Los macroeconomistas los utilizan exclusivamente como atajos convenientes para generar los niveles requeridos de volatilidad en sus modelos matemáticos.
Makroökonomen verwenden sie nur als bequeme Abkürzungen, um [in ihren mathematischen Modellen] die entsprechenden Schwankungsniveaus zu erzeugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es conveniente para ellos y no está nada mal para nosotras.
Das ist am bequemsten, und für uns ist es auch nicht schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Para una segmentación rápida y conveniente, los usuarios pueden añadir etiquetas.
Además, tenemos un supermercado en el complejo con una ubicación conveniente y una tienda en el centro comercial frente al hotel, para facilitarle las compras necesarias.
Darüber hinaus verfügen wir in unserer Hotelanlage über einen Supermarkt in zweckmäßiger Lage und ein Geschäft im Einkaufszentrum, das dem Hotel gegenüber liegt, um Ihnen die notwendigen Einkäufe zu erleichtern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, sería conveniente adoptar medidas anticíclicas y crear excedentes económicos.
Zugleich wäre es zweckmäßig, antizyklische Maßnahmen zu ergreifen und ökonomische Überschüsse aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gustan los noviazgos largos. Nos hubiéramos casado antes, pero no era conveniente.
Wir hätten gerne früher geheiratet, aber es war nicht zweckmäßig.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, es conveniente disponer de un informe anual que abarque el primer año completo de funcionamiento del régimen.
Es ist jedoch zweckmäßig, dass ein Jahresbericht das gesamte erste Jahr erfasst, in dem das System angewendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque todos los edificios alrededor del edificio 7 quedaron intactos, se cayó sobre sí mismo en una pila muy conveniente en 6 segundos.
Obwohl alle Gebäude die WTC 7 umgaben intakt blieben, brach das WTC7 vollkommen gerade in sich zusammen, zu einem zweckmäßigen kleinen Haufen und das innerhalb von 6 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
Es conveniente fijar un período de aplicación para esta Decisión.
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando resulte conveniente, deben colaborar en la aplicación de las medidas de control de riesgos.
Wann immer dies zweckmäßig ist, sollten sie bei der Umsetzung von Maßnahmen zur Risikokontrolle zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No sería conveniente someter todos los aeródromos a unas normas comunes.
Es wäre nicht zweckmäßig, alle Flugplätze gemeinsamen Regeln zu unterwerfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente por ello establecer una disposición transitoria en relación con los pagos adicionales para 2009 por ovinos y caprinos.
Es ist daher zweckmäßig, in Bezug auf Zusatzzahlungen für Schafe und Ziegen für das Jahr 2009 eine Übergangsbestimmung vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De todas formas, yo no impido que la Sra. Presidenta en ejercicio conteste a lo que crea conveniente, aunque no haya pregunta.
Allerdings hindere ich die Frau amtierende Ratspräsidentin nicht daran, in der ihr zweckmäßig erscheinenden Weise zu antworten, obwohl es keine Anfrage gab.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los usuarios de equipos eléctricos y electrónicos deben tener la posibilidad de conocer los puntos de recogida que les resulten más convenientes.
Die Nutzer von Elektro- und Elektronikgeräten müssen die für sie am günstigsten gelegenen Rücknahmestellen kennen.
Korpustyp: EU DCEP
Digo que yo nunca ha visto uno, pero resultan muy convenientes para aquellos hoteles desesperados que quedan cuando la ruta interestatal se desplaza a otro sitio.
Ich sage nur, dass ich niemanden sah. Aber gesund und sehr günstig für jene Hotels, wenn sie Bankrott gehen.
Korpustyp: Untertitel
El hotel Herzog disfruta de una situación conveniente en el centro de Düsseldorf.
Estas inversiones son increíblemente convenientes en relación con su costo.
Diese Investitionen sind unglaublich günstig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias a las conexiones sorprendentes de Haley Scott y algunos, bueno, algunos convenientes planes de viajes, nuestra última artista de esta tarde es la reina del festival de la música, y es un verdadero honor tenerla con nosotros esta noche.
Dank der unglaublichen Verbindungen von Haley Scott und einigen günstigen Reiseplänen, ist unser letzter Künstler an diesem Abend die Königin des Musik-Festivals, eine echte Ehre sie heute Abend hier bei uns zu haben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
¿Existe algún modo en el que mi elector pueda asegurarse de forma conveniente, eficiente y simultánea en ambos países con una aseguradora?
Gibt es eine Möglichkeit, dass der Bürger von einem einzigen Versicherer auf praktische und effiziente Weise in beiden Ländern gleichzeitig versichert sein kann?
Korpustyp: EU DCEP
Sí, es muy conveniente estar cerca del baño.
Ja, wirklich praktisch so direkt vor dem Klo.
Korpustyp: Untertitel
MediaGet permite implementar la búsqueda conveniente de archivo en muchos sitios de torrents populares.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La nueva tecnología de Google es notable, y sin duda resultará siendo conveniente para muchos clientes una vez que se hayan resuelto los problemas iniciales de seguridad.
Googles neue Technologie ist beeindruckend und wird sich - wenn die anfänglichen Sicherheitsprobleme erst einmal gelöst sind - ohne Zweifel für viele Verbraucher als praktisch erweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es de lo más conveniente.
Das ist nicht gerade sehr praktisch.
Korpustyp: Untertitel
Si quiere registrarse online para una tarjeta prepaga Wirecard, aquí tiene un enlace conveniente para usted:
Por más fácil o conveniente que sea, no tiene sentido pensar en Africa como una unidad y no como un concepto económico, político o cultural.
Wie einfach und praktisch es auch sein mag, es ist sinnlos, Afrika als Einheit zu betrachten, sei es auf wirtschaftlichem, politischen oder kulturellem Gebiet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Que es conveniente para alguien como y…siempre tienen los partidos en el bolsillo. Pero siempre es un arma que tienen en la mano.
Es ist eben praktisch für einen wie mic…...der nie Streichhölzer in der Tasche, aber stets eine Pistole griffbereit hat.
Korpustyp: Untertitel
Nuestras sesiones de examen individuales son una alternativa conveniente al entorno de aula tradicional.
Sachgebiete: geografie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
No creo que sea conveniente añadir nuevas cargas a la UE ni compensar a los países en desarrollo por la reducción de los impuestos aduaneros.
Ich halte es nicht für ratsam, der EU eine zusätzliche Last aufzubürden und Entwicklungsländer für den Rückgang ihrer Zolleinnahmen zu entschädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente alargar el enfriamiento rápido para que el paquete de material tenga suficiente tiempo para homogeneizarse y pueda igualar la temperatura entre dentro y fuera del paquete.
Es ist ratsam, die Schnellkühlung zu verlängern, damit das Materialpaket genügend Zeit hat zu homogenisieren und sich die Temperatur innen und außen ausgleichen kann.
En este contexto, ¡de nada sirve identificar y denunciar en cada caso a los culpables directos más convenientes!
Da hilft es nichts, jeweils die unmittelbar passenden Schuldigen zu identifizieren und anzuklagen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente que deje el juego justo como entré, batiendo a un gran monstruo malo que tumba a todos y nadie puede vencerle.
Es ist passend, daß ich das Spiel so verlasse, wie ich es begonnen habe: indem ich ein großes Monster schlage, das jeden k.o. schlägt und von niemandem vermöbelt wird.
Korpustyp: Untertitel
El navío les ofrece sus acogedores y representativos espacios, convenientes para fiestas familiares, bodas, fiestas o eventos empresariales.
Por eso quiero recordarles que necesitamos realizar inversiones urgentes no sólo en aptitudes convenientes, sino también en sistemas educativos, con vistas a alinearlas con las demandas del mercado.
Deshalb möchte ich Sie daran erinnern, dass nicht nur dringend in passende Qualifikationen, sondern auch in Bildungssysteme bezüglich ihrer Anpassung an die Forderungen des Marktes investiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos otros informes describen temas personales en un nivel que simplemente no es conveniente para un niño.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Un planteamiento conveniente de la selección de las proporciones adecuadas suelo/agua se basa en una estimación del valor de Kd por estudios preliminares o por técnicas aceptadas de estimación (apéndice 3).
Ein passender Ansatz für die Wahl geeigneter Boden-Wasser-Verhältnisse basiert auf einer Schätzung des Kd-Werts entweder mittels Voruntersuchungen oder durch etablierte Abschätzungsverfahren (Anlage 3).
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Sería demasiado conveniente para aquéllos que cuentan con la indiferencia mundial para seguir oprimiendo a los chinos y los tibetanos.
Es wäre viel zu einfach für diejenigen, die weiterhin darauf bauen, dass die Welt der Unterdrückung der Chinesen und Tibeter gleichgültig gegenübersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manera más rápida y conveniente de subir tu trabajo es usando nuestro servidor FTP.
Alojándote en Hotel Silken Puerta Málaga estarás en pleno corazón de Málaga, en una ubicación conveniente para llegar a Parque del Mar y a Catedral de Málaga.
ES
Indem Sie Ihr persönliches Benutzerkonto oder eine andere Form der Registrierung nutzen, laufen die folgenden Vorgänge für Sie wesentlich einfacher und bequemer ab:
ES
Das Training kann an jedem Wochentag stattfinden - wir richten uns nach der Lösung, die für Ihr Unternehmen einfach und kostengünstig zu realisieren ist.
En la práctica, por supuesto, los humanos siguen necesitando intervenir en muchos puntos durante el proceso y también es importante que estos programas hagan ésta intervención lo más conveniente.
Estoy convencido de que la mediación internacional es conveniente y necesaria.
Nach meiner Überzeugung ist internationale Vermittlung erwünscht und nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no existe una forma única, independientemente del marco en que se produzca, de lograr resultados institucionales convenientes.
