linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
convenir vereinbaren 277
zustimmen 201 passen 127 .
[Weiteres]
convenir vorteilhaft sein 1 .

Verwendungsbeispiele

convenir vereinbaren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Energía Los mandatarios han convenido en que el mercado interior de la energía debe completarse para 2014. ES
Energie Die Staats- und Regierungschefs haben vereinbart, den Energiebinnenmarkt bis 2014 zu vollenden. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las reuniones de los subcomités se celebrarán en la fecha y el lugar que hayan convenido las Partes.
Termin und Ort der Unterausschusssitzungen werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le convenía que me casara con aquel chico. -¿Quién era?
Es war vereinbart, dass ich einen jener Jungen heirate. -Wer ist es?
   Korpustyp: Untertitel
Si lo desea, también puede convenir otras fechas en su empresa.
Individuelle Termine vereinbaren wir gerne nach Absprache, auf Wunsch auch bei Ihnen vor Ort.
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Las reuniones se celebrarán en la fecha y el lugar que convengan ambas Partes.
Termin und Ort der Sitzungen des Unterausschusses werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas partes convinieron asimismo en ampliar las relaciones interpersonales, en el ámbito social y cultural. ES
Beide Seiten haben ferner vereinbart, ihre sozialen und kulturellen Beziehungen auszubauen und Kontakte zwischen den Menschen zu fördern. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cada reunión se celebrará en la fecha y el lugar que hayan convenido las Partes.
Termin und Ort der Sitzungen des Unterausschusses werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la UE y sus Estados miembros han convenido en un planteamiento general para luchar contra el desempleo juvenil. ES
Deshalb haben die EU und ihre Mitgliedstaaten ein umfassendes Konzept zur Bekämpfung dieses Phänomens vereinbart. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las reuniones del subcomité se celebrarán en la fecha y el lugar que convengan ambas Partes.
Termin und Ort der Sitzungen des Unterausschusses werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se ha convenido en que todos los Estados miembros de la zona del euro se atendrán estrictamente a los objetivos presupuestarios acordados. ES
Ferner wurde vereinbart, dass sämtliche Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets die vereinbarten haushaltspolitischen Ziele strikt einhalten werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "convenir"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ofertas de empleo a convenir
Stellenangebote geislingen an der steige
Sachgebiete: verwaltung auto handel    Korpustyp: Webseite
Tengo que decírselo a los directores. Sin embargo parece convenir.
Natürlich muss ich erst mit meinen Chefs darüber sprechen...... aber du scheinst genau der Richtige zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Los miembros del grupo podrán convenir entre sí otros acuerdos. ES
Die Mitglieder der Gruppe können untereinander alternative Regelungen beschließen. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Podemos convenir que la formación de profesores, o el contenido de estudios son un asunto nacional.
Wir stimmen zu, dass die Auswahl von Dozenten und die Inhalte des Studiums eine nationale Frage ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta a convenir en que la fijación de cuotas para las franjas limita la competencia?
Inwieweit teilt die Kommission die Auffassung, dass die Begrenzung der Zeitfenster restriktive Auswirkungen für den Wettbewerb zeitigt?
   Korpustyp: EU DCEP
Señoría, no puedo dejar de convenir casi absolutamente con lo que acaba de decir.
Frau Abgeordnete! Ich komme nicht umhin, mit Ihren Ausführungen beinahe hundertprozentig übereinzustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones centralizadas no pueden convenir por igual a todas las regiones de la UE.
Zentralisierte Beschlüsse können unmöglich die Bedürfnisse aller EU-Regionen befriedigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes podrán convenir someter la obligación extracontractual a la ley que elijan:
Die Parteien können das Recht wählen, dem das außervertragliche Schuldverhältnis unterliegen soll:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se habilita a la Comisión para convenir con las autoridades moldovas, previa consulta al
Die Kommission wird ermächtigt, mit den moldauischen Behörden nach Anhörung des
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo cuesta 4 euros pero se debe convenir con el conductor antes de la viaje. ES
Diese kostet nur 4€ und sollte mit dem Chauffeur vor Beginn der Fahrt abgesprochen werden. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Remuneración a convenir y posibilidad de asistir a clases de español.
