Además, la Directiva no se aplica a los daños resultados de accidentes nucleares cubiertos por convenios internacionales ratificados por los Estados miembros.
ES
Außerdem gilt die Richtlinie nicht für Schäden infolge eines nuklearen Zwischenfalls, die in den von den Mitgliedstaaten ratifizierten internationalen Übereinkommen erfasst sind.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados que han ratificado otros convenios internacionales tienen también que respetarlos.
Staaten, die internationale Übereinkommen ratifiziert haben, müssen diese auch einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite el mantenimiento de preferencias y de facilidades financieras, a condición de que estas no limiten las posibilidades que ofrece el presente convenio.
ES
Es ermöglicht die Beibehaltung der Präferenzen und finanziellen Erleichterungen, sofern diese nicht die Erleichterungen einschränken, die sich aus dem vorliegenden Übereinkommen ergeben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se informará al Parlamento Europeo y al Consejo de la conclusión de dicho convenio.
Das Europäische Parlament und der Rat werden über den Abschluss einer solchen Vereinbarung unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Grecia, muchos convenios de empresa son elaborados ahora por asociaciones informales de trabajadores creadas al amparo de las nuevas normas sobre negociación colectiva.
ES
In Griechenland werden mittlerweile viele Vereinbarungen auf Betriebsebene von informellen Arbeitnehmervereinigungen getroffen, die nach neuen Tarifverhandlungsregelungen gebildet wurden.
ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
El anterior convenio con Marruecos venció en noviembre de 1999.
Das vorherige Abkommen mit Marokko lief im November 1999 aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CUAA ha sido un precursor fundamental del convenio, que finalmente institucionaliza una cooperación de sólido funcionamiento entre las universidades.
DE
Das DAHZ sei ein entscheidender Wegbereiter des Abkommens gewesen, welches nun die bereits solide funktionierende Kooperation zwischen den Hochschulen institutionalisiere.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Bélgica firmó el convenio en 2001, sólo Francia no lo ha hecho todavía.
Belgien hat das Abkommen 2001 unterzeichnet, lediglich Frankreich hat dies bisher noch nicht getan.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante un nuevo convenio en el futuro se simplificará la convalidación de títulos académicos de Alemania y Argentina respectivamente en el otro país.
DE
Durch ein neues Abkommen wird es in Zukunft einfacher, akademische Abschlüsse aus Deutschland und Argentinien im jeweils anderen Land anerkennen zu lassen.
DE
Éste estaría reñido con el mismo principio por el que un refugiado se halla protegido mediante un convenio internacional, contraído bajo auspicios internacionales.
Damit würde man gegen das Prinzip verstoßen, daß ein Flüchtling durch eine internationale Konvention geschützt ist, die auf internationaler Ebene entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo sucesivo, la UE podrá, por ejemplo, celebrar acuerdos internacionales y adherirse a organizaciones o convenios internacionales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lo cierto es que ninguno de los convenios acordados en el seno del Consejo de Ministros ha sido ratificado.
Die Wahrheit ist, daß noch keine der Konventionen ratifiziert ist, auf die sich der Ministerrat geeinigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el país cuenta con una Constitución y una legislación y ha ratificado los convenios internacionales para la protección de los derechos humanos.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este proyecto va en contra de la libertad de prensa y vulnera los convenios internacionales firmados por el Gobierno de Kenia.
Diese Gesetzesvorlage ist ein Schlag gegen die Pressefreiheit und widerspricht internationalen Konventionen, die auch von der kenianischen Regierung unterzeichnet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el seguimiento y la aplicación de los acuerdos y convenios internacionales relacionados con los derechos de la mujer;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los miembros de la AECT aprobarán por unanimidad sus estatutos sobre la base del convenio.
Die Satzung des EVTZ wird von den Mitgliedern auf der Grundlage der Übereinkunft einstimmig angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez entre en vigor, el Reglamento sustituirá los convenios existentes entre los Estados miembros y primará sobre los convenios internacionales relativos al mismo asunto.
ES
Sobald die Verordnung in Kraft tritt, ersetzt sie die bestehenden Übereinkünfte zwischen den Mitgliedstaaten und geht den diesbezüglichen internationalen Übereinkommen vor.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presente Decisión eliminará además las dificultades que existen, pese a los convenios y acuerdos bilaterales existentes, en las actuaciones judiciales transfronterizas ,
Dieser Beschluss soll zudem die Schwierigkeiten bei der grenzüberschreitenden justiziellen Strafverfolgung, die trotz der bestehenden bilateralen Übereinkünfte und Abkommen vorhanden sind, abbauen.
Korpustyp: EU DCEP
la aplicación de actos comunitarios o convenios en vigor entre los Estados miembros.
ES
El fin mismo del convenio era precisamente ayudar al beneficiario a salir de sus problemas financieros.
Hauptanliegen des Vergleichs war jedoch gerade die Unterstützung des Empfängers, damit dieser seine finanziellen Probleme überwindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El convenio fue confirmado el 14 de julio de 2004 por una decisión del tribunal regional de supervisión.
Der Vergleich wurde am 14. Juli 2004 durch Beschluss des Aufsicht führenden Bezirksgerichtes bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sostiene que la Agencia Tributaria había comprobado la capacidad de su plan empresarial para restablecer la viabilidad a largo plazo antes de aceptar el convenio.
Er behauptet, dass das Finanzamt vor Zustimmung zu dem Vergleich die Eignung des Geschäftsplans des Empfängers hinsichtlich der Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität geprüft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La única medida descrita con detalle es la propuesta de reestructuración financiera mediante el convenio con los acreedores.
Die einzige Maßnahme, die detailliert beschrieben wurde, ist die beantragte finanzielle Umstrukturierung durch einen Vergleich mit den Gläubigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se estableció que el convenio aplicaba las mismas condiciones tanto a los acreedores privados como a la Agencia Tributaria.
Festgestellt wurde, dass der Vergleich gleiche Bedingungen des Schuldausgleichs für die privaten Gläubiger wie auch für das Finanzamt enthielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, antes del convenio, la Agencia Tributaria estaba en una posición más ventajosa legal y económicamente que los acreedores.
Die rechtliche und ökonomische Position des Finanzamtes war vor dem Vergleich in Gegenüberstellung zu den privaten Gläubigern jedoch vorteilhafter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es cierto que el propio beneficiario podría haber solicitado una nueva licencia una vez finalizado el convenio, pero no lo hizo.
Die Wahrheit ist, dass der Empfänger selbst nach Abschluss des Vergleichs eine neue Lizenz hätte beantragen können und dies nicht getan hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la audiencia de 9 de julio de 2004, los acreedores votaron a favor del convenio propuesto por el beneficiario.
Bei den Verhandlungen am 9. Juli 2004 stimmten die Gläubiger für den vom Empfänger beantragten Vergleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los demás acreedores votaron a favor del convenio propuesto.
Alle anderen Gläubiger stimmten für den beantragten Vergleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no considera el informe de Ekorda un punto de comparación fiable entre el convenio propuesto y el posible procedimiento de quiebra.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass der Bericht der Gesellschaft EKORDA keine vertrauenswürdige Grundlage für die Gegenüberstellung des beantragten Vergleichs und des möglichen Insolvenzverfahrens darstellt.
Todos los diversos pactos y convenios son insuficientes.
Die verschiedenen Vereinbarungen und Abmachungen reichen einfach nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera sabe…a quien le has hablado de nuestro convenio.
Ich frage mich, wem Sie von unserer Abmachung erzählt haben.
Korpustyp: Untertitel
Se informará a la Autoridad Presupuestaria sobre el proyecto de convenio antes de su ejecución .
Die Haushaltsbehörde wird über den Entwurf einer Abmachung vor seiner Paraphierung unterrichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Ustedes son parte del convenio.
Ihr wart Teil der Abmachung.
Korpustyp: Untertitel
Se informará a la autoridad presupuestaria sobre el proyecto de convenio antes de que sea rubricado
Die Haushaltsbehörde wird über den Entwurf einer Abmachung vor seiner Paraphierung unterrichtet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Y qué hay del resto de nuestro convenio?
Was ist mit dem Rest unserer Abmachung?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué acuerdos o convenios existen al respecto con el Financial Times ?
Welche diesbezüglichen Vereinbarungen bzw. Abmachungen gibt es mit der „Financial Times“?
Korpustyp: EU DCEP
Es normal informar a la Autoridad Presupuestaria en una fase temprana sobre un convenio con tan importantes repercusiones presupuestarias.
Es ist normal, dass die Haushaltsbehörde in einer frühen Phase über eine Abmachung über eine Zuwendung unterrichtet wird, die eine derart beträchtliche Auswirkung auf den Haushalt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Como esta cuestión es vital para la empleabilidad permanente de los trabajadores, debería ser abordada por los interlocutores sociales, a través del diálogo, de convenios y de una labor conjunta a nivel empresarial.
Da solche Regelungen entscheidend für die fortgesetzte Beschäftigungsfähigkeit von Arbeitnehmern sind, sollten sie von den Sozialpartnern über Dialog, Abmachungen und gemeinsame Arbeit auf Betriebsebene ausgehandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El importe de cada convenio anual de puesta a disposición se establecerá en el marco del procedimiento presupuestario de la UE, teniendo en cuenta el programa de trabajo del órgano de vigilancia aprobado por su Consejo de administración, sin perjuicio de los límites máximos de las perspectivas financieras .
Der Betrag jeder jährlichen Abmachung über die Zurverfügungstellung wird im Rahmen des Haushaltsverfahrens der EU unter Berücksichtigung des Arbeitsprogramms der Aufsichtsbehörde nach Annahme durch ihren Verwaltungsrat und in den Grenzen der Finanziellen Vorausschau beschlossen .
Si un convenio de mútuo acuerdo sobre la paternidad y/o la manutención no fuese posible en un plazo razonable, las Autoridad de protección del menor y de los adultos designarán una persona de apoyo independiente para el niño.
EUR
Wenn eine einvernehmliche Regelung von Vaterschaft und/oder Unterhalt innert angemessener Frist nicht möglich ist, errichtet die Kindes- und Erwachsenenschutzbehörde für das Kind in der Regel eine Beistandschaft.
EUR
Los Estados miembros regularán las medidas de protección social y defensa del empleo y los convenios colectivos aplicables.
Die Mitgliedstaaten regeln die Maßnahmen zum sozialen Schutz sowie zur Sicherung der Beschäftigung und der geltenden tarifvertraglichen Regelungen.
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro regulará las medidas de protección social y defensa del empleo y de los convenios colectivos en vigor.
Der Mitgliedstaat regelt die Maßnahmen zum sozialen Schutz sowie zur Sicherung der Beschäftigung und der geltenden tarifvertraglichen Regelungen.
Korpustyp: EU DCEP
Es una convenio que cuenta con nuestra aprobación y que parece funcionar correctamente.
Diese Regelung hat sich unseres Erachtens bewährt und funktioniert gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política está aún constreñida por demasiadas limitaciones institucionales y jurídicas, como comentaba el Presidente en ejercicio en sus observaciones sobre los convenios.
Ihr stehen allerdings noch zu viele institutionelle und rechtliche Einschränkungen im Wege, wie der Ratspräsident in seinen Ausführungen über die Regelungen sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos gustaría ver extendido este convenio a otros ámbitos, donde tras este acuerdo las comisiones pertinentes del Parlamento Europeo recibirán la documentación una vez la soliciten.
Diese Regelung würden wir gerne auch auf andere Bereiche ausdehnen, in denen die zuständigen Ausschüsse des Europäischen Parlaments gemäß Absprache zur Zeit nur Material auf Anforderung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que con esta acción los empresarios pretenden crear un ghetto profesional con el objeto de no aplicar ni los convenios colectivos ni las normas en materia de salud y seguridad de los trabajadores.
Es liegt auf der Hand, dass die Arbeitgeber damit bezweckten, ein arbeitsrechtliches Vakuum zu schaffen, in dem tarifvertragliche Regelungen und Vorschriften betreffend Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz nicht zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Otra consecuencia de la revisión intermedia fueron las conclusiones del Consejo en febrero de 2003, en las que este afirmaba que la futura colaboración entre la Comunidad y Groenlandia se fundamentaría en un planteamiento de dos pilares con un convenio de cooperación más amplio en ámbitos distintos al de la pesca y un acuerdo en materia de pesca.
Ein weiteres Ergebnis der Halbzeitbewertung waren die Schlussfolgerungen des Rates vom Februar 2003, in denen der Rat erklärte, dass die künftige Zusammenarbeit zwischen der Gemeinschaft und Grönland auf zwei getrennte Säulen gestützt würde: eine Regelung über eine erweiterte Zusammenarbeit in anderen Bereichen als der Fischerei und ein Fischereiabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la pesca marítima, el Parlamento Europeo ha logrado imponer una semana laboral de 48 horas como máximo, de media cada doce meses; las excepciones habrán de establecerse por convenio o tras consultar a los interlocutores sociales.
Für die Seefischerei konnte das Europäische Parlament eine wöchentliche Höchstarbeitszeit von 48 Stunden, berechnet über einen Bezugszeitraum von 12 Monaten, durchsetzen. Abweichungen sind nur im Rahmen tariflicher Regelungen oder nach Konsultation der Sozialpartner möglich.
El comprador se responsabilice de todos los daños a Naya Nayon que resultan del incumplimiento del comprador de las obligaciones del convenio y de estas condiciones.
Der Käufer ist haftbar für alle Schäden, welche Naya Nayon möglicher weise zugefügt werden könnten durch Unzulänglichkeiten von Seiten des Käufers bezüglich der Verpflichtung, hervorgehend aus der Zustimmung und den AGB.
De hecho, por lo que se refiere a la reprogramación de la deuda notificada, el convenio de los acreedores privados estaba, según Finlandia, condicionado a su aceptación por parte del Ayuntamiento de Mikkeli.
In Wirklichkeit war die Zustimmung der privaten Gläubiger zu der angemeldeten Umschuldung den Angaben Finnlands zufolge von der Zustimmung der Stadt Mikkeli abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con independencia de que el transportista substituto haya aceptado o no dicho convenio, el transportista seguirá, no obstante, estando vinculado por las obligaciones o las renuncias que resulten del mencionado convenio particular.
Unabhängig davon, ob der ausführende Beförderer eine solche Zustimmung erklärt hat, bleibt der Beförderer an die sich aus einer solchen besonderen Vereinbarung ergebenden Verpflichtungen oder Verzichtserklärungen gebunden.
Korpustyp: EU DCEP
Con independencia de que el transportista sustituto haya aceptado o no dicho convenio, el transportista seguirá, no obstante, estando vinculado por las obligaciones o las renuncias que resulten del mencionado convenio particular.
Unabhängig davon, ob der ausführende Beförderer eine solche Zustimmung erklärt hat, bleibt der Beförderer an die sich aus einer solchen besonderen Vereinbarung ergebenden Verpflichtungen oder Verzichtserklärungen gebunden.
En casos relativos a convenios, objeto del convenio:
Bei gütlicher Einigung: Angabe des Gegenstands:
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se acordó una condonación parcial de las deudas contraídas con entidades públicas por importe de 1,4 millones PLN, en el contexto de un convenio firmado con los acreedores el 17 de mayo de 2005.
Im Rahmen einer am 17. Mai 2005 mit den Gläubigern geschlossenen Einigung wurde auch die teilweise Abschreibung zivilrechtlicher Verbindlichkeiten in Höhe von 1,4 Mio. PLN vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de un nuevo convenio, un número significativo de buques comunitarios de Galicia, Andalucía y Portugal que trabajaban dentro de este marco se vieron obligados a suspender su actividad pesquera.
Da keine neue Einigung zustande kam, war eine bedeutende Anzahl von Schiffen der Gemeinschaft aus Galicien, Andalusien und Portugal, die im Rahmen dieses Abkommens operiert hatten, gezwungen, den Fischfang einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de fiscalidad, y termino, bastaría que llevásemos al Tratado lo que ya ha dicho la jurisprudencia, una definición única al domicilio fiscal, un convenio de doble imposición, la aplicación del principio de no discriminación, y no sigo porque estoy fuera de tiempo.
Im Bereich der Besteuerung - und damit komme ich zum Schluss - müssen wir lediglich das in den Vertrag aufnehmen, was in der Rechtsprechung bereits üblich ist: eine einheitliche Definition des steuerlichen Wohnsitzes, eine Einigung zur Doppelbesteuerung, die Anwendung des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung und so weiter, aber meine Redezeit ist zu Ende.
Por ello, con sabia previsión, en 1999 en el Acuerdo Interinstitucional se llegó al convenio de que los créditos que no se pudieron afectar el último año se pudiesen transferir.
Deshalb wurde ja auch in weiser Voraussicht 1999 in der Interinstitutionellen Vereinbarung die Übereinstimmung darüber festgehalten, dass Mittel, die im letzten Jahr nicht gebunden werden konnten, übertragen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convenioÜbereinkommens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide que el Comité Especial acelere la elaboración del proyecto de convenio general sobre el terrorismo internacional y siga debatiendo el tema incluido en su programa en virtud de la resolución 54/110 en relación con la cuestión de convocar una conferencia de alto nivel bajo los auspicios de las Naciones Unidas;
22. beschließt, dass der Ad-hoc-Ausschuss die Erarbeitung des Entwurfs eines umfassenden Übereinkommens über den internationalen Terrorismus beschleunigt fortsetzen und die mit Resolution 54/110 der Generalversammlung auf seine Tagesordnung gesetzte Frage der Einberufung einer Konferenz auf hoher Ebene unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen weiter erörtern wird;
Korpustyp: UN
Pide al Comité Especial que le presente un informe en su sexagésimo segundo período de sesiones en caso de que termine la elaboración del proyecto de convenio general sobre el terrorismo internacional;
25. ersucht den Ad-hoc-Ausschuss, der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung Bericht zu erstatten, sofern der Entwurf eines umfassenden Übereinkommens über den internationalen Terrorismus fertiggestellt wird;
Korpustyp: UN
Pide al Comité Especial que le presente un informe en su quincuagésimo séptimo período de sesiones, en caso de que se haya completado la elaboración del proyecto de convenio general sobre el terrorismo internacional o del proyecto de convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear;
20. ersucht den Ad-hoc-Ausschuss, der Generalversammlung auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung Bericht zu erstatten, sofern der Entwurf eines umfassenden Übereinkommens über den internationalen Terrorismus oder der Entwurf eines internationalen Übereinkommens zur Bekämpfung von Akten des Nuklearterrorismus fertiggestellt wird;
Korpustyp: UN
Reconociendo la importante función que desempeñan las organizaciones no gubernamentales en la promoción y la protección de los derechos humanos de las personas con discapacidad y observando a este respecto la labor que realizan de promoción de la preparación de un convenio internacional sobre los derechos de las personas con discapacidad,
in Anerkennung der wichtigen Rolle, die den nichtstaatlichen Organisationen bei der Förderung und dem Schutz der Menschenrechte von Behinderten zukommt, und in diesem Zusammenhang Kenntnis nehmend von ihrer Tätigkeit zur Förderung der Ausarbeitung eines internationalen Übereinkommens über die Rechte behinderter Menschen,
Korpustyp: UN
Insta a los Estados Miembros a que cooperen plena y rápidamente para resolver todas las cuestiones pendientes con miras a aprobar por consenso el proyecto de convenio general sobre el terrorismo internacional y el proyecto de convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear;
5. fordert die Mitgliedstaaten auf, bei der Regelung aller noch offenen Fragen uneingeschränkt und beschleunigt zusammenzuarbeiten, mit dem Ziel, den Entwurf des umfassenden Übereinkommens über den internationalen Terrorismus und den Entwurf des internationalen Übereinkommens zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen im Konsens zu verabschieden;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito que la Organización Marítima Internacional haya convocado una conferencia diplomática con el fin de aprobar un convenio internacional para el control y la gestión de las aguas de lastre y los sedimentos de los buques;
60. begrüßt es, dass die Internationale Seeschifffahrts-Organisation eine diplomatische Konferenz zur Verabschiedung eines internationalen Übereinkommens über die Kontrolle und das Management von Schiffsballastwasser und Sedimenten einberufen hat;
Korpustyp: UN
El Comité Especial establecido en virtud de la resolución 51/210 de la Asamblea General, de 17 de diciembre de 1996, volvió a reunirse y prosiguió la preparación de un proyecto de convenio general sobre el terrorismo internacional y un proyecto de convenio para la represión de los actos de terrorismo nuclear.
Der Ad-hoc-Ausschuss nach Resolution 51/210 der Generalversammlung vom 17. Dezember 1996 wurde erneut einberufen und setzte seine Anstrengungen zur Ausarbeitung des Entwurfs eines umfassenden Übereinkommens über internationalen Terrorismus und den Entwurf eines Übereinkommens zur Bekämpfung von Akten des Nuklearterrorismus fort.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad pide a los Estados Miembros que cooperen sin demora a fin de resolver todas las cuestiones pendientes en lo que respecta a la aprobación del proyecto de convenio general sobre el terrorismo internacional.
Der Sicherheitsrat fordert die Mitgliedstaaten auf, rasch gemeinsam auf die Lösung aller noch ausstehenden Fragen hinzuarbeiten, mit dem Ziel, den Entwurf eines umfassenden Übereinkommens über den internationalen Terrorismus zu verabschieden.
Korpustyp: UN
Pide al Comité Especial que le presente un informe en su sexagésimo período de sesiones en caso de que esté terminada la elaboración del proyecto de convenio general sobre el terrorismo internacional;
24. ersucht den Ad-hoc-Ausschuss, der Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung Bericht zu erstatten, sofern der Entwurf eines umfassenden Übereinkommens über den internationalen Terrorismus fertiggestellt wird;
Korpustyp: UN
Pide al Comité Especial que le presente un informe en su quincuagésimo noveno período de sesiones en caso de que se haya completado la elaboración del proyecto de convenio general sobre el terrorismo internacional o del proyecto de convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear;
22. ersucht den Ad-hoc-Ausschuss, der Generalversammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung Bericht zu erstatten, sofern der Entwurf eines umfassenden Übereinkommens über den internationalen Terrorismus oder der Entwurf eines internationalen Übereinkommens zur Bekämpfung von Akten des Nuklearterrorismus fertiggestellt wird;
Korpustyp: UN
convenioAbsprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese convenio, como ya se ha dicho, implicaba una distorsión de la competencia para el conjunto de los servicios ofrecidos.
Wie bereits festgestellt wurde, führte diese Absprache zu einer Verfälschung des Wettbewerbs in Bezug auf die Gesamtheit des Dienstangebots.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vínculo entre la violación de las normas de competencia y las ayudas es evidente, ya que las compensaciones se abonaron precisamente para los servicios que eran objeto del convenio y ello con independencia de si las ayudas se utilizaron para dar lugar a un comportamiento contrario a la competencia.
Die Verbindung zwischen dem Verstoß gegen die Wettbewerbsvorschriften und den staatlichen Beihilfen ist offensichtlich, da die Ausgleichszahlungen gerade für die Dienste geleistet wurden, die Gegenstand der Absprache waren, und zwar unabhängig von der Frage, ob die Beihilfen verwendet wurden, um wettbewerbswidrigem Verhalten Vorschub zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la tipología de los servicios realizados, que atañen, al mismo tiempo, a los vehículos comerciales, los pasajeros y las mercancías, se debe concluir que la participación en un convenio para establecer los precios que deben aplicarse a los vehículos comerciales permite sacar conclusiones para la conexión en su conjunto.
Angesichts der der Art der erbrachten Dienste — gleichzeitige Beförderung von Nutzfahrzeugen, Fahrgästen und Gütern — ist davon auszugehen, dass die Beteiligung an einer Absprache zur Festlegung der Tarife für Nutzfahrzeuge Rückschlüsse auf die gesamte Verbindung erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello es tanto más evidente ya que el convenio concernía, precisamente, al tráfico de vehículos comerciales que las autoridades italianas quisieron realizar gracias a la subvención.
Dies ist umso offensichtlicher, als die Absprache gerade den Nutzfahrzeugverkehr betraf, den italienischen Behörden durch die Subvention gewährleisten wollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No puede decirse lo mismo para el período incluido entre enero de 1992 y julio de 1994, durante el cual Adriatica participó con sus competidores en un convenio para la fijación de los precios que debían aplicarse a los vehículos comerciales.
Dies gilt nicht für den Zeitraum zwischen Januar 1992 und Juli 1994, während dessen Adriatica sich an einer Absprache mit Wettbewerbern zur Festsetzung der Tarife für Nutzfahrzeuge beteiligt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicho período, la distorsión de la competencia derivada de la ayuda se sumó a la distorsión determinada por el convenio.
In diesem Zeitraum kommt die Wettbewerbsverfälschung durch die Beihilfe zur Verfälschung durch die Absprache hinzu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la tipología de dichas conexiones, el convenio sobre una categoría de precios produjo un efecto distorsionador en el conjunto de los servicios ofrecidos.
Angesichts der Art der betreffenden Verbindungen hat die Absprache in Bezug auf eine bestimmte Tarifklasse wettbewerbsverfälschende Auswirkungen auf die Gesamtheit des Dienstangebots.
Korpustyp: EU DGT-TM
a falta de un acuerdo de los referidos en la letra a) o b), los convenios firmados antes de la celebración de contratos de suministros si los vendedores que acepten el convenio suministran al menos el 60 % de la remolacha total comprada por la empresa para la fabricación de azúcar en una o varias fábricas;
wenn eine Vereinbarung gemäß Buchstabe a oder Buchstabe b fehlt, die vor Abschluss der Lieferverträge geschlossenen Absprachen, sofern die Verkäufer, die der Absprache zustimmen, mindestens 60 % der Zuckerrübenmenge liefern, die vom Unternehmen für die Zuckerherstellung einer oder mehrerer Fabriken gekauft wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
a falta de un acuerdo de los referidos en la letra a) o b), los convenios firmados antes de la celebración de contratos de suministros si los vendedores que acepten el convenio suministran al menos el 60 % de la remolacha total comprada por la empresa para la fabricación de azúcar en una o varias fábricas.
wenn eine Vereinbarung gemäß Buchstabe a und eine Vereinbarung gemäß Buchstabe b fehlen, die vor Abschluss der Lieferverträge geschlossenen Absprachen, sofern die Verkäufer, die der Absprache zustimmen, mindestens 60 % der Zuckerrübenmenge liefern, die vom Unternehmen für die Zuckerherstellung einer oder mehrerer Fabriken gekauft wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas que colaboren en el convenio no sólo obtendrán contratos públicos, sino que además quedarán eximidas, por todas las autoridades competentes, de los procedimientos que pudieran aplicárseles por posibles infracciones de la legislación en materia de competencia cometidas antes del 1 de enero de 2003, también en otros sectores de la construcción.
Unternehmen, die sich an die Absprache halten, werden nicht nur bei Ausschreibungen berücksichtigt, sondern gegen diese Unternehmen werden von den betreffenden Behörden auch keine Verfahren wegen möglicher Verstöße gegen das Wettbewerbsrecht für die Zeit vor dem 1. Januar 2003 eingeleitet, was auch für Verstöße in anderen Bereichen des Baugewerbes gilt.
Korpustyp: EU DCEP
convenioVertrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento puede confiar en que la Comisión vigile que la Comunidad cumpla con sus obligaciones en virtud del Convenio alpino y que armonice su política de transporte con los objetivos de este convenio.
Das Parlament kann daher darauf vertrauen, daß die Kommission darauf achten wird, daß die Gemeinschaft ihren Verpflichtungen kraft des Alpenvertrags nachkommt und ihre Verkehrspolitik auf die Ziele dieses Vertrags abstimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B5-0337/1999, presentada por el Sr. Wuori y otros, en nombre del Grupo Verts/ALE, sobre la ratificación del convenio de Roma sobre el estatuto de constitución del Tribunal Penal Internacional Permanente
B5-0337/1999 von Herrn Wuori und anderen im Namen der Verts/ALE-Fraktion zur Ratifizierung des Vertrags von Rom über die Satzung des Ständigen Internationalen Strafgerichtshofs;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, el cuidado de la salud pública tiene que ser, por decirlo así, el espíritu del convenio y dar a Suecia la autorización para realizar controles de rutina cuando importamos carne, en tanto la carne continúe estando infectada, a pesar de que haya certificados que demuestren lo contrario.
In diesem Fall muß doch wohl trotz allem der Schutz der Volksgesundheit sozusagen dem Geist des Vertrags entsprechen und Schweden also die Erlaubnis erhalten, Routinekontrollen für den Import von Fleisch durchzuführen, solange es so ist, daß Fleisch infiziert ist, obwohl eine Bescheinigung vorliegt, die das Gegenteil sagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas auditorías podrán llevarse a cabo durante toda la duración del convenio, así como durante un periodo de cinco años a partir de la fecha en que se haya abonado el saldo de la subvención.
Diese Prüfungen können während der gesamten Laufzeit des Vertrags und während eines Zeitraums von fünf Jahren ab Zahlung des Restbetrags durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto 30 de dicha Decisión, la Comisión observa lo siguiente: «Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 4 del convenio de 1976, el importe de la subvención anual se paga en doce plazos mensuales iguales.
Unter Randnummer 30 ihrer Entscheidung stellt die Kommission fest: „Gemäß Artikel 4 des Vertrags von 1976 wird die jährliche Beihilfe in zwölf gleichen Monatsraten überwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivamente, la Comisión opina que la aportación de capital debe tener como fin principal no incrementar los fondos propios de la empresa (simple reestructuración financiera), sino ayudarla a pasar de su situación de monopolio en el régimen del convenio de 1976 a una situación de competencia.
Nach Ansicht der Kommission soll das vorrangige Ziel der Kapitalzuführung nicht in einer Erhöhung der Eigenmittel des Unternehmens (einfache finanzielle Umstrukturierung) bestehen, sondern darin, dem Unternehmen beim Übergang aus seiner Monopolstellung aufgrund des Vertrags von 1976 in eine Wettbewerbssituation zu helfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denuncia se refiere al artículo 3 del nuevo convenio de delegación de servicio público (en lo sucesivo, «DSP»), firmado en junio de 2007 por el ente territorial de Córcega y la agrupación Compagnie Méridionale de Navigation-SNCM para el período de 2007 a 2013.
Diese Beschwerde betraf Artikel 3 des neuen Vertrags über den öffentlichen Seeverkehrsdienst für den Zeitraum 2007—2013, der im Juni 2007 zwischen der Gebietskörperschaft Korsika und dem Zusammenschluss Compagnie Méridionale de Navigation-SNCM unterzeichnet worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Compagnie Générale Transatlantique había recibido ya del Gobierno francés la responsabilidad de garantizar el servicio de transporte marítimo de Córcega mediante un convenio anterior, celebrado el 23 de diciembre de 1948.
Die Compagnie Générale Transatlantique war von der französischen Regierung bereits aufgrund eines früheren Vertrags vom 23. Dezember 1948 mit der Verkehrsanbindung Korsikas beauftragt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el acuerdo de empleo de la gente de mar esté total o parcialmente constituido por un convenio colectivo, deberá disponerse de un ejemplar de dicho convenio a bordo.
Soweit der Beschäftigungsvertrag für Seeleute ganz oder teilweise auf einem Gesamtarbeitsvertrag basiert, ist ein Exemplar dieses Vertrags an Bord verfügbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas auditorías podrán llevarse a cabo durante toda la duración del convenio, así como durante un período de cinco años a contar desde la fecha de pago del saldo de la subvención.
Diese Audits können während der gesamten Laufzeit des Vertrags sowie bis zu fünf Jahre ab dem Datum der Zahlung des Restbetrags des Zuschusses durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
convenioFinanzierungsabkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Informará al Consejo de cualquier dificultad relacionada con ese proceso, así como de la fecha de celebración del convenio de financiación.
Sie unterrichtet den Rat über etwaige Schwierigkeiten dabei und teilt ihm den Zeitpunkt mit, zu dem das Finanzierungsabkommen geschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión caducará a los 24 meses de la celebración del convenio de financiación mencionado en el artículo 3, apartado 3, o tres meses después de la fecha de su adopción si no se ha celebrado ningún convenio de financiación dentro de dicho período.
Seine Geltungsdauer endet 24 Monate nach dem Abschluss des in Artikel 3 Absatz 3 genannten Finanzierungsabkommens oder drei Monate nach seiner Annahme, falls bis dahin kein Finanzierungsabkommen geschlossen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
las adaptaciones y modificaciones técnicas de los programas y proyectos, en cuestiones de detalle, siempre que no afecten a las soluciones técnicas elegidas y se mantengan dentro de los límites de la reserva para adaptaciones establecida en el convenio de financiación;
einzelne technische Anpassungen und Änderungen der Programme und Projekte, die die vereinbarte technische Lösung als solche unberührt lassen und sich im Rahmen der im Finanzierungsabkommen vorgesehenen Rücklage für Änderungen halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión procurará celebrar el convenio de financiación a que se refiere el apartado 3 lo antes posible tras la entrada en vigor de la presente Decisión.
Die Kommission ist bestrebt, das in Absatz 3 genannte Finanzierungsabkommen so bald wie möglich nach dem Inkrafttreten dieses Beschlusses zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informará al Consejo de las eventuales dificultades del proceso y de la fecha de celebración del convenio de financiación.
Sie unterrichtet den Rat über etwaige Schwierigkeiten dabei und teilt ihm den Zeitpunkt mit, zu dem das Finanzierungsabkommen geschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El convenio de financiación que habrá de celebrarse precisará que la CEDEAO velará por que la contribución al proyecto por parte de la Unión Europea adquiera una notoriedad adaptada a su importancia.
In dem zu schließenden Finanzierungsabkommen wird festgelegt, dass die ECOWAS dafür Sorge trägt, dass dem Projektbeitrag der Europäischen Union eine seiner Bedeutung angemessene Außenwirkung verliehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fiyi firmó el convenio de financiación a nivel técnico el 19 de junio de 2007.
Das Finanzierungsabkommen wurde auf technischer Ebene am 19. Juni 2007 von Fidschi unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se toma nota de que el convenio de financiación incluye una cláusula suspensiva,
Es wird festgestellt, dass das Finanzierungsabkommen eine Suspensivklausel beinhaltet;
Korpustyp: EU DGT-TM
los compromisos jurídicos que se asuman como consecuencia de los convenios de financiación contemplados en el artículo 78, apartado 1, se concluyan a más tardar en el plazo de tres años a partir de la fecha de conclusión del convenio de financiación.
die rechtlichen Verpflichtungen zur Durchführung der Finanzierungsabkommen nach Artikel 78 Absatz 1 spätestens drei Jahre nach dem Zeitpunkt eingegangen werden, zu dem das entsprechende Finanzierungsabkommen geschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
– la utilización de un método de cálculo no contemplado en el convenio de financiación;
- der Verwendung einer im Finanzierungsabkommen nicht vorgesehenen Berechnungsmethode,
Korpustyp: EU DCEP
convenioKonzessionsvereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El convenio incluye también la garantía de que en caso de liquidación de AVR Chemie, el Estado pagará como máximo un 30 % de los costes de demolición y seguimiento derivados del desmantelamiento y limpieza de las instalaciones.
Die Konzessionsvereinbarung beinhaltet auch die Bürgschaft, dass der Staat im Falle der Liquidation von AVR Chemie maximal 30 % der im Zusammenhang mit dem Rückbau und der Reinigung der Anlagen anfallenden Abriss- und Nachsorgekosten übernehmen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, el convenio incluye un Anexo titulado «Cuadros de estructura tarifaria, base tarifaria y cálculo de las tarifas de usuario».
Dazu umfasst die Konzessionsvereinbarung eine Anlage mit dem Titel „Rahmen Gebührenstruktur, Gebührenträger und Berechnung von Benutzergebühren“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe total es muy elevado y también muy superior a los 2 millones de euros del artículo 21.2 del convenio de concesión.
Der Gesamtbetrag sei sehr hoch und liege auch weit über den 2 Mio. EUR, von denen in Artikel 21.2 der Konzessionsvereinbarung die Rede sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, plantean objeciones sobre las otras ventajas concedidas a AVR con arreglo al artículo 21.5 del convenio, en particular que en caso de liquidación de AVR Chemie, el Estado pagará un 30 % de los costes de demolición y descontaminación de las instalaciones.
Drittens erheben sie Einwände gegen weitere Vorteile für AVR aufgrund von Artikel 21.5 der Konzessionsvereinbarung, nämlich die Tatsache, dass im Falle einer Liquidation von AVR Chemie der Staat 30 % der Abrisskosten und der Kosten der Beseitigung der Verunreinigung der Anlagen bezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El convenio se concluyó solamente para financiar las inversiones en los hornos para los que AVR había obtenido un derecho exclusivo.
Die Konzessionsvereinbarung sei ausschließlich mit dem Ziel geschlossen worden, die Investitionen in die Trommelofenanlagen, für die AVR Nuts ein ausschließliches Recht erhalten hatte, zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, AVR se negaría a aceptar residuos de hornos si no se entregan al mismo tiempo residuos de alto valor calorífico y violaría así sus obligaciones con arreglo al convenio de concesión al no proponer sus servicios a todos los clientes.
Ferner weigere sich AVR, RDF-Abfall anzunehmen, wenn kein Abfall mit hohem Heizwert mitgeliefert werde, und verstoße damit gegen seine Verpflichtungen aus der Konzessionsvereinbarung, indem das Unternehmen die Dienstleistungen nicht allen Kunden anbiete.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión comparte la opinión de los Países Bajos según la cual el servicio, como se describe en el decreto y en el convenio de concesión, constituye un servicio de interés económico general por las razones siguientes.
Aus den folgenden Gründen ist die Kommission mit den Niederlanden einer Meinung, dass die im Konzessionsbeschluss und in der Konzessionsvereinbarung beschriebene Dienstleistung eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre este punto, las condiciones del convenio de concesión constituyen una consecuencia necesaria y eficaz del sistema de compensación.
In diesem Punkt stellen die Bedingungen der Konzessionsvereinbarung eine notwendige und effiziente Folge des Vergütungssystems dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que estas disposiciones se hayan aplicado antes de la fecha de final previsto del convenio de concesión no priva de nada a la presente evaluación.
Die Tatsache, dass diese Bestimmungen vor dem vorgesehenen Endtermin der Konzessionsvereinbarung angewandt wurden, tut dieser Würdigung keinen Abbruch.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, AVR Nuts está obligada, en virtud del convenio de concesión, a aceptar todos los residuos C2 y de hornos que se le presenten, estén o no acompañados de residuos peligrosos de alto valor calorífico.
Dagegen ist AVR Nuts aufgrund der Konzessionsvereinbarung verpflichtet, sämtlichen ihm angebotenen C2- und RDF-Abfall anzunehmen, und zwar ungeachtet der Frage, ob gefährlicher Abfall mit hohem Heizwert mitgeliefert wird oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
convenioAbkommens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ya ha efectuado los primeros pagos en virtud del nuevo convenio.
Die Kommission hat die ersten Zahlungen im Rahmen dieses neuen Abkommens bereits eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame asimismo expresar mi agradecimiento al Comité de Desarrollo y Cooperación y a todo el Parlamento por el minucioso informe y por su apoyo, en el marco del procedimiento de consulta, a los esfuerzos de la Comisión para ultimar el convenio.
Lassen Sie mich auch dem Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit und dem gesamten Parlament meinen Dank sagen für den sehr gründlichen Bericht und für Ihre Unterstützung im Rahmen des Konsultationsverfahrens gegenüber den Bemühungen der Kommission beim Abschluß des Abkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame también expresar mi agradecimiento a la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos y Política de Defensa, así como a la Comisión de Presupuestos, por su apoyo al convenio.
Danken möchte ich auch dem Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik sowie dem Haushaltsausschuß für ihre Unterstützung des Abkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, creo que habría que buscar un procedimiento para garantizar mejor el control del convenio por parte de los Parlamentos nacionales, tal como ya lo ha propuesto el Grupo Europa de las Naciones.
Zweitens glaube ich, daß man nach einer Verfahrensweise suchen sollte, die eine bessere Überwachung des Abkommens durch die nationalen Parlamente gewährleistet, wie dies von der Fraktion der Unabhängigen für das Europa der Nationen bereits vorgeschlagen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo mediante una consecuente aplicación del convenio tendremos la oportunidad de mostrar que son necesarias otras mejoras de los estándares de protección.
Nur durch ein konsequentes Umsetzen des Abkommens haben wir die Chance zu zeigen, daß weitere Verbesserungen der Schutzstandards notwendig und möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento ha expresado sus críticas por la construcción ad hoc, a diferentes velocidades, del convenio de Schengen.
Dies Parlament hat schon mehrmals Kritik an der Ad-hoc-Struktur des Schengener Abkommens mit verschiedenen Geschwindigkeiten geübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntar al Consejo y a la Comisión qué harán, teniendo en cuenta la adhesión de todos los Estados nórdicos, para introducir poco a poco las materias del convenio de Schengen en el derecho comunitario.
Deshalb frage ich den Rat und die Kommission auch, was sie zu tun beabsichtigen, um in Anbetracht des Beitritts aller nordischen Staaten die einzelnen Bestandteile des Schengener Abkommens nach und nach in das Gemeinschaftsrecht einzugliedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el desarrollo del sistema de información aduanera se alcanzó un acuerdo con los servicios de la Comisión sobre un sistema que hiciera posible una aplicación provisional del Convenio sobre el Sistema de Información Aduanera, cuando un cierto número de países haya ratificado dicho convenio.
Für die Entwicklung des Zollinformationssystems wurde eine Übereinkunft mit den Diensten der Kommission über ein System erreicht, das die Operativität einer provisorischen Anwendung des Abkommens über das Zollinformationssystem ermöglichen wird, sobald eine bestimmte Zahl von Ratifizierungen dieses Abkommens vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos reclamando una revisión del convenio para introducir unas mejores posibilidades de control parlamentarias y judiciales.
Wir fordern nach wie vor eine Revision des Abkommens, um bessere parlamentarische und gerichtliche Kontrollmöglichkeiten einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, deseo subrayar que el Consejo considera la conclusión de dicho convenio como uno de sus trabajos de mayor prioridad, de conformidad con las disposiciones del Título VI del Tratado relativas a la cooperación judicial en materia civil.
Ich möchte jedoch betonen, daß der Rat gemäß Titel 6 des Vertrages den Abschluß dieses Abkommens als vorrangigen Bereich bei der Zusammenarbeit in den Bereichen Justiz und Zivilrecht betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convenioAufnahmevereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El organismo de investigación que desee acoger a un investigador deberá firmar con éste un convenio de acogida por el cual el investigador se compromete a realizar el proyecto de investigación y el organismo a acoger al investigador a tal efecto, sin perjuicio del artículo 7.
Will eine Forschungseinrichtung einen Forscher aufnehmen, so unterzeichnet sie mit diesem eine Aufnahmevereinbarung, in der sich der Forscher verpflichtet, das Forschungsprojekt durchzuführen, und in der sich die Einrichtung verpflichtet, den Forscher unbeschadet des Artikels 7 zu diesem Zweck aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un organismo de investigación sólo podrá firmar un convenio de acogida si se cumplen las siguientes condiciones:
Eine Forschungseinrichtung kann eine Aufnahmevereinbarung nur dann unterzeichnen, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez firmado el convenio de acogida, podrá exigirse al organismo de investigación, de conformidad con la legislación nacional, que entregue al investigador un certificado personal en el que conste la asunción de la responsabilidad financiera de los gastos según se definen en el artículo 5, apartado 3.
Die Forschungseinrichtung kann nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften verpflichtet werden, dem Forscher nach Unterzeichnung der Aufnahmevereinbarung eine individuelle Bestätigung über die Übernahme der Kosten nach Artikel 5 Absatz 3 auszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de investigación deberá informar cuanto antes a la autoridad designada a tal efecto por los Estados miembros de cualquier acontecimiento que impida la ejecución del convenio de acogida.
Die Forschungseinrichtungen unterrichten die von den Mitgliedstaaten zu diesem Zweck benannte Behörde unverzüglich über jedes Ereignis, das die Durchführung dieser Aufnahmevereinbarung verhindern könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentar un convenio de acogida firmado con un organismo de investigación, de conformidad con el artículo 6, apartado 2;
muss eine Aufnahmevereinbarung vorlegen, die mit einer Forschungseinrichtung gemäß Artikel 6 Absatz 2 unterzeichnet wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros también podrán comprobar los términos en los que se ha basado y celebrado el convenio de acogida.
Die Mitgliedstaaten können außerdem prüfen, auf welcher Grundlage und unter welchen Bedingungen die Aufnahmevereinbarung geschlossen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que hayan concluido positivamente las comprobaciones mencionadas en los apartados 1 y 2, se autorizará a los investigadores la entrada en el territorio de los Estados miembros para ejecutar el convenio de acogida.
Sobald die Prüfung nach den Absätzen 1 und 2 mit einem positiven Ergebnis abgeschlossen worden ist, werden die Forscher in das Hoheitsgebiet des jeweiligen Mitgliedstaats zum Zwecke der Umsetzung der Aufnahmevereinbarung zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el investigador permanezca en el otro Estado miembro más de tres meses, los Estados miembros podrán exigir un nuevo convenio de acogida para llevar a cabo la investigación en el Estado miembro de que se trate.
Beträgt die Aufenthaltsdauer in einem anderen Mitgliedstaat mehr als drei Monate, so können die Mitgliedstaaten eine neue Aufnahmevereinbarung verlangen, damit die Forschungstätigkeit in jenem Mitgliedstaat durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros concederán un permiso de residencia válido para un período igual a la duración del convenio de acogida.
Die Mitgliedstaaten stellen einen Aufenthaltstitel für eine der Dauer der Aufnahmevereinbarung entsprechende Dauer aus.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el investigador resida durante más de tres meses en otro Estado miembro, los Estados miembros podrán exigir que se celebre otro convenio de acogida para sus trabajos de investigación en el Estado miembro de que se trate.
Wenn sich der Forscher länger als drei Monate in einem anderen Mitgliedstaat aufhält, können die Mitgliedstaaten für seine Forschungsarbeiten in dem betreffenden Mitgliedstaat den Abschluss einer neuen Aufnahmevereinbarung verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
convenioVereinbarungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca antes se había visto tan amenazada la Unión Nórdica de Pasaportes como hoy a causa de este convenio.
Nie zuvor war die nordische Paßunion so bedroht wie heute, durch diese Vereinbarungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras se sigan cometiendo estas masacres, yo seguiré votando en contra de cualquier acuerdo o convenio de ayuda financiera entre la Unión Europea y las Islas Feroe.
Solange diese Massaker verübt werden, werde ich auch in Zukunft gegen alle Abkommen oder Vereinbarungen über Finanzhilfen zwischen der Europäischen Union und den Färöer-Inseln stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos acuerdos ambientales claros celebrados por la industria junto con la administración y estipulados en un convenio pueden ser un instrumento alternativo.
Eindeutige Umweltschutzverträge zwischen Industrie und Staat in Form von Vereinbarungen könnten bestimmt so ein alternatives Instrument darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente al convenio celebrado con Mónaco , los convenios con El Vaticano y San Marino no implican ninguna obligación específica de transposición de la legislación de la UE en el ámbito de la protección del efectivo en euros frente a la falsificación y las modalidades de cooperación con la Comunidad en este ámbito .
Die Vereinbarungen mit San Marino und der Vatikanstadt enthalten hingegen keine expliziten Vorgaben für die Umsetzung der gemeinschaftlichen Bestimmungen zum Schutz von EuroBargeld gegen Fälschungen und der Art der Zusammenarbeit mit der Gemeinschaft in diesem Bereich .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros notificarán al Consejo y a la Comisión cualquier nuevo acuerdo o convenio contemplado en el apartado 4 dentro de los tres meses siguientes a su firma.
Die Mitgliedstaaten unterrichten den Rat und die Kommission über alle neuen Übereinkünfte oder Vereinbarungen im Sinne von Absatz 4 binnen drei Monaten nach deren Unterzeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas auditorías podrán hacerse durante toda la duración del convenio entre la Comunidad y el BERD sobre la disponibilidad de la contribución comunitaria para el Fondo Internacional de Apoyo al Desmantelamiento de Bohunice, y durante un período de cinco años a partir de la fecha de pago del saldo.
Die Überprüfungen können während der gesamten Dauer der Vereinbarungen zwischen der Gemeinschaft und der EBWE über die Bereitstellung von Gemeinschaftsmitteln für den Internationalen Fonds zur Unterstützung des Rückbaus von Bohunice V1 sowie innerhalb von fünf Jahren nach Auszahlung der letzten Tranche der Finanzhilfe erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si la legislación del Estado miembro participante en el que ambos cónyuges tengan su residencia habitual en la fecha de celebración del convenio establece requisitos formales adicionales para ese tipo de convenio, dichos requisitos serán de aplicación.
Sieht jedoch das Recht des teilnehmenden Mitgliedstaats, in dem beide Ehegatten zum Zeitpunkt der Rechtswahl ihren gewöhnlichen Aufenthalt hatten, zusätzliche Formvorschriften für solche Vereinbarungen vor, so sind diese Formvorschriften anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La subvención será objeto de un convenio por escrito entre Eurojust y el perceptor de la misma.
Finanzhilfen werden durch schriftliche Vereinbarungen zwischen Eurojust und dem Empfänger gedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la transferencia de la mayor parte de la dirección industrial del IFP, incluidas la clientela y los contratos existentes, efectuada como contrapartida de participaciones mayoritarias en la nueva filial, el proyecto implicaba la firma por el IFP y su filial de los siguientes acuerdos y convenio:
Im Gegenzug für eine Mehrheitsbeteiligung an der neuen Tochtergesellschaft sollte der wesentliche Teil der Industriedirektion des IFP, einschl. Kunden und laufender Verträge, auf diese neue Tochtergesellschaft übertragen werden. Darüber hinaus waren folgende Verträge bzw. Vereinbarungen zwischen dem IFP und der neuen Tochtergesellschaft vorgesehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El gasto comunitario podrá adoptar la forma, entre otras, de decisión financiera, de convenio de subvención de la Comunidad, de contrato público, de memorandos de entendimiento y de acuerdos administrativos de conformidad con los procedimientos establecidos en el Reglamento (CE, Euratom) no 1605/2002.
Entsprechend den Verfahren der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 können Ausgaben der Gemeinschaft u.a. im Rahmen von Finanzierungsbeschlüssen, Vereinbarungen über Finanzhilfen der Gemeinschaft, öffentlichen Aufträgen, gegenseitigen Absichtserklärungen und Verwaltungsvereinbarungen getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
convenioFinanzierungsvereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota de que el procedimiento de emisión de las órdenes de ingreso vinculadas a los costes de explotación de la Empresa Común no se aplicó correctamente, puesto que la solicitud de pago de sus contribuciones de 2011 dirigida a los miembros no estaba acompañada de la previsión de tesorería contemplada en el convenio de financiación;
nimmt zur Kenntnis, dass das Verfahren zur Erteilung von Einziehungsanordnungen im Zusammenhang mit den laufenden Kosten des Gemeinsamen Unternehmens nicht ordnungsgemäß angewandt wurde, da der den Mitgliedern übermittelten Aufforderung zur Zahlung ihrer Beiträge für das Jahr 2011 nicht die in der Finanzierungsvereinbarung vorgeschriebene Zahlungsmittelvorausschätzung beigefügt war;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecerá un programa operativo conjunto en el que participe más de uno de los otros países participantes en la cooperación transfronteriza si al menos uno de los otros países participantes en la cooperación transfronteriza firma el convenio de financiación.
Ein gemeinsames operationelles Programm mit mehr als einem der anderen an der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit teilnehmenden Länder wird aufgelegt, wenn mindestens eines der anderen an der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit teilnehmenden Länder die Finanzierungsvereinbarung unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros países participantes en la cooperación transfronteriza cubiertos por un programa establecido podrán participar en el programa en cualquier momento, previa firma del convenio de financiación.
Andere an der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit teilnehmende Länder, die durch ein bestehendes Programm gefördert werden, können sich jederzeit durch Unterzeichnung der Finanzierungsvereinbarung an dem Programm beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El párrafo segundo del apartado 1 no se aplicará a los compromisos globales que sean habilitados mediante la conclusión de un convenio de financiación.
Wird die globale Mittelbindung durch eine Finanzierungsvereinbarung abgewickelt, so gilt Absatz 1 Unterabsatz 2 nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe aplicarse la «norma de n+3», según la cual los contratos y convenios individuales que aplican tales convenios de financiación tienen que concluirse en el plazo de tres años a partir de la fecha de celebración del convenio de financiación.
Die „n+3-Regel“, nach der Einzelverträge und Einzelvereinbarungen zur Durchführung dieser Finanzierungsvereinbarungen binnen drei Jahren ab dem Zeitpunkt der Unterzeichnung der Finanzierungsvereinbarung geschlossen werden müssen, sollte Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las primeras reuniones del comité de control conjunto, en las que estarán incluidos los representantes de los países socios que todavía no hayan firmado el convenio de financiación;
die Veranstaltung der ersten Sitzungen des Monitoringausschusses, in denen auch die Partnerländer vertreten sind, die die Finanzierungsvereinbarung noch nicht unterzeichnet haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se celebrará un convenio de financiación entre la Comisión y cada uno de los países socios del programa operativo conjunto de que se trate.
Zwischen der Kommission und jedem Partnerland des betreffenden gemeinsamen operationellen Programms wird eine Finanzierungsvereinbarung geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de gestión conjunta designada en el marco de cada programa operativo conjunto podrá refrendar el convenio de financiación.
Die im Rahmen eines jeden gemeinsamen operationellen Programms eingesetzte gemeinsame Verwaltungsstelle kann die Finanzierungsvereinbarung gegenzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un programa incluye varios países socios, podrá iniciarse con cada uno de dichos países socios en cuanto hayan firmado el convenio de financiación que les concierne.
Wenn an einem Programm mehrere Partnerländer beteiligt sind, kann es in einem Partnerland anlaufen, sobald dieses seine Finanzierungsvereinbarung unterzeichnet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ningún país socio firma el convenio de financiación en los plazos indicados, el elemento externo del programa operativo conjunto caducará y se aplicarán las modalidades contempladas en el artículo 44, apartados 3 y 4.
Falls innerhalb der gesetzten Frist kein Partnerland eine Finanzierungsvereinbarung unterzeichnet, wird die externe Komponente des gemeinsamen operationellen Programms hinfällig und die Bestimmungen des Artikels 44 Absätze 3 und 4 kommen zur Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
convenioVertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se hubiese hecho, este convenio habría fracasado ya de antemano.
Dann wäre dieser Vertrag sicherlich von vornherein gescheitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen mayores garantías de que los Estados Miembros no harán uso de las opciones de libertad que ofrece el convenio de modo que se obstaculice el libre tránsito de personas de forma innecesaria.
Es gibt mehr Garantien, dass die Mitgliedstaaten die vom Vertrag gebotenen Freiheitsmöglichkeiten nicht so nutzen, dass die Freizügigkeit faktisch unnötig behindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el informe no propone medidas para evitar que grupos relativamente recientes de inmigrantes se aprovechen del convenio para anular los equilibrios lingüísticos logrados con esfuerzo, los representantes del Bloque Flamenco votarán en contra.
Da der Bericht keine Maßnahmen vorschlägt, die verhindern, dass Gruppen relativ neu Zugezogener den Vertrag dazu missbrauchen, eine mühsam geschaffene sprachliche Balance zu zerstören, werden die Vertreter des Flämischen Blocks dagegen stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha propuesto las modificaciones y el convenio original de 1968 con idea de ajustar un acuerdo un tanto anticuado a los métodos comerciales modernos, y sobre todo al comercio electrónico.
Die Kommission hat die Änderungen zum ursprünglichen Vertrag von 1968 vorgeschlagen, um diesen doch schon alten Vertrag an den modernen Geschäftsverkehr und vor allem an den elektronischen Handel anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 1 de enero entró en vigor un convenio similar para los productos agrícolas.
Am 1. Januar dieses Jahres trat ein identischer Vertrag für landwirtschaftliche Produkte in kraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para esas últimas es posible establecer tales normas con la resolución común, con el convenio y con un control suficientemente eficaz, para que la mera maximización miope del beneficio económico a corto plazo no se convierta en un factor que haga peligrar la seguridad marítima.
Für diese Kräfte müssen mit einem einheitlichen Beschluß und einem Vertrag sowie mit ausreichend wirksamen Kontrollen solche Regeln geschaffen werden, die verhindern, daß die Maximierung eines kurzfristigen wirtschaftlichen Gewinns zu einem Faktor wird, der die Sicherheit im Seeverkehr bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, si concluimos un convenio, los derechos humanos deben tener cabida en el mismo.
Zweitens: Wenn wir einen Vertrag machen, müssen die Menschenrechte natürlich darin enthalten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de los Verdes ha votado a favor del informe porque es importante que adoptemos una postura claramente crítica ante este convenio internacional.
Die Fraktion der Grünen hat für den Bericht gestimmt, weil es wichtig ist, daß wir jetzt deutlich eine kritische Position zu diesem internationalen Vertrag einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, tienen que incluirse en un convenio de este tipo.
Die müssen natürlich auch unter einen solchen Vertrag fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finlandia debería suscribir a la mayor brevedad el convenio por el que se prohíben las minas antipersonal y revisar sus prioridades en materia de defensa.
Finnland sollte so schnell wie möglich dem Vertrag zum Verbot der Infanterieminen beitreten und Finnland sollte sein eigenes Bild über die Bedrohung überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convenioFinanzhilfevereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se generan con arreglo a las disposiciones específicas del convenio de subvención.
im Einklang mit den spezifischen Bestimmungen der Finanzhilfevereinbarung getätigt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El convenio o decisión de subvención incluirá todas las disposiciones necesarias para verificar que se han respetado las condiciones para el pago de la subvención sobre la base de cantidades fijas únicas, costes unitarios o financiación a tipo fijo.
Die Finanzhilfevereinbarung oder der Finanzhilfebeschluss enthält alle Bestimmungen für die Überprüfung, ob die Bedingungen für die Zahlung einer Finanzhilfe auf der Grundlage von Pauschalbeträgen, Einheitskosten oder als Pauschalfinanzierung erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la decisión de financiación y el convenio o la decisión de subvención fijan explícitamente la fecha de subvencionabilidad en una fecha anterior a la fecha de presentación de la solicitud.
wenn im Finanzierungsbeschluss und in der Finanzhilfevereinbarung oder dem Finanzhilfebeschluss ausdrücklich ein zeitlich vor der Antragstellung liegender Förderfähigkeitstermin festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía irá liberándose a medida que vaya liquidándose la prefinanciación, como deducción de los pagos intermedios o del saldo hechos en favor del beneficiario, de acuerdo con las condiciones establecidas en el convenio o la decisión de subvención.
Die Freigabe der Sicherheit erfolgt im Zuge der Verrechnung der Vorfinanzierung mit den Zwischenzahlungen bzw. der Zahlung des Restbetrags, die nach Maßgabe der Finanzhilfevereinbarung an den Empfänger geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de verificación indicará que la verificación operativa se llevó a cabo de conformidad con una metodología aprobada por el ordenador competente y si la acción o el programa de trabajo se ejecutaron efectivamente de conformidad con las condiciones establecidas en el convenio o la decisión de subvención.
In dem Prüfbericht ist anzugeben, dass die operativen Aspekte nach der vom zuständigen Anweisungsbefugten genehmigten Methode geprüft wurden und ob die Maßnahme oder das Arbeitsprogramm tatsächlich gemäß den in der Finanzhilfevereinbarung oder dem Finanzhilfebeschluss festgelegten Bedingungen umgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ejecución del convenio o la decisión de subvención, la participación de un beneficiario en su ejecución o los pagos podrán suspenderse con el fin de comprobar si se han producido efectivamente presuntos errores e irregularidades sustanciales o fraudes o si se han incumplido obligaciones.
Die Umsetzung einer Finanzhilfevereinbarung oder eines Finanzhilfebeschlusses, die Beteiligung eines Empfängers an deren Umsetzung oder Zahlungen können ausgesetzt werden, um das tatsächliche Vorliegen der mutmaßlichen schwerwiegenden Fehler, der Unregelmäßigkeiten, des Betrugs oder der Pflichtverletzungen zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales normas especiales deberán recogerse en el convenio o la decisión de subvención.
Sie sind in der Finanzhilfevereinbarung oder dem Finanzhilfebeschluss festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, poner fin al convenio o la decisión de subvención.
gegebenenfalls die Finanzhilfevereinbarung oder den Finanzhilfebeschluss kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades están identificadas en el convenio o la decisión de subvención;
Die betreffenden Einrichtungen werden in der Finanzhilfevereinbarung oder im Finanzhilfebeschluss angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades en cuestión cumplen las normas aplicables al beneficiario en virtud del convenio o decisión de subvención en lo que respecta a los costes subvencionables y al derecho de la Comisión, la OLAF y el Tribunal de Cuentas a llevar a cabo controles y auditorías.
Die betreffenden Einrichtungen halten sich an die Regeln, die für den Begünstigten gemäß der Finanzhilfevereinbarung oder dem Finanzhilfebeschluss im Hinblick auf die Förderfähigkeit von Kosten und die Befugnisse der Kommission, des OLAF und des Rechnungshofs zu Überprüfungen und Prüfungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
convenioVergleichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La medida consiste en una condonación de una deuda tributaria por parte de la delegación de la Agencia Tributaria de Košice IV («la Agencia Tributaria») en virtud de lo que se conoce como convenio de acreedores.
Bei der fraglichen Maßnahme handelt es sich um die Abschreibung einer Steuerschuld durch das Finanzamt Košice IV (nachfolgend „Finanzamt“) im Rahmen eines Vergleichs mit den Gläubigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En diciembre de 2003 tuvo lugar una reunión con la Dirección Fiscal de la República Eslovaca y el 3 de febrero de 2004, la delegación local de la Agencia Tributaria envió una carta al beneficiario en la que presuntamente le confirmaba la posibilidad de proceder mediante convenio.
Im Dezember 2003 fand die Zusammenkunft mit der Steuerdirektion der Slowakischen Republik statt, und das Finanzamt übersandte dem Empfänger am 3. Februar 2004 ein Schreiben, in welchem es angeblich die Möglichkeit des Vorgehens in Form eines Vergleichs bestätigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según dichas autoridades, dado el escaso número de acreedores y la existencia de activos con un valor de liquidación positivo que superaba el importe pagado al Estado después del convenio, el procedimiento de quiebra habría concluido en un plazo inferior a la media y el beneficio para la Agencia Tributaria habría sido mayor que con el convenio.
Ihrer Auffassung nach würde das Insolvenzverfahren in Anbetracht der geringen Gläubigerzahl und des Vorhandenseins von Vermögen mit positivem Liquidationswert, der die nach dem Vergleich an den Staat gezahlte Summe überschreitet, in kürzerer als der Durchschnittszeit stattfinden und der Erlös des Finanzamtes wäre höher als im Falle des Vergleichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las autoridades eslovacas interpretaban que la carta de 3 de febrero de 2004, a la que hace referencia el beneficiario (véase el considerando 37) desaprobaba explícitamente el convenio del 35 %.
Die slowakischen Behörden interpretierten außerdem ein Schreiben vom 3. Februar 2004, auf welches der Empfänger verwiesen hatte (siehe Abschnitt 37), als eindeutige und ausdrückliche Ablehnung eines Vergleichs in Höhe von 35 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no considera el informe de Ekorda un punto de comparación fiable entre el convenio propuesto y el posible procedimiento de quiebra.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass der Bericht der Gesellschaft EKORDA keine vertrauenswürdige Grundlage für die Gegenüberstellung des beantragten Vergleichs und des möglichen Insolvenzverfahrens darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala que la aprobación del convenio por parte de la Agencia Tributaria se expidió el 9 de julio de 2004 y entró en vigor el 23 de julio de 2004.
Die Kommission führt an, dass die Genehmigung des Vergleichs durch das Finanzamt am 9. Juli 2004 erteilt und am 23. Juli 2004 wirksam wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contrariamente a esta afirmación, el beneficiario sostenía que la Agencia Tributaria había estudiado la capacidad del plan empresarial para restablecer la viabilidad a largo plazo antes de aprobar el convenio, pero no presentó pruebas que respaldaran su afirmación.
Der Empfänger führte im Widerspruch zu dieser Bestätigung an, dass das Finanzamt die Eignung des Geschäftsplans, die langfristige Rentabilität noch vor der Genehmigung des Vergleichs wieder herzustellen, geprüft hat, konnte die Behauptung jedoch nicht durch Belege untermauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es cierto que el propio beneficiario podría haber solicitado una nueva licencia una vez finalizado el convenio, pero no lo hizo.
Die Wahrheit ist, dass der Empfänger selbst nach Abschluss des Vergleichs eine neue Lizenz hätte beantragen können und dies nicht getan hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fin mismo del convenio era precisamente ayudar al beneficiario a salir de sus problemas financieros.
Hauptanliegen des Vergleichs war jedoch gerade die Unterstützung des Empfängers, damit dieser seine finanziellen Probleme überwindet.
LISTA DE CONVENIOSINTERNACIONALES EN EL ÁMBITO SOCIAL Y MEDIOAMBIENTAL A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 36, APARTADO 2
VERZEICHNIS INTERNATIONALERÜBEREINKOMMEN IM SOZIAL- UND UMWELTRECHT NACH ARTIKEL 36 ABSATZ 2
Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO X: LISTA DE CONVENIOSINTERNACIONALES EN EL ÁMBITO SOCIAL Y MEDIOAMBIENTAL A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 18, APARTADO 2
ANHANG X: VERZEICHNIS INTERNATIONALERÜBEREINKOMMEN IM SOZIAL-UND UMWELTRECHT NACH ARTIKEL 18 ABSATZ 2
Korpustyp: EU DGT-TM
convenio fiscalSteuerübereinkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, pensamos que es importante llegar a una buena articulación entre las disposiciones de los conveniosfiscales y este proyecto de mínimo impositivo.
Unserer Meinung nach ist es ebenfalls wichtig, eine angemessene Verbindung zwischen den Festlegungen der Steuerübereinkommen und diesem Vorschlag für eine Mindestbesteuerung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el tipo de retención en origen aplicado en los conveniosfiscales internacionales raras veces supera el 15 %. Por último, la elección de un tipo demasiado elevado haría que resultaran vanos los esfuerzos para limitar las fugas de capitales.
Zweitens liegt der in internationalen Steuerübereinkommen angewandte Quellensteuersatz nur selten über 15 %, und schließlich würde ein zu hoher Satz die Bemühungen um die Begrenzung der Kapitalflucht zunichte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es, a nuestro juicio, el sentido de la enmienda que presentamos y que fue aprobada por la Comisión: velar correctamente por la articulación entre el mínimo de imposición y las disposiciones de los conveniosfiscales.
Dies war unserer Auffassung nach der Zweck des von uns eingereichten Änderungsvorschlags, der von der Kommission übernommen wurde: d.h. auf eine ausreichende Berücksichtigung der Mindestbesteuerung in den Steuerübereinkommen zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenio SARSAR-Übereinkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente está dispuesto a aceptarlo, si bien desea insistir en la vinculación con el ConvenioSAR.
Der Berichterstatter kann dem zustimmen, möchte jedoch den Zusammenhang zum SAR-Übereinkommen klarstellen.
Korpustyp: EU DCEP
"ConvenioSAR", el Convenio Internacional sobre Búsqueda y Salvamento marítimos, de 1979;
"SAR-Übereinkommen" das Internationale Übereinkommen von 1979 über den Such- und Rettungsdienst auf See;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las directrices de la OMI dejan sentado que el rescate de vidas humanas es primordial, pero que las normas aplicables a este respecto son las del ConvenioSAR (1979).
Zweck der Leitlinien der IMO ist es hingegen, klarzustellen, dass die Rettung von Menschenleben oberste Priorität hat, dass jedoch die Bestimmungen des SAR-Übereinkommens (1979) hier Anwendung finden.
Korpustyp: EU DCEP
“buque necesitado de asistencia”, un buque en una situación que pueda causar su naufragio o suponer un peligro para el medio ambiente o la navegación, esto se entenderá sin perjuicio de lo dispuesto en el ConvenioSAR sobre el rescate de personas;
‚auf Hilfe angewiesenes Schiff‘ unbeschadet des SAR-Übereinkommens hinsichtlich der Rettung von Personen ein Schiff in einer Lage, die zum Verlust des Schiffs oder zu einer Gefahr für die Umwelt oder die Schifffahrt führen könnte.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio FALFAL-Übereinkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de la enmienda es aproximar el texto al del ConvenioFAL OMI.
Mit diesem Änderungsantrag soll der Text dem FAL-Übereinkommen stärker angegelichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta no obliga a los Estados miembros a suscribir o a aceptar el ConvenioFAL OMI.
Der Vorschlag enthält keine Verpflichtung für die Mitgliedstaaten, das IMO FAL-Übereinkommen zu unterzeichnen oder anzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de garantizar la plena compatibilidad con el ConvenioFAL OMI, debería suprimirse la definición de pasajero.
Um eine vollständige Übereinstimmung mit dem FAL-Übereinkommen zu gewährleisten, sollte diese Definition des Begriffs „Fahrgast“ gestrichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta categoría de formalidades informativas incluye la información que debe facilitarse con arreglo al ConvenioFAL y a otros instrumentos jurídicos internacionales pertinentes.
Diese Kategorie der Meldeformalitäten umfasst die Informationen, die im Einklang mit dem FAL-Übereinkommen und sonstigen einschlägigen internationalen Rechtsinstrumenten zu übermitteln sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«formularios FAL» los modelos de formulario normalizados previstos en el ConvenioFAL;
„FAL-Formulare“ die standardisierten Formulare, wie sie im FAL-Übereinkommen vorgesehen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio del formato pertinente establecido en el ConvenioFAL, el formato mencionado en el apartado 1 cumplirá con lo dispuesto en el artículo 6.
Das Format gemäß Absatz 1 muss den Bedingungen des Artikels 6 folgen, wobei das maßgebende Format des FAL-Übereinkommens unberührt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad debe instar a que este tipo de informaciones sea común en el ámbito internacional, impulsando el ConvenioFAL de la Organización Marítima Internacional.
Die Gemeinschaft muss darauf drängen, dass eine derartige Meldung allgemeine Anwendung auf internationaler Ebene findet, indem das FAL-Übereinkommen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ConvenioFAL recomienda la utilización por las autoridades nacionales de seis formularios normalizados que deben rellenar los buques a la llegada a puerto y a la salida:
Das FAL-Übereinkommen empfiehlt den nationalen Behörden die Verwendung von sechs Standardformularen, die für einlaufende (im Hafen ankommende) und auslaufende (aus dem Hafen abfahrende) Schiffe ausgefüllt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier información exigida por la legislación de los Estados miembros que exceda de los requisitos básicos del ConvenioFAL debe comunicarse en un formato que se basará en las normas del ConvenioFAL.
Alle nach den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten erforderlichen Informationen, die über die Anforderungen des FAL-Übereinkommens hinausgehen, sollten in einem Format mitgeteilt werden, das auf der Grundlage der Normen des FAL-Übereinkommens auszuarbeiten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La enmienda al artículo 3, “Definiciones”, elimina la definición de “pasajero” a fin de garantizar la plena compatibilidad con el ConvenioFAL OMI (del cual no quedan excluidos los niños menores a un año).
Mit dem Änderungsantrag zu Artikel 3 „Begriffsbestimmungen“ wird die Definition des Fahrgastes gestrichen, um eine uneingeschränkte Kompatibilität mit dem FAL-Übereinkommen zu gewährleisten (in dem Kinder unter 1 Jahr nicht ausgeschlossen werden).
Korpustyp: EU DCEP
Convenio SNPHNS-Übereinkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente está convencido de que los obstáculos para la ratificación del ConvenioSNP son de orden exclusivamente técnico y que podrían eliminarse en el plazo de ratificación propuesto.
Der Berichterstatter ist davon überzeugt, dass die Hindernisse für die Ratifizierung des HNS-Übereinkommens rein technischer Art sind und innerhalb der vorgeschlagenen Ratifizierungsfrist ausgeräumt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
"ConvenioSNP": Convenio internacional sobre responsabilidad e indemnización de daños en relación con el transporte marítimo de sustancias nocivas y potencialmente peligrosas, 1996.
"HNS-Übereinkommen": Internationales Übereinkommen über Haftung und Entschädigung für Schäden bei der Beförderung schädlicher und gefährlicher Stoffe auf See von 1996;
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, el artículo 40 del ConvenioSNP no se podrá aplicar a los Estados miembros, de lo que se hace reserva expresa en la propuesta de Decisión del Consejo.
Artikel 40 des HNS-Übereinkommens wäre jedoch gegenüber den Mitgliedstaaten nicht anwendbar, da im Vorschlag für eine Entscheidung des Rates ausdrücklich ein Vorbehalt enthalten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Su ventaja es que fija unos límites de responsabilidad suficientemente elevados para que, en la mayoría de los casos, las víctimas puedan ser debidamente indemnizadas (mercancía a granel no contemplada en el ConvenioSNP, contenedores, etc.).
Sein Vorteil ist, dass in ihm Höchstgrenzen für die Haftung auf einem ausreichend hohen Niveau festgelegt werden, so dass in den meisten Fallkonstellationen die Opfer angemessen entschädigt werden können (durch das HNS-Übereinkommen nicht abgedeckte Fracht, Container usw.).
Korpustyp: EU DCEP
Incorporación del ConvenioSNP al Derecho comunitario
Übernahme des HNS-Übereinkommens in das Gemeinschafsrecht
Korpustyp: EU DCEP
Protocolo de 2010 del ConvenioSNP
Protokoll von 2010 zum HNS-Übereinkommen
Korpustyp: EU IATE
El Parlamento proponía además que se pidiera a los Estados miembros que ratificaran el ConvenioSNP (transporte marítimo de sustancias nocivas y potencialmente peligrosas) en el plazo de incorporación al Derecho nacional de la directiva y que permitieran su integración en el Derecho comunitario.
Es schlug darüber hinaus vor, die Mitgliedstaaten aufzufordern, das HNS-Übereinkommen (chemische Risiken) innerhalb der Umsetzungsfrist der Richtlinie zu ratifizieren und seine Einbeziehung in das Gemeinschaftsrecht zuzulassen.
Korpustyp: EU DCEP
El ConvenioSNP se basa en un sistema de indemnización que contempla la responsabilidad del propietario registrado del buque (responsabilidad objetiva) y establece que los propietarios han de tener un seguro de responsabilidad civil, confiriendo así a la parte perjudicada el derecho de actuar directamente contra el asegurador.
Das HNS-Übereinkommen beruht auf einem Prinzip der Entschädigung im Zusammenhang mit der Haftung des eingetragenen Schiffseigners (unbedingte Haftpflicht) und verpflichtet den Schiffseigner, eine Haftpflichtversicherung zu unterhalten, und berechtigt Geschädigte, den Schiffseigner auf Schadensersatz direkt zu verklagen.
Korpustyp: EU DCEP
Parece inevitable que los artículos 38 y 39 del ConvenioSNP se apliquen con respecto al Reglamento (CE) nº 44/2001 del Consejo y, por consiguiente, prevalezcan sobre el mismo.
Es erscheint unvermeidbar, dass die Artikel 38 and 39 des HNS-Übereinkommens im Verhältnis zu der Verordnung 44/2001 des Rates gelten könnten und so dieser gegenüber Vorrang hätten.
Korpustyp: EU DCEP
Para contrarrestar el riesgo de que los daños graves queden sin indemnizar, se propone pedir a los Estados miembros que ratifiquen el ConvenioSNP en el plazo de transposición de la directiva y permitir su incorporación al Derecho comunitario.
Um die Gefahr zu vermeiden, dass schwere Schäden nicht ersetzt werden, wird vorgeschlagen, die Mitgliedstaaten aufzufordern, das HNS-Übereinkommen innerhalb der Umsetzungsfrist der Richtlinie zu ratifizieren und seine Übernahme in das Gemeinschaftsrecht zuzulassen.
Korpustyp: EU DCEP
Convenio OSPAROSPAR-Übereinkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que las disposiciones del ConvenioOSPAR, para la reducción sustancial de los vertidos radiactivos en el mar son vinculantes para la Comisión,
in der Erwägung, daß die Bestimmungen des OSPAR-Übereinkommens über eine wesentliche Reduzierung der radioaktiven Einleitungen in das Meer für die Kommission verbindlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
Inicialmente, la Directiva marco era totalmente coherente con los convenios internacionales relativos a los mares, en particular el ConvenioOSPAR.
Ursprünglich sah die Rahmenrichtlinie völlige Übereinstimmung mit den internationalen Meeresübereinkommen, insbesondere dem OSPAR-Übereinkommen, vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modificación del ConvenioOSPAR complementa las medidas adoptadas a nivel de la Comunidad para almacenar dióxido de carbono.
Die Änderung des OSPAR-Übereinkommens ergänzt die auf Gemeinschaftsebene aufgelegten Maßnahmen zur Speicherung von Kohlendioxid.
Korpustyp: EU DCEP
El ConvenioOSPAR no prevé sanciones.
Auch im OSPAR-Übereinkommen sind keine Sanktionen vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta de decisión de aprobación de la Comunidad se refiere a las enmiendas a los anexos II y III del ConvenioOSPAR.
Für die Änderungen der Anlagen II und III des OSPAR-Übereinkommens gilt der vorliegende Vorschlag für einen Genehmigungsbeschluss der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Ello iría en contra de la firma del ConvenioOSPAR, que insta a todas las partes a que defiendan la opción del no reproceso.
Dies verstieße gegen das von ihm unterzeichnete OSPAR-Übereinkommen, das alle Unterzeichner verpflichtet, die Non-Reprocessing-Option zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta modificación del ConvenioOSPAR implicará que la UE y Escocia se sitúen a la vanguardia en este ámbito.
Diese Änderung des OSPAR-Übereinkommens zum Schutz der Meeresumwelt des Nordostatlantiks wird bedeuten, dass die EU und Schottland eine Führung in diesem Bereich übernehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad y sus Estados miembros deben, simultáneamente en la medida de lo posible, aprobar las enmiendas a los anexos II y III del ConvenioOSPAR.
Die Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten sollten möglichst gleichzeitig die Änderung der Anlagen II und III des OSPAR-Übereinkommens genehmigen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El ConvenioOSPAR y el carbono offshore
Betrifft: OSPAR-Übereinkommen und Offshore-Kohlendioxid
Korpustyp: EU DCEP
Los Ministros de Medio Ambiente comunitarios han de cumplir por tanto con su adhesión al ConvenioOSPAR que ahora ya define qué es peligroso para el medio ambiente.
Die Umweltminister der EU sollten sich daher an das OSPAR-Übereinkommen halten, in dem schon jetzt definiert ist, was für die Umwelt gefährlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenio OSPAROSPAR
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, el Convenio sobre la Protección del Medio Marino del Nordeste Atlántico (ConvenioOSPAR) ha incluido recientemente los arrecifes de coral de aguas profundas en una lista de hábitat en peligro.
Außerdem wurden Tiefwasserkorallenriffe vor kurzem im Rahmen des Übereinkommens zum Schutz der Meeresumwelt des Nordostatlantiks (nachstehend „OSPAR Übereinkommen“ genannt) auf die Liste der gefährdeten Lebensräume gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conversaciones que mantienen actualmente los Gobiernos de la República Federal de Alemania y del Reino Unido sobre Sellafield nada tienen que ver con las decisiones adoptadas por el ConvenioOSPAR en Lisboa.
Die Gespräche, die zur Zeit zwischen den Regierungen der Bundesrepublik Deutschland und des Vereinigten Königreichs über Sellafield stattfinden, haben nichts zu tun mit den Beschlüssen, die in Lissabon bei OSPAR gefaßt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenio CICAAICCAT-Konvention
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Convenio de la CICAA establece un marco de cooperación regional para la conservación y la gestión de los túnidos y especies afines del océano Atlántico y sus mares adyacentes.
Die ICCAT-Konvention bietet einen Rahmen für die regionale Zusammenarbeit bei der Bestandserhaltung und Bewirtschaftung von Thunfisch und verwandten Arten im Atlantik und den angrenzenden Gewässern.
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las aguas del Océano Atlántico y los mares adyacentes comprendidos en la zona de aplicación del ConvenioCICAA, según se define en su artículo 1;
Sämtliche Gewässer des Atlantischen Ozeans und der angrenzenden Meere im Regelungsbereich der ICCAT-Konvention gemäß Artikel 1 der Konvention.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión es Parte contratante del Convenio internacional para la conservación del atún del Atlántico (en lo sucesivo, «ConvenioCICAA») en virtud de la Decisión 86/238/CEE del Consejo [6].
Nach dem Beschluss 86/238/EWG des Rates [6] ist die Union Vertragspartei der Internationalen Konvention zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik (ICCAT-Konvention).
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la Decisión 86/238/CEE [2] y desde el 14 de noviembre de 1997, la Comunidad es Parte contratante en el Convenio Internacional para la Conservación del Atún del Atlántico (denominado en lo sucesivo «el ConvenioCICAA»).
Die Gemeinschaft ist infolge des Beschlusses 86/238/EWG [2] seit dem 14. November 1997 Vertragspartei der Internationalen Konvention zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik, nachstehend „ICCAT-Konvention“ genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros presentarán a la Comisión, a más tardar el 15 de agosto de cada año, la lista de buques pesqueros cuya longitud total sea superior a 24 metros que estén autorizados para pescar atunes y especies semejantes a los atunes en la zona de aplicación del ConvenioCICAA.
Jeder Mitgliedstaat übermittelt der Kommission vor dem 15. August jeden Jahres die Liste der Fischereifahrzeuge von über 24 Metern Länge, die eine Genehmigung zum Fang von Thunfisch und verwandten Arten im Bereich der ICCAT-Konvention haben.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión es Parte contratante del Convenio Internacional para la Conservación del Atún del Atlántico (en lo sucesivo, «el Convenio de la CICAA») desde el 14 de noviembre de 1997, a raíz de la adopción de la Decisión 86/238/CEE del Consejo [2].
Die Union ist infolge des Erlasses des Beschlusses 86/238/EWG des Rates [2] seit 14. November 1997 Vertragspartei der Internationalen Konvention zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik (im Folgenden „ICCAT-Konvention“).
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del Reglamento (CE) no 41/2007, las posibilidades de pesca y las condiciones correspondientes para el atún rojo se establecieron con carácter provisional, a la espera de un acuerdo sobre el reparto final de esta población con arreglo al ConvenioCICAA.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 41/2007 wurden die Fangmöglichkeiten und begleitenden Fangbedingungen für Roten Thun bis zu einer Einigung über die endgültige Aufteilung dieser Bestände im Rahmen der ICCAT-Konvention vorläufig festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
celebrar conveniosÜbereinkommen erstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d ) celebrarconvenios recomendando su adopción a los Estados miembros según sus respectivas normas constitucionales .
d ) Übereinkommenerstellen , die er den Mitgliedstaaten zur Annahme gemäß ihren verfassungsrechtlichen Vorschriften empfiehlt .
Korpustyp: Allgemein
El término que define con precisión jurídica la acción del Consejo es "celebrarconvenios", tal como prescribe el apartado d) de la letra d) del artículo 34 del Tratado de la UE.
Der Terminus, mit dem rechtlich präzise das Vorgehen des Rates definiert wird, lautet: „Übereinkommenerstellen“ (Artikel 34 Absatz 2 Buchstabe d des EU-Vertrags).
Korpustyp: EU DCEP
Convenio SIAZIS-Übereinkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, el ConvenioSIA contiene una base de descripciones y alertas a efectos operativos.
So enthält das ZIS-Übereinkommen zum Beispiel ein Mitteilungs- und Warnsystem zu operationellen Zwecken.
Korpustyp: EU DCEP
Procede pues sustituir el ConvenioSIA.
Daher sollte das ZIS-Übereinkommen ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ConvenioSIA entra, evidentemente, dentro de este marco.
Das ZIS-Übereinkommen fällt zweifellos in diesen Rahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SIA consiste en un banco central de datos accesible a través de terminales situadas en cada uno de los Estados miembros (artículo 3 del ConvenioSIA).
Das ZIS besteht aus einer zentralen Datenbank, die in jedem Mitgliedstaat durch Terminals zugänglich ist (Art. 2 ZIS-Übereinkommen).
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, es importante que la Autoridad de Control Común, encargada de controlar el cumplimiento del ConvenioSIA, controle eficazmente el ConvenioSIA, así como el FIEI.
Außerdem ist es wichtig, dass das für die Kontrolle der Einhaltung des ZIS-Übereinkommens zuständige gemeinschaftliche Kontrollorgan seine Kontrollaufgaben gegenüber dem ZIS-Übereinkommen sowie gegenüber dem Aktennachweissystem wirksam und effizient erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, tanto el ConvenioSIA como los Protocolos que se mencionan en el apartado 1 quedarán derogados con efectos a partir de la fecha de aplicación de la presente Decisión.
Das ZIS-Übereinkommen und die in Absatz 1 genannten Protokolle werden mit Wirkung des Geltungsbeginns dieses Beschlusses aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería tratarse de una sola red informática para los datos recopilados de conformidad con los distintos bancos de datos (Schengen, Europol, Eurojust y el ConvenioSIA).
Dieses müsste ein einziges EDV-gestütztes Netzsystem bilden für Daten, die aus den einzelnen Datenbanken (Schengen, Europol, Eurojust und ZIS-Übereinkommen) stammen.
Korpustyp: EU DCEP
Convenio EuropolEuropol-Übereinkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europol se creó inicialmente a instancias del ConvenioEuropol de 1995.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se encomienda a Europol que se ocupe de las formas graves de delincuencia internacional enumeradas en el anexo del ConvenioEuropol.
Europol wird beauftragt, die im Anhang zum Europol-Übereinkommen aufgeführten schwerwiegenden Formen internationaler Kriminalität zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Europol, en virtud del ConvenioEuropol y las normas aprobadas para su aplicación, bajo la supervisión de la autoridad común independiente de control.
ES
Europol gemäß dem Europol-Übereinkommen und den zu seiner Durchführung erlassenen Vorschriften, wobei eine Überwachung durch die unabhängige gemeinsame Kontrollinstanz erfolgt.
ES