Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las reuniones del subcomité se celebrarán en la fecha y el lugar que convengan ambas Partes.
Termin und Ort der Sitzungen des Unterausschusses werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se ha convenido en que todos los Estados miembros de la zona del euro se atendrán estrictamente a los objetivos presupuestarios acordados.
ES
Ferner wurde vereinbart, dass sämtliche Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets die vereinbarten haushaltspolitischen Ziele strikt einhalten werden.
ES
Como parte de su sumisión del producto, usted proveerá de usuarios claro y fácil leer las instrucciones del acuerdo y del uninstall de licencia del usuario final que permitirán que los usuarios cancelen la instalación si no convienen los términos.
Als Teil Ihrer Produktunterordnung versehen Sie Benutzer mit freiem und einfach, EndbenutzerLizenzvereinbarung- und uninstallanweisungen zu lesen, die Benutzern erlauben, die Installation zu annullieren, wenn sie nicht den Bezeichnungen zustimmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mi pregunta estaba implícita: ¿conviene la ministra al respecto?
Meine indirekt ausgesprochene Frage lautet, ob die Ministerin dem zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convendrás que es una suma insuficient…por todos nuestros servicios.
Ihr werdet mir zustimmen, dass das zu wenig ist. Für all die guten Dienste, die wir Euch erwiesen haben.
Korpustyp: Untertitel
Todos los productos en nuestra biblioteca deben presentar a usuarios con un claro y fácil-a-leen el acuerdo de licencia del usuario final (EULA) y deben dar a usuarios una oportunidad de cancelar la instalación si no convienen los términos.
Alle Produkte in unserer Bibliothek müssen Benutzer mit einem freien Raum darstellen und einfach-zu-lesen EndbenutzerLizenzvereinbarung (EULA) und müssen Benutzern eine Gelegenheit geben, die Installation zu annullieren, wenn sie nicht den Bezeichnungen zustimmen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El populismo es el epíteto infamante que los tecnócratas atribuyen a la voluntad popular cuando ésta se expresa en un sentido que no les conviene.
Populismus ist die herabwürdigende Bezeichnung, mit der Technokraten den Volkswillen diffamieren, wenn er sich in einer Weise äußert, die ihnen nicht passt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambias los datos según te conviene.
Du verdrehst die Vergangenheit, wie es dir passt.
Korpustyp: Untertitel
Podrás recibir clases privadas de alemán a horas que a tí te convengan.
DE
Lo contrario puede convenir, sin duda, a los Estados Unidos, pero desde luego en absoluto a las compañías aéreas europeas y a los intereses europeos.
Das kann indes zweifellos für die Vereinigten Staaten vorteilhaft sein, vor allem aber für die europäischen Fluggesellschaften und die europäischen Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convenireinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre todo, está por ver si en Niza los Estados miembros serán capaces de convenir en un nuevo tratado.
Es ist noch völlig offen, ob sich die Mitgliedstaaten in Nizza auf einen neuen Vertrag werden einigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No todos hemos podido convenir en los efectos de los criterios de convergencia y del pacto de estabilidad, en particular, en la economía europea.
Wir konnten uns nicht alle auf die Konvergenzkriterien und den Stabilitätspakt einigen, insbesondere was die europäische Wirtschaft betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora, con independencia de lo que se piense sobre el debate actual sobre el cambio climático (y puedo sentir mucho aire caliente a mi alrededor), creo que podemos convenir todos en la necesidad de una mayor eficiencia energética.
(EN) Frau Präsidentin! Was man auch denken mag über die gegenwärtige Debatte über den Klimawandel - und ich kann um mich herum eine Menge heiße Luft spüren -, ich denke, wir können uns alle auf die Notwendigkeit höherer Energieeffizienz einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán convenir la transferencia estadística de cantidades determinadas de energía procedente de fuentes renovables de un Estado miembro a otro Estado miembro y adoptar disposiciones al respecto.
Die Mitgliedstaaten können sich einigen auf und können Vereinbarungen treffen über den statistischen Transfer einer bestimmten Menge an Energie aus erneuerbaren Quellen aus einem Mitgliedstaat in einen anderen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad pide a los Estados miembros de la CEDEAO que trabajen mancomunadamente para convenir un enfoque coherente del problema de los combatientes extranjeros.
