Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
No obstante, siguiendo esta lógica, los kosovares tienen tan clara la salida de Serbia, que se han agrupado convenientemente cerca de la frontera con Serbia.
Doch in Fortführung dieser Logik haben demnach auch die Kosovaren serbischer Abstammung dieses Recht, die jetzt bequem an der Grenze zu Serbien leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No puedes tomar un caso totalmente abierto que convenientemente cae en tus putas manos!
Du kannst einen Fall nicht so aufziehen, dass er dir bequem in den Schoß fällt.
Korpustyp: Untertitel
Interruptores de energía convenientemente ubicados hacen que sea fácil apagar o encender el criotermostato de circulación.
DE
El sistema de cuotas es complejo y solamente habría funcionado muy bien con una empresa que tuviese una gama de productos que se adecuasen convenientemente a esos pasos del 20%.
Das Quotensystem ist komplex und hätte nur bei Herstellern funktioniert, die über ein Produktsortiment verfügen, das sich bequem in diese 20 %-Schritte einpassen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite a los desarrolladores realizar cambios al código convenientemente, incluso retroceder y exportar cambios.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
El apartado 6 de la resolución no es, tal y como yo la entiendo, una crítica a Francia, sino a los demás países de Europa y al resto del mundo que han dejado que Francia se ocupe sola de esta cuestión, muy convenientemente anticipando una retirada y eludiendo sus responsabilidades.
Ziffer 6 der Entschließung, wie ich sie verstehe, ist keine Kritik an Frankreich, sondern eine Kritik an den anderen europäischen und sonstigen Staaten, die diese Angelegenheit allein Frankreich überlassen und sich eigentlich sehr bequem verdrückt haben und sich der Verantwortung entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta característica, las operaciones más importantes en las plegadoras de Bystronic ahora pueden ser ejecutadas convenientemente mediante comandos de voz.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los frenos de giro panorámico y de inclinación están convenientemente ubicados en el lado izquierdo de la cabeza, lo que permite una operación intuitiva y muy familiar.
Die Bremsen für die Schwenk- und Neigefunktionen sind bequem erreichbar auf der linken Seite des Kopfes angeordnet, so dass sich die Bedienung gleichermaßen intuitiv wie vertraut gestaltet.
Es frecuente que el objetivo de las EI sea legitimar y justificar, desde un punto de vista técnico, medidas que son el resultado de opciones y evaluaciones políticas enmascaradas convenientemente.
Oftmals beabsichtigen sie nur, eine angebliche fachliche Legitimität von Maßnahmen darzulegen, die das Ergebnis politischer Entscheidungen und Abwägungen sind, die oftmals praktischerweise im Verborgenen bleiben. Zahlreiche Fragen in Bezug auf die im Einzelfall angewendete Methodik bleiben offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo que, convenientemente, tienes en el bolsillo.
Etwas, das sich praktischerweise in deiner Tasche befindet.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hacía Sam en Caprica antes de conocerte tan convenientemente?
Was hat Sam eigentlich auf Caprica gemacht, bevor er dich so praktischerweise getroffen hat.
Korpustyp: Untertitel
Lo más extraño sobre la señorita Grant.. es que estaba convenientemente voluntariosa para cubrir una carrera de trineos en Alaska.
Da war etwas Merkwürdiges bei Miss Gran…sie hat sich praktischerweise freiwillig dazu gemeldet, über ein Hundeschlittenrennen in Alaska zu berichten.
Korpustyp: Untertitel
Y tú, querida, convenientemente, te quedas con todo lo mío.
Und du, meine Liebe…wirst praktischerweise am Ende alles bekommen.
Bueno ciertamente ambos hemos recorrido un largo camin…desde que tomaste prestado aquellos $30.000 y convenientemente olvidaste devolver.
Nun ja, wir haben beide einen langen Weg hinter uns, nicht wahr? seit Sie sich die 30.000 $ borgten und passenderweise die Rückzahlung vergaßen.
Korpustyp: Untertitel
Todos excepto Dexter Morgan, que convenientemente trasladó su bot…...justo cuando estábamos llegando a su marin…...durante la investigación oficial del caso del Carnicero de Bay Harbor.
Alle bis auf Dexter Morgan, der passenderweise sein Boot verlegt hat, als wir seinen Hafen im Visier hatten, während der offiziellen Bay Harbor Butcher Ermittlung.
En cambio, se permitió que Zhao quedara en animación suspendida, bajo arresto domiciliario, convenientemente olvidado como si fuera alguna celebridad en estado criogénico sin esperanzas de resurrección.
Stattdessen musste Zhao als Scheintoter, unter Hausarrest, existieren, wo er, wie eine kryogenisch eingefrorene Berühmtheit ohne Hoffnung auf Wiederauferstehung bequemerweise in Vergessenheit geriet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Si comer no fuera lo suficientemente emocionante, mañana planeo ir al Denny King's Rib Room, el cual está convenientemente situado al otro lado de la calle de mi hotel."
"Als ob das Mittagessen nicht schon fesselnd genug gewesen wäre, plane ich morgen ins Denny King's Rib Room zu gehen, das bequemerweise direkt gegenüber meinem Hotel liegt."
Korpustyp: Untertitel
convenientementehinreichend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta confusión surge del hecho de que, por ejemplo, el término "uso privado o uso comercial" no está convenientemente definido ni se ha encontrado una definición común.
Das alles ist zurückzuführen auf die Tatsache, dass z. B. der Begriff private use or commercial use nicht hinreichend definiert ist und keine gemeinsame Definition gefunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante varios años y en varios casos convenientemente justificados, ha sido el Derecho internacional el que se ha aplicado en el caso de este tipo de procedimiento de divorcio en la República Checa.
Über mehrere Jahre hinweg und in hinreichend begründeten Fällen wurde in solchen Scheidungsverfahren in der Tschechischen Republik ausländisches Recht angewendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la información de la que dispongo, más del 73 % de los médicos de Europa del Este y Central admiten que no se sienten convenientemente preparados para diagnosticar y tratar la tuberculosis.
Den mir vorliegenden Informationen zu Folge geben 73 % der Ärzte in Mittel- und Osteuropa zu, dass sie sich nicht hinreichend ausgebildet fühlen, um Tuberkulose zu identifizieren und zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una estrategia de comunicación apropiada, Lisboa no se entenderá convenientemente, ni será apoyada ni aplicada como es debido, algo que probablemente se puede atribuir a una falta de valentía política.
Ohne eine geeignete Kommunikationsstrategie wird Lissabon nicht hinreichend verstanden, unterstützt oder angemessen umgesetzt, was vielleicht auf mangelnden politischen Mut zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es necesario un sistema de prefinanciación convenientemente limitado que garantice un flujo regular de fondos de forma que los pagos a los beneficiarios en el marco de los programas se realicen en el momento adecuado.
Daher ist eine hinreichend begrenzte Vorschussregelung vorzusehen, die einen regelmäßigen Mittelfluss gewährleistet, so dass die Zahlungen an die Begünstigten im Rahmen der Programme zu einem geeigneten Zeitpunkt erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una técnica ya se ha descrito convenientemente en otro BREF, puede hacerse una referencia cruzada a ese documento.
Wenn eine Technik bereits in einem anderen BVT-Merkblatt hinreichend beschrieben ist, kann auf das betreffende BVT-Merkblatt verwiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada planta tendrá al menos tres raíces bien desarrolladas y repartidas convenientemente.
Jede Pflanze muss wenigstens drei gut entwickelte und hinreichend gut verteilte Wurzeln haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que reciban información convenientemente documentada sobre buques pesqueros avistados la enviarán sin demora a la Comisión o al organismo designado por ella adoptando el formato fijado con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 54, apartado 2.
