linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

convenio Übereinkommen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, la Directiva no se aplica a los daños resultados de accidentes nucleares cubiertos por convenios internacionales ratificados por los Estados miembros. ES
Außerdem gilt die Richtlinie nicht für Schäden infolge eines nuklearen Zwischenfalls, die in den von den Mitgliedstaaten ratifizierten internationalen Übereinkommen erfasst sind. ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Los Estados que han ratificado otros convenios internacionales tienen también que respetarlos.
Staaten, die internationale Übereinkommen ratifiziert haben, müssen diese auch einhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite el mantenimiento de preferencias y de facilidades financieras, a condición de que estas no limiten las posibilidades que ofrece el presente convenio. ES
Es ermöglicht die Beibehaltung der Präferenzen und finanziellen Erleichterungen, sofern diese nicht die Erleichterungen einschränken, die sich aus dem vorliegenden Übereinkommen ergeben. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Chipre y Malta no son Partes de ningún convenio internacional en materia de responsabilidad civil en el ámbito nuclear.
Zypern und Malta sind keinem internationalen Übereinkommen über die zivilrechtliche kerntechnische Haftung beigetreten.
   Korpustyp: EU DCEP
la responsabilidad del transporte internacional está regulada por los convenios internacionales. ES
Die Zuständigkeiten im internationalen Verkehr werden in Übereinkommen geregelt. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Finlandia ratificó este convenio en 2001.
Finnland hat das Übereinkommen 2001 ratifiziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Fuerte Hoteles firma el convenio con M4DW para la edición 2012
Fuerte Hoteles hat das Übereinkommen mit M4DW für die Ausführung in 2012
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
El ponente apoya la referencia a los convenios internacionales pertinentes.
Der Berichterstatter begrüßt den Verweis auf die einschlägigen internationalen Übereinkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
disposiciones de convenios internacionales donde los Estados miembros o la Comunidad son parte. ES
auf Grundsätzen internationaler Übereinkommen beruhen, bei denen die Mitgliedstaaten oder die Gemeinschaft Vertragspartei sind. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
DK, FIN, D, SV y GB aún no han firmado este convenio.
DK, FIN, D, SV und UK haben das Übereinkommen noch nicht unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


convenio anexo . .
convenio judicial .
convenio marco . .
convenio individual . .
convenio particular . .
convenio paritario . . .
convenio tipo . . .
convenio adicional . .
convenio arbitral . .
convenios bilaterales .
convenio global .
convenios globales .
convenio internacional Internationale Übereinkommen 2
convenios regionales .
convenio fiscal Steuerübereinkommen 3
Convenio SAR SAR-Übereinkommen 4
Convenio FAL FAL-Übereinkommen 11
Convenio SNP HNS-Übereinkommen 12
convenios simples .
convenio amistoso .
convenio marítimo .
Convenio OSPAR OSPAR-Übereinkommen 31 OSPAR 2
Convenio CICAA ICCAT-Konvention 7
celebrar convenios Übereinkommen erstellen 2
Convenio SIA ZIS-Übereinkommen 7
Convenio Europol Europol-Übereinkommen 221

100 weitere Verwendungsbeispiele mit convenio

271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aunque firmaras el convenio.
Obwohl du damals unterschrieben hast.
   Korpustyp: Untertitel
Convenios directos con Hoteles.
Direkte Verträge mit Hotels.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Relaciones con convenios internacionales vigentes
Verhältnis zu bestehenden internationalen Übereinkünften
   Korpustyp: EU DCEP
Azerbaiyán ha suscrito ambos convenios.