Der Sicherheitsrat fordert die ECOWAS-Mitgliedstaaten auf, zusammenzuarbeiten, um sich auf ein kohärentes Konzept für das Problem der ausländischen Kombattanten zu einigen.
Korpustyp: UN
Manifiesta su profunda decepción por el hecho de que las partes interesadas no pudieran convenir las modalidades del alto el fuego antes de la firma del protocolo y de que los combates continúen en el país, siendo las principales víctimas civiles inocentes,
im tiefen Bedauern darüber, dass die Parteien sich vor der Unterzeichnung des Protokolls nicht auf die Modalitäten für einen Waffenstillstand einigen konnten und dass die Kämpfe im Land weitergehen, wobei die meisten Opfer unschuldige Zivilisten sind,
Korpustyp: EU DCEP
Manifiestando su profunda decepción por el hecho de que las partes interesadas no pudieran convenir las modalidades del alto el fuego antes de la firma del protocolo y de que los combates continúen en el país, siendo las principales víctimas civiles inocentes,
im tiefen Bedauern darüber, dass die Parteien sich vor der Unterzeichnung des Protokolls nicht auf die Modalitäten für einen Waffenstillstand einigen konnten und dass die Kämpfe im Land weitergehen, wobei die meisten Opfer unschuldige Zivilisten sind,
Korpustyp: EU DCEP
Una vez creado el grupo de trabajo de presencia física, los Estados miembros de la CE deberían prepararse para copresidirlo y convenir en designar un candidato para ello;
Ist diese Gruppe eingesetzt, sollten die EG-Mitgliedstaaten bereit sein, sich am Vorsitz dieser Gruppe zu beteiligen, und sich auf einen entsprechenden Kandidaten einigen.
Korpustyp: EU DCEP
convenirEinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los casos previstos en el artículo 13, así como en casos similares planteados por las autoridades competentes de Ucrania, la Comisión, en caso necesario, celebrará consultas con Ucrania para convenir una clasificación definitivamente aplicable a los productos objeto de la divergencia.
In den in Artikel 13 genannten Fällen sowie in Fällen ähnlicher Art, die von den zuständigen Behörden der Ukraine zur Sprache gebracht werden, nimmt die Kommission erforderlichenfalls Konsultationen mit der Ukraine auf, um zu einer Einigung über die endgültige Einreihung der strittigen Erzeugnisse zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos previstos en el artículo 13, así como en casos similares planteados por las autoridades competentes de la Federación de Rusia, la Comisión, en caso necesario, iniciará consultas con la Federación de Rusia para convenir una clasificación aplicable con carácter definitivo a los productos objeto de divergencias.
In den in Artikel 13 genannten Fällen sowie in Fällen ähnlicher Art, die von den zuständigen Behörden der Russischen Föderation zur Sprache gebracht werden, nimmt die Kommission, falls erforderlich, Konsultationen mit der Russischen Föderation auf, um zu einer Einigung über die endgültige Einreihung der strittigen Erzeugnisse zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos previstos en el artículo 14, así como en casos similares planteados por las autoridades competentes de la República de Kazajstán, la Comisión, en caso necesario, iniciará consultas con dicho país para convenir una clasificación aplicable con carácter definitivo a los productos objeto de divergencias.
In den in Artikel 14 genannten Fällen sowie in Fällen ähnlicher Art, die von den zuständigen Behörden der Republik Kasachstan zur Sprache gebracht werden, nimmt die Kommission, falls erforderlich, Konsultationen mit der Republik Kasachstan auf, um zu einer Einigung über die endgültige Einreihung der strittigen Erzeugnisse zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos previstos en el artículo 14, así como en casos similares planteados por las autoridades competentes de Ucrania, la Comisión, en caso necesario, celebrará consultas con Ucrania para convenir una clasificación definitivamente aplicable a los productos objeto de la divergencia.
In den in Artikel 14 genannten Fällen sowie in Fällen ähnlicher Art, die von den zuständigen ukrainischen Behörden zur Sprache gebracht werden, nimmt die Kommission falls erforderlich Konsultationen mit der Ukraine auf, um zu einer Einigung über die endgültige Einreihung der strittigen Erzeugnisse zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de convenir los necesarios nuevos compromisos de envergadura de fondos públicos tanto comunitarios como nacionales, las instituciones de la UE necesitarán establecer mecanismos para fusionar recursos o coordinar gastos y para adelantar importes con anterioridad al período 2014‑2020 del MFP.