Die Mitgliedstaaten, die hinreichend dokumentierte Informationen über gesichtete Fischereifahrzeuge erhalten, übermitteln diese unverzüglich der Kommission oder der von dieser benannten Stelle in dem nach dem Verfahren gemäß Artikel 54 Absatz 2 festgelegten Format.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, o el organismo designado por ella, estudiará también la información convenientemente documentada sobre buques pesqueros avistados que reciba de ciudadanos, organizaciones de la sociedad civil, incluidas las organizaciones de protección del medio ambiente, y representantes del sector pesquero o del comercio de productos de la pesca.
Die Kommission oder die von ihr benannte Stelle prüft auch hinreichend dokumentierte Informationen zu gesichteten Fischereifahrzeugen, die Bürger, Organisationen der Zivilgesellschaft, einschließlich Umweltschutzorganisationen, sowie Vertreter der Fischwirtschaft oder Interessenvertreter des Fischhandels übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene que justificarse convenientemente la aplicación de métodos de prueba basados en la medición del carbono orgánico disuelto, como exige el Reglamento (CE) no 648/2004.
Die Anwendung der auf der Analyse des gelösten organischen Kohlenstoffs basierenden Methoden muss gemäß der Verordnung (EG) Nr. 648/2004 hinreichend begründet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
convenientementeentsprechend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, los docentes han de ser formados convenientemente.
Zum ersten müssen die Lehrer entsprechend ausgebildet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso se mencionan en la propuesta una serie de casos especiales, ver el artículo 2 K y el artículo 5, en los que se aplican normas especiales que se han adaptado convenientemente.
Aus diesem Grund werden im Entwurf einige Sonderfälle aufgeführt, siehe Artikel 2 K und Artikel 5.5, auf deren Grundlage entsprechend angepaßte Sondervorschriften angewendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en el futuro hemos de analizar sistemáticamente nuestras regulaciones y reglamentos respecto de su susceptibilidad de fraude y en caso necesario hemos de modificarlas convenientemente.
Schließlich müssen wir unsere Regelungen und Verordnungen künftig systematisch auf Betrugsanfälligkeit prüfen und gegebenenfalls entsprechend ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos de la Comisión que subraye convenientemente a través de una actuación rápida y concreta sus acertados proyectos en el ámbito de los gastos de medio ambiente en la política de cohesión.
Wir erwarten uns von der Kommission, daß sie ihre an sich richtigen Vorhaben im Bereich der Umweltausgaben in der Kohäsionspolitik durch baldiges, konkretes Handeln entsprechend unterstreichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto tal como se plantea, en beneficio de un relanzamiento del ferrocarril en la zona alpina con el fin de invertir completamente el incremento de mercancías por carretera, deberá ser convenientemente completado con la determinación de nuevas líneas ferroviarias.
Das nunmehr Gestalt annehmende Projekt zugunsten einer Wiederbelebung des Schienenverkehrs im Alpenraum mit dem Ziel, eine deutliche Trendwende im ansteigenden Straßengüterverkehr herbeizuführen, muss durch die Bestimmung neuer Eisenbahnstrecken entsprechend ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También prepararemos y seguiremos convenientemente -ésta es la otra cuestión que surgió en la discusión- el primer encuentro del Foro en Malta los días 23 y 24 de marzo.
Wir werden auch - das ist die andere Frage, die in der Diskussion auftauchte - das erste Treffen des Forums in Malta am 23. und 24. März entsprechend begleiten und vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a su última observación, permítanme decir que hice todo lo posible al respecto, averigüé previamente cuánto tiempo se necesitaba y se le concedió esa cantidad de tiempo, que me permitió planificar mis restantes compromisos convenientemente.
Lassen Sie mich zu Ihrer letzten Bemerkung sagen, dass ich darum nach besten Kräften bemüht war und mich im Voraus nach dem erforderlichen Zeitaufwand erkundigt habe. Da die erforderliche Zeit für mich freigehalten wurde, konnte ich meine sonstigen Verpflichtungen entsprechend planen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyamos las propuestas según las cuales la financiación de la gestión de residuos debe estar garantizada durante periodos convenientemente largos.
Wir unterstützen auch die Vorschläge, dass die Finanzierung der Entsorgung über entsprechend lange, dauerhafte Zeiträume sichergestellt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que el ponente así lo confirma, nos ocuparemos de que el texto alemán sea corregido convenientemente.
Da der Berichterstatter das bestätigt, werden wir sicherstellen, daß der deutsche Text entsprechend geändert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido firmemente que la Comisión y el Consejo de Ministros declaren Iraq en estado de emergencia, que movilicen a los donantes y que se empleen los fondos convenientemente: viviendas dentro y ayudas fuera.
Ich ersuche dringend darum, dass die Kommission und der Ministerrat den Irak zum Notstandsgebiet erklären, um die Finanzierung durch Spenden zu mobilisieren und die Gelder entsprechend einzusetzen: Unterkünfte im Lande, Hilfe außerhalb des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convenientementeangemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, creo que las autoridades realizaron un esfuerzo importante - lo cual fue ampliamente subrayado por todos los participantes en la Conferencia de Ministros - para poder acoger convenientemente a los delegados y proporcionar el apoyo logístico necesario.
Trotzdem haben die Behörden bedeutende Anstrengungen unternommen - was von allen Teilnehmern der Ministerkonferenz hervorgehoben wurde -, um die Delegierten angemessen unterzubringen und die erforderliche logistische Unterstützung zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de aumentar convenientemente el porcentaje de fondos asignados a estos dos ámbitos en la ayuda para el desarrollo de la Unión Europea, incluido también el 10º Fondo Europeo de Desarrollo.
Wir müssen den Anteil der Mittel, die im Rahmen der Entwicklungshilfe der Europäischen Union, einschließlich des 10. EEF, für diese beiden Bereiche bereitgestellt werden, angemessen aufstocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, pensamos que la propuesta de la Comisión de un aumento del 2 % en la cuota para el siguiente ejercicio contingentario debería ser tratada como parte de un paquete, y que las restantes partes deberían ser convenientemente debatidas dentro del chequeo médico de la Política Agrícola Común.
Wir meinen jedoch, das der Vorschlag der Kommission, die Quote zum nächsten Quotenjahr um 2 % anzuheben, als Teil eines Pakets gesehen werden sollte, dessen andere Bestandteile im Rahmen des GAP-Gesundheitschecks angemessen erörtert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que algunos han cometido delitos y deben ser convenientemente castigados.
Ich bestreite nicht, dass einige von ihnen kriminelle Handlungen begangen haben und angemessen bestraft werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, las explicaciones de voto por escrito están en teoría limitadas a 200 palabras por el reglamento del Parlamento, pero desde siempre este límite se vigilaba con tolerancia, con el fin de dejar a los diputados manifestar convenientemente sus opiniones.
So sind z. B. die Stimmerklärungen durch die Geschäftsordnung des Parlaments theoretisch auf 200 Wörter begrenzt, doch bisher wurde diese Begrenzung tolerant gehandhabt, um den Abgeordneten die Möglichkeit zu geben, ihre Auffassung angemessen zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que la Unión Europea necesita responder convenientemente a la creciente demanda global que está provocando un notable aumento de la cuota láctea.
Es besteht kein Zweifel daran, dass die Europäische Union durch eine erhebliche Anhebung der Milchquoten angemessen auf die steigende weltweite Nachfrage reagieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento destinase un presupuesto adicional de 7 350 millones de euros al medio ambiente, la Comisión haría todo lo posible por garantizar que estos fondos fueran convenientemente incluidos en los programas estructurales correspondientes, ofreciendo así su apoyo a Natura 2000.
Wenn das Parlament für die Umwelt zusätzliche Mittel in Höhe von 7,35 Milliarden Euro vorsieht, dann würde die Kommission ihr Möglichstes tun, um sicherzustellen, dass diese Mittel angemessen in die entsprechenden Strukturprogramme einbezogen werden und somit Natura 2000 zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, Señorías, creo que ya es hora de que la Unión Europea financie convenientemente los nobles objetivos descritos por el Tratado, tales como combatir la discriminación por motivos de género o conseguir la igualdad de remuneración para mujeres y hombres.
(RO) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Meines Erachtens ist es für die Europäische Union an der Zeit, die im Vertrag festgeschriebenen noblen Ziele wie die Bekämpfung geschlechterspezifischer Diskriminierung oder die Erreichung von Lohngleichheit für Frauen und Männer angemessen zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El requisito de que la Comisión presente un informe, en el plazo de seis años, también nos dará la oportunidad de revisar esta importante cuestión y de evaluar convenientemente su impacto en la práctica.
Die Pflicht der Kommission, innerhalb von sechs Jahren einen Bericht vorzulegen, wird es uns auch ermöglichen, uns noch einmal mit diesem bedeutenden Bereich zu befassen und seine Auswirkungen in der Praxis angemessen zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos países pobres, la mayoría de la población no solamente no dispone de electricidad sino que no está ni siquiera convenientemente alimentada.
In vielen armen Ländern lebt die Mehrheit der Bevölkerung nicht nur ohne elektrischen Strom, sondern kann sich nicht einmal angemessen ernähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convenientementeordnungsgemäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, a los conservadores nos sigue preocupando el hecho de que la petición que hace el informe de nuevas propuestas por parte de la Comisión en materia de internalización de los costes externos no debería comenzar hasta que se complete íntegramente el análisis del impacto, y el Parlamento ha debatido convenientemente la cuestión.
Dennoch sind konservative Politiker weiterhin beunruhigt, da die in dem Bericht von der Kommission geforderten weiteren Vorschläge zur Internalisierung der externen Kosten erst erfolgen sollen, wenn die Folgenabschätzung komplett abgeschlossen ist und das Parlament ordnungsgemäß über die Angelegenheit debattiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la objeción del Sr. Fabre-Aubrespy está convenientemente contestada.
Daher ist der Einwand von Herrn Fabre-Aubrespy ordnungsgemäß beantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que las instituciones comunitarias requieren recursos humanos adecuados para ser capaces de ejecutar convenientemente sus nuevas tareas.
Auch ich bin der Meinung, daß den Institutionen der Gemeinschaft angemessene Personalressourcen zur Verfügung stehen müssen, damit sie ihre neuen Aufgaben ordnungsgemäß erfüllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento de la Autoridad Europea de Valores y Mercados (AEVM) establece esta Autoridad Europea de Supervisión, y para garantizar que esta autoridad opera de modo fluido y está convenientemente integrada en el marco general de regulación financiera, se ha hecho necesario enmendar el Reglamento (CE) nº 1060/2009.
Die Verordnung zur Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde (ESMA) begründete die Europäische Aufsichtsbehörde. Damit diese Behörde fehlerfrei funktionieren kann und ordnungsgemäß in den allgemeinen Rahmen der Finanzaufsicht integriert ist, wurde es notwendig, die Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos que costaron la vida a cuatro personas deben ser convenientemente investigados.
Die Ereignisse, die das Leben von vier Menschen gefordert haben, müssen ordnungsgemäß untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante que el presente Reglamento sobre el transporte de animales sea convenientemente implementado en toda la UE y que las experiencias que se obtengan de él se tomen en cuenta antes de realizar borradores de nuevos reglamentos.
Meines Erachtens ist es wichtig, dass die aktuelle Tierschutztransportverordnung in der gesamten EU ordnungsgemäß umgesetzt wird und die dabei gewonnenen Erfahrungen beim Entwurf neuer Bestimmungen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea está ahora ocupada en comprobar si los Estados miembros han transpuesto convenientemente las normas europeas a sus legislaciones nacionales.
Die Europäische Kommission prüft gegenwärtig, ob die Mitgliedstaaten die europäischen Regelungen ordnungsgemäß in einzelstaatliche Gesetze umgesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero terminar diciendo que es inaceptable que demasiados Estados miembros, lamentablemente, incluido mi propio país, Italia, todavía no hayan transpuesto convenientemente las disposiciones de la Directiva a su legislación nacional.
Abschließend möchte auch ich betonen, dass es nicht hingenommen werden kann, wenn zu viele Mitgliedstaaten, darunter leider auch mein Heimatland, Italien, die Bestimmungen der Richtlinie noch immer nicht ordnungsgemäß in einzelstaatliches Recht übernommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, hoy la Comisión nos ha presentado una promesa de progreso en este sentido, dado que si varios países no han aplicado la Directiva convenientemente, entonces la advertencia está justificada y la ayuda es muy necesaria.
Diesbezüglich hat uns die Kommission heute Fortschritte versprochen, denn die Warnhinweise sind gerechtfertigt und Hilfe ist dringend erforderlich, wenn es schon mehreren Ländern nicht gelungen ist, die Richtlinie ordnungsgemäß umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos garantizar que nuestros puertos y aeropuertos estén convenientemente controlados en todos los sentidos.
Wir müssen gewährleisten, dass unsere Häfen und Flughäfen in jeder Beziehung ordnungsgemäß kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convenientementeausreichend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un 25% de los casos relacionados con aeronaves de terceros países, faltan los manuales de vuelo o los mapas de navegación, o bien, los sistemas GPS de posicionamiento global no están convenientemente actualizados.
Bei 25 % der Fälle mit Flugzeugen aus Drittländern fehlen das Flughandbuch oder die Navigationskarte oder werden die GPS-Systeme nicht ausreichend aktualisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fraude, la malversación y el nepotismo solo podrán evitarse en el futuro, si la opinión pública está convenientemente informada y puede formarse una opinión.
Betrügereien, Veruntreuung und Vetternwirtschaft werden in Zukunft nur zu verhüten sein, wenn die Öffentlichkeit ausreichend informiert wird und sich ein Urteil bilden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo era -y continúa siendo- aclarar los hechos convenientemente, antes de nada.
Es war und ist unser Anliegen, zunächst die Faktenlage ausreichend zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el uso de advertencias en las etiquetas de los productos del alcohol, similares a las empleadas en los productos de tabaco, no se puede considerar un planteamiento innovador, dado que no ha demostrado ser convenientemente efectivo en el tabaco.
Hingegen kann die Anbringung von Warnhinweisen auf den Verpackungen alkoholischer Getränke, wie bei Tabakerzeugnissen bereits praktiziert, nicht als innovative Methode angesehen werden, da sie sich bei Tabak als nicht ausreichend wirksam erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cumplimiento de las normas todavía no está convenientemente controlado.
Die Einhaltung wird weiterhin nicht ausreichend kontrolliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el informe se queda muy acá de lo que es necesario poner en práctica en materia de políticas económico-sociales que garanticen efectivamente regímenes públicos convenientemente sólidos y pensiones dignas.
Trotzdem wird der Bericht nicht allem gerecht, was auf dem Gebiet der Wirtschafts- und Sozialpolitiken umgesetzt werden muss, die ausreichend sichere öffentliche Systeme tatsächlich garantieren und angemessene Renten gewährleisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.3 Los puestos de reunión y de embarco, los pasillos, las escaleras y salidas que den acceso a los puestos de reunión y a los puestos de embarco estarán convenientemente iluminados.
.3 Die Sammelplätze und Einbootungsstationen sowie die zu diesen führenden Gänge, Treppen und Ausgänge müssen ausreichend beleuchtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán estar convenientemente aislados.
Sie müssen ausreichend isoliert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las canalizaciones eléctricas deberán estar sólidamente fijadas, y colocadas de tal modo que los conductores estén convenientemente protegidos contra las agresiones mecánicas y térmicas.
Die Kabel müssen sicher befestigt und so verlegt sein, dass die Leiter ausreichend gegen mechanische und thermische Beanspruchung geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades podrán basarse en la información de terceros de las posiciones en divisas en el OIC, cuando la corrección de dicha información esté garantizada convenientemente.