Es gibt keinen alleinigen, kontextunabhängigen Weg, um erwünschte institutionale Resultate zu erzielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para ello es conveniente y necesario que haya una buena competencia.
Dazu ist ein gesunder Wettbewerb erwünscht und notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente dar un trato igualitario a estos países, y la adopción completa del acervo comunitario ha de ocupar un lugar central en las negociaciones.
Eine Gleichbehandlung dieser Länder ist erwünscht, und bei den Verhandlungen muß die vollständige Übernahme des acquis communautaire im Mittelpunkt stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recomienda alojar a las aves en recintos que faciliten y estimulen una serie de comportamientos naturales convenientes, como son conductas sociales, ejercicio y búsqueda de alimento.
Vögel sollten in Haltungsbereichen untergebracht werden, die es ermöglichen und fördern, eine breite Palette erwünschter natürlicher Verhaltensweisen — einschließlich Sozial-, Bewegungs- und Futtertrieb — auszuleben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la necesidad de que, en esta perspectiva, las ONG especializadas en la prevención de conflictos y la gestión de crisis, tanto a escala regional como internacional, realicen su propia contribución científica y social a la prevención de conflictos, con el apoyo de la Comisión cuando ello sea necesario y conveniente;
betont in diesem Zusammenhang die Notwendigkeit, dass sowohl internationale als auch regionale nichtstaatliche Organisationen, die auf Konfliktverhütung und Krisenmanagement spezialisiert sind, einen eigenen wissenschaftlichen und gesellschaftlichen Beitrag zur Konfliktprävention leisten, sofern nötig und erwünscht mit Unterstützung der Kommission;
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Los usuarios de equipos eléctricos y electrónicos deben tener la posibilidad de conocer los puntos de recogida que les resulten más convenientes.
Die Nutzer von Elektro- und Elektronikgeräten müssen die für sie am günstigsten gelegenen Rücknahmestellen kennen.
Korpustyp: EU DCEP
Desafortunadamente, no es una hora conveniente para nosotro…...¿realmente debemos ir ahora mismo?
Das kommt nicht sehr gelegen. Müssen wir wirklich jetzt kommen?
Korpustyp: Untertitel
Un lugar conveniente para terapia La ubicación de CDTC en la costa sur fue escogida por sus lagunas espaciosas y naturales para los delfines y por el agua tranquila, clara y cristalina del Caribe.
Ein günstig gelegener Ort für eine Therapie Der Standort für CDTC an der Südküste Curacaos wurde wegen der geräumigen natürlichen Lagunen für Delphine und des ruhigen kristallklaren karibischen Wassers ausgesucht.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
(DE) Señora Presidenta, aunque el acuerdo de asociación voluntaria con Camerún en el sector forestal es sin duda digno de elogio y se produce durante el Año Internacional de los Bosques, en mi opinión también es una forma muy conveniente para que la UE mejore su imagen.
Frau Präsidentin! Das Partnerschaftsabkommen mit Kamerun im Forstsektor ist meines Erachtens zwar löblich und kommt im Internationalen Jahr der Wälder der EU auch aus Imagegründen sehr gelegen.
En muchos aspectos, la «C» de la PESC sigue significando únicamente «conveniente».
In vielerlei Hinsicht steht das „G“ in GASP allenfalls für „genehm“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Será posible que me admita…...en un momento más conveniente para el club?
Wäre es möglich reinzukommen, zu einem Zeitpunkt, der dem Klub genehm ist?
Korpustyp: Untertitel
¿Será posible que me admitan.. .. . .en un momento más conveniente para el club?
Wäre es möglich reinzukommen, zu einem Zeitpunkt, der dem Klub genehm ist?
Korpustyp: Untertitel
Se pregunta si sería conveniente para usted si puede ir a la universidad por la tarde.
Ist es Ihnen genehm, heute Nachmittag zu ihm ins College zu kommen?
Korpustyp: Untertitel
convenientezweckdienlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sería conveniente que la interferencia en los fondos europeos ayudara únicamente a cubrir la ausencia de competencia, o que el método para establecer los criterios para los Fondos enfrentara a los viejos y a los nuevos Estados miembros.
Es wäre nicht zweckdienlich, wenn die Intervention in europäische Fonds nur dazu diente, fehlenden Wettbewerb zu vertuschen oder wenn die Methode zur Festlegung der Fondskriterien dazu führte, dass sich alte gegen neue EU-Mitglieder wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, si queremos evitar la radicalización del conflicto en Somalia, sería conveniente que los Tribunales Islámicos desempeñaran un papel dentro de las instituciones de transición del país.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wenn eine Zuspitzung des Konflikts in Somalia verhindert werden soll, dann wäre es zweckdienlich, die Islamischen Gerichte in die föderale Übergangsstruktur des Landes einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les diga que no tienen que ver ni con Tratados, ni con reglas de funcionamiento, ni con estructuras, ni revisión de normativas, ni reducción de normativas de la Comisión, que, por otro lado, sería muy conveniente.
Bitte gestatten Sie mir zu sagen, dass diese Prioritäten nichts mit Verträgen, Durchführungsbestimmungen, Strukturen, Gesetzesrevisionen oder Reduzierung der Rechtsvorschriften durch die Kommission, die allerdings sehr zweckdienlich wäre, zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, sería conveniente que los Estados miembros no solo intercambiasen información entre ellos sobre los tratados concluidos con respecto al gas natural, como lo hacen actualmente, sino también con respecto a otros tipos de energía.
Es wäre zum Beispiel zweckdienlich, wenn die Mitgliedstaaten nicht nur Informationen über Verträge, die wegen Erdgas geschlossen werden, wie sie das heute tun, miteinander teilen würden, sondern auch über andere Energiearten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, sería conveniente que estos comentarios sobre la sospecha de que la Comisión no es igual de estricta con todos los Estados miembros se complementaran con las observaciones que el Comisario tenga que hacer al respecto.
Dies nur als Anmerkung zu dem Verdacht, die Kommission sei nicht gleichermaßen streng mit allen Mitgliedstaaten, aber ich denke, es wäre zweckdienlich, dass der Herr Kommissar sich hierzu äußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta especialmente conveniente que se impida a las mayores empresas de pequeños países fusionarse pues con ello se reducen sus posibilidades de competir globalmente.
Es ist nicht gerade zweckdienlich, großen Unternehmen in kleinen Ländern eine Fusion zu erschweren, weil sich dadurch ihre Möglichkeiten im globalen Wettbewerb erheblich verschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea fuera inteligente, si las instituciones del Consejo y de la Comisión fueran inteligentes, yo diría que para la negociación internacional sería muy conveniente que la Comisión pudiera decir que, en determinadas cuestiones, es el Parlamento Europeo el que tiene la facultad de decir la última palabra.
Wenn die Europäische Union intelligent wäre, wenn der Rat und die Kommission intelligent wären, dann müßten sie meiner Ansicht nach einsehen, daß es für die internationalen Verhandlungen sehr zweckdienlich wäre, wenn die Kommission bei bestimmten Fragen sagen könnte, daß das Europäische Parlament das letzte Wort hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es ni racional ni conveniente y nos gustaría que se examinara si es posible que una colaboración más estrecha entre Eurostat y los institutos nacionales hiciese superfluo a largo plazo el trabajo del Observatorio.
Das ist weder rationell noch zweckdienlich, und deshalb möchten wir untersuchen lassen, ob durch eine engere Zusammenarbeit zwischen Eurostat und den nationalen Behörden die Arbeit der Beobachtungsstelle auf lange Sicht entbehrlich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es conveniente cerrar las plantas eléctricas de carbón, una de las fuentes más baratas de electricidad, cuando los signos alarmantes de escasez de energía están comenzando a ser notables en todo el mundo?
Ist es zweckdienlich, Kohlekraftwerke, die zu den günstigsten Stromquellen zählen, zu schließen, während sich die Alarmsignale für die Energieknappheit auf der ganzen Welt bemerkbar zu machen beginnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarle que nos ocuparemos de esta solicitud de la forma más conveniente posible.
Ich kann Ihnen versichern, dass wir die Bewerbung so zweckdienlich wie möglich behandeln werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convenientegeeignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello permitirá proteger al consumidor reconociéndole, por ejemplo, el derecho de retractación, en caso de que fuera conveniente, y de información, así como que la industria se beneficie de un mercado sin fronteras que, en caso contrario, se vería perjudicado por leyes nacionales divergentes.
Das würde zum Schutz des Verbrauchers führen, indem ihm zum Beispiel das Recht auf Bedenkzeit, wo es geeignet ist, und auf Information eingeräumt wird; darüber hinaus würde es der Industrie ermöglichen, die Früchte eines ansonsten durch divergierende nationale Gesetze beeinträchtigten grenzenlosen Marktes zu ernten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, señora Presidenta, y en lo que al contenido del informe respecta, considero que esta propuesta es conveniente y adecuada, aunque esperamos que las disposiciones también puedan aplicarse a los buques en tránsito.
Was den Inhalt des Berichts anbelangt, Frau Präsidentin, so halte ich diesen Vorschlag für geeignet und angemessen. Allerdings hoffen wir, daß die Bestimmungen auch auf die Schiffe, welche die Hoheitsgewässer der Gemeinschaft lediglich durchfahren, anwendbar sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta no responde a la pregunta clave de hasta qué punto es realmente necesaria y conveniente la retención de datos.
In der entscheidenden Frage, inwieweit die Vorratsdatenspeicherung tatsächlich notwendig und geeignet ist, bleibt der Vorschlag eine Antwort schuldig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma en que funcionamos como parlamento no es conveniente para padres con hijos -ya sean hombres o mujeres- y una tiene que elegir.
Die Art, wie wir als Parlament funktionieren, ist nicht geeignet für Eltern mit Kindern - ob Mann oder Frau - und so muss man sich entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos coincidir con la opinión de la ponente en que se han hecho muy pocos análisis sobre si este método es conveniente para todos.