Um eine Einigung über die notwendigen neuen und umfassenden finanziellen Verpflichtungen sowohl der EU als auch der Mitgliedstaaten zu erzielen, müssen die EU‑ Institutionen Mechanismen einrichten, mit denen eine angemessene Kombination und Koordination der Ausgaben und die Vorauszahlung von Summen bereits im Vorfeld des MFR — Zeitraums 2014 bis 2020 ermöglicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
convenir con el Estado miembro de que se trate la plantilla de control de acceso a que se refiere el artículo 12, letra c);
Einigung mit dem betreffenden Mitgliedstaat auf einen strukturierten Muster-Datensatz für die Zugangskontrolle nach Artikel 12 Buchstabe c;
Korpustyp: EU DGT-TM
convenirVereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, al convenir los plazos de pago, las empresas pueden acordar contractualmente plazos de hasta 60 días y los superiores a este período quedan prohibidos, a menos que se acuerden expresamente y no representen una grave desventaja para el acreedor.
Zweitens, Unternehmen haben bei der Vereinbarung von Zahlungszielen innerhalb von 60 Tagen Vertragsfreiheit, Zahlungsziele von mehr als 60 Tagen werden nicht mehr erlaubt, außer wenn ausdrücklich vereinbart und nicht grob nachteilig für den Gläubiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cónyuges podrán convenir en designar la ley aplicable al divorcio y a la separación judicial, siempre que sea una de las siguientes leyes:
Die Ehegatten können das auf die Ehescheidung oder die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendende Recht durch Vereinbarung bestimmen, sofern es sich dabei um das Recht eines der folgenden Staaten handelt:
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
convenirvereinbart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión del comercio de derechos de emisión, los depósitos de carbón, la aplicación conjunta, las modalidades de un mecanismo de desarrollo "limpio», son otras tantas cuestiones que hay que elaborar y en las que hay que convenir.
Emissionshandel, Probleme im C02 -Haushalt, gemeinsame Umsetzung, die Modalitäten eines sauberen Entwicklungsmechanismus, all das muß noch ausgearbeitet und vereinbart werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede convenir en cuanto sea factible un procedimiento de ensayo nuevo, más realista y fiable.
Ein neues, realistischeres und verlässlicheres Prüfverfahren sollte so bald wie möglich vereinbart werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de convenir en el objetivo prioritario de aumentar hasta el 75 % la tasa de empleo de los hombres y mujeres de edades comprendidas entre los 20 y los 64 años, el Consejo Europeo de marzo de 2010 también convino en el objetivo de promover la integración social, en particular mediante la reducción de la pobreza.
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung im März 2010 nicht nur das Kernziel vereinbart, unter den 20- bis 64‑jährigen Frauen und Männern eine Beschäftigungsquote von 75 % anzustreben, sondern auch die soziale Eingliederung insbesondere durch die Verminderung der Armut zu fördern.
Los Estados miembros afectados podrán convenir en que la autoridad expedidora decida por sí misma las modificaciones de las condiciones de explotación de un servicio.
Die betreffenden Mitgliedstaaten können übereinkommen, dass die Genehmigungsbehörde allein über Änderungen der Bedingungen für den Betrieb eines Verkehrsdienstes entscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados Miembros, una vez que hayan examinado las cuestiones mencionadas, podrían convenir en respaldar, en principio, la creación de un Consejo de Derechos Humanos en la declaración final de la cumbre que se celebrará en septiembre de 2005.
Nach Prüfung der obigen Fragen könnten die Mitgliedstaaten übereinkommen, die Einrichtung eines Menschenrechtsrates in der Schlusserklärung des Gipfels im September 2005 im Prinzip zu billigen.
Korpustyp: UN
Los Estados Miembros deberían convenir en adoptar una decisión sobre esta importante cuestión antes de la celebración de la cumbre en septiembre de 2005.
