linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

convencimiento Überzeugung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con convencimiento y pasión aportamos una valiosa contribución al perfeccionamiento de la energía fotovoltaica.
Mit Überzeugung und Leidenschaft leisten wir einen wertvollen Beitrag zur Weiterentwicklung der Photovoltaik.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, siempre estoy dispuesto a aceptar también otros convencimientos cuando se trata de cuestiones de procedimiento.
Ich bin selbstverständlich auch immer bereit, wenn es um Verfahrensfragen geht, andere Überzeugungen zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ted, creo que tu convencimiento tendrá que ser mucho más convincente.
Ted, ich glaube deine Überzeugung muss noch viel überzeugender werden.
   Korpustyp: Untertitel
El convencimiento de que la Escritura relata la verdad, también podría basarse en un juicio de nuestro entendimiento:
Die Überzeugung, dass die Schrift die Wahrheit spricht, könnte auch auf einem Urteil unseres Verstandes beruhen:
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Rocard y Vecchi merecen ser apoyados con pleno convencimiento.
Den Berichten der Herren Rocard und Vecchi ist aus voller Überzeugung zuzustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo que necesita convencimiento.
Ich kann sehen, dass Sie Überzeugung brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, la naturaleza es la base de todo nuestro convencimiento y trabajo.
Immerhin ist die Natur Ausgangspunkt all unserer Überzeugung und Arbeit.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Quisiera apoyar con el máximo convencimiento su recomendación de adoptar la posición común sin ninguna modificación.
Ich möchte seine Empfehlung, den Gemeinsamen Standpunkt ohne Änderungen anzunehmen, aus vollster Überzeugung unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesitó mucho convencimiento, así que cree lo que quieras creer, que la gran perra Charlotte lo canceló. No lo hice.
Er brauchte nicht viel Überzeugung, also auch wenn Du weiterhin glaubst das die große, böse Charlotte alles abgeblasen hat, ich habe es nicht getan.
   Korpustyp: Untertitel
50 años de éxito basado en el convencimiento de que el principal recurso para el futuro permanece el hombre. IT
50 Jahre Erfolg basieren auf unserer Überzeugung, dass der Mensch - auch in Zukunft - die wichtigste Ressource ist. IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit convencimiento

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El D.A. no consiguió un convencimiento.
Die D.A. bekam keine Verurteilung zustande.
   Korpustyp: Untertitel
Les invito encarecidamente a realizar conjuntamente este trabajo de convencimiento.
Ich lade Sie herzlich dazu ein, dass wir auch diese Überzeugungsarbeit miteinander vornehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Duisenberg acaba de mostrar también ese convencimiento.
Dies wurde soeben auch von Herrn Duisenberg überzeugend dargelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí tenemos que realizar aún un gran trabajo de convencimiento.
Hier müssen wir noch viel Überzeugungsarbeit leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el convencimiento de que la ciencia genética progresará con o sin Europa.
Doch ich hoffe, dass Europa dieser Revolution nicht hinterherhinken wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el convencimiento de que nuestra ciudadanía sabrá identificar a cada cual.
Ich habe keinen Zweifel, dass die Bürgerinnen und Bürger in der Lage sein werden, die Schuldigen zu erkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sobre todo, de lo que se trata es de realizar un trabajo de convencimiento.
Aber es geht vor allem auch weiterhin darum, Überzeugungsarbeit zu leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de un convencimiento en el que creo que coincidimos, llevamos retraso, un serio retraso.
Ausgehend von einem Bewußtsein, das uns meines Erachtens gemeinsam ist, befinden wir uns in einem Rückstand, und zwar in einem erheblichen Rückstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmensa mayoría del Grupo Liberal la apoyará en todos los puntos con pleno convencimiento.
Die übergroße Mehrheit der liberalen Fraktion wird sie deshalb vorbehaltlos in allen Punkten unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos visto la necesidad de velar por estos intereses con todo convencimiento e intensidad.
Wir haben auch gesehen, wie notwendig es ist, daß wir diese Interessen massiv und mit aller Entschlossenheit wahrnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso nos da un convencimiento adicional para continuar siguiendo nuestra política de:
Das gibt uns die zusätzliche Sicherheit diese unsere Politik weiter zu verfolgen, nämlich:
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Eficiencia, rendimiento, transparencia: nuestra carta de presentación con poder de convencimiento
Effizienz, Leistungsstärke, Transparenz – unser Aushängeschild mit Überzeugungskraft.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Con ese convencimiento hace acto de presencia Guillaume en el pabellón. AT
Mit diesem Gefühl tritt Guillaume vor dem Spiel in die Halle. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio sport    Korpustyp: Webseite
IBARMIA, convencimiento industrial y compromiso con sus personas, sus clientes y su entorno.
IBARMIA, Begeisterung für die Technik dabei immer gegenüber seinen Mitarbeitern, Kunden und Umwelt verpflichtet.
Sachgebiete: marketing personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los dirigentes de estos países europeos tienen el convencimiento de que sus economías son más vulnerables que las occidentales.
Die osteuropäischen Regierungen haben den Eindruck, dass ihre Volkswirtschaften anfälliger sind, als die Volkswirtschaften ihrer westlichen Partner.
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo una gran curiosidad por ver cómo lo logran los Jefes de Gobierno actuando con pleno convencimiento.
Ich bin sehr gespannt, wie den Regierungschefs dies mit ganzem Herzen gelingen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué en esa labor de repensar Europa era tan necesario hacer ese ejercicio de convencimiento respecto a la dificultad?
Warum war es bei jenem angestrengten Nachdenken über Europa so notwendig, diese Überzeugungsarbeit im Hinblick auf die Schwierigkeit des Unterfangens zu leisten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos unidos en nuestro convencimiento de la importancia fundamental de la libertad de culto y la tolerancia. ES
Wir sind uns einig in der grundlegenden Bedeutung der Glaubensfreiheit und religiösen Toleranz. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tengo el convencimiento de que los ciudadanos turcochipriotas y de la UE tienen todo el derecho a reclamar esta medida.
Als EU-Bürger haben die türkischen Zyprer das Recht, dies zu fordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Las actitudes europeas podrían parecer miopes a los estadounidenses pero se requeriría de mucha labor de convencimiento para cambiarlas.
Die europäische Haltung mag den Amerikanern kurzsichtig erscheinen; es würde allerdings viel guten Zuredens bedürfen, um sie zu ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo el convencimiento de que los consumidores europeos no desean encontrar en su plato un pollo desinfectado químicamente mediante sustancias cuyos efectos para la salud humana desconocemos.
Der europäische Verbraucher möchte auf seinem Teller kein Hähnchen haben, das mit chemischen Substanzen behandelt wurde, deren Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit nicht bekannt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
(Hace veinte años se intentó, sin demasiado convencimiento, introducir señales basadas en el sistema métrico, pero éstas resultaron tan impopulares que hubieron de retirarse.
(Die vor 20 Jahren unternommenen halbherzigen Versuche zur Einführung des metrischen Leitsystems waren so unbeliebt, dass sie wieder zurückgenommen werden mussten.
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente de la Eurocámara pidió tranquilidad, expresando su convencimiento "de que serbios y kosovares harán lo posible por llevar la paz a la región".
Pöttering erinnerte daran, dass sich das Europäische Parlament (in Folge des Berichts des UN-Sondergesandten Martti Ahtisaari) vor knapp einem Jahr „für eine durch die internationale Gemeinschaft überwachte Souveränität des Kosovo ausgesprochen“ hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero, sobre todo, existe el profundo convencimiento entre los polacos, los húngaros y los checos y otros de que son europeos.
Vor allen Dingen aber herrscht unter Polen, Ungarn, Tschechen und anderen das tiefe Gefühl, dass sie Europäer sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El muro representa el convencimiento de que ellos, como pueblo, son el origen de las amenazas de muerte a los colonos.
Der Zaun unterstellt, dass sie, als Volk, die Quelle der tödlichen Bedrohung für die Siedler sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si la autoridad competente del Estado miembro tiene el convencimiento de que el solicitante prospectivo tiene la intención de solicitar una autorización,
Erlangt die zuständige Behörde des Mitgliedstaats die Gewissheit, dass der potenzielle Antragsteller einen Antrag
   Korpustyp: EU DCEP
Habríamos podido transmitir a la población con mayor convencimiento y una conciencia mejor un resultado europeo también mejor y más fuerte.
Wir hätten mit mehr und besserem Gewissen der Bevölkerung auch ein besseres und stärkeres europäisches Ergebnis vermitteln können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que todos los Estados miembros son unánimes es en el convencimiento de que el futuro de Kosovo reside en la UE.
Einig sind sich die Mitgliedsländer darüber, dass die Zukunft des Kosovo in der EU liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con convencimiento, y pongo mucho énfasis, que alguna vez se vea una posibilidad seria de incorporar esto a los Tratados.
Ich hoffe unbedingt - und das sage ich mit allem Nachdruck -, dass es sich durchaus als möglich erweisen wird, diese Charta einmal in die Verträge aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos) Pero les digo muy abiertamente que nunca podremos entusiasmar a las personas para la idea europea si no actuamos con pleno convencimiento.
(Beifall) Aber ich sage Ihnen ganz offen, mit halbem Herzen werde wir die Menschen für die europäische Sache nie begeistern können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera reiterar ni convencimiento de que con un trabajo denodado y buena voluntad por ambas partes se puede lograr un resultado satisfactorio para las negociaciones comerciales.
Ich möchte nochmals zum Ausdruck bringen, daß wir mit harter Arbeit und gutem Willen auf beiden Seiten ein zufriedenstellendes Ergebnis der Gespräche über ein Handelsabkommen erreichen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo admitir que no es una solución satisfactoria, pero hemos aceptado este compromiso en el convencimiento de que el programa debe ponerse en marcha lo antes posible.
Das ist nicht zufriedenstellend, das möchte ich auch sehr klar sagen. Aber wir sind diesen Kompromiß eingegangen, weil es uns wichtig war, daß dieses Programm jetzt wirklich schnell gestartet werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, me quedo con el convencimiento de que podrá trasladar el mensaje, tal y como ha indicado mi colega irlandés.
Infolgedessen gehe ich davon aus, dass Sie diese Botschaft weitervermitteln können, wie mein irischer Kollege sagte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La foto de Laeken, en la que usted se encuentra entre el Rey belga y el Presidente francés, es expresión de su capacidad de convencimiento.