Vergütung verhandelbar und Möglichkeit der Teilnahme an Spanishunterricht.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
«…Reconocemos la necesidad de convenir en el trato de los productos sensibles, teniendo en cuenta todos los elementos involucrados.
„Die Notwendigkeit, die Frage der Behandlung sensibler Erzeugnisse unter Beachtung aller Aspekte zu klären, wird anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se habilita a la Comisión para convenir con las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia, previa consulta
Die Kommission wird ermächtigt, mit den Behörden der Bundesrepublik Jugoslawien nach Anhörung des
   Korpustyp: EU DCEP
He de convenir con la posición del Comisario y la Comisión sobre la prelación de las cuestiones de seguridad.
Was den Vorrang von Sicherheitsaspekten angeht, so stimme ich dem Kommissionsmitglied und der Kommission zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma y dimensiones de la percha deberían convenir para las uñas de estas aves, que crecen con gran rapidez.
Die Sitzstangen sollten in Form und Größe den schnell wachsenden Klauen der Vögel angepasst sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alegraos, centrad vuestra mente en el cortejo y en las muestras de amor que allí puedan convenir.
Sei fröhlich, wende die Gedanken ganz auf Gunstbewerbung, und Bezeugungen der Liebe, wie sie dort dir ziemen mögen.
   Korpustyp: Untertitel
una descripción de los lugares en los que se ejercerá la actividad, debiendo dichos lugares convenir a la actividad proyectada, ES
Beschreibung der Örtlichkeiten, an denen die Tätigkeit ausgeübt werden wird, wobei diese Örtlichkeiten der Tätigkeit angemessen sein müssen; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Incluso sugiere que podría convenir una adaptación de los objetivos en materia de reciclado de residuos de automóviles y aparatos eléctricos.
Sie führt sogar aus, dass die Zielvorgaben für das Recycling von Altfahrzeugen und Elektro-Altgeräten der Anpassung bedürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los comentaristas parecen convenir en que los votantes que eligieron a Obama y a Huckabee tenían la sensación de rechazar el status quo.
Die Kommentatoren scheinen übereinzustimmen, dass die Wähler, die für Obama und Huckabee stimmten, dies aus Ablehnung gegenüber dem Status quo taten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Consejo podría convenir en el sentido que su Señoría desea, a condición de que sea consultado mediante una propuesta de la Comisión que vaya en ese sentido.
Der Rat könnte zu einer Schlußfolgerung in dem von Ihnen gewünschten Sinne kommen, vorausgesetzt, daß er mit einem diesbezüglichen Vorschlag der Kommission befaßt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin añadir los elementos defendidos por los grupos progresistas en este Parlamento, no veo cómo podemos convenir en votar a favor de estos textos.
Wenn die von den progressiven Fraktionen in diesem Parlament befürworteten Elemente nicht hinzugefügt werden, sehe ich keine Möglichkeit, für diese Texte zu stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente, ¡ni siquiera si nuestro principal aliado respetara las leyes y los principios europeos podríamos convenir en la pérdida de la soberanía europea!
Nicht einmal dann, wenn unser Hauptverbündeter die europäischen Rechtsvorschriften und Prinzipien achten würde, könnten wir eine Beeinträchtigung unserer europäischen Souveränität hinnehmen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, podemos convenir que la Convención ha conseguido más que todas las enmiendas juntas a los Tratados de Maastricht, Amsterdam y Niza.
Allerdings können wir feststellen, dass der Konvent mehr als die Vertragsänderungen von Maastricht, Amsterdam und Nizza zusammen erreicht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que podamos cumplir nuestros compromisos internacionales en materia de paz y seguridad, la comunidad internacional deberá convenir en que, de hecho, estos nuevos recursos son imprescindibles.
Die internationale Gemeinschaft muss einsehen, dass diese Mittel in der Tat unverzichtbar sind, wenn wir unseren internationalen Friedens- und Sicherheitsverpflichtungen nachkommen sollen.
   Korpustyp: UN
La autoridad competente deberá convenir, junto con el servicio técnico y el equipo de evaluación asignado, la fecha y el programa de evaluación.
Die zuständige Behörde legt zusammen mit dem Technischen Dienst und dem bestellten Bewerterteam einen Bewertungstermin und einen Bewertungszeitplan fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dos o más Estados miembros, o sus autoridades competentes, podrán convenir otros procedimientos y normas para la aplicación de los artículos 25, 26 y 27
Zwei oder mehrere Mitgliedstaaten oder deren zuständige Behörden können miteinander andere Verfahren und Modalitäten für die Durchführung der Artikel 25, 26 und 27
   Korpustyp: EU DCEP
La JERS podrá convenir disposiciones que precisen, en particular, la naturaleza, alcance y modalidades de la participación de dichos terceros países en los trabajos de la JERS.
Der ESRB kann Regelungen insbesondere hinsichtlich Art, Umfang und verfahrenstechnischen Aspekten der Beteiligung dieser Drittländer an der Arbeit des ESRB treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dejamos un aviso por escrito y ofrecemos la posibilidad de convenir telefónicamente una fecha determinada para la concreción de la misma. DE
Dabei hinterlassen wir eine schriftliche Nachricht und bieten die Möglichkeit der telefonischen Terminvereinbarung. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Duración y horario Una noche a convenir de 22 – 24 h. o una mañana de 11 – 13 h. para observar el Sol a través de filtros especiales.
Dauer und Uhrzeit Eine beliebige Nacht von 22h bis 24h, oder einen Vormittag von 11h bis 13h zur Sonnenbeobachtung mit speziellen Filtern.
Sachgebiete: foto raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
El Gabinete neerlandés acaba de aprobar una decisión relativa al tiempo de trabajo con arreglo a la cual los camioneros pueden convenir acuerdos personales con su empresario y trabajar así hasta 55 horas por semana.
Das niederländische Kabinett hat nun einen Arbeitszeitbeschluss gebilligt, durch den Fahrer persönliche Absprachen mit ihrem Arbeitgeber treffen und so durchschnittlich bis zu 55 Stunden pro Woche arbeiten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, la revisión de esa concepción intervencionista nos mueve a convenir con la Comisión y con el sentido estratégico de su documento "Un nuevo impulso a las relaciones entre los Estados Unidos y la Unión Europea".
Da nun diese interventionistische Konzeption überdacht wird, stimmen wir mit der Kommission und der strategischen Bedeutung ihres Dokuments über die Stärkung der Beziehungen zwischen den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union überein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el calendario de las negociaciones que acabamos de convenir y que consiste en una reunión semanal, nos permite mostrarnos optimistas en cuanto a la conclusión rápida de estas negociaciones.
Nachdem in der unlängst vereinbarten Verhandlungsagenda eine Sitzung pro Woche vorgesehen wurde, können wir optimistisch sein, was den zügigen Abschluss dieser Verhandlungen betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecer criterios y formular reglas, normas y prácticas y procedimientos recomendados internacionales de conformidad con el artículo 23, apartado 1, del presente Protocolo, en cualquier forma que puedan convenir las Partes;
die Kriterien und internationalen Regeln, Normen und empfohlenen Praktiken und Verfahren gemäß Artikel 23 Absatz 1 in welcher von den Parteien auch immer vereinbarten Form festzulegen bzw. zu formulieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Política de cancelación: se solicita a los clientes que hagan efectivo un deposito a convenir para hacer efectiva la reserva siendo este no rembolsable y dejando a pagar el resto una vez estén en La Fresa Hostel
Stornierungen Aufforderung zur Eingabe Kunden Bargeld eine Einzahlung um vorgesehen sein, die Wirksamkeit der Buchung wird diese nicht zurückerstattet und ließ, um den Rest einmal Zahlen im Strawberry Hostel sind
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Este enfoque permite al Servicio de los períodos de prácticas evaluar mejor si la oferta de período de prácticas para un determinado puesto puede convenir a esta persona o si convendría más a otra en función de la discapacidad de la persona seleccionada.
Aufgrund dieses Vorgehens kann das Praktikantenbüro besser einschätzen, ob ein angebotener Praktikumsplatz für eine bestimmte Person geeignet ist oder ob in Anbetracht der Behinderung ein anderer Platz besser geeignet wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que existe justificación para convenir dotaciones para programas que excedan de las previstas en el AI del 17 de mayo de 2006 debido a prioridades parlamentarias, el ponente recuerda que el artículo 37 del AI brinda la oportunidad de disponer de hasta un 5 % en concepto de «flexibilidad legislativa».
Wenn aufgrund der Prioritäten des Parlaments Argumente für eine Festsetzung von Finanzausstattungen für Programme sprechen, die die in der IIV vom 17. Mai 2006 vorgesehenen übersteigen, so weist der Berichterstatter darauf hin, dass Nr. 37 der IIV die Möglichkeit „legislativer Flexibilität“ von bis zu 5 % eröffnet.
   Korpustyp: EU DCEP
El de 2008 será, después de todo, un año muy importante, no sólo porque tengamos que elaborar el presupuesto ordinario para 2009 (como han señalado muchos oradores), sino también porque hemos de preparar un procedimiento para convenir el presupuesto de 2010 con arreglo al nuevo tratado.
2008 wird nicht nur deshalb ein ungemein wichtiges Jahr, weil der ordentliche Haushaltsplan für 2009 aufgestellt werden muss - darauf wurde schon mehrfach hingewiesen -, sondern weil wir auch ein Verfahren für die Aufstellung des Haushaltsplans für 2010 nach dem neuen Vertrag erarbeiten müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal fuente de diversificación podrían ser los países de Asia Central, algo que parece convenir a ambas partes: los Estados miembros de la UE, que buscan otras fuentes de suministro energético, y los países de Asia Central, que querrían vender sus materias primas a precios más elevados.
Die wichtigste Quelle für die Diversifizierung könnten die Länder Zentralasiens sein. Davon hätten sicher beide Seiten etwas: die EU-Mitgliedstaaten, die auf der Suche nach anderen Quellen für ihre Energieversorgung sind, und die Länder Zentralasiens, die ihre Rohstoffe zu einem höheren Preis verkaufen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones de la Presidencia del Consejo Europeo de marzo declaraban que la Unión Europea mantiene su compromiso de desempeñar un papel de liderazgo y de convenir en el acuerdo global e integral sobre el clima en Copenhague en diciembre de este año, diseñado para limitar el calentamiento global por debajo de los 2 grados centígrados.
Die Schlussfolgerungen der Präsidentschaft aus der Tagung des Europarates vom März dieses Jahres besagten, dass die Europäische Union darum bemüht bleibt, eine führende Rolle zu spielen und eine globale und umfassende Klimavereinbarung im Dezember dieses Jahres in Kopenhagen zu erreichen, die darauf angelegt ist, die globale Erwärmung auf unter 2° Celsius zu begrenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de la "rendija de credibilidad» se basa en que nos dimos cuenta de que en aquellos momentos no podíamos convenir en esas normas, pero el período que medie entre la firma en marzo y la ratificación, sea cual fuere su duración, nos brinda la oportunidad de elaborar esas normas.
Das Konzept des "Fensters der Glaubwürdigkeit" entspringt unserer Erkenntnis, daß über diese Regelungen in Kyoto nicht mehr rechtzeitig Einigkeit erreicht werden konnte, doch daß der Zeitraum von der Unterzeichnung im März bis zur Ratifizierung, wie lange dies auch immer dauern mag, uns die Gelegenheit gibt, diese Regelungen auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos principios tienen sus méritos y sus deméritos, pero en general me inclino a convenir con la opinión del Sr. Harbour de que la forma más rápida de lograr un nivel adecuado de protección para el consumidor es la de adoptar el principio del país de origen.
Beide Grundsätze haben ihre Vor- und Nachteile, aber im Großen und Ganzen bin ich geneigt, mich der Auffassung von Herrn Harbour anzuschließen, dass der schnellste Weg zur Erreichung eines angemessenen Schutzniveaus für die Verbraucher darin besteht, das Prinzip des Ursprungslandes anzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un acuerdo, Europol y un órgano de la UE o una tercera parte podrán convenir un acuerdo en términos generales en la evaluación de tipos de información y fuentes específicos con arreglo a los criterios establecidos en el artículo 12 de las normas aplicables a los ficheros de trabajo de análisis de Europol.
In einem Abkommen können Europol und eine Einrichtung der EU oder ein Dritter die Bewertung spezifischer Arten von Informationen und spezifischer Informationsquellen nach den in Artikel 12 der Durchführungsbestimmungen für die von Europol geführten Arbeitsdateien zu Analysezwecken genannten Kriterien allgemein festlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observa el considerable avance que ha logrado Tokelau en la aprobación de una constitución y de los símbolos nacionales, y las medidas adoptadas por Tokelau y Nueva Zelandia para convenir en un proyecto de tratado de libre asociación como base para un acto de libre determinación;
13. nimmt Kenntnis von den beträchtlichen Fortschritten in Richtung auf die Annahme einer Verfassung und nationaler Symbole durch Tokelau und von den Schritten, die Tokelau und Neuseeland ergriffen haben, um dem Entwurf eines Vertrags über die freie Assoziierung als Grundlage für einen Selbstbestimmungsakt zuzustimmen;
   Korpustyp: UN
Ciertamente se ha de convenir con el Gobierno alemán en que, para la evaluación de la Comisión desde la óptica de las ayudas estatales, lo único determinante es el resultado, es decir, el importe de la remuneración y no la manera en que ésta se fijó.
Deutschland ist gewiss beizupflichten, wenn sie darauf hinweist, für die beihilferechtliche Würdigung durch die Kommission sei allein das Ergebnis, d. h. die Höhe des Entgelts, ausschlaggebend und nicht die Art und Weise seines Zustandekommens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá presentar propuestas al Consejo, bien a petición de un Estado miembro o por propia iniciativa, con vistas a negociar acuerdos con uno o varios terceros países con la finalidad de convenir las normas de desarrollo de la supervisión consolidada:
Die Kommission kann auf Antrag eines Mitgliedstaats oder aufgrund eigener Initiative dem Rat Vorschläge unterbreiten, um mit einem oder mehreren Drittländern für nachstehende Kreditinstitute Abkommen über die Einzelheiten der Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis auszuhandeln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello es especialmente importante, dado que la respuesta del Gobierno del Reino Unido fue que: «También deberíamos convenir en que los acuerdos bilaterales, entre otros, no deberían obligar a los países a adoptar normas o calendarios en materia de propiedad intelectual cuyas exigencias superasen las contempladas en los ADPIC.
Dies ist insbesondere von Bedeutung, da die Regierung des Vereinigten Königreichs erklärt hatte: „Wir teilen die Auffassung, dass durch bilaterale und andere Abkommen Länder nicht zwangsläufig verpflichtet werden dürfen, Zeitpläne oder Normen für geistiges Eigentum anzunehmen, die über TRIPS hinausgehen.
   Korpustyp: EU DCEP