Die Mitgliedstaaten sollten übereinkommen, vor dem Gipfel im September 2005 in dieser wichtigen Frage eine Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: UN
convenirvereinbarenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asistencia técnica incluirá, en particular, la capacitación de personal científico, jurídico y técnico, así como la adquisición, utilización y producción por esos países de un equipo adecuado en condiciones favorables que habrán de convenir las Partes interesadas.
Die technische Unterstützung beinhaltet insbesondere die Schulung von Personal im wissenschaftlichen, rechtlichen und technischen Bereich sowie den Erwerb, die Nutzung und die Herstellung der geeigneten Ausrüstung durch diese Länder zu günstigen, von den betreffenden Parteien zu vereinbarenden Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al Estado luxemburgués, en septiembre de 2008 se comprometió a invertir 376 millones EUR en Dexia BIL en forma de obligaciones convertibles con vencimiento a tres años, interés del 10 % anual y conversión en acciones ordinarias con arreglo a condiciones a convenir.
Der luxemburgische Staat verpflichtete sich im September 2008, 376 Mio. EUR in Form von Wandelanleihen mit dreijähriger Laufzeit mit einem Zinssatz von 10 % pro Jahr und einer Umwandlung in Stammaktionen nach zu vereinbarenden Bedingungen in Dexia BIL zu investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
· identificar nuevos ámbitos mediante la definición de conjuntos de indicadores seleccionados, a convenir, con objeto de producir datos comparables
· Entwicklung neuer Bereiche über die Festlegung von zu vereinbarenden Zielindikatoren zur Erstellung vergleichbarer Daten
Korpustyp: EU DCEP
convenires
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué ciudadano georgiano podría convenir ahora con que el ejército ruso desempeñe el papel de policía?
Welcher georgische Bürger könnte es heute akzeptieren, dass die russische Armee die Rolle des Polizisten spielt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puedo convenir con la estrategia propugnada de condicionar la ampliación a las reformas institucionales citadas tomando a los pueblos de los países candidatos como rehenes de las estrategias de lucha por un mayor poder de los actuales Estados miembros actuales.
Genausowenig befürworte ich die empfohlene Strategie, die Erweiterung von den genannten institutionellen Reformen abhängig zu machen, denn dadurch werden die Beitrittskandidaten zu Geiseln von Kampfstrategien, bei denen es um den Machtausbau der derzeitigen Mitgliedstaaten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te va a convenir cerrar el techo del auto.
Da würde ich mal das Dach zumachen. Es regnet.
Korpustyp: Untertitel
convenirsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
convenir normas sobre interoperabilidad semántica para representar la información pertinente para una determinada aplicación mediante estructuras de datos (como arquetipos y plantillas), así como subconjuntos de sistemas y ontologías terminológicas que respondan a las necesidades de los usuarios locales;
sich auf Normen für die semantische Interoperabilität verständigen, damit einschlägige Gesundheitsinformationen für eine bestimmte Anwendung anhand vorgegebener Datenstrukturen (Muster oder Vorlagen) sowie terminologischer Teilsysteme und Ontologien, die den lokalen Bedürfnissen der Nutzer entsprechen, dargestellt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) convenir la ley del foro por escrito de forma inequívoca en el momento de la interposición de la demanda ;
a) sich bei der Antragstellung schriftlich auf unmissverständliche Weise auf das Recht des angerufenen Gerichts zu einigen,
Korpustyp: EU DCEP
convenireinig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de convenir juntos que los países en vías de desarrollo reconocen, generalmente y con razón, el valor particular de una concesión que se ha hecho en un marco multilateral con respecto una preferencia unilateral.
Wir sind uns doch einig, dass die Entwicklungsländer im Allgemeinen Konzessionen, die in einem multilateralen Rahmen gewährt werden, zu Recht höher schätzen als unilaterale Präferenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
John, Joel y Max van a convenir.
John und Joel und Max: Sie werden sich einig.
Korpustyp: Untertitel
convenirgeeignet sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo se suprime la obligación de recurrir, en la fase de ejecución, a organizaciones internacionales de ámbito regional o mundial exclusivamente porque otros mecanismos de suministro pueden convenir más a las condiciones particulares de los países destinatarios.