Ich kann mich der Auffassung der Berichterstatterin darüber anschließen, dass nur mangelhaft analysiert worden ist, ob die gleiche Methode für alle geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería conveniente incorporar este tipo de elementos en la política comunitaria siempre y cuando nos acordemos de prestar la suficiente atención a las distintas soluciones y características específicas que exigen las condiciones naturales de cada país.
Solche Faktoren sind geeignet, in die Gemeinschaftspolitik aufgenommen zu werden, wenn unter Berücksichtung der nationalen Bedingungen und Besonderheiten ausreichend Spielraum für Lösungen gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la lista de ejemplos de la pregunta opera la memoria selectiva, lo que yo creo poco conveniente en estos casos.
Die Aufzählung der Beispiele in der Anfrage sind vom selektiven Gedächtnis geleitet, was ich in diesen Fällen für wenig geeignet halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al argumento de que un sistema de subasta es menos conveniente para negociar acciones de las PYME, la Comisión observa que ambos sistemas presentan ventajas diferentes.
Zu dem Argument, dass ein auf Auktionen beruhendes System für den Handel mit KMU-Anteilen weniger geeignet sei, ist zu bemerken, dass beide Systeme unterschiedliche Vorteile aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una licitación pública no se juzgó conveniente puesto que AVR Nuts es la única empresa holandesa que estaría dispuesta a tratar todos los residuos C2 y de hornos.
Eine offene Ausschreibung sei für nicht geeignet befunden worden, da AVR Nuts das einzige Unternehmen in den Niederlanden sei, das in der Lage und bereit gewesen sei, sämtlichen anfallenden C2- und RDF-Abfall zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor mandará realizar, a sus expensas, el transporte por la vía más conveniente para respetar el plazo aprobado, a partir del puerto de embarque indicado en su oferta hasta el puerto de destino indicado en el anuncio de concurso.
Der Auftragnehmer lässt die Waren auf eigene Kosten von dem in seinem Angebot genannten Verschiffungshafen oder Ladekai bis zu dem in der Ausschreibungsbekanntmachung angegebenen Bestimmungsort befördern und wählt dafür den Beförderungsweg, der am besten geeignet ist, die Einhaltung der festgesetzten Frist zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
convenientenützlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal de La Haya para crímenes de guerra es conveniente.
Das Kriegsverbrechertribunal im Haag ist nützlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería conveniente que el Parlamento Europeo incluyera la cultura en el programa de debates con otros parlamentos del mundo, a fin de contribuir a establecer una práctica general para la acción exterior europea.
Ich bin der Meinung, dass es für das Europäische Parlament nützlich wäre, Kultur in die Gesprächsagenda mit anderen Parlamenten weltweit aufzunehmen, um die Einführung einer allgemeinen Praxis für europäisches auswärtiges Handeln zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho sería conveniente facilitar a los pasajeros información sobre enlaces con otros medios de transporte, con lo que se promovería el diálogo ente los servicios de transporte de pasajeros por autobús y ferrocarril.
In der Tat wäre es nützlich, Fahrgästen Informationen über Verbindungen mit anderen Beförderungsarten bereitzustellen, wobei auch ein Dialog zwischen Bus- und Bahndienstleistungen sichergestellt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería conveniente que las diversas autoridades nacionales que inspeccionan la condicionalidad y sus diferentes departamentos trabajaran en la misma dirección, para garantizar que no se somete a los agricultores, en un corto periodo de tiempo, a una serie de inspecciones diferentes.
Es wäre nützlich, wenn die verschiedenen nationalen Behörden, die die Cross-Compliance und die einzelnen Sektionen überwachen, ihre Arbeit in Einklang brächten, um zu gewährleisten, dass Landwirte nicht in kurzen Zeitabständen verschiedenen Inspektionen unterworfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, pensamos que sería muy conveniente –y se puede hacer cuando se presente la propuesta de Reglamento– que se realice una evaluación del funcionamiento del sistema, que podamos trabajar sobre una experiencia que tiene más de diez años y que se consulte a las partes.
Erstens sind wir der Meinung, dass es sehr nützlich wäre – und das könnte bei der Vorlage des Vorschlags für eine Verordnung geschehen –, wenn eine Einschätzung der Funktionsweise des Systems vorgenommen würde, wir unsere Arbeit auf die Erfahrungen von mehr als zehn Jahren stützen könnten und die interessierten Parteien angehört würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mecanismo positivo que ayudase a los Estados miembros a salir de una recesión imprevista podría resultar con toda seguridad sumamente conveniente.
Ein positives Instrument, das den Mitgliedstaaten helfen könnte, eine unvorhergesehene Rezession zu überwinden, wäre mit Sicherheit sehr nützlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan previsiones de datos claras y sería conveniente que la Comisión lo dijera interna y externamente, porque tanto en las previsiones de datos como en las categorías del presupuesto queremos conseguir un porcentaje de errores muy bajo en la medida de lo posible.
Es müssen Zwischenziele mit klaren Fristen formuliert werden, und es wäre nützlich, die Kommission würde in den internen wie in den externen Politikbereichen genau die Haushaltskategorien angeben, in denen sie wesentlich niedrigere Fehlerquoten anstrebt, soweit dies möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales de año, cuando presentemos el estudio, será muy conveniente organizar una campaña de sensibilización sobre dichos filtros a fin de informar a los padres de familia sobre lo que pueden hacer para ayudar a sus hijos.
Wenn wir die Studie Ende des Jahres vorlegen werden, wäre es sehr nützlich, gleichzeitig eine Informationskampagne zu organisieren, um Eltern darüber aufzuklären, wie sie ihren Kindern helfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería conveniente que, con vistas a la Conferencia diplomática, el Consejo aprobara, con arreglo al Tratado, una posición común para apoyar al Tribunal.
Im Hinblick auf die Diplomatische Konferenz wäre es nützlich, daß vom Rat ein Gemeinsamer Standpunkt im Sinne des Vertrags zur Unterstützung der Bildung eines Internationalen Gerichtshofs angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en lo que se refiere a las definiciones del ámbito de aplicación, hubiera sido conveniente añadir a los aspectos intencionales y fraudulentos de estas actividades, la finalidad comercial inherente.
Gleichermaßen wäre es bei den Begriffsbestimmungen hinsichtlich des Geltungsbereichs nützlich gewesen, neben dem vorsätzlichen und betrügerischen Charakter dieser Tätigkeiten auch die ihnen zugrundeliegende gewerbliche Zweckbestimmung aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convenienteerforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo término, mientras que inicialmente el Consejo no estimó necesario orientar la acción a la lucha contra el fraude, la Comisión sigue pensando que se trata de un aspecto importante y que es conveniente tomar medidas enérgicas, en este sector, con respecto a las personas deshonestas.
Außerdem ist die Kommission - obwohl der Rat es ursprünglich nicht für nötig gehalten hat, die Maßnahme auch auf die Betrugsbekämpfung auszudehnen - weiterhin der Meinung, daß dies ein wichtiger Aspekt ist und daß gegenüber unehrlichen Personen in diesem Sektor Maßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, por encima de otras consideraciones es conveniente que Argelia y el pueblo argelino sepan percibir que en esta Asamblea, en el Parlamento Europeo, hay un enorme sentimiento de apoyo y deseo de mutuo progreso.
Frau Präsidentin, vor allen anderen Überlegungen ist es erforderlich, daß Algerien und die algerische Bevölkerung wahrnehmen können, daß in dieser Versammlung, im Europäischen Parlament, ein enormes Gefühl der Unterstützung und ein Wunsch nach wechselseitigem Fortschritt besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la Comisión, a la luz de los trabajos de ustedes, hará todo lo que estime conveniente en virtud de sus prerrogativas institucionales y de su concepto del interés general europeo.
Die Kommission ihrerseits wird - im Lichte Ihrer Arbeiten übrigens - alles tun, was aufgrund der institutionellen Rechte, die sie besitzt, aufgrund ihres Bewußtseins um das allgemeine europäische Interesse, ihrer Ansicht nach erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que si ha de prestarse apoyo en el plan comunitario en este ámbito, sería conveniente buscar soluciones específicas, independientes de los mecanismos de la fiscalidad indirecta.
Sollte auf Gemeinschaftsebene eine Unterstützung auf diesem Gebiet erforderlich sein, so müssen nach Ansicht der Kommission spezifische, von den Mechanismen der indirekten Steuer unabhängige Lösungen gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al observar los ejemplos de Suiza, las , etc., se puede llegar a la conclusión de que es conveniente disponer de diferentes tecnologías innovadoras.
Betrachten wir die Beispiele in der Schweiz, auf den und so weiter, so gelangen wir zu dem Schluss, dass eine Fülle zukunftsorientierter Technologie erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que todo el mundo esté de acuerdo en que, a la vista de los hechos de ayer, sería conveniente proponer una enmienda oral condenando rotundamente la nueva amenaza que supone la reanudación de las pruebas con misiles.
Ich hoffe, Sie alle stimmen mit mir darin überein, dass angesichts der Entwicklungen am gestrigen Tage ein mündlicher Änderungsantrag erforderlich ist, in dem die neuerliche Androhung der Wiederaufnahme der Raketentests aufs Schärfste verurteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sería conveniente modificar estos coeficientes en el Grupo nº 2, y esto es lo que se les propone a ustedes.
Es ist daher erforderlich - und dies wird Ihnen vorgeschlagen -, diese Sätze in Gruppe 2 zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Presupuestos no consideró conveniente seguir a nuestra comisión en su propuesta de reforzar los medios puestos a disposición del Observatorio Europeo de Fenómenos Racistas y Xenófobos situado en Viena.