Aserbaidschan hat beide Dokumente unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
un convenio atributivo de competencia
bedarf der Schriftform und ist von den Ehegatten
   Korpustyp: EU DCEP
“zona del Convenio”, las zonas:
‚Übereinkommensbereich‘ sind die Bereiche
   Korpustyp: EU DGT-TM
convenios de subvención (incluidas becas);
Zuschussvereinbarungen (einschließlich Stipendien);
   Korpustyp: EU DGT-TM
los convenios colectivos o individuales; ES
der Tarif- oder Einzelarbeitsverträge; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Convenios colectivos en Grecia
Betrifft: Tarifverträge in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
– Vistos los Convenios de Ginebra,
– unter Hinweis auf die Genfer Konventionen,
   Korpustyp: EU DCEP
convenios, códigos y recomendaciones internacionales pertinentes;
einschlägige internationale Übereinkünfte, Codes und Empfehlungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Convenio de Estocolmo sobre contaminantes orgánicos persistentes
Verständnis zwischen den Regionen der Welt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión de los convenios colectivos
Betrifft: Abschaffung von Tarifverträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 45 Relaciones con convenios internacionales vigentes
Artikel 45Verhältnis zu bestehenden internationalen Übereinkünften
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El modelo sueco de convenios colectivos
Betrifft: Das schwedische Kollektivvertragsmodell
   Korpustyp: EU DCEP
Ámbitos regulados por el Convenio SOLAS
Bereiche, die unter das
   Korpustyp: EU DCEP
la exigencia de convenios colectivos 2.
2. zur Ausbildung von Lehrlingen;
   Korpustyp: EU DCEP
obligatorios en virtud de los convenios internacionales
sowie dieser Richtlinie und sonstiger Gemeinschaftsgesetzgebung im Zusammenhang mit der Sicherheit im Seeverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protocolos del Convenio de los Alpes
Betrifft: Protokolle zur Alpenkonvention
   Korpustyp: EU DCEP
y aplicar el Convenio Europeo del Paisaje.
sowie Anwendung des Europäischen Landschaftsübereinkommens;
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el Convenio sobre la Diversidad Biológica,
unter Hinweis auf die Artenschutzkonvention,
   Korpustyp: EU DCEP
, denominado en lo sucesivo "Convenio de Schengen"
, im Folgenden "Schengener Durchführungsübereinkommen" genannt, vorgesehen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, ahora hay convenios Europol ratificados.
Es gibt zum Beispiel jetzt ratifizierte Europol-Konventionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales elementos de esos convenios serán:
Die wichtigsten Elemente dieser Übereinkünfte sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HAN DECIDIDO celebrar el siguiente Convenio:
SIND WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué pasará con estos convenios y protocolos?
Was soll aus diesen Konventionen und Protokollen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los convenios mencionados en el artículo 69.
die Übereinkünfte nach Artikel 69.
   Korpustyp: EU DGT-TM
referencias al convenio colectivo, si procede, y
gegebenenfalls die Verweisung auf den Gesamtarbeitsvertrag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adherirse a los convenios internacionales pertinentes.
Einhaltung der einschlägigen internationalen Konventionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
convenio marco sobre le seguridad nuclear
Rahmenabkommen über die nukleare Sicherheit
   Korpustyp: EU IATE
Modelo de Convenio de doble imposición
OECD-Musterabkommen zur Vermeidung von Doppelbesteuerung von Einkommen und Vermögen
   Korpustyp: EU IATE
Modelo de Convenio de la OCDE
OECD-Musterabkommen zur Vermeidung von Doppelbesteuerung von Einkommen und Vermögen
   Korpustyp: EU IATE
convenio o acuerdo internacional de producto básico
internationales Rohstoffübereinkommen oder internationale Rohstoffvereinbarung
   Korpustyp: EU IATE
convenio para la solución de diferencias internacionales
Verfahren zur Beilegung internationaler Streitigkeiten
   Korpustyp: EU IATE
Convenio Marco para el control del tabaco
Rahmenübereinkommen der WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs
   Korpustyp: EU IATE
Convenio Marco para el control del tabaco
Rahmenübereinkommen zur Eindämmung des Tabakkonsums
   Korpustyp: EU IATE
Nos habían separado con el puto convenio.
Sie haben uns auseinander gebracht. Mit dem Scheißabkommen.
   Korpustyp: Untertitel
(en lo sucesivo "Convenio de Schengen"),
. (nachstehend "Schengener Durchführungsübereinkommen" genannt) ist;
   Korpustyp: EU DCEP
No hay convenio de extradición con Venezuela.
- Wir haben kein Auslieferungsabkommen mit Venezuela.
   Korpustyp: Untertitel
Y firmasteis el convenio y lo entiendo.
Ihr habt unterschrieben. Ich versteh das.