Beseitigt ferner die Auflage, dass die Umsetzung ausschließlich über regionale und globale internationale Organisationen erfolgt, da unterschiedliche Bereitstellungs-Mechanismen für die besonderen Umstände förderungsfähiger Länder besser geeignetsein könnten.
Korpustyp: EU DCEP
El suministro de ayuda no se debería limitar a las organizaciones internacionales y regionales, dado que otros métodos podrían convenir más a las circunstancias particulares de determinados países o regiones.
Hilfeleistung sollte nicht auf internationale und regionale Organisationen begrenzt sein, da unterschiedliche Methoden besser für die besonderen Umstände in bestimmten Ländern oder Regionen geeignetsein könnten.
Korpustyp: EU DCEP
convenirVereinbarungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BCE y el Národná banka Slovenska deben convenir en otras formas de acreditar el activo del Národná banka Slovenska , teniendo en cuenta que , dependiendo de las fluctuaciones de los tipos de cambio , puede ser necesario aumentar en vez de reducir el activo hasta la cantidad que se indica en el considerando 2 .
Die EZB und die Národná banka Slovenska sollten Vereinbarungen über weitere Modalitäten für die Gutschrift der Forderung der Národná banka Slovenska treffen und dabei berücksichtigen , dass die Forderung , falls erforderlich , nach Maßgabe der Wechselkursschwankungen zu erhöhen ist , anstatt diese auf den in Erwägungsgrund 2 genannten Betrag zu reduzieren .
Korpustyp: Allgemein
El BCE y el Banka Slovenije deben convenir en otras formas de acreditar el activo del Banka Slovenije , teniendo en cuenta que , dependiendo de las fluctuaciones de los tipos de cambio , puede ser necesario aumentar en vez de reducir el activo hasta la cantidad que se indica en el considerando 2 .
Die EZB und die Banka Slovenije sollten Vereinbarungen über weitere Modalitäten für die Gutschrift der Forderung der Banka Slovenije treffen , unter Berücksichtigung , dass die Forderung , falls erforderlich , nach Maßgabe der Wechselkursschwankungen zu erhöhen ist , anstatt diese auf den in Erwägungsgrund 2 genannten Betrag zu reduzieren .
Korpustyp: Allgemein
convenirzu vereinbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
POS inmediata o 2 meses antes de su llegada a convenir con nosotros juntos).
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
convenirveranstalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vivificar la conversaci?n general se puede por la proposici?n de convenir las competiciones a la pronunciaci?n del brindis o la loter?a de los brindis.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
convenirEinvernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En principio, la Unión deberá concentrar su asistencia bilateral en un máximo de tres sectores a convenir con los países socios.
Die Union wird ihre bilaterale Hilfe grundsätzlich auf höchstens drei Sektoren konzentrieren, die im Einvernehmen mit den Partnerländern festzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
convenires angebracht sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede convenir que las ANC recopilen la información mínima necesaria en un marco de presentación de información más amplio establecido por ellas de acuerdo con la legislación pertinente nacional o de la Unión y que tenga también otros fines distintos del de supervisión, como son los estadísticos.
Es kann angebracht sein, dass die NCAs diese benötigten Mindestinformationen im Rahmen einer allgemeineren Melderegelung erheben, die sie in Einklang mit den einschlägigen unionsrechtlichen oder innerstaatlichen Vorschriften erlassen und die gleichzeitig auch anderen als aufsichtlichen Zwecken, etwa statistischen Zwecken, dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
convenirdamit einverstanden erklären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e) Los Estados Miembros deberían convenir en permitir que las Naciones Unidas proporcionaran a las operaciones regionales equipo de propiedad de las Naciones Unidas según las necesidades;
e) die Mitgliedstaaten sollten sich damiteinverstandenerklären, den Vereinten Nationen nach Bedarf die Unterstützung regionaler Einsätze aus Ausrüstungsbeständen der Vereinten Nationen zu gestatten;
Korpustyp: UN
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "convenir"
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Incluso sugiere que podría convenir una adaptación de los objetivos en materia de reciclado de residuos de automóviles y aparatos eléctricos.
Sie führt sogar aus, dass die Zielvorgaben für das Recycling von Altfahrzeugen und Elektro-Altgeräten der Anpassung bedürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Los comentaristas parecen convenir en que los votantes que eligieron a Obama y a Huckabee tenían la sensación de rechazar el status quo.