Wenn jetzt das Foto von Laeken Sie zwischen dem belgischen König und dem französischen Staatspräsidenten zeigt, dann ist das Ausdruck Ihrer Überzeugungskraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ver por fin de modo realista la situación y constatar que si queremos ser creíbles tenemos que ser también creíbles en nuestro convencimiento democrático.
Man muß endlich die Situation realistisch sehen und feststellen: Wenn wir glaubwürdig sein wollen, müssen wir in unserer demokratischen Gesinnung glaubwürdig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto de la voluntad de los pueblos en las naciones europeas nos mueve también a afirmar con convencimiento la necesidad de la institucionalización del compromiso de Luxemburgo.
Aus Achtung vor dem Willen der Völker in den europäischen Nationen sehen wir uns außerdem veranlaßt, mit Nachdruck auf die Notwendigkeit der Institutionalisierung des Kompromisses von Luxemburg hinzuweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello revela la intensidad del convencimiento de los ciudadanos de la Unión de que algo hay que hacer a este respecto.
Dies zeigt, wie stark das Gefühl der europäischen Bevölkerung ist, daß auf diesem Gebiet etwas geschehen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas estas razones he votado con convencimiento la resolución sometida a nuestra Asamblea acerca de la constitución del Gobierno de Austria.
Aus all diesen Gründen habe ich entschlossen für die unserem Hause vorgelegte Entschließung über die Regierungsbildung in Österreich gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se compartía un sólido convencimiento de que a todo el mundo le interesa que la Unión Europea ponga de su parte en este esfuerzo.
Es gab das starke gemeinsame Anliegen, dass die Europäische Union ihren Beitrag leistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, no hay aquí ninguno de los representantes de la Presidencia, pero tengo el convencimiento de que les llegará mi solicitud.
Leider ist kein Vertreter der Präsidentschaft zugegen, aber ich denke, dass meine Anfrage sie erreichen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hemos advertido desde el primer momento y continuaremos diciéndolo en adelante. Nuestras propuestas y nuestros votos estarán siempre en consonancia con este convencimiento.
Das haben wir vom ersten Moment an gesagt, und das werden wir auch weiterhin so betrachten und entsprechend mit unserer Politik und unserem Abstimmungsverhalten begleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos mantener nuestro convencimiento de que el plan de Ahtisaari sigue constituyendo la referencia que guíe la construcción del nuevo país.
Jetzt müssen wir daran festhalten, dass der Ahtisaari-Plan auch weiterhin beim Aufbau des neuen Landes das Leitmotiv bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Socialista siempre ha expresado con claridad su convencimiento de que Rusia debe participar plenamente y apoyo plenamente su última misión de paz.
In der Sozialistischen Fraktion hat man sich immer dafür eingesetzt, Rußland voll einzubinden, und ich begrüße die jüngste Friedensinitiative Rußlands.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poder blando -la capacidad de obtener lo que se quiere mediante el convencimiento y no la coerción o el pago-está aumentando en importancia.
Soft Power - die Fähigkeit, sich das, was man will, durch eigene Attraktivität statt durch Zwang oder Zahlungen zu verschaffen - wird immer wichtiger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La fuerza de convencimiento de la película se basa en su moderación, no obedece a ninguna necesidad y obligación y narra algo irrecuperable: DE
Die Überzeugungskraft des Films liegt in seiner Zurückhaltung, er gehorcht keinen Notwendigkeiten und Zwängen und schildert damit etwas Unwiederbringliches: DE
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Llevaba dándole vueltas 20 años, durante los que hice dos o tres acometidas para ilustrar el poema, siempre más bien sin demasiado convencimiento. DE
Daran habe ich über 20 Jahre herumgedacht und dabei zwei, drei eher halbherzige Anläufe gemacht, das Gedicht zu illustrieren. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Nosotros creamos confianza con claras intenciones y acciones leales con la finalidad que cada relación con nosotros Le confiera tranquilidad y convencimiento en la transparencia del dialogo con.
Wir bauen Vertrauen mit klar erklärten Absichten und loyalen Handlungen so, dass jede Kommunikation mit uns Sie ruhig und zuverlässig in der Reinheit des Dialogs mit uns machen soll.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Emil Kozak es un artista urbano de fama internacional que domina la composición y a quien impulsa el convencimiento de que la imaginación puede desafiar a la gravedad.
Der internationale Straßenkünstler Emil Kozak ist ein Meister der Bildkomposition, der fest daran glaubt, dass Phantasie die Schwerkraft überwinden kann.
Sachgebiete: musik handel internet    Korpustyp: Webseite
Necesitamos un nuevo instrumento y, en los dos últimos años, se ha llegado al convencimiento ampliamente consensuado de que este instrumento debe ser la regulación y la supervisión, a nivel de la Unión Europea, de los sistemas bancario y financiero.
Es ist ein neues Instrument notwendig, und während der letzten beiden Jahre ist ein breiter Konsens dahingehend entwickelt worden, dass dieses Instrument Folgendes sein sollte: eine EU-weite Regulierung und Aufsicht der Banken und Finanzsysteme.
   Korpustyp: EU DCEP
Expresando su convencimiento de que la realización de los objetivos de la Unión Europea debería verse reforzada mediante un compromiso activo de las naciones y los ciudadanos de Europa en favor de la libertad y la solidaridad,
unter Hinweis darauf, dass das vollständige Erreichen der Ziele der Union durch gewissenhaftes Handeln der Nationen und Bürger Europas auf der Suche nach Freiheit und Solidarität gestärkt werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Expresando su convencimiento de que la realización de los objetivos de la Unión Europea debería verse reforzada mediante un compromiso activo de los ciudadanos de Europa en favor de la libertad y la solidaridad,
unter Hinweis darauf, dass das vollständige Erreichen der Ziele der Europäischen Union durch gewissenhaftes Handeln der Nationen und Bürger Europas auf der Suche nach Freiheit und Solidarität gestärkt werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Con esta decisión, "el PE refuerza su solidaridad con el pueblo de Darfur y reitera su convencimiento de que una solución duradera al conflicto implica justicia, democracia y respeto por los derechos humanos".
Ein weiteres Problem sei, dass trotz verschiedener Menschenrechtverletzungen und Verletzungen der humanitären Gesetze "keine der Täter rechtlich belangt wurden", so Osman.
   Korpustyp: EU DCEP
Piedra angular de mis propuestas es el convencimiento de que las consultas y sus resultados no se han de entender como un capítulo agregado, sino que deben quedar integrados en el núcleo del proceso de ayuda de la UE.
Ein Eckpfeiler des Vorschlags, den ich dem Europäischen Parlament unterbreite, lautet, dass solche Konsultationen und ihre Ergebnisse kein Zusatz zu den Prozessen der Einbeziehung in die Umsetzung der EU-Hilfe sein sollen, sondern darin einbezogen werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su convencimiento de que las próximas elecciones constituyen un paso decisivo en el proceso democrático del país, y manifiesta su preocupación por la neutralidad e imparcialidad de dichas elecciones;
glaubt, daß die nächsten Wahlen einen bedeutenden Schritt im Demokratisierungsprozeß des Landes darstellen und äußert seine Besorgnis hinsichtlich Neutralität und Unparteilichkeit beim Ablauf dieser Wahlen;
   Korpustyp: EU DCEP
Reitera su convencimiento de que no existe una solución militar a los problemas en Chechenia e insta a todas las partes a que decidan un alto el fuego inmediato y busquen una solución política al conflicto;
bekräftigt erneut seine Haltung, dass es keinen militärischen Weg für die Lösung der Probleme in Tschetschenien gibt, und fordert von allen beteiligten Parteien einen sofortigen Waffenstillstand und eine politische Lösung des Konflikts;
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que 100 000 trabajadores siguen falleciendo cada año en todo el mundo a causa de enfermedades relacionadas con el amianto, en la UE existe el convencimiento legítimo de que deben tomarse medidas adicionales.
Jedes Jahr sterben weltweit 100 000 Arbeitnehmer an asbestbedingten Krankheiten, und in der gesamten EU ist man sich im Klaren, dass weiterer Handlungsbedarf besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que demuestren su liderazgo y convencimiento en este ámbito, acordando y facilitando medidas concretas para proteger la biodiversidad, tanto a escala nacional como internacional;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, entschlossen mit gutem Beispiel voranzugehen, indem sie konkrete Maßnahmen zum Schutz der biologischen Vielfalt vereinbaren und in die Tat umsetzen, und zwar sowohl zuhause als auch auf internationaler Ebene;
   Korpustyp: EU DCEP
He escuchado el debate de hoy no solo con gran interés, sino también con el convencimiento de que no se trata simplemente de una cuestión de legislación, sino también de sentimientos y mentalidades.
Ich habe mir die Aussprache heute Abend mit großem Interesse angehört. Dabei habe ich den Eindruck gewonnen, dass es sich hier nicht nur um einen legislativen Sachverhalt sondern um ein Thema handelt, das die Köpfe und Herzen der Menschen beschäftigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sigue con los ojos clavados en el pasado. La política de empleo europea estaba antes encaminada a luchar contra la inflación, con el convencimiento de que el desempleo desaparecería por sí solo.
Die Kommission ist immer noch starr auf die Vergangenheit fixiert, als die europäische Beschäftigungspolitik noch eine Sache der Inflationsbekämpfung war und angenommen wurde, daß die Arbeitslosigkeit dadurch von selbst verschwinden würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre los progresos realizados por Croacia en 2007 apoya el convencimiento de que el logro de los objetivos fijados se deriva de la adopción de un enfoque activo en relación con el proceso de adhesión.
Der Fortschrittsbericht über Kroatien 2007 stärkt die Zuversicht, dass dieses Land mit der Umsetzung der vorgegebenen Ziele den Beitrittsprozess aktiv voranbringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, en un documento estratégico expusimos los pilares de la política como lo hicimos con la esperanza -con el convencimiento, de hecho- de que propiciara un debate intenso y la adopción de medidas suplementarias.
Deshalb haben wir in dem Strategiepapier die Politikpfeiler in einer Art herausgearbeitet, von der wir hofften oder sogar wußten, daß sie eine intensive Aussprache und weitere Maßnahmen nach sich ziehen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos, con total convencimiento, que también se mantengan en este contexto las medidas dirigidas a las mujeres y a los jóvenes sin empleo, las medidas para las personas minusválidas y para los parados de larga duración.