Die Institute können den Ausweis von Fremdwährungspositionen in OGA heranziehen, der vonseiten Dritter vorgenommen wurde, sofern die Korrektheit dieses Ausweises ausreichend sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
convenientementeangemessenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello es indispensable que los datos estadísticos sobre el uso del presupuesto se presenten desglosados convenientemente.
Daher ist es unerlässlich, dass die statistischen Daten zur Verwendung des Haushaltsplans in einer angemessenen Aufschlüsselung zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de proteger convenientemente al consumidor frente al riesgo de exposición a los residuos como consecuencia de una utilización no autorizada de productos fitosanitarios, deben establecerse contenidos máximos de residuos provisionales para las combinaciones de producto/plaguicida correspondientes en el umbral de determinación analítica.
Um einen angemessenen Schutz der Verbraucher vor Rückständen zu gewährleisten, die sich aus nicht zulässigen Anwendungen von Pflanzenschutzmitteln ergeben, ist es ratsam, für die betreffenden Erzeugnis/Schädlingsbekämpfungsmittel-Kombinationen die jeweilige untere analytische Bestimmungsgrenze als vorläufigen Rückstandshöchstgehalt festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de proteger convenientemente al consumidor frente al riesgo de exposición a residuos derivado de una utilización no autorizada de productos fitosanitarios, deben establecerse contenidos máximos de residuos para las combinaciones de producto/plaguicida correspondientes al umbral de determinación analítica.
Um einen angemessenen Schutz der Verbraucher vor Rückständen zu gewährleisten, die sich aus nicht zulässigen Anwendungen von Pflanzenschutzmitteln ergeben, sollte für die betreffenden Erzeugnis/Schädlingsbekämpfungsmittel-Kombinationen die jeweilige untere analytische Bestimmungsgrenze als Rückstandshöchstgehalt festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de proteger convenientemente al consumidor frente al riesgo de exposición a residuos derivado de una utilización no autorizada de productos fitosanitarios, deben establecerse LMR para las combinaciones de producto/plaguicida correspondientes en el nivel más bajo de determinación analítica.
Um einen angemessenen Schutz der Verbraucher vor Rückständen zu gewährleisten, die sich aus nicht zulässigen Verwendungen von Pflanzenschutzmitteln ergeben, ist es ratsam, für die betreffenden Erzeugnis/Schädlingsbekämpfungsmittel-Kombinationen die jeweilige untere analytische Bestimmungsgrenze als Rückstandshöchstwert festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de proteger convenientemente al consumidor frente al riesgo de exposición a residuos derivado de una utilización no autorizada de productos fitosanitarios, deben establecerse LMR provisionales para las combinaciones de producto/plaguicida correspondientes en el límite inferior de determinación analítica.
Um einen angemessenen Schutz der Verbraucher vor Rückständen zu gewährleisten, die sich aus nicht zulässigen Verwendungen von Pflanzenschutzmitteln ergeben, ist es ratsam, für die betreffenden Erzeugnis/Schädlingsbekämpfungsmittel-Kombinationen die jeweilige untere analytische Bestimmungsgrenze als vorläufigen Rückstandshöchstwert festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las descargas no deberán durar más de un segundo, se espaciarán convenientemente y se aplicarán únicamente en los músculos de los cuartos traseros.
Es dürfen nur Stromstöße von maximal einer Sekunde in angemessenen Abständen und nur an den Muskelpartien der Hinterviertel verabreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de proteger convenientemente al consumidor frente al riesgo de exposición a residuos derivado de una utilización no autorizada de productos fitosanitarios, deben establecerse LMR provisionales para las combinaciones de producto/plaguicida correspondientes en el límite inferior de determinación analítica.
Um einen angemessenen Schutz der Verbraucher vor Rückständen zu gewährleisten, die sich aus nicht zulässigen Verwendungen von Pflanzenschutzmitteln ergeben, ist es ratsam, für die betreffenden Erzeugnis/Schädlingsbekämpfungsmittel-Kombinationen die jeweilige untere analytische Bestimmungsgrenze als vorläufigen Rückstandshöchstgehalt festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales y objetos activos e inteligentes estarán convenientemente etiquetados para indicar que dichos materiales y objetos son activos o inteligentes, o ambas cosas.
Aktive und intelligente Materialen und Gegenstände sind mit einer angemessenen Kennzeichnung zu versehen, aus der hervorgeht, dass es sich um aktive und/oder intelligente Materialien oder Gegenstände handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de proteger convenientemente al consumidor frente al riesgo de exposición a residuos derivado de una utilización no autorizada de productos fitosanitarios, deben establecerse contenidos máximos de residuos provisionales para las combinaciones de producto/plaguicida correspondientes en el umbral de determinación analítica.
Um einen angemessenen Schutz der Verbraucher vor Rückständen zu gewährleisten, die sich aus nicht zulässigen Verwendungen von Pflanzenschutzmitteln ergeben, ist es ratsam, für die betreffenden Erzeugnis/Schädlingsbekämpfungsmittel-Kombinationen die jeweilige untere analytische Bestimmungsgrenze als vorläufigen Rückstandshöchstgehalt festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de proteger convenientemente al consumidor frente al riesgo de exposición a residuos derivado de una utilización no autorizada de productos fitosanitarios, deben establecerse LMR provisionales para las combinaciones de producto/plaguicida correspondientes en el umbral de determinación analítica.
Um einen angemessenen Schutz der Verbraucher vor Rückständen zu gewährleisten, die sich aus nicht zulässigen Verwendungen von Pflanzenschutzmitteln ergeben, ist es ratsam, für die betreffenden Erzeugnis/Schädlingsbekämpfungsmittel-Kombinationen die jeweilige untere analytische Bestimmungsgrenze als vorläufigen Rückstandshöchstwert festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
convenientementeangemessene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues yo diría que lo que necesitamos es aplicar convenientemente los buenos aspectos del Tratado de Maastricht.
Ich würde sagen, alles, was wir brauchen, ist die angemessene Anwendung der guten Aspekte des Maastricht-Vertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de una responsabilidad compartida, de forma que el fabricante utilice la cantidad óptima de recursos para asegurar que el producto sea convenientemente envasado, que el consumidor colabore en la recogida de residuos y que las autoridades municipales gestionen el volumen de residuos y recuperen valor donde sea posible.
Wir befürworten eine geteilte Verantwortung in dem Sinne, dass der Hersteller die optimale Ressourcenmenge einsetzt, um eine angemessene Verpackung des Produkts sicherzustellen, dass der Verbraucher an der Abfallsammlung mitwirkt und die kommunalen Behörden die anfallenden Abfälle entsorgen und Wertstoffe so weit wie möglich wiedergewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros designarán para todos los procedimientos una autoridad decisoria que será responsable de examinar convenientemente las solicitudes de conformidad con lo dispuesto en la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten benennen für alle Verfahren eine Asylbehörde, die für eine angemessene Prüfung der Anträge gemäß dieser Richtlinie zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alegaban que el valor normal debería haberse calculado sobre la base del coste de producción en la República Popular China ajustándolo convenientemente a las diferencias existentes entre el mercado de la Unión y el de ese país.
Es wurde vorgebracht, dass der Normalwert auf der Grundlage der Produktionskosten in der VR China hätte berechnet werden sollen, wobei gegebenenfalls zur Berücksichtigung der Unterschiede zwischen dem Markt der Union und dem Markt der VR China angemessene Berichtigungen hätten vorgenommen werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reflejar convenientemente las prioridades medioambientales y climáticas en las políticas y estrategias de financiación para apoyar la cohesión económica, social y territorial,
angemessene Berücksichtigung umwelt- und klimabezogener Prioritäten bei Maßnahmen und Finanzierungsstrategien zur Förderung des wirtschaftlichen, sozialen und räumlichen Zusammenhalts;
Korpustyp: EU DGT-TM
El representante de una empresa «proveedora de equipos» designado como miembro de un GTT debe actuar de facto como representante de los «proveedores de equipos» en general o de un subsector en particular (y no únicamente como representante de la empresa que le emplee) para que el sector esté convenientemente representado.