Die Kommentatoren scheinen übereinzustimmen, dass die Wähler, die für Obama und Huckabee stimmten, dies aus Ablehnung gegenüber dem Status quo taten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Consejo podría convenir en el sentido que su Señoría desea, a condición de que sea consultado mediante una propuesta de la Comisión que vaya en ese sentido.
Der Rat könnte zu einer Schlußfolgerung in dem von Ihnen gewünschten Sinne kommen, vorausgesetzt, daß er mit einem diesbezüglichen Vorschlag der Kommission befaßt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin añadir los elementos defendidos por los grupos progresistas en este Parlamento, no veo cómo podemos convenir en votar a favor de estos textos.
Wenn die von den progressiven Fraktionen in diesem Parlament befürworteten Elemente nicht hinzugefügt werden, sehe ich keine Möglichkeit, für diese Texte zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente, ¡ni siquiera si nuestro principal aliado respetara las leyes y los principios europeos podríamos convenir en la pérdida de la soberanía europea!
Nicht einmal dann, wenn unser Hauptverbündeter die europäischen Rechtsvorschriften und Prinzipien achten würde, könnten wir eine Beeinträchtigung unserer europäischen Souveränität hinnehmen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, podemos convenir que la Convención ha conseguido más que todas las enmiendas juntas a los Tratados de Maastricht, Amsterdam y Niza.
Allerdings können wir feststellen, dass der Konvent mehr als die Vertragsänderungen von Maastricht, Amsterdam und Nizza zusammen erreicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que podamos cumplir nuestros compromisos internacionales en materia de paz y seguridad, la comunidad internacional deberá convenir en que, de hecho, estos nuevos recursos son imprescindibles.
Die internationale Gemeinschaft muss einsehen, dass diese Mittel in der Tat unverzichtbar sind, wenn wir unseren internationalen Friedens- und Sicherheitsverpflichtungen nachkommen sollen.
Korpustyp: UN
La autoridad competente deberá convenir, junto con el servicio técnico y el equipo de evaluación asignado, la fecha y el programa de evaluación.
Die zuständige Behörde legt zusammen mit dem Technischen Dienst und dem bestellten Bewerterteam einen Bewertungstermin und einen Bewertungszeitplan fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos o más Estados miembros, o sus autoridades competentes, podrán convenir otros procedimientos y normas para la aplicación de los artículos 25, 26 y 27
Zwei oder mehrere Mitgliedstaaten oder deren zuständige Behörden können miteinander andere Verfahren und Modalitäten für die Durchführung der Artikel 25, 26 und 27
Korpustyp: EU DCEP
La JERS podrá convenir disposiciones que precisen, en particular, la naturaleza, alcance y modalidades de la participación de dichos terceros países en los trabajos de la JERS.
Der ESRB kann Regelungen insbesondere hinsichtlich Art, Umfang und verfahrenstechnischen Aspekten der Beteiligung dieser Drittländer an der Arbeit des ESRB treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejamos un aviso por escrito y ofrecemos la posibilidad de convenir telefónicamente una fecha determinada para la concreción de la misma.
DE
El Gabinete neerlandés acaba de aprobar una decisión relativa al tiempo de trabajo con arreglo a la cual los camioneros pueden convenir acuerdos personales con su empresario y trabajar así hasta 55 horas por semana.
Das niederländische Kabinett hat nun einen Arbeitszeitbeschluss gebilligt, durch den Fahrer persönliche Absprachen mit ihrem Arbeitgeber treffen und so durchschnittlich bis zu 55 Stunden pro Woche arbeiten können.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, la revisión de esa concepción intervencionista nos mueve a convenir con la Comisión y con el sentido estratégico de su documento "Un nuevo impulso a las relaciones entre los Estados Unidos y la Unión Europea".
Da nun diese interventionistische Konzeption überdacht wird, stimmen wir mit der Kommission und der strategischen Bedeutung ihres Dokuments über die Stärkung der Beziehungen zwischen den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el calendario de las negociaciones que acabamos de convenir y que consiste en una reunión semanal, nos permite mostrarnos optimistas en cuanto a la conclusión rápida de estas negociaciones.
Nachdem in der unlängst vereinbarten Verhandlungsagenda eine Sitzung pro Woche vorgesehen wurde, können wir optimistisch sein, was den zügigen Abschluss dieser Verhandlungen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecer criterios y formular reglas, normas y prácticas y procedimientos recomendados internacionales de conformidad con el artículo 23, apartado 1, del presente Protocolo, en cualquier forma que puedan convenir las Partes;
die Kriterien und internationalen Regeln, Normen und empfohlenen Praktiken und Verfahren gemäß Artikel 23 Absatz 1 in welcher von den Parteien auch immer vereinbarten Form festzulegen bzw. zu formulieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Política de cancelación: se solicita a los clientes que hagan efectivo un deposito a convenir para hacer efectiva la reserva siendo este no rembolsable y dejando a pagar el resto una vez estén en La Fresa Hostel
Stornierungen Aufforderung zur Eingabe Kunden Bargeld eine Einzahlung um vorgesehen sein, die Wirksamkeit der Buchung wird diese nicht zurückerstattet und ließ, um den Rest einmal Zahlen im Strawberry Hostel sind
Este enfoque permite al Servicio de los períodos de prácticas evaluar mejor si la oferta de período de prácticas para un determinado puesto puede convenir a esta persona o si convendría más a otra en función de la discapacidad de la persona seleccionada.
Aufgrund dieses Vorgehens kann das Praktikantenbüro besser einschätzen, ob ein angebotener Praktikumsplatz für eine bestimmte Person geeignet ist oder ob in Anbetracht der Behinderung ein anderer Platz besser geeignet wäre.
Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que existe justificación para convenir dotaciones para programas que excedan de las previstas en el AI del 17 de mayo de 2006 debido a prioridades parlamentarias, el ponente recuerda que el artículo 37 del AI brinda la oportunidad de disponer de hasta un 5 % en concepto de «flexibilidad legislativa».
Wenn aufgrund der Prioritäten des Parlaments Argumente für eine Festsetzung von Finanzausstattungen für Programme sprechen, die die in der IIV vom 17. Mai 2006 vorgesehenen übersteigen, so weist der Berichterstatter darauf hin, dass Nr. 37 der IIV die Möglichkeit „legislativer Flexibilität“ von bis zu 5 % eröffnet.
Korpustyp: EU DCEP
El de 2008 será, después de todo, un año muy importante, no sólo porque tengamos que elaborar el presupuesto ordinario para 2009 (como han señalado muchos oradores), sino también porque hemos de preparar un procedimiento para convenir el presupuesto de 2010 con arreglo al nuevo tratado.
2008 wird nicht nur deshalb ein ungemein wichtiges Jahr, weil der ordentliche Haushaltsplan für 2009 aufgestellt werden muss - darauf wurde schon mehrfach hingewiesen -, sondern weil wir auch ein Verfahren für die Aufstellung des Haushaltsplans für 2010 nach dem neuen Vertrag erarbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal fuente de diversificación podrían ser los países de Asia Central, algo que parece convenir a ambas partes: los Estados miembros de la UE, que buscan otras fuentes de suministro energético, y los países de Asia Central, que querrían vender sus materias primas a precios más elevados.
Die wichtigste Quelle für die Diversifizierung könnten die Länder Zentralasiens sein. Davon hätten sicher beide Seiten etwas: die EU-Mitgliedstaaten, die auf der Suche nach anderen Quellen für ihre Energieversorgung sind, und die Länder Zentralasiens, die ihre Rohstoffe zu einem höheren Preis verkaufen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones de la Presidencia del Consejo Europeo de marzo declaraban que la Unión Europea mantiene su compromiso de desempeñar un papel de liderazgo y de convenir en el acuerdo global e integral sobre el clima en Copenhague en diciembre de este año, diseñado para limitar el calentamiento global por debajo de los 2 grados centígrados.
Die Schlussfolgerungen der Präsidentschaft aus der Tagung des Europarates vom März dieses Jahres besagten, dass die Europäische Union darum bemüht bleibt, eine führende Rolle zu spielen und eine globale und umfassende Klimavereinbarung im Dezember dieses Jahres in Kopenhagen zu erreichen, die darauf angelegt ist, die globale Erwärmung auf unter 2° Celsius zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de la "rendija de credibilidad» se basa en que nos dimos cuenta de que en aquellos momentos no podíamos convenir en esas normas, pero el período que medie entre la firma en marzo y la ratificación, sea cual fuere su duración, nos brinda la oportunidad de elaborar esas normas.
Das Konzept des "Fensters der Glaubwürdigkeit" entspringt unserer Erkenntnis, daß über diese Regelungen in Kyoto nicht mehr rechtzeitig Einigkeit erreicht werden konnte, doch daß der Zeitraum von der Unterzeichnung im März bis zur Ratifizierung, wie lange dies auch immer dauern mag, uns die Gelegenheit gibt, diese Regelungen auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos principios tienen sus méritos y sus deméritos, pero en general me inclino a convenir con la opinión del Sr. Harbour de que la forma más rápida de lograr un nivel adecuado de protección para el consumidor es la de adoptar el principio del país de origen.
Beide Grundsätze haben ihre Vor- und Nachteile, aber im Großen und Ganzen bin ich geneigt, mich der Auffassung von Herrn Harbour anzuschließen, dass der schnellste Weg zur Erreichung eines angemessenen Schutzniveaus für die Verbraucher darin besteht, das Prinzip des Ursprungslandes anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un acuerdo, Europol y un órgano de la UE o una tercera parte podrán convenir un acuerdo en términos generales en la evaluación de tipos de información y fuentes específicos con arreglo a los criterios establecidos en el artículo 12 de las normas aplicables a los ficheros de trabajo de análisis de Europol.
In einem Abkommen können Europol und eine Einrichtung der EU oder ein Dritter die Bewertung spezifischer Arten von Informationen und spezifischer Informationsquellen nach den in Artikel 12 der Durchführungsbestimmungen für die von Europol geführten Arbeitsdateien zu Analysezwecken genannten Kriterien allgemein festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa el considerable avance que ha logrado Tokelau en la aprobación de una constitución y de los símbolos nacionales, y las medidas adoptadas por Tokelau y Nueva Zelandia para convenir en un proyecto de tratado de libre asociación como base para un acto de libre determinación;
13. nimmt Kenntnis von den beträchtlichen Fortschritten in Richtung auf die Annahme einer Verfassung und nationaler Symbole durch Tokelau und von den Schritten, die Tokelau und Neuseeland ergriffen haben, um dem Entwurf eines Vertrags über die freie Assoziierung als Grundlage für einen Selbstbestimmungsakt zuzustimmen;
Korpustyp: UN
Ciertamente se ha de convenir con el Gobierno alemán en que, para la evaluación de la Comisión desde la óptica de las ayudas estatales, lo único determinante es el resultado, es decir, el importe de la remuneración y no la manera en que ésta se fijó.
Deutschland ist gewiss beizupflichten, wenn sie darauf hinweist, für die beihilferechtliche Würdigung durch die Kommission sei allein das Ergebnis, d. h. die Höhe des Entgelts, ausschlaggebend und nicht die Art und Weise seines Zustandekommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá presentar propuestas al Consejo, bien a petición de un Estado miembro o por propia iniciativa, con vistas a negociar acuerdos con uno o varios terceros países con la finalidad de convenir las normas de desarrollo de la supervisión consolidada:
Die Kommission kann auf Antrag eines Mitgliedstaats oder aufgrund eigener Initiative dem Rat Vorschläge unterbreiten, um mit einem oder mehreren Drittländern für nachstehende Kreditinstitute Abkommen über die Einzelheiten der Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis auszuhandeln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello es especialmente importante, dado que la respuesta del Gobierno del Reino Unido fue que: «También deberíamos convenir en que los acuerdos bilaterales, entre otros, no deberían obligar a los países a adoptar normas o calendarios en materia de propiedad intelectual cuyas exigencias superasen las contempladas en los ADPIC.
Dies ist insbesondere von Bedeutung, da die Regierung des Vereinigten Königreichs erklärt hatte: „Wir teilen die Auffassung, dass durch bilaterale und andere Abkommen Länder nicht zwangsläufig verpflichtet werden dürfen, Zeitpläne oder Normen für geistiges Eigentum anzunehmen, die über TRIPS hinausgehen.