   Korpustyp: Untertitel
Podrá romper el convenio y quedar ileso?
und sollte der, so den Bund bricht davonkommen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Artículo 89 Denuncia de otros convenios
Artikel 89 Kündigung anderer Übereinkünfte
   Korpustyp: UN
del ONUDD sobre los convenios internacionales,
des ONUDC über die internationalen Übereinkünfte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existe en la actualidad el Convenio ES
Aktuell existiert in Europa ein internationales ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
por el cumplimiento de este convenio. ES
Von diesen Klagemöglichkeiten haben die in Spanien operierenden ES
Sachgebiete: politik finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Convenios y descuentos para nuestros estudiantes matriculados DE
Ermäßigungen für unsere eingeschriebenen Schüler DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
60 años de los Convenios de Ginebra
Die Genfer Konventionen sind 60 Jahre alt
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los Convenios de Ginebra tienen 60 años!
Die Genfer Konventionen sind 60 Jahre alt!
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Firma del convenio entre WWF y Eroski ES
WWF für Kinder und Jugendliche ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Firma de convenios con MEC y BROU
70. Jahrestag der Unterzeichnung der VN-Charta
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
- la cooperación entre el Convenio del Mar Negro y el Convenio del Danubio (ICPDR)
- Zusammenarbeit zwischen der Schwarzmeerkommission und der Internationalen Kommission zum Schutz der Donau (IKSD)
   Korpustyp: EU DCEP
Los convenios colectivos se redactan sobre la base de los convenios colectivos existentes.
Tarifverträge werden auf der Grundlage der bestehenden Tarifverträge abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Símbolos y Convenios Los siguientes convenios y símbolos son usados en este manual:
Symbole und Konventionen In diesem Handbuch werden die folgenden Symbole und Konventionen verwendet:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
el artículo 66 del Convenio de aplicación de Schengen.
eine Weiterentwicklung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands und insbesondere des Artikels 66 des Schengener Durchführungsübereinkommens dar.
   Korpustyp: EU DCEP
artículo 66 del Convenio de aplicación de Schengen.
eine Weiterentwicklung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands und insbesondere des Artikels 66 des Schengener Durchführungsübereinkommens dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Transporte aéreo internacional (Convenio de Montreal) (procedimiento sin debate) *
Internationaler Luftverkehr * (Verfahren ohne Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas los convenios internacionales sobre derechos humanos ratificados por Nigeria,
unter Hinweis auf die von Nigeria ratifizierten internationalen Menschenrechtsübereinkommen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incumplimiento del convenio colectivo general en Grecia
Betrifft: Verletzung des nationalen Rahmentarifvertrags in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
sobre los retos para los convenios colectivos en la UE
zu den Herausforderungen für Tarifverträge in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
abierto a la firma de los Estados signatarios del Convenio
zur Unterzeichnung durch die Signatarstaaten aufgelegt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión del convenio colectivo de ERT S.A.
Betrifft: Kündigung des Tarifvertrags bei der ERT AG
   Korpustyp: EU DCEP
Y así lo ha hecho el Convenio de los Alpes.
Die Alpenkonvention hat eine solche Umschreibung festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ambos Convenios prevén la posibilidad de una responsabilidad ilimitada.
Beide Übereinkünfte sehen die Möglichkeit unbegrenzter Haftung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
que los convenios colectivos negociados tengan una amplia cobertura,
kollektiv ausgehandelte Tarifvereinbarungen sollten einen breiten Geltungsbereich haben;
   Korpustyp: EU DCEP
que se respete la jerarquía de los convenios colectivos,
die Hierarchie der Kollektivverträge sollte geachtet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Ambos Convenios contemplan la posibilidad de una responsabilidad ilimitada.
Beide Übereinkünfte sehen die Möglichkeit unbegrenzter Haftung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe coincidir con el Convenio sobre los Derechos del Niño.
Damit diese in Einklang mit dem Ausschuss für die Rechte des Kindes steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Convenio marco de la OMS para el control del tabaco
Wasserqualität für den Schutz von Süßwasserfischen
   Korpustyp: EU DCEP
El Convenio CLC regula la responsabilidad del propietario del buque.
Die Haftung des eingetragenen Schiffseigners ist im Haftungsübereinkommen geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Convenio CLC exige igualmente un seguro de responsabilidad.
Das Haftungsübereinkommen verpflichtet die Schiffseigner darüber hinaus, eine Haftpflichtversicherung aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Artículo 58 del Convenio Europeo de los Derechos Humanos
Betrifft: Artikel 58 der Europäischen Menschenrechtskonvention
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Infracciones futuras del Convenio Europeo de Derechos Humanos
Betrifft: Künftige Verstöße gegen die Europäische Menschenrechtskonvention
   Korpustyp: EU DCEP
Vistos los Convenios de Ginebra sobre Derecho internacional humanitario,
in Kenntnis der Genfer Konventionen über das internationale humanitäre Recht,
   Korpustyp: EU DCEP
Convenio relativo a los transportes internacionales por ferrocarril
Eine zu große Zahl von Unterschriften ist von dem Nationalen Wahlrat nicht anerkannt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen convenios con los hoteles sobre el alojamiento de periodistas?
Gibt es Verträge mit Hotels für die Unterbringung von Journalisten?
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el Convenio Europeo de los Derechos Humanos,
in Kenntnis der Europäischen Menschenrechtskonvention,
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 1 del Convenio reza como sigue:
Artikel 1 des UNCAC lautet wie folgt:
   Korpustyp: EU DCEP
Tal convenio atributivo de competencia deberá celebrarse por escrito.
Eine Gerichtsstandsvereinbarung bedarf der Schriftform.
   Korpustyp: EU DCEP
Vistos los convenios internacionales sobre derechos humanos ratificados por Nigeria,
unter Hinweis auf die von Nigeria ratifizierten internationalen Menschenrechtsübereinkommen,
   Korpustyp: EU DCEP
(Convenio de Schengen), con la excepción del artículo 102 bis.
(nachstehend "Schengener Durchführungsübereinkommen" genannt) mit Ausnahme von Artikel 102a.
   Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Convenio de los Alpes
an die Kommission Betrifft: Alpenkonvention
   Korpustyp: EU DCEP
CdE – Convenio Marco para la Protección de las Minorías Nacionales
Europarat – Rahmenabkommen zum Schutz nationaler Minderheiten
   Korpustyp: EU DCEP
El convenio ha sido firmado por la mayoría de países.
Es wurde von den meisten Ländern unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
el Convenio Internacional sobre arqueo de buques, de 1969;
das Internationale Schiffsvermessungsübereinkommen von 1969;
   Korpustyp: EU DCEP
Los contratos y convenios resultantes de la aplicación del presente
Im Rahmen dieser Verordnung geschlossene Verträge und getroffene
   Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Respeto de los convenios colectivos
an die Kommission Betrifft: Respektierung von Tarifverträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas las disposiciones del Convenio sobre la patente europea,
unter Hinweis auf die Bestimmungen des Europäischen Patentübereinkommens,
   Korpustyp: EU DCEP
Existen convenios con organizaciones privadas para paliar las deficiencias.
Der Mangel wird durch einige zugelassene private Strukturen ausgeglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tomemos por ejemplo el convenio regulador sobre el embalaje.
Ich denke beispielsweise an die Verpackungsvereinbarung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál fue el papel de la Comisión en dicho convenio?
Inwieweit war die Kommission daran beteiligt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo fui uno de los signatarios del Convenio de aplicación.
Ich war selbst einer der Unterzeichner der Durchführungsvereinbarung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros Estados miembros utilizan las derogaciones porque tienen convenios colectivos.
Andere Mitgliedstaaten nutzen abweichende Regelungen, weil bei ihnen Tarifverträge üblich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, no basta con firmar y ratificar convenios.
Dazu reicht es nicht nur, Konventionen zu unterzeichnen und zu ratifizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta escandaloso que no se haya ratificado el Convenio Europol.
Es ist zweifellos ungeheuerlich, daß das EuropolÜbereinkommen noch nicht ratifiziert worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: La UE, el Convenio CITES y los elefantes
Betrifft: EU und CITES und die Elefanten
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta consideración se refleje en los Convenios actuales.
Insofern hoffe ich, daß diese Überlegung Eingang in die jetzigen Konventionen findet!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda incluida en el Convenio sobre suelos consta de:
Die in der Grundstücksvereinbarung enthaltene Beihilfe besteht aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio sobre el Reglamento internacional para prevenir los abordajes.
ETSI — Europäisches Institut für Telekommunikationsnormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio de aplazamiento de 1 de marzo de 2012
Stundungsvereinbarung vom 1. März 2012
   Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de convenio lo inicia la empresa endeudada.
Das Vergleichsverfahren initiiert die in Konkurs befindliche Firma.
   Korpustyp: EU DGT-TM