Um eine angemessene Vertretung des Sektors zu gewährleisten, sollte ein in eine TWG berufener Vertreter eines Ausrüstungslieferanten faktisch als Vertreter der Ausrüstungslieferanten an sich oder eines bestimmten Teilsektors (und nicht nur als Vertreter seines Arbeitgebers) fungieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, la Comisión solicitó a las autoridades tunecinas, mediante carta de 28 de enero de 2009, que demostrasen con pruebas si las deficiencias detectadas durante la evaluación habían sido convenientemente abordadas.
In der Folge forderte die Kommission die tunesischen Behörden mit Schreiben vom 28. Januar 2009 auf, Nachweise für angemessene Maßnahmen zur Behebung der bei der Prüfung festgestellten Mängel vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión y los Estados miembros tomarán las iniciativas necesarias para que la Unión esté convenientemente representada en los distintos órganos encargados de la ejecución del Convenio.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten ergreifen die nötigen Initiativen, um eine angemessene Vertretung der Union in den verschiedenen Gremien zur Durchführung des Übereinkommens zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
que ninguno de los beneficios derivados de la reventa, cesión o utilización posterior de las mercancías por el comprador repercuta directa o indirectamente en el vendedor, salvo que el valor pueda ajustarse convenientemente de conformidad con las medidas previstas en el artículo 43;
dem Verkäufer kommt kein Anteil des Erlöses aus späteren Weiterverkäufen, Verfügungen oder Verwendungen der Waren durch den Käufer unmittelbar oder mittelbar zugute, es sei denn, eine angemessene Anpassung nach Artikel 43 ist möglich;
Korpustyp: EU DGT-TM
También hay que consultar convenientemente con los Estados miembros, los demás interesados y con la EFSA.
Weiterhin ist eine angemessene Konsultation der Mitgliedstaaten, der Interessengruppen und der EFSA erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
convenientementerichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión -aunque no soy experto en estos temas- esto debería bastar para satisfacer las peticiones de los AAE si se programan convenientemente, si el dinero se gasta en su totalidad y si se responde a las prioridades de los países del Caribe en cuanto al destino que se debería dar al dinero.
Meiner Meinung nach - aber ich bin hier natürlich kein Experte - sollte dies reichen, um den Anforderungen der WPA gerecht zu werden, wenn richtig geplant wird, wenn die Mittel gut angelegt werden und wenn bei der Mittelzuweisung die Prioritäten der karibischen Länder berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan bastantes obstáculos por superar para que esta política se desarrolle convenientemente sobre el terreno.
Es sind noch genügend Hindernisse zu überwinden, um diese Politik vor Ort richtig umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, la Agencia de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea afirmó que muchos Estados miembros no estaban aplicando convenientemente la legislación contra la discriminación racial, por lo que espero que la dureza se mantenga, porque realmente la necesitamos.
In der letzten Woche ließ die Agentur für Grundrechte verlauten, dass viele Mitgliedstaaten die Rechtsvorschriften zur Bekämpfung von Rassendiskriminierung nicht richtig umsetzen, weswegen ich hoffe, dass weiterhin so streng vorgegangen wird, weil wir das wirklich brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que las autoridades correspondientes, en este caso las fuerzas aéreas estadounidenses y el Gobierno danés, estaban mal preparadas y no afrontaron el problema convenientemente, en particular por lo que respecta a la protección del personal civil y un servicio de vigilancia y control sanitario a largo plazo.
Es hat den Anschein, dass die zuständigen Behörden - in diesem Fall die US-amerikanischen Luftstreitkräfte und die dänische Regierung - schlecht vorbereitet waren und das Problem nicht richtig angingen. Damit meine ich insbesondere den Schutz der Zivilbeschäftigten und die langfristige Überwachung und Kontrolle ihres Gesundheitszustandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Elles ya ha explicado convenientemente cuál es la forma de financiar esa prioridad sin que se haga en detrimento de otras áreas geográficas.
Herr Elles hat bereits ganz richtig erläutert, wie diese Priorität zu finanzieren ist, ohne damit andere geografische Gebiete zu benachteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fondo, si se organiza convenientemente, más que perjudicarnos nos ayudará a hacer frente al desafío de la mundialización.
Wenn wir einen solchen Fonds richtig einsetzen, wird er uns eher dabei unterstützen als behindern, die Herausforderung der Globalisierung zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos abordar la situación convenientemente.
Ich bin der Meinung, dass wir die Lage richtig angehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las palabras "as appropriate" (según proceda) no han sido convenientemente traducidas al francés.
Die Worte "sofern zweckdienlich" seien nicht richtig ins Französische übersetzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se encamina convenientemente, la ayuda estatal en apoyo de la provisión de capital riesgo puede ser un medio efectivo para aliviar las deficiencias constatadas en el mercado en este ámbito y para apalancar capital privado.
Wenn richtig ausgerichtet, können staatliche Beihilfen zur Förderung der Bereitstellung von Risikokapital wirksam eingesetzt werden, um das festgestellte Marktversagen in diesem Bereich zu beheben und privates Kapital zu mobilisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, acoge con satisfacción la primera propuesta legislativa de la Comisión que permite al legislador de la Unión Europea abordar convenientemente las cuestiones pertinentes, tales como la modificación de la Directiva sobre los requisitos de capital;
3. begrüßt daher den ersten Legislativvorschlag der Kommission, der es dem EU-Gesetzgeber gestattet, die entsprechenden Fragen richtig anzugehen, d. h. die Änderung der Eigenkapitalrichtlinie;
Korpustyp: EU DCEP
convenientementegünstig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También está convenientemente situado a 100 metros del Ayuntamiento y el centro de la ciudad.
El Residence Inn Kuwait City está convenientemente ubicado cerca del mar, en el distrito Sharq, a 15 minutos del aeropuerto internacional de la ciudad de Kuwait.
El hotel está convenientemente ubicado en los terrenos del hipódromo y casino Harrah's Louisiana Downs, en la intersección de la Interstate 20 y la Interstate 220.
Das Hotel liegt günstig auf dem Gelände des Harrah's Louisiana Downs Casinos und der Pferderennbahn an der Kreuzung der Interstate 20 und der Interstate 220.
Estas ofertas son válidas, por supuesto, no sólo por las piezas de repuesto, que garantizar, que la moto está funcionando correctamente, incluso si un scooter es para ser embellecido visualmente, piezas a juego están convenientemente ofrecen.
DE
Diese Angebote gelten selbstverständlich nicht nur für Ersatzteile, die dafür sorgen, dass der Roller einwandfrei funktioniert, auch wenn ein Motorroller optisch verschönert werden soll, werden hier passenden Teile günstig angeboten.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
El Hotel Barceló Rincón del Valle está convenientemente localizado en una área residencial muy fina, frente al Parque La Sabana y muy cerca de las principales áreas turísticas y culturales.
Das Barcelo Rincon del Valle Hotel ist günstig in einem Wohngebiet vor dem Sabana Park gelegen. Die Kultur- und Tourismus-Sektoren der Haupstadt liegen ganz in der Nähe.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
El BEST WESTERN Hotel Fenix se encuentra convenientemente ubicado en el atractivo centro vacacional costero de Glyfada, a sólo 20 minutos en automóvil del centro de Atenas y a 24 kilómetros del aeropuerto internacional New Athens Eleftherios Venizelos, al que se puede acceder fácilmente con transporte público, taxi o transporte.
EUR
Das BEST WESTERN Hotel Fenix ist günstig gelegen im attraktiven Küstenresort von Glyfada, nur 20 Minuten Autofahrt vom Stadtzentrum von Athen und 24 km vom neuen Athener internationalen Flughafen Eleftherios Venizelos entfernt, der leicht per öffentlichen Nahverkehr oder Taxi erreicht werden kann.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Descubra este hotel estilo boutique de Cincinnati, Ohio, convenientemente situado cerca del zoológico de Cincinnati, el centro de música Riverbend y el Museo de Arte de Cincinnati.
EUR
Entdecken Sie dieses Cincinnati Boutique-Hotel in Ohio, das sich günstig in der Nähe des Zoos von Cincinnati, des Riverbend Music Centers und des Kunstmuseums Cincinnati befindet.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel de servicio completo de Recife, Pernambuco, se encuentra convenientemente situado a siete kilómetros del aeropuerto internacional de Guararapes y a cinco kilómetros del centro de la ciudad.
EUR
Dieses Hotel mit Rundumservice in Recife, Pernambuco, ist günstig gelegen, nur 7 km vom internationalen Flughafen von Guararapes und 5 km vom Stadtzentrum entfernt.
EUR
Comparto las preocupaciones acerca del bienestar de los animales, pero quiero un reglamento realista que también permita un comercio de animales legítimo y convenientemente vigilado, y sugeriría que no necesitamos más regulación.
Ich teile die Sorgen über den Tierschutz, aber ich möchte eine realistische Verordnung, die auch einen legitimen und korrekt kontrollierten Handel mit Tieren ermöglicht. Deswegen denke ich, dass wir keine weiteren Regelungen benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dudará en iniciar procedimientos de infracción, cuando considere que no se ha transpuesto convenientemente una directiva europea.
Sie wird ohne Zögern Vertragsverletzungsverfahren einleiten, wenn sie der Meinung ist, dass eine europäische Richtlinie nicht korrekt umgesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente esto supone iniciar y realizar un seguimiento de los procedimientos de infracción, cuando advierte que un Estado miembro no ha transpuesto una de las directivas convenientemente o cuando un ciudadanos interpone una demanda contra el mismo por la inadecuada transposición o aplicación de una directiva.
Dies besteht im Wesentlichen darin, Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten und durchzuführen, wenn die Kommission feststellt, dass ein Mitgliedstaat eine der Richtlinien nicht korrekt umgesetzt hat, oder wenn sich ein Bürger bei ihr darüber beschwert, dass eine Richtlinie nicht richtig umgesetzt oder angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa transición constitucional se debería basar en compromisos sustantivos y coherentes convenientemente cumplidos.
Dieser rechtsstaatliche Übergang sollte auf substanziellen und konsequenten Zusagen basieren, die korrekt umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también considera que es muy importante que los Estados miembros apliquen sus propias leyes convenientemente, aunque la legislación en sí es claramente insuficiente.
Die Kommission hält es ebenfalls für überaus wichtig, dass die Mitgliedstaaten ihre eigenen Gesetze korrekt anwenden, allerdings ist klar, dass Rechtsvorschriften allein nicht ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún cuando, por ahora, la guerra en el continente no suponga una amenaza seria, la culminación de algunas tendencias actuales negativas podría acercar de nuevo esa posibilidad, si no conseguimos responder convenientemente.
Obwohl momentan ein Krieg auf dem europäischen Kontinent nicht denkbar ist, könnte diese Möglichkeit durch die Ansammlung von negativen Tendenzen wieder realer werden, wenn wir nicht korrekt reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mitad de los Estados miembros no han sido capaces de transponer adecuadamente las directivas a su legislación nacional o de aplicarlas convenientemente.
Der Hälfte der Mitgliedstaaten ist es nicht gelungen, die Richtlinien angemessen in nationales Recht umzusetzen oder sie korrekt anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pasos pretende dar la Comisión para asegurar que los Reglamentos arriba mencionados se apliquen convenientemente?
Welche Schritte gedenkt die Kommission zu unternehmen, um sicherzustellen, dass die oben genannten Verordnungen korrekt umgesetzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Los controles no se ajustan a la normativa europea, las normas de adjudicación no se respetan convenientemente y existen problemas relacionados con la aplicación del IVA, que se incluyó indebidamente en las solicitudes de subvención.
Die Kontrolle genüge nicht gemeinschaftlichen Regeln, die Ausschreibungsbestimmungen würden nicht korrekt eingehalten und es gebe Probleme im Hinblick auf MwSt-Abgaben, die zu Unrecht in Beihilfeanträge einbezogen würden.
Korpustyp: EU DCEP
convenientementeideal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel está convenientemente situado en una zona tranquila, cerca de parques.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
convenientementein geeigneter Weise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los alojamientos, recintos, equipo y utensilios deberán limpiarse y desinfectarse convenientemente a fin de evitar las infecciones múltiples y el desarrollo de organismos portadores de gérmenes.
Stallungen, Buchten, Ausrüstungen und Geräte sind ingeeigneterWeise zu reinigen und zu desinfizieren, um Kreuzinfektionen und der Vermehrung von Krankheitsüberträgern vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bb) estar convenientemente reforzados;
bb) Sie sind ingeeigneterWeise versteift.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 estar convenientemente reforzadas;
.2 sie sind ingeeigneterWeise ausgesteift;
Korpustyp: EU DGT-TM
La infraestructura de comunicación será gestionada y controlada convenientemente a fin de protegerla contra las amenazas y garantizar su propia seguridad y la del VIS central, incluidos los datos intercambiados a través de ella.
Die Kommunikationsinfrastruktur ist ingeeigneterWeise zu verwalten und zu kontrollieren, um sie vor Bedrohungen zu schützen und um ihre Sicherheit sowie die des zentralen VIS einschließlich der darüber ausgetauschten Daten sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La infraestructura de comunicación será gestionada y controlada convenientemente a fin de protegerla contra las amenazas y garantizar su propia seguridad y la del SIS II Central, incluidos los datos intercambiados a través de ella.
Die Kommunikationsinfrastruktur ist ingeeigneterWeise zu verwalten und zu kontrollieren, um sie vor Bedrohungen zu schützen und um ihre Sicherheit sowie die des zentralen SIS II einschließlich der darüber ausgetauschten Daten sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los PBE previstos para la utilización de la tripulación de vuelo se deberán situar convenientemente en la cabina de vuelo y ser de fácil acceso para su uso inmediato por cada miembro requerido de la tripulación de vuelo desde su puesto de servicio.
Für die Flugbesatzung vorgesehene Atemschutzgeräte sind ingeeigneterWeise im Cockpit unterzubringen, so dass sie für jedes vorgeschriebene Flugbesatzungsmitglied, von seinem zugeteilten Platz aus, leicht zugänglich und unmittelbar verwendbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta, no obstante, que los cursos de introducción previstos para los asistentes de los diputados todavía no se hayan formulado convenientemente; pide al Secretario General que desarrolle, en cooperación con la Escuela Europea de Administración, programas de formación específicos para los asistentes de los diputados;
bedauert jedoch, dass Lehrgänge bei Dienstantritt, die für die Assistenten der Mitglieder vorgesehen sind, noch nicht ingeeigneterWeise ausgearbeitet wurden; fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, in Zusammenarbeit mit der Europäischen Verwaltungsschule spezifische Fortbildungsprogramme für die Assistenten der Mitglieder zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
convenientementesinnvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de frenado de servicio deberá actuar en todas las ruedas del vehículo y su acción deberá estar convenientemente repartida entre los ejes.
Das Betriebsbremssystem muss auf alle Räder des Fahrzeugs wirken und so beschaffen sein, dass seine Wirkung sinnvoll auf die Achsen verteilt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su convicción de que los acuerdos interregionales pueden complementar convenientemente el sistema multilateral, siempre que sean amplios y ambiciosos y vayan más allá de las reducciones arancelarias, a fin de abrir mercados, así como de aplicar normas técnicas, sociales y ecológicas;
3. ist der Ansicht, dass interregionale Abkommen das multilaterale System sinnvoll ergänzen können, sofern sie umfassend und anspruchsvoll sind und weit über Zollsenkungen hinausgehen, und beispielsweise soziale und ökologische Standards einführen;
Korpustyp: EU DCEP
En líneas generales, no cabe sino considerar pertinentes los temas y ámbitos incluidos en el proyecto de nuevo Acuerdo y desear que sean retomados y convenientemente ampliados en el futuro Acuerdo de Asociación, que deberá de incluir un TLC y ser negociado en los mejores plazos.
Allgemein betrachtet kann man die in den Entwurf des neuen Abkommens einbezogenen Themen und Bereiche nur als zweckdienlich betrachten und wünschen, dass sie im künftigen Assoziationsabkommen, das ein Freihandelsabkommen beinhalten und möglichst rasch ausgehandelt werden muss, wieder aufgegriffen und sinnvoll erweitert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Constituye una respuesta adecuada a los retos del próximo año en ámbitos centrales de las estadísticas económicas de la UE y complementa convenientemente la iniciativa «legislar mejor» de 2005.
Es stellt eine angemessene Antwort auf die Herausforderungen der kommenden Jahre in zentralen Bereichen der Wirtschaftsstatistik der EU dar und ergänzt sinnvoll die "Agenda für bessere Rechtsetzung" von 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando Spiegel ventaja App de la pantalla flexible, se puede utilizar perfectamente (diseño se adapta al tamaño de la letra) y fotos, gráficos y videos están convenientemente integrados.
DE
Bei der SPIEGEL-App werden die Vorteile der flexiblen Darstellung perfekt genutzt (Layout passt sich an, veränderbare Schriftgröße) und Fotos, Schaubilder und Videos werden sinnvoll integriert.
DE
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
convenientementeangemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que estos temas ya están convenientemente cubiertos en los principios generales de la legislación alimentaria adoptada recientemente.
Meiner Ansicht nach werden diese Belange vom kürzlich beschlossenen allgemeinen Lebensmittelgesetz angemessen geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y de hecho opinamos que el Parlamento debe ser informado convenientemente sobre ello.
Wir sind eigentlich der Ansicht, daß dieses Parlament darüber angemessen informiert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente no puedo creer que organismos nacionales afirmen que se han producido fallos en su propio país o que ellos mismos han incumplido su obligación de controlar las instalaciones convenientemente.
Ich kann einfach nicht glauben, dass nationale Behörden sagen werden, dass es in ihrem Land Störungen gegeben hat, oder dass sie selbst es vernachlässigt haben, die Anlagen angemessen zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, si el consumidor ejerce su derecho de desistimiento, el comerciante debe tener garantías de que se le va a pagar convenientemente el servicio que ha prestado.
Auf der anderen Seite sollte der Unternehmer sichergehen können, dass er für die von ihm erbrachte Leistung angemessen bezahlt wird, wenn der Verbraucher sein Widerrufsrecht ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si resulta necesario, conviene filtrar convenientemente el agua que se introduce en las instalaciones para eliminar las sustancias nocivas para los peces y mantenerla dentro de unos parámetros fisicoquímicos adecuados.
Falls erforderlich, sollte das Wasser für die Einrichtungen angemessen gefiltert werden, um Stoffe, die für Fische schädlich sind, zu entfernen und geeignete physikalisch-chemische Parameter aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Piensa el Consejo aumentar convenientemente la presencia militar en la región para impedir que continúen las masacres y las destrucciones de los edificios de culto?
Beabsichtigt der Rat nicht, die Militärpräsenz in der Region angemessen zu verstärken, um eine weitere Fortsetzung der Massaker und Zerstörung von Gotteshäusern zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, si el consumidor ejerce su derecho de desistimiento, el comerciante debe tener garantías de que se le va a pagar convenientemente el servicio que ha prestado.
Auf der anderen Seite sollte der Gewerbetreibende sichergehen können, dass er für die von ihm erbrachte Leistung angemessen bezahlt wird, wenn der Verbraucher sein Widerrufsrecht ausübt.
Korpustyp: EU DCEP
convenientementedass angemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El envase de las manzanas deberá protegerlas convenientemente.
Die Äpfel müssen so verpackt sein, dass sie angemessen geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El envase de los cítricos deberá protegerlos convenientemente.
Die Zitrusfrüchte müssen so verpackt sein, dass sie angemessen geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El envase de las fresas deberá protegerlas convenientemente.
Die Erdbeeren müssen so verpackt sein, dass sie angemessen geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El envase de los pimientos dulces deberá protegerlos convenientemente.
Der Gemüsepaprika muss so verpackt sein, dass er angemessen geschützt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El envase de las uvas de mesa deberá protegerlas convenientemente.
Die Tafeltrauben müssen so verpackt sein, dass sie angemessen geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El envase de las peras deberá protegerlas convenientemente.
Die Birnen müssen so verpackt sein, dass sie angemessen geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
convenientementeordnungsgemäßer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También deberán enviarse los datos revisados en un conjunto completo, y las células revisadas convenientemente identificadas (R).
Auch revidierte Daten sollten als vollständige Reihe übermittelt werden, mit ordnungsgemäßer Kennzeichnung aller revidierten Zellen (R).
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la Comunidad Europea y los países ACP han negociado normas de origen nuevas y mejoradas, que pueden tener efectos muy benéficos para los países ACP, siempre que se apliquen convenientemente y se tengan en cuenta las modestas capacidades de estos países,
in der Erwägung, dass neue, verbesserte Ursprungsregeln zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den AKP-Staaten ausgehandelt worden sind und den AKP-Staaten möglicherweise bei ordnungsgemäßer Umsetzung und gebührender Berücksichtigung ihrer eingeschränkten Kapazitäten erhebliche Vorteile bringen könnten,
Korpustyp: EU DCEP
Se ha de rechazar el sacrificio sistemático en caso de que el animal no esté convenientemente identificado.
Eine grundsätzliche Tötung bei nicht ordnungsgemäßer Kennzeichnung ist abzulehnen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la UE y los países ACP han negociado la instauración de mejores garantías de origen, que pueden tener efectos muy benéficos para los países ACP, siempre que se apliquen convenientemente y se tengan en cuenta las modestas capacidades administrativas de estos países,
in der Erwägung, dass neue, verbesserte Ursprungsregeln zwischen der Europäischen Union und den AKP-Staaten ausgehandelt worden sind und den AKP-Staaten möglicherweise bei ordnungsgemäßer Umsetzung und gebührender Berücksichtigung ihrer eingeschränkten Kapazitäten erhebliche Vorteile bringen könnten,
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar que los recipientes solo puedan ser comercializados y puestos en servicio cuando, convenientemente instalados y mantenidos y utilizados de conformidad con su destino, cumplan los requisitos de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass nur Behälter auf dem Markt bereitgestellt und in Betrieb genommen werden dürfen, die bei ordnungsgemäßer Installation und Wartung und bestimmungsgemäßem Betrieb die Anforderungen dieser Richtlinie erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
convenientementegeeigneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros ayudarán a la Comisión a determinar y nombrar laboratorios especializados y cualificados convenientemente para llevar a cabo esos estudios de validación.
Die Mitgliedstaaten sind der Kommission bei der Ermittlung und Benennung von geeigneten spezialisierten und qualifizierten Laboratorien für die Durchführung solcher Validierungsstudien behilflich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de los metales pesados se pone de manifiesto en el mosto concentrado rectificado convenientemente diluido por la coloración que da la formación de sulfuros.
Die Schwermetalle werden in einer geeigneten Verdünnung des RTK durch die Färbung ihrer Sulfide nachgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.8 Los conductos de ventilación irán provistos de escotillas convenientemente situadas a efectos de inspección y de limpieza cuando sea razonable y viable.
.8 Lüftungskanäle sind mit Öffnungen zur Überprüfung und Reinigung an geeigneten Stellen zu versehen, soweit dies zweckmäßig und praktisch durchführbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 escotillas convenientemente situadas para permitir la inspección y limpieza.
.5 an geeigneten Stellen angeordneten Luken für Inspektion und Reinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas tendrán por objeto garantizar la disponibilidad de investigadores y técnicos convenientemente cualificados, ya sea mejorando la coordinación entre las instituciones de formación de la UE para hacer posible la equivalencia de las cualificaciones en todos los Estados miembros o facilitando la formación y movilidad de estudiantes y científicos.
So soll sichergestellt werden, dass Forscher und technisches Personal mit geeigneten Qualifikationen zur Verfügung stehen, zum Beispiel durch eine bessere Koordinierung zwischen den Bildungseinrichtungen der EU im Hinblick auf in allen Mitgliedstaaten äquivalente Qualifikationen und durch die Erleichterung von Ausbildung und Mobilität der Studenten und Wissenschaftler.
Korpustyp: EU DCEP
convenientementeordentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que no se ha aplicado convenientemente en mi país.
Ich weiß, dass sie in meinem Land bis jetzt nicht ordentlich umgesetzt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todo esto manejado convenientemente por los medios de comunicación.
Und dies alles ging ordentlich durch die Medien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esos establecimientos se ven obligados a cerrar, la gente no podrá mandar a arreglar convenientemente sus instrumentos y es posible que se deshagan de ellos arrojándolos en la basura doméstica, lo cual no redundaría en beneficio de nadie.
Wenn diese Unternehmen schließen müssen, dann können diese Geräte nicht mehr ordentlich repariert werden, so dass sie wahrscheinlich sofort im Hausmüll landen würden, was in niemandes Interesse wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, sugerí que los ciudadanos pertenecientes a un grupo étnico y que hablasen una lengua minoritaria deberían aprender convenientemente el idioma oficial del Estado en que residen.
Ich selbst habe vorgeschlagen, dass Bürger, die einer Volksgruppe angehören, die eine Minderheitensprache spricht, die offizielle Landessprache des Staates, in dem sie leben, ordentlich erlernen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con una serie de medidas urgentes, también hay que aprobar una serie de acciones a medio y largo plazo a fin de garantizar que las poblaciones de anguilas se recuperen y sean gestionadas convenientemente.
Neben einer Reihe von sofort zu treffenden Dringlichkeitsmaßnahmen bietet sich auch eine ganze Palette von mittel- und langfristigen Maßnahmen an, die man ergreifen sollte, um dafür zu sorgen, dass sich die Aalbestände zunächst erholen und dann ordentlich bewirtschaftet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convenientementeLage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este sofisticado hotel tiene la ventaja de estar ubicado muy convenientemente, ya que se encuentra a solo diez minutos del aeropuerto internacional y a quince minutos del Centro Internacional de Congresos de Stuttgart ICS y, por eso, es un lugar ideal para los hués…Más de NH Hoteles
ES
Dieses stilvolle Hotel profitiert von seiner günstigen Lage nur 10 Minuten vom internationalen Flughafen und 15 Minuten vom bekannten Stuttgart International Congress Center (ICS) entfernt und ist somit ideal für Geschäftsreisende geeignet. Das NH Stuttgart Airport bietet von 0…Mehr von NH Hoteles
ES
Este sofisticado hotel tiene la ventaja de estar ubicado muy convenientemente, ya que se encuentra a solo diez minutos del aeropuerto internacional y a quince minutos del Centro Internacional de Congresos de Stuttgart ICS y, por eso, es un lugar ideal para los huéspedes empresariales.
ES
Dieses stilvolle Hotel profitiert von seiner günstigen Lage nur 10 Minuten vom internationalen Flughafen und 15 Minuten vom bekannten Stuttgart International Congress Center (ICS) entfernt und ist somit ideal für Geschäftsreisende geeignet.
ES
Hotel de reciente inauguración convenientemente situado en el corazón de la ciudad, muy cerca de la famosa iglesia Frauenkirche.Ofrece un ambiente único y unas habitaciones amplias y bien equipadas. está a poca distancia del Zwinger Palace, la ópera de Más detalles
Das neu eröffnete Designhotel bietet Ihnen die beste Lage Dresdens direkt neben der Frauenkirche.In einzigartigem Ambiente wohnen Sie hier in besonders großzügig geschnittenen Zimmern, in denen die Eleganz des 19. Jahrhunderts perfekt mit der Technologie Mehr Details
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
No importa cuál de los hoteles de Habaguanex usted seleccione, cada uno tiene su historia particular, personalidad y atractivos, a la vez que se encuentran convenientemente ubicados para acceder con facilidad a los sitios de mayor interés turístico, restaurantes y a la vida nocturna de la ciudad.
Es ist unwichtig, in welchem der Habaguanex-Hotels Sie beschließen zu übernachten, denn alle verfügen über eine eigene Geschichte, Charakter und Anziehungskraft, die sie einzigartig und unwiederholbar machen. Ihre Lage könnte nicht günstiger sein, sie liegen nur wenige Schritte von den wichtigsten touristischen Sehenswürdigkeiten der Stadt, ihren Restaurants und dem anregenden Nachtleben entfernt.
Con los países PECO, por cierto, deberá negociarse uno a uno, teniendo en cuenta sus propias características, y contemplándose los períodos de transición suficientes, de forma que se garantice convenientemente el futuro de importantes sectores productivos de los actuales países miembros, por ejemplo, el agrícola, el textil y la siderurgia.
Mit den MOEL wird gewiß einzeln verhandelt werden müssen, wobei deren eigene Besonderheiten berücksichtigt und ausreichende Übergangszeiträume festgelegt werden müssen, damit die Zukunft wichtiger Produktivsektoren der gegenwärtigen Mitgliedsländer, wie etwa der Landwirtschaft und der Textil- und Stahlindustrie, gebührend gesichert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, los precios de exportación de todos los exportadores chinos fueron establecidos provisionalmente sobre la base de las cifras presentadas por el grupo que cooperó, completadas con datos sobre importación procedentes de Eurostat, convenientemente ajustados como se indica en el considerando 34.
Infolgedessen wurden die Ausfuhrpreise für alle chinesischen Ausführer vorläufig anhand der von der mitarbeitenden Gruppe gemeldeten Zahlen ermittelt, die durch Einfuhrdaten von Eurostat ergänzt und, wie unter Randnummer (34) erläutert, gebührend berichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los tipos de producto exportados, que no se vendían en el mercado interior de México, se utilizaron los costes de producción de tipos de producto similares para calcular los valores normales, convenientemente ajustados a fin de tener en cuenta las diferencias en las características físicas con los tipos exportados.
Für die Warentypen, die nur ausgeführt und auf dem Inlandsmarkt in Mexiko nicht verkauft wurden, wurden die Fertigungskosten vergleichbarer Warentypen zur rechnerischen Ermittlung der Normalwerte herangezogen und gebührend berichtigt, um den Unterschieden in den materiellen Eigenschaften zu den ausgeführten Warentypen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que se designe lo más rápidamente posible un tutor para cada menor no acompañado, que garantice que se satisfacen convenientemente las necesidades del menor en la aplicación de las disposiciones de la presente Directiva.
(1) Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass für jeden unbegleiteten Minderjährigen so bald wie möglich ein Vormund bestellt wird, der sicher stellt, dass die Bedürfnisse des Minderjährigen bei der Durchführung der Richtlinie gebührend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
convenientemente protegido
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit convenientemente
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vivienda convenientemente caldeada en invierno
Wohnung ist angenehm warm im Winter
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cámaras del ático estaban convenientemente averiadas.
Die Penthouse-Kameras hatten günstiger Weise eine Fehlfunktion.
Korpustyp: Untertitel
Le ruego que se rectifique esto convenientemente.
Ich bitte Sie, das dementsprechend zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos reaccionar convenientemente al respecto.
Ich hoffe, wir können dementsprechend reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario ajustar ambos elementos convenientemente.
In beiden Fällen müssen geeignete Anpassungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convenientemente cercana a tus propios cuartos.
Angenehm nah an euren Quartieren.
Korpustyp: Untertitel
Está convenientemente situado cerca del aeropuerto Turnhouse.