausschusses für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung, die ich als Verfasser der Stellungnahme erläutert habe, in angemessener Weise wieder, und es wäre ein ganz wichtiger Schritt auf dem Weg zu mehr Klarheit und der Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si adoptamos conjuntamente estas medidas, entonces creo que daremos un importante paso hacia una mejor configuración de la ayuda al desarrollo y de este modo tendremos más capacidad de convencimiento entre las y los contribuyentes de la Unión Europea y existirá una mayor disposición para que se autoricen los fondos necesarios.
Wenn wir diese Maßnahmen gemeinsam treffen, dann denke ich, dass wir zusammen einen wichtigen Schritt hin zu einer besseren Ausgestaltung der Entwicklungshilfe setzen und dass wir damit auch bei den Steuerzahlerinnen und Steuerzahlern der Europäischen Union mehr Überzeugungskraft besitzen und mehr Bereitschaft schaffen, die notwendigen Gelder zu bewilligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidenta de la Comisión y Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad. - Señor Presidente, en primer lugar quiero expresar mi agradecimiento por las contribuciones realizadas, y manifestar mi convencimiento acerca de la importancia y el valor de este debate en términos de nuestra dirección estratégica.
Vizepräsidentin der Kommission/Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik. - Herr Präsident, zuallererst möchte ich mich für die Beiträge bedanken und Ihnen sagen, dass ich diese Aussprache für äußerst wichtig und wertvoll halte, was unsere strategische Richtung betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hemos hecho para la circulación de los hombres y las mujeres y los jóvenes en especial y, por ende, les agradecería mucho que nos ayudaran en esta labor de convencimiento que nos vemos obligados a acometer ante los Estados miembros.
Wir haben es für die Freizügigkeit von Männern, Frauen und vor allem von Jugendlichen gemacht, und ich wäre Ihnen daher sehr dankbar, wenn Sie uns bei dieser Überzeugungsarbeit helfen würden, die wir gegenüber den Mitgliedstaaten leisten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sentencia y el certificado se transmiten al Estado de ejecución porque la autoridad emisora tiene el convencimiento de que la ejecución de la condena en el Estado de ejecución cumplirá el objetivo de facilitar la reinserción social del condenado y:
Das Urteil und die Bescheinigung werden an den Vollstreckungsstaat übermittelt, da die ausstellende Behörde sich vergewissert hat, dass die Vollstreckung der verhängten Sanktion durch den Vollstreckungsstaat der Erleichterung der Resozialisierung der verurteilten Person dient und:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, a la luz de eso, declaro que Natasha Silviac tuvo el convencimiento razonable de que Trey Gilbert era una amenaza física inminente, y que el uso de la fuerza por Natasha Silvia contra él, en defensa de su amiga, está justificada.
In Anbetracht dessen, finde ich, dass Natasha Siviac begründeten Verdacht hatte, dass Trey Gilbert eine drohende Gefahr für Leib und Leben darstellte, und dass die Anwendung von Gewalt ihm gegenüber, zur Verteidigung ihrer Freundin, gerechtfertigt war.
Korpustyp: Untertitel
Además, no parece haber una forma clara de acelerar el proceso de convencimiento de los árabes en el sentido de que la existencia de Israel es un hecho irreversible, más que haciendo que esa guerra de desgaste les resulte tan cara como sea posible.
Zudem scheint es nur einen Weg zu geben, die Akzeptanz Israels durch die Araber zu beschleunigen, nämlich sie diesen Zermürbungskrieg teuer zu stehen kommen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se podría desechar la visión de Ahmadinejah en las NN.UU. como una pose política, si no fuera porque una sarta de declaraciones y acciones similares indica su convencimiento de que está destinado provocar los tiempos postreros -el fin del mundo- preparando el terreno para el regreso del Mesías musulmán chií.
Ahmadinedschads Vision bei der UN könnte als politisches Posieren abgetan werden, wären da nicht eine Reihe ähnlicher Aussagen und Taten, die darauf hinweisen, dass er sich vom Schicksal dazu berufen glaubt, die Endzeit - das Ende der Welt - herbeizuführen, indem er den Weg für die Rückkehr des schiitischen Messias ebnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados Unidos no deben tener ni una política de dólar fuerte ni una política de dólar débil, sino más bien una política monetaria interna sensata, y el convencimiento de que los mercados de divisas son los que deben determinar el tipo de cambio.
Amerika sollte weder eine Politik des starken, noch eine Politik des schwachen Dollars verfolgen, sondern vielmehr eine vernünftige heimische Geldpolitik betreiben; zudem sollten die Amerikaner darauf vertrauen, dass ausländische Wechselkurs-Märkte die Wechselkurse bestimmen.