Wir wollen ganz bewußt auch hier an Maßnahmen für Frauen und Jugendliche ohne Arbeit, an Maßnahmen für behinderte Menschen und für Langzeitarbeitslose festhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta del Consejo, usted ha hablado de transparencia, de proximidad a los ciudadanos, de diálogo, de los parlamentos como fuente de ideas, de grandes debates públicos, y con ello creía, tenía el convencimiento de estar hablando de democracia.
Frau Ratspräsidentin, Sie haben über Transparenz, über Bürgernähe, über Dialoge, über Parlamente als Ideengeber, über große öffentliche Aussprachen gesprochen, und Sie meinten, Sie glaubten, damit über Demokratie zu reden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dedicó tiempo a revocar una decisión sobre ventas libres de impuestos que se había adoptado hacía mucho tiempo, en el convencimiento de que la liberación de impuestos para el tabaco y el alcohol es beneficiosa para el empleo.
Statt dessen wurde Zeit darauf verwendet, einen seit langem feststehenden Beschluß zum Duty-Free-Handel mit der Begründung aufzuheben, Zollfreiheit für Alkohol und Tabak schaffe Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, reitero mi convencimiento de que el Parlamento Europeo debe mostrar responsabilidad y compromiso político para dar ahora a estos países la ayuda macrofinanciera que necesitan, en lugar de debatirlo exhaustivamente bajo el procedimiento legislativo ordinario.
Abschließend möchte ich nochmals betonen, dass wir ebenso wie das Europäische Parlament Verantwortung zeigen und politische Verpflichtung übernehmen und diesen Ländern jetzt die ihrerseits benötigte Makrofinanzhilfe gewähren müssen, anstatt dies gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren ausführlich zu diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas llega al convencimiento de que se ha producido, primero, acumulación de subsidios en los tres casos, aunque no precisa la cantidad que supone esa acumulación.
Der Rechnungshof gelangt im wesentlichen zu der Schlußfolgerung, daß in allen drei Fällen eine Kumulierung von Beihilfen vorliegt. Allerdings wird der kumulierte Betrag nicht beziffert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso fue lo que propuse, de cierta manera, en mis enmiendas presentadas en la comisión parlamentaria, pero a continuación me uní, sin gran convencimiento, a la solución que preconiza el ponente.
Ich hatte sie gewissermaßen in meinen im Ausschuss eingereichten Änderungsanträgen selbst vorgeschlagen, doch habe mich dann ohne großen Enthusiasmus der von der Berichterstatterin vorgeschlagenen Lösung angeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que lo que podemos hacer es intentar que las cosas avancen por medio de la colaboración, la cooperación, el convencimiento y la persuasión, pero no podemos hacerlo mediante la obligación.
Unsere Aufgabe ist es also, die Dinge durch Zusammenarbeit und überzeugende Argumente voranzubringen - dies geht jedoch nicht durch Zwang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo su preocupación, pues existe el convencimiento general de que los delincuentes internacionales están ahora más interesados en el contrabando de cigarrillos que en el tráfico de drogas, ya que es más rentable y menos peligroso.
Ich teile diese Besorgnis, zumal allgemein davon ausgegangen wird, dass das internationale Verbrechen stärker am Zigarettenschmuggel interessiert ist als am Drogenhandel, weil beim Erstgenannten die Profite höher und die Gefahren geringer sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de constatar que las entidades bancarias han ido demasiado lejos multiplicando promesas incumplidas, respaldadas por el convencimiento de que Bruselas no se atrevería a limitar la libre fijación de las tarifas.
Man muss feststellen, dass die Bankinstitute zu weit gegangen sind und immer wieder ihre Versprechen nicht eingehalten haben, wobei sie sich auf die Gewissheit stützten, dass Brüssel nicht wagen würde, die Gebührenfreiheit einzuschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su abrumador triunfo ha confirmado su convencimiento de que los bangladeshíes comunes y corrientes desean un futuro secular y estable para su país, que, a diferencia del Pakistán, se caracterice por relaciones cordiales con su gigantesco vecino, la India.
Ihr überwältigender Triumph ist eine nachträgliche Bestätigung ihrer Zuversicht, dass der durchschnittliche Bangladescher sich für sein Land eine säkulare und stabile Zukunft wünscht - eine die, im Gegensatz zu Pakistan, durch herzliche Beziehungen zum riesigen Nachbarn Indien gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque, por otra parte, reitera su convencimiento de que "en condiciones claramente definidas, los datos generados en las transacciones financieras pueden utilizarse exclusivamente a fines de investigación judicial en conexión con la sospecha de financiación del terrorismo" (párrafo 18).
Auch Alternativlösungen wie elektronische Reisepässe („Electronic Travel Authorisations“), die im Rahmen eines Programms für visafreie Einreise die Weitergabe von Fluggastdaten durch die Luftverkehrsunternehmen ersetzen, müssen mit EU-Datenschutznormen in Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras efectuar consultas con la industria agrícola, los productores de piensos y el sector de los seguros, el ponente de opinión ha llegado al convencimiento de que no se han analizado suficientemente las repercusiones de la introducción de garantías financieras.
Nach Konsultation des Agrarsektors, der Futtermittelhersteller und des Versicherungssektors ist der Verfasser zu dem Schluss gelangt, dass die Folgen der Einführung von Finanzgarantien nicht ausreichend analysiert worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Reitera su determinación de proporcionar su pleno apoyo a un proceso electoral digno de crédito para la celebración de las elecciones presidenciales y legislativas en Côte d'Ivoire y expresa su convencimiento de que cualquier
November 2009 vorsieht, und unterstreicht, dass die ivorischen politischen Akteure gehalten sind, diesen Zeitplan zu achten, um ihr politisches Engagement für die Abhaltung freier, fairer, offener und transparenter Wahlen unter Beweis zu stellen;
   Korpustyp: UN
Bettina Ballard, redactora jefe de moda en Vogue, se muda a Nueva York unos meses antes, tras quince años cubriendo desde París la moda francesa, con el convencimiento de que Europa era un páramo desolado para la moda.
Bettina Ballard, Chefredakteurin für Mode bei Vogue, war einige Monate zuvor nach New York gegangen, nachdem sie fünfzehn Jahre lang die französische Mode aus Paris beobachtet hatte, da für sie in Europa die Luft raus zu sein schien.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, ahora nuestro convencimiento ha sido recompensado, y cuando la recesión afectó al sector industrial a nivel mundial en 2009, nuestra línea de productos fue la única que continuó creciendo. ES
Unsere Hartnäckigkeit hat sich jetzt ausgezahlt, und als der Abwärtstrend im Jahr 2009 die weltweite Fertigungsindustrie traf, war es unsere einzige Produktlinie, die auch weiterhin wuchs. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto technik    Korpustyp: Webseite
Si la solución que prefieras realmente es superior, otros desarrolladores reconocerán que en su propia eventualidad—y lo apoyarán de su propio convencimiento, que es mejor que forzar a que todos implementen tu solución.
Wenn Ihre bevorzugte Lösung wirklich die überlegene ist, werden andere Entwickler das irgendwann auch erkennen – und Sie von sich aus unterstützen, was viel besser ist, als die Implementierung durch Einschüchterung zu erzwingen.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Lamentando que la situación en Chechenia continúe fuera de control y que se hayan producido nuevos ataques terroristas en el norte del Cáucaso y en Moscú, manifiesta su convencimiento de que es urgente adoptar una nueva perspectiva, cuyo desarrollo contaría con el apoyo de la Unión Europea,
im Bedauern darüber, dass die Lage in Tschetschenien nach wie vor außer Kontrolle ist und dass sich im Nordkaukasus und in Moskau weitere extreme Terroranschläge ereignet haben; in der Erwägung, dass es dringend einer neuen Vorgehensweise bedarf und die EU bereit ist, dem Aufbau dieser neuen Vorgehensweise ihre Unterstützung zu geben,
   Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su convencimiento de que es necesario definir con los EE.UU. un marco común y compartido para salvaguardar las garantías necesarias para la asociación especial UE-EE.UU. contra el terrorismo, que también podría abordar todos los aspectos relativos a la libre circulación de personas entre la UE y los EE.UU.;
hält es für notwendig, mit den USA einen gemeinsamen Rahmen festzulegen, der die notwendigen Garantien bietet, die die besondere Partnerschaft zwischen EU und USA im Kampf gegen den Terrorismus erfordert, wobei in diesem Rahmen auch alle Aspekte betreffend den freien Personenverkehr zwischen der EU und den USA behandelt werden könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
Apoya una mayor apertura de los mercados en los sectores de los servicios financieros y de las telecomunicaciones; manifiesta su convencimiento de que la experiencia europea demuestra que la supresión de las estructuras monopolísticas da lugar a unos servicios más orientados hacia el consumidor a un nivel de precios reducido, creando a la vez empleo cualificado;
unterstützt die weitere Öffnung der Märkte für Finanzdienstleistungen und des Telekommunikationssektors; weist darauf hin, dass die europäischen Erfahrungen zeigen, dass die Beseitigung monopolistischer Strukturen zu stärker verbraucherorientierten Dienstleistungen führt, die zu niedrigen Preisen angeboten werden, und gleichzeitig Beschäftigung für qualifizierte Arbeitskräfte schafft;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas piensa adoptar la Comisión y en qué plazos para fortalecer en los ciudadanos europeos el convencimiento de que sus derechos a la seguridad ferroviaria están adecuadamente protegidos y evitar en el futuro, por citar las palabras del Papa, que «estos accidentes vuelvan a repetirse»?
Welche Initiativen und welchen zeitlichen Rahmen hat die Kommission vorgesehen, um die Unionsbürger dessen zu versichern, dass sie in ihrem Recht auf einen sicheren Eisenbahnverkehr angemessen geschützt werden, und um in Zukunft — um mit dem Papst zu sprechen — zu vermeiden, dass „sich ähnliche Unfälle nicht wiederholen“?
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, tras las Cumbres de Gotemburgo en 1999 y Lisboa en 2000, se ha llegado felizmente al convencimiento de que las metas de desarrollo económico y material de la Unión Europea únicamente deben perseguirse atendiendo a criterios de sostenibilidad, concepto bautizado como dimensión ambiental.
Andererseits ist es bereits, glücklicherweise — seit den Gipfeltreffen von Göteborg 1999 und Lissabon 2000 — eine ermutigende Überlegung, dass die Ziele der wirtschaftlichen und materiellen Entwicklung der Europäischen Union nur unter Einhaltung von Kriterien der Nachhaltigkeit, d.h. der sogenannten Umweltdimension, verfolgt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que el Gobierno de Polonia acabe de iniciar un diálogo con las partes interesadas sobre una parte de la ruta (la carretera de circunvalación de Augustow), la Comisión no puede abandonar su posición hasta que no tenga el convencimiento de que la legislación comunitaria se aplica correctamente.
Auch wenn die polnische Regierung jetzt Diskussionen von Interessenvertretern über einen Teil der gesamten Strecke — die Umgehungsstraße für Augustow — eingeleitet hat, darf die Kommission nicht von ihrer Position abweichen, bis nicht eindeutig feststeht, dass das EU-Recht beachtet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Debo reconocer que he sonreído cuando usted ha dicho que la cumbre extraordinaria de los Jefes de Gobierno debe contribuir también a entusiasmar a los ciudadanos por la idea de Europa y que esto no se puede lograr si no se actúa con pleno convencimiento.
Ich muß gestehen, ich habe gelächelt, als Sie gesagt haben, der Sondergipfel der Regierungschefs solle auch dazu beitragen, die Bürger für Europa zu begeistern, und das könne man nicht mit halbem Herzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha puesto en marcha el proceso de ampliación y hemos mantenido negociaciones de adhesión con los candidatos mejor preparados, también desde el convencimiento de que sólo se logrará la integración europea si esta Europa no se detiene ante las fronteras del antiguo telón de acero.
Die Mitwirkungsrechte des Europäischen Parlaments wurden entscheidend verbessert. Der Erweiterungsprozeß wurde in Gang gesetzt, und mit den am besten vorbereiteten Kandidaten haben wir Beitrittsverhandlungen aufgenommen, auch aus dem Bewußtsein heraus, daß die europäische Integration nur gelingen kann, wenn dieses Europa nicht an den Grenzen des früheren Eisernen Vorhangs Halt macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un convencimiento cada vez mayor de la necesidad de revitalizar el proceso de adopción de un nuevo Tratado de la Unión Europea y de que el retraso y las tergiversaciones, recriminaciones y confrontaciones no ayudan nada a que este proceso político avance.
Es zeigt sich immer deutlicher, dass wir dem Prozess zur Errichtung eines neuen Vertrags über die Europäische Union zu neuem Leben verhelfen müssen, und Verzögerungen und Ausweichmanöver, gegenseitige Schuldzuweisungen und Auseinandersetzungen tragen in keiner Weise zum Fortgang dieses politischen Prozesses bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos escuchar qué quieren las comunidades, tener en cuenta su lista de prioridades a la hora de iniciar cualquier construcción y tener el convencimiento de que los alcaldes saben mejor que nadie cuáles son o deberían ser las prioridades de sus ciudades.
Wir sollten auf die Wünsche der Gemeinden hören, die Bauprojekte aufgrund ihrer Prioritätenliste anregen und davon ausgehen, dass die Bürgermeister am besten wissen, welches die Prioritäten ihrer Städte sind oder sein sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plantea, en efecto, el importante aspecto de que, dadas las dificultades iniciales que tienen las pequeñas y medianas empresas y que ha puesto de relieve el Sr. Harrison, deben tener una garantía o el convencimiento de que se les pagará a tiempo.
In Anbetracht der grundlegenden Schwierigkeiten der kleinen und mittelständischen Unternehmen, die bereits von Herrn Harrison angesprochen wurden, ist es in der Tat sehr wichtig, daß diesen Firmen zugesichert und glaubhaft gemacht wird, daß sie beizeiten bezahlt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la fuerza impulsora, la cooperación económica lograda en la Europa occidental, se debió a la determinación por un pequeño número de Estados-nación de que no continuara la historia de violencia, la historia de cementerios y campos de concentración de masas y su convencimiento de que se podía hacer algo al respecto.
Wir wissen, daß die treibende Kraft und eine erfolgreiche wirtschaftliche Zusammenarbeit in Westeuropa auf die Entschlossenheit einer kleinen Anzahl von Staaten zurückgeht, der Geschichte der Gewalt, der Massenfriedhöfe und Konzentrationslager ein Ende zu setzen und daß wir etwas dazu beitragen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de partida de un nuevo Convenio de Lomé para el período 2000-2010 es el convencimiento de que el espíritu y la política de Lomé constituyen un elemento básico de la identidad política de la Unión Europea y que los cuatro Convenios de Lomé ya concluidos representan el más avanzado instrumento de cooperación Norte/Sur.
Ausgangspunkt für ein neues Abkommen von Lomé für den Zeitraum 2000-2010 ist das Vertrauen, daß der Geist und die Politik von Lomé ein Basiselement der politischen Identität der Europäischen Union darstellt, und daß die vier schon abgelaufenen Konventionen von Lomé das fortschrittlichste Instrument der Nord-Süd- Zusammenarbeit darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia la que necesita ser sometida a observación, sino esa parte de Europa que habla de los derechos humanos en este Pleno y luego deja que esos mismos derechos sean violados, así como la bondad interesada de cierta izquierda que añora la violencia como método de convencimiento.
Nicht Italien muss unter Aufsicht gestellt werden, sondern jener Teil Europas, der in diesem Saal von den Menschenrechten spricht und dann die Verletzung eben dieser Rechte zulässt. Gleiches gilt für die nicht uneigennützige wohlwollende Haltung einer gewissen Linken, die der Gewalt als Überzeugungsmethode nachtrauert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos informes deben ser aprobados, pues reflejan adecuadamente las posiciones de la Comisión de Asuntos Sociales que he expresado como ponente, con el convencimiento profundo de que el Parlamento Europeo ha de dar ese paso adelante en el camino de la claridad y de la transparencia.
Beide Berichte sollten angenommen werden, denn sie geben die Position des Ausschusses für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung, die ich als Verfasser der Stellungnahme erläutert habe, in angemessener Weise wieder, und es wäre ein ganz wichtiger Schritt auf dem Weg zu mehr Klarheit und der Transparenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si adoptamos conjuntamente estas medidas, entonces creo que daremos un importante paso hacia una mejor configuración de la ayuda al desarrollo y de este modo tendremos más capacidad de convencimiento entre las y los contribuyentes de la Unión Europea y existirá una mayor disposición para que se autoricen los fondos necesarios.
Wenn wir diese Maßnahmen gemeinsam treffen, dann denke ich, dass wir zusammen einen wichtigen Schritt hin zu einer besseren Ausgestaltung der Entwicklungshilfe setzen und dass wir damit auch bei den Steuerzahlerinnen und Steuerzahlern der Europäischen Union mehr Überzeugungskraft besitzen und mehr Bereitschaft schaffen, die notwendigen Gelder zu bewilligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidenta de la Comisión y Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad. - Señor Presidente, en primer lugar quiero expresar mi agradecimiento por las contribuciones realizadas, y manifestar mi convencimiento acerca de la importancia y el valor de este debate en términos de nuestra dirección estratégica.
Vizepräsidentin der Kommission/Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik. - Herr Präsident, zuallererst möchte ich mich für die Beiträge bedanken und Ihnen sagen, dass ich diese Aussprache für äußerst wichtig und wertvoll halte, was unsere strategische Richtung betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hemos hecho para la circulación de los hombres y las mujeres y los jóvenes en especial y, por ende, les agradecería mucho que nos ayudaran en esta labor de convencimiento que nos vemos obligados a acometer ante los Estados miembros.
Wir haben es für die Freizügigkeit von Männern, Frauen und vor allem von Jugendlichen gemacht, und ich wäre Ihnen daher sehr dankbar, wenn Sie uns bei dieser Überzeugungsarbeit helfen würden, die wir gegenüber den Mitgliedstaaten leisten müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sentencia y el certificado se transmiten al Estado de ejecución porque la autoridad emisora tiene el convencimiento de que la ejecución de la condena en el Estado de ejecución cumplirá el objetivo de facilitar la reinserción social del condenado y:
Das Urteil und die Bescheinigung werden an den Vollstreckungsstaat übermittelt, da die ausstellende Behörde sich vergewissert hat, dass die Vollstreckung der verhängten Sanktion durch den Vollstreckungsstaat der Erleichterung der Resozialisierung der verurteilten Person dient und:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, a la luz de eso, declaro que Natasha Silviac tuvo el convencimiento razonable de que Trey Gilbert era una amenaza física inminente, y que el uso de la fuerza por Natasha Silvia contra él, en defensa de su amiga, está justificada.
In Anbetracht dessen, finde ich, dass Natasha Siviac begründeten Verdacht hatte, dass Trey Gilbert eine drohende Gefahr für Leib und Leben darstellte, und dass die Anwendung von Gewalt ihm gegenüber, zur Verteidigung ihrer Freundin, gerechtfertigt war.
   Korpustyp: Untertitel
Además, no parece haber una forma clara de acelerar el proceso de convencimiento de los árabes en el sentido de que la existencia de Israel es un hecho irreversible, más que haciendo que esa guerra de desgaste les resulte tan cara como sea posible.
Zudem scheint es nur einen Weg zu geben, die Akzeptanz Israels durch die Araber zu beschleunigen, nämlich sie diesen Zermürbungskrieg teuer zu stehen kommen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se podría desechar la visión de Ahmadinejah en las NN.UU. como una pose política, si no fuera porque una sarta de declaraciones y acciones similares indica su convencimiento de que está destinado provocar los tiempos postreros -el fin del mundo- preparando el terreno para el regreso del Mesías musulmán chií.
Ahmadinedschads Vision bei der UN könnte als politisches Posieren abgetan werden, wären da nicht eine Reihe ähnlicher Aussagen und Taten, die darauf hinweisen, dass er sich vom Schicksal dazu berufen glaubt, die Endzeit - das Ende der Welt - herbeizuführen, indem er den Weg für die Rückkehr des schiitischen Messias ebnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados Unidos no deben tener ni una política de dólar fuerte ni una política de dólar débil, sino más bien una política monetaria interna sensata, y el convencimiento de que los mercados de divisas son los que deben determinar el tipo de cambio.
Amerika sollte weder eine Politik des starken, noch eine Politik des schwachen Dollars verfolgen, sondern vielmehr eine vernünftige heimische Geldpolitik betreiben; zudem sollten die Amerikaner darauf vertrauen, dass ausländische Wechselkurs-Märkte die Wechselkurse bestimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar