Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Puedo ver las ventajas y desventajas de los "conventos" , que numerosas personas han presentado como un modelo importante y posible.
Das Verfahren des Konvents, das mehrere Teilnehmer als wichtiges oder mögliches Modell in der Debatte angeführt haben hat sicher sowohl Vor- als auch Nachteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos estudiantes en el convento.
Wir sind Schülerinnen im Konvent.
Korpustyp: Untertitel
Hoy el convento cuenta con más de 500 hermanas en 56 casas.
PL
Durante su excursión descubrirá datos interesantes sobre el antiguo convento y el contiguo Eremitage, el mayor jardín paisajístico inglés de toda Suiza.
Erfahren Sie auf Ihrem Ausflug Wissenswertes über das ehemalige Stift und die nahe gelegene Eremitage, den grössten englischen Landschaftsgarten der Schweiz.
Erfahren Sie auf Ihrem Ausflug Wissenswertes über das ehemalige Stift und die nahe gelegene Eremitage, den grössten englischen Landschaftsgarten der Schweiz.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Museo de la Catedral expone en el claustro de la catedral los más preciosos y valiosos objetos y paramentos litúrgicos del patrimonio del antiguo convento, que hoy en día es la parroquia de San Bartolomé.
DE
Das Dommuseum zeigt im Kreuzgang des Domes die kostbarsten und schönsten liturgischen Geräte und Paramente aus dem Besitz des früheren Stifts und der heutigen Stadtpfarrei St. Bartholomäus.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
conventoKlosters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Protección por parte de la Unión Europea del convento cristiano de Mor Gabriel (Turquía)
Betrifft: Schutz des christlichen Klosters Mor Gabriel (Türkei) durch die EU
Korpustyp: EU DCEP
El camino en cuestión se ha construido delante de la Muralla de Levante, va en paralelo a dicha construcción y pasa por la puerta y los muros del antiguo convento de Montsant hasta la ermita de San José.
Die betreffende Straße wurde vor der Stadtmauer (Muralla de Levante) gebaut, verläuft parallel zu diesem Bauwerk und führt durch das Tor und die Mauern des ehemaligen Klosters von Montsant bis zur Kapelle von San José.
Korpustyp: EU DCEP
En fecha posterior, varios profesores de la Universidad de Atenas y de otras universidades empezaron a participar en las actividades del convento, atraídos por las subvenciones de la UE.
In der Folgezeit beteiligten sich — bewirkt durch den von EU-Beihilfen ausgehenden Anreiz — Universitätskräfte von der Universität Athen und anderen Universitäten an den Aktivitäten des Klosters.
Korpustyp: EU DCEP
Este lugar era un convento, allá por 1300.
Dies war das Gelände eines Klosters, damals um 1300.
Korpustyp: Untertitel
Mañana te espero en la puerta del convento.
Morgen warte ich an der Pforte des Klosters.
Korpustyp: Untertitel
El frailecillo de los milagros, acompañado del profesor Deniti…y del padre celador de su convento.
Der Wundermönch, begleitet von Professor de Nittis und vom Prior seines Klosters.
Korpustyp: Untertitel
Este lugar era un convento, en los 1300.
Dies war das Gelände eines Klosters, damals um 1300.
Korpustyp: Untertitel
El restaurante fue construido sobre las ruinas del convento de Gil Sain que data del siglo XVII, del que conservó la dependencia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La iglesia conventual es el único vestigio del convento de la orden del Santo Salvador fundado por Santa Brígida en 1443 y terminado en 1462. Fue disuelto durante la Reforma (s. XVI) y transformado en lugar de culto luterano.
ES
Die Klosterkirche ist der einzige Überrest des 1462 vollendeten Klosters des von der Hl. Birgitta gegründeten Erlöserordens. Das zur Zeit der Reformation (16. Jh.) aufgelöste Gotteshaus wird als lutherische Kirche genutzt.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
La otra parte del convento de la que se conservaba algo es el claustro, con amplios arcos de medio punto con la rosca moldurada y apoyados sobre columnas de fuste liso y capitel corintio
ES
Ein weiterer Teil des Konvents, von dem noch Überreste standen, ist der Kreuzgang, mit weiten Rundbogen mit Profilrosetten, die sich auf korinthische Kapitelle und einfachen, glatten Pfeilern stützen.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Actualmente quedan en pie la Ermita de Santa Catalina y la Capilla del Calvario, que se encuentra a la derecha de lo que sería la puerta principal del convento, añadida en el siglo XVIII como almacén y posteriormente en 1836 destinada a capilla.
ES
Heutzutage sieht man noch die Einsiedelei heiligen Katherina und die Kapelle des Kalvarienberges, zur rechten dessen, was einmal der Haupteingang des Konvents war. Ursprünglich als Lager gebaut, wurde es 1836 zur Kapelle geweiht.
ES
Die selige Maria Bernarda Bütler, Oberin des Konvents, welche die Gruppe der sechs freiwilligen Schwestern anführte, wählte ihre Vikarin mit folgenden Worten aus:
Haben Sie vergessen, ich war auch sechs Jahre lang in einer Klosterschule.
Korpustyp: Untertitel
Estuve en un convento durante seis años.
Ich war sechs Jahre lang in einer Klosterschule.
Korpustyp: Untertitel
Antes de eso, estuve en un convento.
Davor war ich auf der Klosterschule.
Korpustyp: Untertitel
conventoKloster gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo comprobarlo. Quiero pasar un año en un convento.
Ich will das probieren und ein Jahr ins Klostergehen.
Korpustyp: Untertitel
No lo tengo claro, pero creo que se va a un convento o algo así.
Ich weiß nicht genau, aber sie will in ein Klostergehen oder so etwas.
Korpustyp: Untertitel
Promocionaremos que va a ingresar en un convento.
Wir veröffentlichen, dass sie ins Klostergehen wird.
Korpustyp: Untertitel
conventoehemaligen Kloster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tenuta Monacelle ocupa un convento del siglo XVIII y 6 caseríos tradicionales ubicados en un tranquilo jardín de 22 hectáreas de la ciudad de Selva di Fasano.
Das Tenuta Monacelle begrüßt Sie in einem ehemaligenKloster aus dem 18. Jahrhundert sowie in 6 traditionellen Bauernhäuser, die alle von einem 22 Hektar großen ruhigen Garten umgeben sind.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El Pousada Mosteiro do Crato, construido originalmente como convento en el siglo XIV, ha cumplido también las funciones de castillo y palacio y es ahora un moderno hotel de lujo con piscina exterior con solárium.
ES
Die Pousada Mosteiro do Crato empfängt Sie in einem ehemaligenKloster aus dem 14. Jahrhundert, das als Burg und Schloss diente und Sie nun als modernes, luxuriöses Hotel begrüßt.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
conventoFrauenkloster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El convento de Ormilia, en la provincia de Calcídica, presta asistencia médica desde 1993.
Im Frauenkloster Ormylia auf der Chalkidike werden seit 1993 medizinische Leistungen angeboten.
Korpustyp: EU DCEP
Oí que te criaste en un convento, ¿o no?
Ich hörte, du wurdest in einem Frauenkloster aufgezogen, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Fundado en 1458, este antiguo convento dominico femenino donde vivió Santa Joana Princesa refleja la vida de la comunidad de monjas a lo largo de aproximadamente cuatro siglos, con diferentes estilos arquitectónicos.
PT
Dieses im Jahr 1458 gegründete ehemalige dominikanische Frauenkloster, in dem einst auch Prinzessin Santa Joana lebte, spiegelt das Leben der Nonnengemeinschaften über ganze vier Jahrhunderte hinweg wieder, sowie auch die unterschiedlichen Stile, die die Architektur des Klosters über diesen Zeitraum prägten.
PT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
conventoNonnenkloster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ubicado sobre el antiguo convento de monjas, se levantó el mercado municipal o mercado de abastos en 1946, con un diseño y una arquitectura afín a su ubicación.
Die Markthalle oder der Versorgungsmarkt wurde im Jahr 1946 auf dem ehemaligen Nonnenkloster errichtet. Ihr Design und ihre Architektur entsprechen ihrem Standort.
Dos de las iglesias más conocidas de la zona son el convento de Panaghia Rouchouni y la iglesia de Aghios Ioannis de Argentis, construida en la Edad Media.
Zwei der bekanntesten Kirchen der Gegend Katarraktis ist das Nonnenkloster Panaghia Rouchouni und die Kirche Aghios Ioannis, beide im Mittelalter erbaut.
Esta iglesia formó parte del antiguo convento de San Pablo, fundado por Fernando III el Santo en recuerdo de la Reconquista de Córdoba el 29 de junio de 1236.
ES
Die Kirche ist Teil des alten Convento de San Pablo, das von Ferdinand III. zum Andenken an die Reconquista Cordobas am 29. Juni 1236, dem St-Pauls-Tag, gegründet wurde.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En la calle Padre Billini se levanta la iglesia del convento Regina Angelorum, del s. XVI y reconocible por la arquería ciega de su fachada y su bóveda ojival de estilo gótico tardío.
ES
Die Iglesia del Convento Regina Angelorum (16. Jh.) in der Calle Padre Billini zeichnet sich durch ihre Fassade aus Blendarkaden und ihr spätgotisches Kreuzrippengewölbe aus.
ES
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
conventoKlöster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los salones, las habitaciones y las suites conservan las originales atmósferas del convento barroco gracias a sus techos altos, a su decoración refinada y a elementos arquitectónicos y artísticos perfectamente conservados, como las valiosas pinturas y esculturas y una antigua iglesia oratorio con espléndidas pinturas al fresco del s. XVIII.
Die Säle, die Zimmer und die Suiten wahren den ursprünglichen Flair der Klöster aus der Barockzeit, mit ihrem äußerst eleganten Einrichtungsstil, den hohen Decken und den zahlreichen architektonischen und künstlerischen Zeugnissen: Gemälde, Statuen, kostbare Skulpturen und ein Oratorium der ehemaligen Kirche mit seinen wunderschönen Fresken aus dem 17.Jahrhundert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un kilometro 5O de Toulouse y Carcassonne, en el siglo xvii un convento a orillas del lago Ganguise (400 hectáreas), cerca de la capital del Cassoulet.
Ein 5O km von Toulouse und Carcassonne, im siebzehnten Jahrhundert ein Priorat am Ufer des Lake Ganguise (400 Hektar), in der Nähe der Hauptstadt Cassoulet.
Este hotel hermoso de estilo mexicano está situado en la pequeña ciudad de Izamal, y dispone de piscina al aire libre y vistas al convento de San Anotnio de Padua.
ES
Dieses schöne Hotel im mexikanischen Stil liegt in der Kleinstadt Izamal und überzeugt mit einem Außenpool sowie mit der Aussicht auf das Franziskanerkloster San Antonio de Padua.
ES
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
La iglesia y el convento de los franciscanos construidos en los años 1279-1316 se han conservado hasta hoy a pesar de múltiples incendios, devastaciones y reconstrucciones.
Y hallar la paz dentro de los muros de un convento.
Und findet Frieden in den Mauern eines Nonnenklosters.
Korpustyp: Untertitel
A partir de 1668, tras recoger una invitación del Cabildo de la Catedral, el Ayuntamiento acude el 8 de diciembre a la Catedral, postergando para el domingo siguiente, salvo excepciones, la visita al convento femenino, al cual se ofrecía habitualmente cera, que podía ser sustituida por una limosna en metálico.
ES
Ab 1668, nach dem Empfang einer Einladung, begab sich der Stadtrat am 8. Dezember zur Kathedrale und verschob den Besuch des Nonnenklosters auf den darauf folgenden Sonntag, Ausnahmen nicht ausschließend.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En epoca de anexion de Polonia, el zar perisguiendo a la iglesia catolica ha liquidado todos los conventos, Kozminski tuvo la idea de crear los conventos secretos.
PL
Während der polnischen Teilungen, als ein Zar die katholische Kirche verfolgt und alle Orden aufgelöst hat, kam Koźmiński auf die Idee, geheime Orden zu bilden.
PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Más información Convento de las Hermanas Ursulinas (Dom sióstr urszulanek) ul. Wiślana 2 El Convento de las Ursulinas Grises hospedó en varias ocasiones a Karol Wojtyła durante sus estancias en Varsovia.
PL
Weitere Informationen Haus der Ursulinen (Dom sióstr urszulanek) ul. Wiślana 2 Das Haus der Grauen Ursulinen-Schwestern hat Karol Wojtyła, der hier während seiner Aufenthalte in Warschau haltmachte, oftmals als Gast empfangen.
PL