Der Haushaltsauschuss hat es nicht für erforderlich gehalten, den Vorschlag unseres Ausschusses aufzugreifen, die Mittel für die Europäische Beobachtungsstelle für rassistische und fremdenfeindliche Phänomene in Wien aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que numerosos responsables se dejan llevar un poco, en este campo, por el culto a la teoría, y sería conveniente que, de un modo u otro, las opiniones públicas en su conjunto pudieran pronunciarse sobre este asunto.
Gewiss lassen sich in diesem Bereich einige Verantwortliche etwas von dem Kult der Theorie mitreißen, und es ist erforderlich, dass sich die gesamte Öffentlichkeit in der einen oder anderen Form zu dieser Problematik äußern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, desde ahora digo que enviaré a la Comisión de Reglamento el acta del día de hoy para que, si lo estima conveniente, examine esta interpretación.
Doch kann ich Ihnen heute sagen, daß ich dem Ausschuß für Geschäftsordnung das Protokoll des heutigen Tages übersenden werde, damit er, falls er dies für erforderlich hält, diese Interpretation überprüfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convenientemuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mensaje que el Parlamento debe hacer llegar al Consejo es que, en la práctica, éste es el modo conveniente de actuar.
Wir als Parlament sollten dem Rat das Signal übermitteln, dass dies unserer Auffassung nach dann auch so in die Praxis umgesetzt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente que estos trabajos se apresuren ya que el acceso al Capital Riesgo es una condición para el crecimiento y desarrollo de las empresas.
Diese Aufgabe muss forciert in Angriff genommen werden, denn Zugang zu Wagniskapital ist eine der Voraussetzungen für das Wachstum und die Entwicklung von Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La marca IET es conveniente.
Das Prädikat EIT muss begehrt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, pensamos que es conveniente solicitar a Japón la extradición del ex - dictador Alberto Fujimori, y que él y su cómplice Montesinos puedan ser juzgados en el mismo Perú.
Daher sind wir der Ansicht, dass die Auslieferung von Ex-Diktator Alberto Fujimori durch Japan gefordert werden muss, damit er und sein Komplize Montesinos in Peru selbst verurteilt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tal vez sea conveniente volver a recordar la situación.
Man muss aber die Situation vielleicht noch einmal in Erinnerung rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para construir el futuro es conveniente conocer el pasado.
Um die Zukunft aufzubauen muss man seine Vergangenheit kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se dice en el informe, es conveniente que el Parlamento continúe impulsando y analizando críticamente la nueva legislación comunitaria.
Das Parlament muss, wie im Bericht betont, auch weiterhin eine führende und kritische Kraft bei neuen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente valorar estas potencialidades, sobre todo porque la Unión no ha sido capaz de reaccionar con bastante rapidez y porque los mecanismos de financiación de tales operaciones no eran suficientemente flexibles.
Dieses Potenzial muss genutzt werden, zumal die Union nicht in der Lage war, ausreichend schnell zu reagieren und die Finanzierungsmechanismen für derartige Operationen nicht genügend flexibel waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien todos estos textos forman parte de un todo indisociable, es conveniente seguir un orden para examinarlos.
Es ist zwar davon auszugehen, dass all diese Texte ein untrennbares Ganzes bilden, doch muss man sich hinsichtlich der Reihenfolge ihrer Beratung strengen Anforderungen unterwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente también garantizar el derecho a la innovación para tomar en consideración la evolución de las necesidades, los efectos del desarrollo de la sociedad de la información y de la lucha contra las exclusiones que pudiera provocar.
Des weiteren muss das Recht auf Innovationen gewahrt bleiben, damit die Bedarfsentwicklung, die Auswirkungen der Weiterentwicklung der Informationsgesellschaft und die Bekämpfung der möglicherweise daraus resultierenden Ausgrenzung berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convenientebequeme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso pedimos a la Comisión Europea que abandone su conveniente postura de ociosa introspección.
Daher bitte ich die Europäische Kommission, ihre bequeme Position der bloßen "Nabelschau" aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento debe proporcionar un nivel de protección de los consumidores aceptable y debe permitirles utilizar los servicios en itinerancia de forma conveniente y sin generar cargas irracionales sobre los operadores de telecomunicaciones.
Die Bestimmung muss Verbrauchern ein angemessenes Schutzniveau und eine bequeme Nutzung von Datenroamingdiensten bieten, ohne dabei Telekommunikationsanbieter unverhältnismäßig zu belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta cuestión de interés público, el Parlamento Europeo no debe adoptar una postura poco informada y conveniente de no intervención, sino que debe hacer cumplir sus propios reglamentos y requisitos que apoya en el ámbito de los derechos humanos, minoritarios y lingüísticos.
In dieser Angelegenheit von öffentlichem Interesse sollte das Europäische Parlament keine schlecht informierte, bequeme Haltung des Nichteingreifens annehmen, sondern seine eigenen Verordnungen und Forderungen durchsetzen, die es im Bereich der Menschen-, Minderheiten- und Sprachenrechte unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la rápida caída de los precios de los alimentos durante el periodo de 30 años transcurrido desde la crisis alimentaria de principios de los 70 dio a los gobiernos una excusa conveniente para hacer poco o nada.
Leider boten rasch fallende Nahrungsmittelpreise in den 30 Jahren seit der Nahrungsmittelkrise Anfang der 1970er Jahre den Regierungen eine bequeme Ausrede, hier wenig oder gar nichts zu tun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El subsistema de carteras proporciona un modo conveniente y seguro para manejar todas sus contraseñas.
Das Brieftaschen-Subsystem erlaubt die bequeme und gleichzeitig sichere Aufbewahrung Ihrer Passwörter.
El subsistema de carteras proporciona un modo conveniente y seguro para manejar todas sus contraseñas. Con esta opción puede indicar si desea utilizar este sistema.
Das Brieftaschensystem erlaubt die bequeme und sichere Verwaltung von Passwörtern. Biese Einstellungen bestimmen, ob dieses System benutzt wird.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es concebido mundialmente como seguro, económico y muy conveniente como plataforma para realizar depósitos y retiros. Estas ventajas han convertido a Skrill uno de los servicios líderes de Europa de dinero digital.
Es wird als sichere, wirtschaftliche und bequeme Einzahlungs- und Auszahlungsplattform betrachtet – diese Vorteile haben Skrill zu einem der führenden digitalen Geldserviceunternehmen Europas gemacht.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para los usuarios de smartphones y tabletas, el MobileMate Duo ofrece una manera rápida y conveniente de cargar tus tarjetas de memoria microSD™ con tus archivos favoritos.
Smartphone- und Tablet-Anwendern bietet der MobileMate Duo eine schnelle und bequeme Alternative, um ihre wichtigsten mobilen Medien auf microSD™ Speicherkarten zu übertragen.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
convenienterichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También en los últimos días, durante la gira que hemos realizado el primer ministro Kok y yo por Europa, he observado que muchos otros Estados miembros consideran conveniente que pongamos mayor énfasis en los componentes del empleo.
Auch in den letzten Tagen bei der von mir zusammen mit Ministerpräsident Kok unternommenen Europatour stellte ich fest, daß es zahlreiche andere Mitgliedstaaten für richtig halten, daß von uns auf den Beschäftigungsaspekt ein stärkerer Akzent gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es conveniente ampliar el sistema de pensiones apoyándose en el segundo pilar -es decir, en las aportaciones de empresas- y en la previsión privada.
Folglich ist es nur richtig, die Altersversorgung in der zweiten Säule - das heißt, in der betrieblichen - und die private Altersvorsorge auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dijo el Sr. Napolitano, es conveniente que actuemos.
Wie Herr Napolitano ganz richtig sagte, müssen wir nämlich auch handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo y conveniente que cada cual responda por su propia vejez.
Es ist gut und richtig, dass jeder Mitverantwortung für das eigene Alter übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente, pues, que centremos nuestros esfuerzos en invertir en seguridad alimentaria, educación, salud y seguridad social.
Deswegen ist es richtig, dass wir unsere Bemühungen auf Investitionen in Nahrungssicherheit, Bildung, Gesundheit und soziale Sicherheit konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente que se expresaran diversas opiniones y preocupaciones.
Gut und richtig war es auch, dass etliche unterschiedliche Meinungen und Bedenken zum Ausdruck gebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro mensaje -al menos el que hemos intentado transmitir con esta resolución- es que sería conveniente poner las cartas boca arriba y dar la palabra al mundo agrícola que no puede ser un mero testigo pasivo de las decisiones que le conciernen.
Unsere Botschaft, zumindest jene, die wir mit dem vorliegenden Entschließungsantrag vermitteln wollten, besagt, daß es richtig ist, die Karten offen auf den Tisch zu legen und auch den ländlichen Raum zu Wort kommen zu lassen, der nicht nur ein passiver Zuschauer sein darf, über dessen Kopf hinweg die Entscheidungen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si de verdad queremos una ciudadanía informada, creo que es del todo conveniente insistir en que se incorporen estudios sobre la Unión Europea en los currículums educativos de los Estados miembros, para trabajar, desde la base, en el fomento del sentimiento y la conciencia de ciudadanía europea.
Wenn wir wirklich wollen, dass unsere Bürgerinnen und Bürger informiert sind, dann ist es meiner Auffassung nach völlig richtig, wenn Studien zur Europäischen Union in die Lehrpläne der Mitgliedstaaten aufgenommen werden, um von Anfang an ein Gefühl für und ein Bewusstsein um die Unionsbürgerschaft zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es conveniente e importante para Europa allanar la transición del trabajo y la etapa laboral a la etapa no laboral, durante la cual las personas tienen exactamente el mismo derecho a aprender y a recibir formación.
Daher finde ich es richtig und wichtig, dass Europa den Übergang von der Erwerbstätigkeit und vom arbeitsfähigen Alter zu dem Alter, in dem man nicht mehr berufstätig, aber gleichwohl zu lernen, zu studieren und sich zu bilden berechtigt ist, erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que en su calidad de diputada respetuosa de sus electores y electoras, hará la lectura conveniente.
Daher bin ich sicher, daß Sie als Abgeordnete, die ihre Wähler und Wählerinnen respektiert, den Text richtig lesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convenientegut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, sería conveniente que procurásemos concentrar las preguntas para que se pueda formular el máximo número posible de las mismas y el Sr. Verheugen pueda responder a ellas.
Daher wäre es gut, wenn wir uns um die Konzentration der Anfragen bemühen würden, damit so viele wie möglich gestellt werden können und Herr Verheugen sie beantworten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ello no es posible lo lamentaré, pero añadiendo que la Comisión tiene que asumir sus responsabilidades y que sería conveniente que el proceso de revisión de esta Directiva se completase durante el mandato de este Parlamento y de esta Comisión.
Ich fände es zwar schade, wenn sich das als unmöglich erweisen sollte, muss aber auch sagen, dass sich die Kommission ihrer Verantwortung stellen muss und dass es gut wäre, wenn die Revision dieser Richtlinie noch während der Amtszeit dieses Parlaments und dieser Kommission abgeschlossen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en el momento de la primera lectura ya se habrá elegido un nuevo Parlamento, es muy conveniente que se haya designado a un ponente principal, el Sr. Garriga Polledo, con mucha experiencia y que garantizará la continuidad de los debates.
Das Parlament wird schon bei der ersten Lesung ein neu gewähltes Parlament sein, aber es ist sehr gut, dass mit Herrn Garriga Polledo ein Hauptberichterstatter ernannt ist, der sehr erfahren ist und Kontinuität in den Beratungen sicherstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería conveniente, a mi juicio, que todos los documentos públicos del departamento de evaluaciones fuesen accesibles por medio de Internet.
Meiner Ansicht nach wäre es gut, ein Verzeichnis aller öffentlichen Dokumente der Einheit für die Auswertung der Operationen ebenfalls im Internet zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, probablemente sería conveniente que nos pusiéramos de acuerdo, al menos al principio, en que no sabemos qué importancia alcanzará esta crisis.
Darum ist es vielleicht ganz gut, wenn man in der Eröffnungsbilanz wenigstens darin übereinstimmt, dass wir nämlich nicht wissen, wie tief diese Krise noch gehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente del Consejo, sería conveniente que una nueva lista de prioridades incluyera algún comentario sobre qué ha ocurrido con las anteriores.
Herr Ratsvorsitzender, es wäre gut, wenn eine neue Prioritätenliste etwas darüber aussagen würde, was aus den alten Prioritäten geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente conocer la situación en que se encuentra el mar Báltico y estos dos proyectos piloto son un buen punto de partida.
Es ist gut, dass erkannt wird, in welch einem Zustand sich die Ostsee befindet, und diese beiden Pilotprojekte sind ein guter Anfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de establecer sin mayores retrasos un sistema eficaz de seguimiento, sería conveniente que la propuesta se pudiese aprobar lo más pronto posible.
Um ohne große Verzögerungen ein effizientes Überwachungssystem zu schaffen, wäre es gut, wenn dieser Vorschlag so schnell wie möglich verabschiedet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que habría sido conveniente que esos sistemas de pensiones complementarias fuesen administrados como cajas solidarias de pensiones por los sindicatos, como ocurre en ciertos países miembros.
Es wäre meiner Meinung nach auch gut, wenn diese Zusatzrentensysteme in der Regie der Gewerkschaften als solidarische Rentenkassen betrieben werden könnten, so wie dies in einigen Mitgliedsländern geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería conveniente que se reflexionara sobre esto y se optara por una más honorable renuncia a las cláusulas, en lugar de continuar mostrando hipocresía e impotencia.
Es wäre gut, darüber nachzudenken und sich für einen weitaus ehrenvolleren Verzicht auf diese Klauseln zu entscheiden, anstatt weiterhin Schönfärberei zu betreiben und Machtlosigkeit zu demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convenientesinnvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los arrendadores de máquinas pueden emplearse los datos en el cálculo además de forma conveniente.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Técnicamente, puede ser conveniente crearlo de conformidad con un instrumento flexible.
Verfahrenstechnisch wäre es wohl sinnvoll, diesen nach dem Muster eines Flexibilitätsinstruments zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rigidez es imprescindible en determinadas áreas relevantes para el accionamiento, por otra parte resulta poco conveniente diseñar un cuadro completamente rígido.
DE
So ist Steifigkeit in antriebsrelevanten Bereichen zwar unerlässlich, es hat sich aber als wenig sinnvoll erwiesen, den gesamten Rahmen extrem steif zu gestalten.
DE
Considerando que una competencia fiscal entre los Estados miembros es conveniente y beneficiosa para un desarrollo económico dinámico en la UE,
in der Erwägung, dass ein Steuerwettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten sinnvoll und für die dynamische Wirtschaftsentwicklung der Europäischen Union vorteilhaft ist,
Korpustyp: EU DCEP
Ello lo ha llevado a buscar una solución conveniente para la economía empresarial y que contribuyera al mismo tiempo a la protección del medio ambiente.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Se trata de un tema muy sensible y delicado, y sin duda sería conveniente que contara con una amplia mayoría parlamentaria.
Das ist ein hochsensibles, sehr delikates Thema, bei dem es sicher sinnvoll ist, eine breite parlamentarische Mehrheit zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque muchas recetas de cocina utilizan carne de animales que has matado por el mundo (lo que hace que la cocina sea una manera muy conveniente de dar uso a los restos que recojas), la profesión de pesca también te proporciona gran parte de la materia prima para crear nuevas recetas.
Obwohl viele Kochrezepte das Fleisch wilder Tiere als Grundlage verwenden (so lassen sich Überbleibsel sinnvoll verwenden), dient insbesondere der Nebenberuf Angeln dazu, viel Rohmaterial für neue Rezepte zu sammeln.
Si se quiere que su efecto sea máximo, es conveniente una ampliación de la esfera de acción.
Soll eine größtmögliche Wirkung erzielt werden, empfiehlt sich eine Erweiterung des Geltungsbereichs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente también mantener herramientas específicas para gestionar el potencial de producción que tienen algunos sectores.
Es empfiehlt sich außerdem, bestimmte Werkzeuge zur Handhabung des Produktionspotenzials einiger Sektoren beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de permitir que esto suceda, es conveniente, por tanto, que las instituciones europeas garanticen los servicios de apoyo necesarios y un paquete innovador que no esté orientado exclusivamente al mercado.
Damit dies geschehen kann, empfiehlt es sich daher für die europäischen Institutionen, die nötigen unterstützenden Dienstleistungen und ein innovatives Angebot, das nicht ausschließlich auf den Markt ausgerichtet ist, zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejando de lado el hecho de que la cuestión de los frutos secos ha figurado en tres resoluciones de este Parlamento a lo largo del último año y de que el informe de la Comisión se dirigía al Consejo y no a este Parlamento, es conveniente detenerse en los antecedentes sobre la cuestión de las frutas y hortalizas.
Abgesehen davon, dass die Frage der Trockenfrüchte in drei Entschließungen dieses Parlaments im Verlauf des letzten Jahres behandelt wurde und der Bericht der Kommission an den Rat und nicht an dieses Parlament gerichtet war, empfiehlt sich eine Betrachtung der Vorgeschichte des Themas Obst und Gemüse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente publicar la lista completa actualizada de las autoridades competentes.
Es empfiehlt sich, die vollständige, aktualisierte Liste der zuständigen Behörden zu veröffentlichen —
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, es conveniente aplicar al trigo duro de calidad alta el derecho calculado para el trigo blando de calidad alta.
Folglich empfiehlt es sich, auf Hartweizen der oberen Qualität den für Weichweizen der oberen Qualität berechneten Einfuhrzoll anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias, es conveniente que las autoridades de Dinamarca y Armenia celebren sin demora un acuerdo bilateral destinado a facilitar la expedición de visados de corta duración en condiciones similares a las del Acuerdo entre la Unión Europea y Armenia.
Daher empfiehlt es sich, dass Dänemark und Armenien nach Möglichkeit unverzüglich ein bilaterales Abkommen zur Erleichterung der Erteilung von Visa für einen kurzfristigen Aufenthalt mit ähnlichen Bestimmungen schließen, wie sie das Abkommen zwischen der Union und Armenien enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias, es conveniente que las autoridades del Reino Unido, Irlanda y Armenia celebren acuerdos bilaterales destinados a facilitar la expedición de visados.
Daher empfiehlt es sich, dass das Vereinigte Königreich, Irland und Armenien nach Möglichkeit bilaterale Abkommen über Erleichterungen bei der Visaerteilung abschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias, es conveniente que las autoridades de Armenia y de Noruega, Islandia, Suiza y Liechtenstein celebren sin demora acuerdos bilaterales destinados a facilitar la expedición de visados de corta duración en condiciones similares a las del presente Acuerdo.
Daher empfiehlt es sich, dass die Schweiz, Island, Liechtenstein, Norwegen und Armenien nach Möglichkeit unverzüglich bilaterale Abkommen zur Erleichterung der Erteilung von Visa für einen kurzfristigen Aufenthalt mit ähnlichen Bestimmungen schließen, wie sie das Abkommen zwischen der Union und Armenien enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora es conveniente que la Unión aplique el Reglamento no 41 de la CEPE con el fin de disponer de unos requisitos armonizados comunes a nivel internacional que facilitarán el comercio internacional y que sustituirán a los actuales requisitos de homologación establecidos en el capítulo 9 del anexo III de la Directiva 97/24/CE.
Es empfiehlt sich nun, dass die Europäische Union die UN/ECE-Regelung Nr. 41 anwendet, um auf internationaler Ebene zu gemeinsamen harmonisierten Anforderungen zu gelangen, die den internationalen Handel erleichtern und die bestehenden Genehmigungsvorschriften gemäß Anhang III zu Kapitel 9 der Richtlinie 97/24/EG ersetzen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
convenienteangemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es conveniente que el final de la ampliación propuesta coincida con el periodo en que se espera que la Comisión Europea acabe con la financiación de la UE para el programa de vacunación destinado a erradicar la rabia en los animales salvajes de algunos Estados miembros.
Es ist angemessen, dass das Ende der vorgeschlagenen Verlängerung mit dem Zeitraum zusammenfällt, in welchem die Europäische Kommission erwartungsgemäß die EU-Finanzierung eines Impfprogramms für die Ausmerzung von Tollwut bei Wildtieren in manchen Mitgliedstaaten beenden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de agua no es una opción para los seres humanos, es esencial para mantenerse vivo y, por esa sola razón, no es conveniente considerarla como una mercancía comercial o económica.
Die Nutzung von Wasser steht menschlichen Wesen nicht frei, es ist unerlässlich, um am Leben zu bleiben, und allein aus diesem Grund ist es nicht angemessen, es als kommerzielles oder wirtschaftliches Handelsgut zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si entre todos queremos volver a reflexionar sobre las tareas que le corresponden a la Comisión en el ámbito de las actividades de control dentro y fuera de las aguas comunitarias, considero conveniente que ello se haga en consonancia con los preparativos de la reforma de la política común de pesca.
Wenn wir insgesamt neue Überlegungen im Zusammenhang mit unseren Aufgaben als Kommission in bezug auf die Kontrolltätigkeiten innerhalb und außerhalb der Gemeinschaftsgewässer anstellen wollen, so halte ich es für angemessen, dass wir das im Zusammenhang mit der Vorbereitung der Reform der gemeinsamen Fischereipolitik tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo dicho, se puede comprobar que el contenido de este acuerdo es conforme a las orientaciones formuladas por el Consejo, en su reunión del 30 de octubre de 1997, según las cuales sería conveniente consagrar casi la mitad de la financiación comunitaria a objetivos específicamente orientados a la mejora de la situación de la pesca.
Aus den bisherigen Anmerkungen kann festgestellt werden, daß der Inhalt dieses Abkommen im Einklang mit den vom Rat in seiner Sitzung vom 30. Oktober 1997 formulierten Zielvorstellungen steht, nach denen es angemessen wäre, ungefähr 50 % der Gemeinschaftsfinanzierung Zielen zuzuweisen, die insbesondere auf die Verbesserung der Lage des Fischereisektors ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es conveniente y justo que las sanciones se debatan y apliquen en las Naciones Unidas.
Es ist also angemessen und angebracht, Sanktionen auf UN-Ebene zu erörtern und umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá sería conveniente, por otro lado, que a través del Consejo, países como Gran Bretaña, Francia, Portugal y Bélgica asumieran, mejor de lo que lo hicieron antes, su pasado.
Im übrigen wäre es angemessen, daß Länder wie Großbritannien, Frankreich, Portugal und Belgien sich, möglicherweise über den Rat, in stärkerem Maße ihrer Vergangenheit stellen als sie dies bislang getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería conveniente que los diputados tuvieran una tarjeta para el pago de billetes a Bruselas y Estrasburgo.
Es wäre angemessen, wenn die Parlamentarier eine Karte bekommen, mit der sie den Einkauf von Fahrkarten nach Brüssel und Straßburg bezahlen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos conveniente que se siga impulsando este progreso y que se contribuya al mismo mediante relaciones contractuales más estrechas con la Unión Europea.
Wir halten es für angemessen, daß dieser Fortschritt durch engere Vertragsbeziehungen mit der Europäischen Union weiterhin ermutigt und unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sería conveniente establecer un instrumento de financiación para facilitar y apoyar la promoción de los derechos humanos y la democracia.
Es wäre daher angemessen, ein Finanzierungsinstrument zu schaffen, um die Förderung der Menschenrechte und der Demokratie zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, debe aplicarse, por regla general, el procedimiento consultivo, pero, teniendo en cuenta el impacto potencialmente importante de las operaciones por un importe superior a los umbrales establecidos en la parte B, es conveniente que para estas operaciones se utilice el procedimiento de examen.
In diesem Zusammenhang sollte grundsätzlich das Beratungsverfahren Anwendung finden, doch angesichts der möglicherweise weitreichenden Folgen von Transaktionen, die die in Teil B festgelegte Schwelle überschreiten, ist es angemessen, dass für diese Transaktionen das Prüfverfahren angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
convenienteangezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es conveniente, por tanto, determinar la posición que debe adoptar la Unión en el Consejo General de la OMC con respecto a la solicitud.
Es ist daher angezeigt, den von der Union im Allgemeinen Rat der WTO hinsichtlich des Antrags zu vertretenden Standpunkt festzulegen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se considere conveniente, y en casos debidamente justificados, la Comisión, de acuerdo con el artículo 121, apartado 1, del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012, o el organismo de financiación correspondiente podrá notificar decisiones de subvención en vez de celebrar acuerdos de subvención.
In hinreichend begründeten Fällen und soweit angezeigt kann die Kommission, im Einklang mit Artikel 121 Absatz 1 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012, oder die jeweilige Fördereinrichtung einen Finanzhilfebeschluss zustellen, anstatt eine Finanzhilfevereinbarung zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, es conveniente fomentar la coherencia de estas iniciativas y de otras posibles en el futuro a fin de reforzar el funcionamiento del mercado interior.
Infolgedessen ist es angezeigt, die Kohärenz dieser und künftiger Initiativen auf nationaler Ebene zu fördern, um das Funktionieren des Binnenmarkts zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones de coherencia, es conveniente ampliar el alcance de la evaluación posterior a la fabricación con objeto de que cubra no solo las embarcaciones de recreo, sino también las motos acuáticas.
Im Sinne der Einheitlichkeit ist es angezeigt, den Anwendungsbereich der Begutachtung nach Bauausführung auszuweiten, damit nicht nur Wassersportboote, sondern auch Wassermotorräder erfasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para simplificar la legislación en materia de homologación de tipo con arreglo a las recomendaciones del informe CARS 21, es conveniente derogar todas las directivas específicas sin reducir el nivel de protección.
Um die Rechtsvorschriften für die Typgenehmigung nach den Empfehlungen von CARS 21 zu vereinfachen, ist es angezeigt, alle Einzelrichtlinien aufzuheben, ohne das Schutzniveau zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente, por lo tanto, establecer un porcentaje de aceptación aplicable a las cantidades solicitadas entre el 14 y el 18 de enero de 2013.
Es ist daher angezeigt, für alle vom 14. bis 18. Januar 2013 beantragten Mengen einen einheitlichen Annahmeprozentsatz festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la posible evolución futura, es conveniente que el método de cálculo del volumen de negocios aplicable, así como el nivel de las tasas de inscripción, reconocimiento y supervisión, se revisen y se actualicen siempre que sea necesario.
Angesichts möglicher künftiger Entwicklungen ist es angezeigt, die Methode zur Berechnung des zugrunde zu legenden Umsatzes sowie die Höhe der Registrierungs-, Anerkennungs- und Aufsichtsgebühren zu überprüfen und bei Bedarf anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es conveniente suprimir el cobre de la sección de pureza correspondiente al copolímero de metacrilato básico (E 1205) en el Reglamento (UE) no 231/2012.
Es ist daher angezeigt, Kupfer im Abschnitt „Reinheit“ des Eintrags zu basischem Methacrylat-Copolymer (E 1205) in der Verordnung (EU) Nr. 231/2012 zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente que el concepto de contratación sea lo más cercano posible al aplicado con arreglo a la Directiva 2014/24/UE del Parlamento Europeo y del Consejo [7], teniendo debidamente en cuenta las especificidades de los sectores a los que se aplica la presente Directiva.
Es ist angezeigt, den Begriff der Auftragsvergabe bei gebührender Berücksichtigung der Besonderheiten der von dieser Richtlinie erfassten Sektoren möglichst nah an jenen der Richtlinie 2014/24/EU des Europäischen Parlaments und des Rates [7] anzulehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 2, apartado 3, la autoridad facultada para proceder a los nombramientos de cada institución adoptará, si lo juzga conveniente y previa consulta al Comité de personal, las disposiciones de aplicación del presente anexo».
Unbeschadet des Artikels 2 Absatz 3 erlässt die Anstellungsbehörde jedes Organs nach Anhörung der Personalvertretung Durchführungsbestimmungen zu diesem Anhang, wenn es dies für angezeigt hält."
Korpustyp: EU DGT-TM
convenientewünschenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce que es sumamente conveniente que se adopten medidas para aumentar la capacidad de gestión y mejorar el desempeño de los funcionarios de categoría superior;
5. erkennt an, dass Maßnahmen zur Verbesserung der Managementkapazität und der Leistung des Leitungspersonals äußerst wünschenswert sind;
Korpustyp: UN
Los miembros del Consejo recuerdan que es conveniente, cuando sea posible, emplear un enunciado descriptivo de los puntos del orden del día en el momento de su aprobación por primera vez para evitar que haya distintos puntos del orden del día sobre el mismo asunto.
Die Ratsmitglieder erinnern daran, dass es wünschenswert ist, bei der erstmaligen Annahme eines Tagesordnungspunktes diesem nach Möglichkeit einen deskriptiven Titel zu geben, um zu vermeiden, dass es zu demselben Thema mehrere gesonderte Tagesordnungspunkte gibt.
Korpustyp: UN
En el presente informe he resistido la tentación de incluir todos los aspectos en que es importante o conveniente hacer progresos. Me he limitado a las cuestiones respecto de las cuales creo que es fundamental y posible tomar decisiones en los próximos meses.
Ich habe in diesem Bericht der Versuchung widerstanden, alle Bereiche aufzuzählen, in denen Fortschritte wichtig oder wünschenswert sind, und mich auf diejenigen beschränkt, bei denen meiner Meinung nach Maßnahmen in den kommenden Monaten sowohl unerlässlich als auch tatsächlich realisierbar sind.
Korpustyp: UN
A fin de controlar la aplicación eficaz del Reglamento, es conveniente que todos los servicios regulares de transporte nacional e internacional de viajeros se controlen mediante el mismo tipo de aparato de registro.
Im Interesse einer wirksamen Durchsetzung dieser Verordnung ist es wünschenswert, dass alle inländischen und grenzüberschreitenden Personenlinienverkehrsdienste unter Einsatz des Standardkontrollgeräts kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que sería conveniente armonizar, mediante una directiva, las normas relativas al precio fijo de los libros, sobre la base de la legislación francesa,
in der Erwägung, daß es wünschenswert wäre, die Regeln der Buchpreisbindung auf der Grundlage des französischen Rechts durch eine Richtlinie zu harmonisieren,
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad existen considerables duplicaciones y referencias cruzadas entre los artículos 141, 142 y 143 por lo que sería conveniente consolidarlos en un artículo único.
Derzeit gibt es zahlreiche Überschneidungen und Querverweise zwischen den Artikeln 141, 142 und 143, so dass es wünschenswert wäre, sie zu einem einzigen Artikel zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente de opinión considera asimismo conveniente llevar a cabo una reflexión sobre la exclusión de la vivienda de los gastos subvencionables por el FEDER (letra d) del artículo 7), sobre todo en el ámbito del objetivo de la cooperación territorial.
Ihre Verfasserin einer Stellungnahme hält darüber hinaus ein Nachdenken über den Ausschluss des Wohnungsbaus von den Ausgaben, die für eine Beteiligung des EFRE in Betracht kommen (Artikel 7 Buchstabe b), insbesondere im Zusammenhang mit dem Ziel der territorialen Zusammenarbeit, für wünschenswert.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de las experiencias positivas adquiridas a través del programa de iniciativa comunitaria URBAN, sería conveniente aumentar la financiación del FEDER para las actuaciones relativas a la dimensión urbana en el marco del FSE a fin de permitir a las autoridades locales una mayor flexibilidad para hacer frente a los problemas de su territorio.
Auf der Grundlage der positiven Erfahrungen mit dem Programm „Gemeinschaftsinitiative URBAN“ wäre es wünschenswert, die Mittel des EFRE für Maßnahmen im Zusammenhang mit der städtischen Dimension aufzustocken, für die der ESF zuständig ist, um den lokalen Gebietskörperschaften eine größere Flexibilität bei der Bewältigung der Probleme in ihrem Bereich zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
g) no parece conveniente que un miembro pueda ejercer más de dos mandatos.
g) es erscheint nicht wünschenswert, dass ein Mitglied mehr als zwei Mandate ausüben darf.
Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente adaptarse a los datos de la situación existente en el sector, con el fin de no perjudicar a los agricultores y evitar que se pierdan los recursos del sector del cultivo de algodón.
Die Anpassung an die derzeitige Situation des Sektors ist wünschenswert, damit den Landwirten keine Nachteile entstehen und es nicht zu einem Verlust der Einnahmen aus dem Bauwollanbau kommt.
Korpustyp: EU DCEP
convenienteangebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En pacientes que reciben estos medicamentos por vía oral se aconseja precaución y puede ser conveniente una vigilancia adicional (ver sección 4.4).
Zur Vorsicht wird geraten und eine zusätzliche Überwachung von Patienten, die solche Mittel oral verabreicht bekommen, kann angebracht sein (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cuestión que el CHMP debía considerar era si es conveniente instaurar un tratamiento de mantenimiento inicial con la asociación en dosis fijas de salmeterol y propionato de fluticasona en todos los pacientes con asma persistente crónica.
Die Fragestellung, mit der sich der CHMP befassen sollte, war, ob die Einleitung einer initialen Erhaltungstherapie mit der Fixkombination aus Salmeterol und Fluticasonpropionat bei allen Patienten mit chronisch persistierendem Asthma bronchiale angebracht ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puesto que es más probable que los pacientes de edad avanzada presenten un deterioro de la función renal, puede ser conveniente vigilar la función renal.
Da ältere Patienten häufiger eine eingeschränkte Nierenfunktion aufweisen, kann eine Überwachung der Nierenfunktion angebracht sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe tener precaución cuando los pacientes reciban estos medicamentos y puede ser conveniente una vigilancia adicional (ver sección 4.4).
Zur Vorsicht wird geraten und eine zusätzliche Überwachung von Patienten, die solche Wirkstoffe bekommen, kann angebracht sein (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por esta razón, es conveniente que también sean objetivo de estos paquetes pedagógicos en los ámbitos de la prevención y la gestión de conflictos.
Daher ist es angebracht, dass sie ebenfalls Ziele dieser didaktischen Instrumente im Bereich Konfliktverhütung und Konfliktmanagement werden.
Korpustyp: EU DCEP
En esta propuesta no es conveniente definir los colectivos específicos que se consideran personas desfavorecidas.
Es ist nicht angebracht, in diesem Vorschlag die Gruppen zu bestimmen, die als benachteiligte Personen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Por dicho motivo, cabría considerar que es muy conveniente estimular que tanto entidades como particulares unan sus esfuerzos para conseguir que se vaya ampliando el movimiento de intercambios de casa de vacaciones entre los ciudadanos.
Aus diesem Grund sollte in Erwägung gezogen werden, dass es äußerst angebracht wäre einen Anreiz zu schaffen, damit sowohl Einrichtungen als auch Einzelpersonen ihre Kräfte vereinen, um die Bewegung des Tauschs von Ferienwohnungen und Ferienhäusern unter den Bürgern stärker zu verbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la, con frecuencia, difícil situación económica de esos países no parece conveniente exigirles una coparticipación financiera.
Die Erhebung eines Finanzbeitrages erscheint in Anbetracht der oft schwierigen wirtschaftlichen Situation der Länder nicht angebracht.
Korpustyp: EU DCEP
En el contexto del presente Programa Marco, sería conveniente que el CCI intensifique su participación sobre la base de su competencia, para que puedan establecerse las normas comunitarias de seguridad para la planificación, construcción y explotación de reactores e instalaciones de reprocesamiento en la Unión Europea.
Es wäre im Zusammenhang mit diesem Rahmenprogramm angebracht, dass die GFS diese Beteiligung aufgrund ihrer Sachkenntnis intensiviert, damit die Sicherheitsstandards der Gemeinschaft für die Planung, den Bau und den Betrieb von Reaktoren und Wiederaufbereitungsanlagen in der Europäischen Union festgelegt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta conveniente asegurar que el personal de la Oficina pueda realizar su misión con total independencia.
Es ist angebracht dafür Sorge zu tragen, dass die Bediensteten des Amtes ihren Auftrag in völliger Unabhängigkeit wahrnehmen können.
Korpustyp: EU DCEP
convenientesollten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evitar el riesgo de contaminación del contenido es conveniente que siempre se observen las técnicas asépticas (por ejemplo, usar jeringas y agujas desechables, estériles, para administrar cada dosis) y seguir atentamente las instrucciones de uso de más abajo.
26 vermeiden, sollten jederzeit aseptische Bedingungen eingehalten (d. h. bei jeder Entnahme sind sterile Einmalspritzen und -kanülen zu verwenden) und die nachfolgenden Hinweise zur Handhabung streng befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo que su médico decidirá si es conveniente que no utilice este medicamento mientras este dando el pecho.
Aus diesem Grund kann es sein, dass Ihr Arzt entscheidet, dass Sie dieses Arzneimittel nicht anwenden sollten, wenn Sie stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es conveniente facilitar y promover la aplicación de las mejores prácticas en las medidas de control del transporte por carretera, sobre todo para garantizar un enfoque armonizado en lo que respecta a la prueba relativa a las vacaciones o baja por enfermedad, mediante un foro que reúna a las autoridades de control de los Estados miembros.
Bewährte Verfahren für die Kontrollen im Straßenverkehr sollten durch ein Forum für die Kontrollorgane der Mitgliedstaaten begünstigt und gefördert werden, um insbesondere ein einheitliches Konzept in Bezug auf Belege für Urlaubs- oder Krankheitstage von Fahrern zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
(5) En los actos de base que requieran el control de los Estados miembros sobre la adopción de los actos de ejecución por la Comisión, es conveniente que, a efectos de dicho control, se creen comités compuestos por los representantes de los Estados miembros y presididos por la Comisión.
(5) Für jene Basisrechtsakte, bei denen die Kontrolle der Mitgliedstaaten Bedingung für den Erlass von Durchführungsrechtsakten durch die Kommission ist, sollten zum Zwecke dieser Kontrolle Ausschüsse eingerichtet werden, die sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzen, und in denen die Kommission den Vorsitz führt.
Korpustyp: EU DCEP
(19) Para garantizar el desarrollo de la competencia entre proveedores de servicios en el corredor de transporte de mercancías, parece conveniente autorizar que otros candidatos, además de las empresas ferroviarias o sus agrupaciones, puedan solicitar capacidad de infraestructura.
(19) Um auf den Güterverkehrskorridoren den Wettbewerb unter den Schienengüterverkehrsunternehmen zu fördern, sollten neben den Eisenbahnunternehmen und ihren Zusammenschlüssen auch andere Bewerber Fahrwegkapazität beantragen können.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta su carácter específico, es conveniente adoptar disposiciones complementarias especiales para los productos agrícolas y alimenticios procedentes de zonas geográficas delimitadas.
Aufgrund der Spezifität von Agrarerzeugnissen und Lebensmitteln aus einem begrenzten geografischen Gebiet sollten für diese ergänzende Sonderbestimmungen erlassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
(11) Es conveniente hacer especial hincapié en las necesidades de las pequeñas y medianas empresas (PYME).
(11) Die Bedürfnisse der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) sollten besonders beachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sería conveniente otorgarles funciones de supervisión y asesoramiento.
Ihnen sollten Überwachungs- und beratende Funktionen zukommen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que sería conveniente condicionar cualquier ayuda pública a acuerdos a largo plazo con la dirección de las empresas en materia de empleo y desarrollo local;
verlangt, daß öffentliche Subventionen vorzugsweise von langfristigen Vereinbarungen mit der Unternehmensleitung über die Beschäftigung und die Wirtschaftsentwicklung vor Ort abhängig gemacht werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente, por lo tanto, proponer varias enmiendas a la base jurídica, a fin de garantizar el reparto justo de la financiación entre la Comunidad y los Estados miembros.
Es sollten einige Änderungen an der Rechtgrundlage vorgeschlagen werden, um eine gerechte Aufteilung der Mittel sowohl durch die Gemeinschaft als auch durch die Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
convenientesollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que es conveniente reforzar la función de las organizaciones de consumidores a fin de asegurar más adecuadamente la representación de sus intereses colectivos, en particular en el ámbito de la regulación y en el ejercicio de las acciones jurídicas vinculadas a la aplicación de la legislación en materia de consumo,
in der Erwägung, dass die Rolle der Verbraucherorganisationen gestärkt werden sollte, um die Vertretung ihrer kollektiven Interessen besser zu gewährleisten, insbesondere bei der Regelung und bei der Durchsetzung von Klagen im Zusammenhang mit der Anwendung des Verbraucherrechts,
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que es conveniente reforzar la función de las organizaciones de consumidores a fin de asegurar más adecuadamente la representación de sus intereses colectivos, en particular en el ámbito de la regulación y en el ejercicio de las acciones jurídicas vinculadas a la aplicación de la legislación en materia de consumo,
J. in der Erwägung, dass die Rolle der Verbraucherorganisationen gestärkt werden sollte, um die Vertretung ihrer kollektiven Interessen besser zu gewährleisten, insbesondere bei der Regelung und bei der Durchsetzung von Klagen im Zusammenhang mit der Anwendung des Verbraucherrechts,
Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente precisar que el Comité de vigilancia no interfiere en el desarrollo de las investigaciones que estén en curso.
Es sollte präzisiert werden, dass der Überwachungsausschuss nicht in den Ablauf der laufenden Untersuchungen eingreift.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando, por tanto, que es conveniente recomendar la suspensión de la inmunidad parlamentaria en este caso,
in der Erwägung, dass deshalb empfohlen werden sollte, die parlamentarische Immunität in diesem Fall aufzuheben;
Korpustyp: EU DCEP
Por ello es conveniente incluir en este Programa Específico la posibilidad de que el CCI colabore en la necesaria armonización de las diversas normas nacionales en materia de seguridad nuclear.
In diesem spezifischen Programm sollte deshalb nach Möglichkeit vorgesehen werden, dass die GFS an der erforderlichen Harmonisierung der unterschiedlichen nationalen Normen im Bereich der nuklearen Sicherheit mitarbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente mantener tal competencia y reforzar las actividades de cooperación internacional relacionadas con el desarrollo de nuevas tecnologías nucleares, mejores que las que se utilizan en la actualidad.
Diese Kompetenz sollte erhalten bleiben, und auch die internationale Zusammenarbeit in Bezug auf die Entwicklung neuer und besserer Nukleartechnologien als die derzeit angewandten sollten intensiviert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente que en este Programa Específico se indique claramente que el CCI deberá contribuir significativamente a facilitar la adecuación de los países candidatos a las normas de los Controles de Seguridad de Euratom.
Deshalb sollte in diesem spezifischen Programm klar darauf hingewiesen werden, dass die GFS einen bedeutenden Beitrag bei der Anpassung der Beitrittsländer an die Normen der EURATOM-Sicherheitskontrollen leistet.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, ¿puede indicar el Consejo si, en aras de la seguridad pública, no sería conveniente también que esos dispositivos se fabricaran con cristal de seguridad cuando exista el riesgo de rotura?
Ich möchte allerdings den Rat bitten, die Frage zu beantworten, ob diese Ausrüstung im Interesse der öffentlichen Sicherheit nicht auch aus Sicherheitsglas bestehen sollte, sofern die Gefahr besteht, dass es zersplittern kann?
Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente su definición, dado que el concepto se utiliza en dos contextos distintos, tanto en este proyecto como en el proyecto de decisión sobre los programas específicos.
Da der Begriff sowohl in diesem Entwurf als auch im Entwurf für einen Beschluss über die spezifischen Programme in zwei verschiedenen Zusammenhängen verwendet wird, sollte er definiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
(9) En particular, es conveniente atribuir a la Comisión competencias para ajustar el nivel de cobertura.
(9) Die Kommission sollte insbesondere zur Anpassung der Deckungssumme ermächtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
convenienteangebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, es conveniente fomentar la creación de vínculos directos entre las autoridades represivas de los Estados miembros, a título de una primera etapa en la vía de un espacio judicial común. Sin embargo, es importante mantener el canal de las unidades nacionales que trabajan con Europol, para evitar la dispersión de la información.
Es ist zwar angebracht, als ersten Schritt auf dem Wege zu einem gemeinsamen Rechtsraum die Herstellung direkten Verbindungen zwischen den Strafrechtsorganen der Mitgliedstaaten untereinander zu fördern, doch muß die Verbindung der nationalen Einheiten, die mit Europol zusammenarbeiten, aufrechterhalten werden, um eine zu große Verteilung der Informationen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería conveniente detenernos en este punto para hacer balance y, quizás, evaluar lo que pretendíamos conseguir y lo que hemos logrado en realidad.
Es wäre angebracht innezuhalten und Bilanz zu ziehen und vielleicht einzuschätzen, was wir erreichen wollten und was uns tatsächlich zu erreichen gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que sería un apoyo correcto y conveniente que fuéramos capaces de enviar una señal al nuevo Gobierno turco que expresara que si cumple los criterios de valores democráticos de Copenhague, consagrados en la ley, entonces quizás junio de 2004 sería una buena fecha para entablar negociaciones.
Meines Erachtens wäre es als Zeichen der Unterstützung richtig und angebracht, der Türkei gegenüber zu bestätigen, dass der Termin Juni 2004 ein realistisches Datum für die Aufnahme der Verhandlungen ist, sofern die neue Regierung die Kopenhagener Kriterien demokratischer Werte rechtlich verankert und umsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la directiva sobre ruido está en camino, sin embargo, esperamos impacientes esta última y sería conveniente que la Comisión aceptando nuestra enmienda nos dijera hoy que están igual de preocupados como nosotros por tener listas estas directivas.
Wir wissen, dass die Lärmrichtlinie in Arbeit ist, aber wir warten ungeduldig auf die letzte, und es wäre angebracht, wenn uns die Kommission heute durch Annahme unseres Änderungsantrags ein Zeichen geben würde, dass ihr an der Verabschiedung dieser Richtlinien ebenso gelegen ist wie uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás sería conveniente que el Parlamento Europeo o que usted, señor Presidente, pidiese a los parlamentos nacionales que se familiaricen con esta resolución y luego la respalden, o que apliquen teniendo en cuenta las circunstancias nacionales particulares.
Vielleicht wäre es angebracht, wenn das Europäische Parlament oder Sie, Herr Präsident, die nationalen Parlamente dazu auffordern könnten, sich mit dieser Entschließung auseinanderzusetzen und sie entweder zu billigen oder unter Berücksichtigung nationaler Gegebenheiten zu ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que no sólo hay que nombrar al Alto Representante de la PESC; en la situación en la que la Comisión se encuentra en este momento, con cinco Comisarios que se ocupan de ese tipo de temas, sería muy conveniente conseguir una mayor racionalidad.
Ich glaube, daß nicht nur ein Hoher Vertreter für die GASP ernannt werden muß; in der Situation, in der sich die Kommission gegenwärtig befindet, mit fünf Kommissaren, die sich mit solchen Themen befassen, wäre es sehr angebracht, eine größere Rationalität zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería conveniente que nos fijásemos en nuestra propia historia.
Darüber hinaus wäre es angebracht, einen Blick auf unsere eigene Geschichte zu werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece conveniente resaltar este aspecto una vez más.
Es erscheint mir angebracht, dies noch einmal zu unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que la propia Delegación para las Relaciones con los Países de Asia Meridional espere una resolución sobre Bangladesh en este momento, mientras que sería conveniente que el Parlamento se pronunciara sobre Myanmar.
Ich denke, dass selbst die EP-Delegation für die Beziehungen zu den Ländern Südasiens in diesem Moment keine Entschließung zu Bangladesch wünscht, wohingegen es angebracht wäre, dass das Parlament zu Birma eine Stellungnahme abgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto es conveniente legislar menos para legislar mejor y respetar las voluntades nacionales y la democracia aplicando lo más posible el principio de subsidiariedad.
Aus diesem Grund wäre es angebracht, weniger, aber bessere Rechtsvorschriften zu erlassen, und die Achtung des nationalen Willens und der Demokratie durch eine möglichst häufige Anwendung des Subsidiaritätsprinzips zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convenienteordentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas circunstancias, resulta prácticamente imposible garantizar un procedimiento de codecisión conveniente y sólido.
Ein ordentliches, gründliches Mitentscheidungsverfahren ist unter diesen Umständen jedoch praktisch unmöglich geworden!
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
empleo conveniente
.
Modal title
...
datos convenientes
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit conveniente
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen