Ziel der praktischen Zusammenarbeit ist es vor allem, eine größere Konvergenz der einzelstaatlichen Entscheidungen in diesem Bereich herbeizuführen.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Chipre ha logrado un alto grado de convergencia sostenible en relación con estos criterios.
Zypern hat bei diesen Kriterien einen hohen Grad an dauerhafter Konvergenz erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, escucha, siento lo de nuestra inconveniente convergencia aquí.
Hey, hör zu, tut mir leid wegen unserer ungünstigen Konvergenz hier.
Korpustyp: Untertitel
Este objetivo tiene por objeto acelerar la convergencia de los Estados miembros y las regiones menos desarrollados mejorando las condiciones de crecimiento y empleo.
ES
Dieses Ziel besteht in der Beschleunigung der Konvergenz der Mitgliedstaaten und Regionen mit dem größten Entwicklungsrückstand durch Verbesserung der Voraussetzungen für Wachstum und Beschäftigung.
ES
De hecho, la convergencia de las redes de los Estados miembros y la cooperación puede ser también una práctica interesante para otras redes rurales nacionales de Europa.
ES
Tatsächlich ist die Annäherung der Netzwerke der Mitgliedstaaten und die Zusammenarbeit auch eine interessante Methode für andere nationale Netzwerke für ländliche Räume in ganz Europa.
ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un esfuerzo compartido que está dando lugar a una convergencia real hacia la renta comunitaria.
Eine gemeinsame Anstrengung, die zu einer wirklichen Annäherung an das Einkommensniveau der Gemeinschaft führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión llega a la conclusión de que es necesaria una mayor convergencia entre los tipos de impuestos especiales aplicados en los diferentes Estados miembros con el fin de reducir las distorsiones de la competencia y el fraude.
ES
Sie kommt zu dem Schluss, dass eine weitere Annäherung der in den verschiedenen Mitgliedstaaten geltenden Verbrauchsteuersätze erforderlich ist, um Wettbewerbsverzerrungen und Betrugsfälle zu vermindern.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El comercio se ha incrementado en tasas superiores al 10 % gracias a un constante proceso de liberalización y convergencia normativa.
Der Handel hat sich, unterstützt von einem konstanten Prozess der Liberalisierung und regulatorischen Annäherung, im Bereich zweistelliger Zahlen erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluye que es necesaria una mayor convergencia entre los tipos de los impuestos especiales aplicados en los diferentes Estados miembros, con el fin de reducir las distorsiones de la competencia y el fraude.
ES
Sie gelangt zu dem Schluss, dass eine weitere Annäherung der in den verschiedenen Mitgliedstaaten geltenden Verbrauchsteuersätze erforderlich ist, um Wettbewerbsverzerrungen und Betrug entgegenzuwirken.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También cabe destacar que existe una auténtica convergencia entre los puntos de vista expresados en Europa y en Norteamérica.
Es sei auch darauf hingewiesen, dass sich bei den Ansichten zwischen Europa und Nordamerika eine wirkliche Annäherung vollzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de principios clave para determinados actos administrativos como las conversaciones y la toma de decisiones permitiría disponer de una base sólida para elaborar un programa europeo, que contribuiría a su vez a aumentar la convergencia de las prácticas y de los métodos administrativos.
ES
Eine Einigung über die wesentlichen Grundsätze von Verwaltungsakten, wie der Befragung und der Beschlussfassung, wäre eine gute Basis für ein europäisches Ausbildungsprogramm, das zu einer noch stärkeren Annäherung der Vorgehensweisen und Verwaltungsmethoden beitragen würde.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La convergencia no solo representa un ideal, es una necesidad económica y política.
Annäherung ist nicht nur ein Ideal, sondern eine wirtschaftliche und politische Notwendigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este Reglamento se pretende garantizar un apoyo más definido respecto a actuaciones, ámbitos o beneficiarios concretos y sentar las bases de la convergencia mediante una distribución equitativa de la ayuda directa dentro de los Estados miembros y en todos ellos.
ES
Ziel dieser Verordnung ist es, bestimmte Maßnahmen, Bereiche oder Begünstigte zielgerichteter zu unterstützten und durch eine gleichmäßigere Verteilung der Direktzahlungen innerhalb der Mitgliedstaaten und zwischen den Mitgliedstaaten den Weg für die Annäherung zu ebnen;
ES
Tiene razón al desear una convergencia de los derechos nacionales.
Er befürwortet zudem mit Recht die Angleichung der nationalen Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial tener en cuenta los intereses comerciales y no comerciales y promover la convergencia reglamentaria.
Die Abstimmung handelsbezogener und nichthandelsbezogener Anliegen und die Angleichung der Vorschriften sind entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de una importante convergencia de los procedimientos en Europa, sigue habiendo diferencias.
Trotz einer bedeutenden Angleichung der Verfahren innerhalb Europas verbleiben immer noch Unterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El G-20 ha insistido repetidamente en la necesidad de normas contables a nivel mundial y de convergencia de las normas actuales y futuras.
Die G20 hat wiederholt weltweite Rechnungslegungsstandards und die Angleichung von bestehenden und künftigen Rechnungslegungsstandards gefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El paso siguiente sería aumentar el grado de convergencia de la información recogida en los informes.
Der nächste Schritt würde dann in Richtung auf eine stärkere Angleichung der in den Berichten bereitgestellten Informationen gehen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión confía en que tal convergencia pueda ser alcanzada en un espacio de tiempo relativamente corto.
Die Kommission hofft, dass eine solche Angleichung in relativ kurzer Zeit zu bewerkstelligen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las futuras propuestas legislativas conviene prever una mayor convergencia de los controles y los equipos técnicos.
Eine weitere Angleichung der künftigen Legislativvorschläge zu Kontrollmaßnahmen und technischer Ausrüstung sollte angestrebt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, como se dice en el informe, es esencial una mayor convergencia de las normas y las prácticas de supervisión.
Dem Bericht zufolge ist dafür eine weitere Angleichung der aufsichtsrechtlichen Verfahrensweisen und –normen unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos firmemente que la convergencia también resulta necesaria en otros sectores.
Eine solche Angleichung halten wir unbedingt auch in den anderen Sektoren für erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando resulte apropiado, la Autoridad podrá desarrollar nuevos instrumentos prácticos y herramientas de convergencia para fomentar enfoques y prácticas de supervisión comunes.
Die Behörde kann zur Förderung gemeinsamer Aufsichtskonzepte und -praktiken gegebenenfalls neue praktische Hilfsmittel und Instrumente entwickeln, die die Angleichung erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
convergenciaKonvergenzprogramme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, la bola está en la cancha de los Estados miembros, que deben ultimar sus programas nacionales de reforma y sus programas de estabilidad o convergencia.
Es liegt jetzt eher an den Gerichten der Mitgliedstaaten, die ihre nationalen Reformprogramme und ihre Stabilitäts- oder Konvergenzprogramme abschließen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión espera que los Estados miembros tengan en cuenta estas directrices a la hora de elaborar sus programas de estabilidad o convergencia y los programas de reforma nacional en el marco de la Estrategia Europa 2020.
Die Kommission erwartet von den Mitgliedstaaten, dass diese Leitlinien bei der Aufstellung ihrer Stabilitäts- oder Konvergenzprogramme und der nationalen Reformprogramme im Rahmen der Strategie Europa 2020 berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, ser procede al debate del informe (A5-0127/2001) del Sr. Katiforis, en nombre de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, sobre la evaluación anual de la aplicación de los programas de estabilidad y de convergencia.
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Bericht (A5-0127/2001) von Herrn Katiforis im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung über die jährliche Bewertung der Durchführung der Stabilitäts- und Konvergenzprogramme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, los programas de estabilidad y convergencia que son hoy evaluados por el Pleno constituyen la segunda actualización sucesiva de los programas originarios presentados en 1999 por primera vez por todos los países miembros, con excepción de Grecia, que ha presentado su programa por primera vez este año.
Die heute unserem Plenum zur Bewertung vorliegenden Stabilitäts- und Konvergenzprogramme sind die zweite Aktualisierung der erstmals 1999 von 14 Mitgliedstaaten vorgelegten ursprünglichen Programme. Eine Ausnahme bildet Griechenland, das dieses Jahr sein erstes Stabilitätsprogramm aufgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos, por un lado, los fundamentos de la política económica y, por otro, los programas de estabilidad y de convergencia.
Wir sehen auf der einen Seite die Grundzüge der Wirtschaftspolitik, sehen aber auf der anderen Seite die Stabilitäts- und Konvergenzprogramme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que es acertado que los programas de estabilidad y de convergencia se limiten a la política monetaria.
Die Stabilitäts- und Konvergenzprogramme auf die Währungspolitik zu beschränken ist richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informe (A5-0145/2002) del Sr. Marinos, en nombre de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, sobre la evaluación anual de la aplicación de los programas de estabilidad y convergencia (apartado 4 del artículo 99 del Tratado CE) (2002/2016(INI)).
Bericht (A5-0145/2002) von Herrn Marinos im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung über die jährliche Bewertung der Durchführung der Stabilitäts- und Konvergenzprogramme (Artikel 99 Absatz 4 EG-Vertrag) (2002/2016(INI)).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de estabilidad o convergencia y los programas de reforma nacionales son necesarios, pero no bastan.
Stabilitäts- oder Konvergenzprogramme und innenpolitische Reformprogramme sind notwendig, aber nicht genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tendrán en cuenta estas orientaciones de la política al preparar sus programas de estabilidad y convergencia y los programas nacionales de reforma que han de presentarse en abril.
Die Mitgliedstaaten werden diese allgemeinen politischen Leitlinien berücksichtigen, wenn sie ihre Stabilitäts- und Konvergenzprogramme sowie ihre nationalen Reformprogramme erarbeiten, die im April vorgelegt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos sabemos, este informe del Sr. Katiforis sobre la aplicación de los programas de estabilidad y convergencia tiene que ver con las pensiones.
Dieser Bericht von Herrn Katiforis über die Durchführung der Stabilitäts- und Konvergenzprogramme hat, wie wir alle wissen, etwas mit den Renten zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convergenciaKonvergenzkriterien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con la posibilidad que sugiere su Señoría en su pregunta, permítame rememorar que en las reglas del juego vigentes para la UEM, los criterios de convergencia no dejan nada -repito, nada- que desear en cuanto a la claridad.
Auf die Möglichkeit, die der Herr Abgeordnete in seiner Frage aufwirft, würde ich mit dem Hinweis reagieren, daß die Konvergenzkriterien in den geltenden Spielregeln für die EWU nichts - und ich wiederhole das - nichts an Deutlichkeit zu wünschen übrig lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sin embargo, no apelo a los costes especialmente elevados relacionados con la extracción del agua sobrante para exigir un trato especial en la cuestión de los criterios de convergencia.
Ich verlange ja auch nicht wegen der besonders hohen Kosten für das Auspumpen all dieses zusätzlichen Wassers eine Sonderbehandlung bei den Konvergenzkriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido consume 1.000 millones de libras de los 300.000 millones de libras del gasto público, y pensar que ese presupuesto cubre las exigencias de los criterios de convergencia de Maastricht es absurdo.
Von den 300 Mrd Pfund an öffentlichen Ausgaben verbraucht das Vereinigte Königreich 1 Milliarde Pfund, und zu erwarten, ein solcher Haushalt entspreche den Auflagen der Maastrichter Konvergenzkriterien, ist Unsinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que varios países que han conseguido respetar los criterios de convergencia hoy se dejan ir un poco y tienen la tendencia natural a relajar el esfuerzo que sin embargo ha de proseguirse.
Der Anschein ist entstanden, daß einige Länder nach der Erfüllung der Konvergenzkriterien die Zügel nun ein wenig schießen lassen und dem natürlichen Impuls nachgeben, die Anstrengungen zu lockern. Diese sind jedoch fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde siempre el Consejo ha defendido esta política como una insignia de la Unión Europea, en cuanto a plataforma para conseguir los objetivos de convergencia que la Unión Europea pretende.
Der Rat hat immer hinter dieser Politik gestanden, die ein wichtiges Symbol der Europäischen Union und Mittel zur Erreichung der Konvergenzkriterien ist, die sich die EU selbst gesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy completamente seguro de que la Mesa y los presidentes de las comisiones y todos los demás desearán mostrarse lo más responsables posible financieramente, cuando estamos intentando cumplir los criterios de convergencia de Maastricht.
Ich bin auch sicher, daß das Präsidium, die Ausschußvorsitzenden und alle anderen größtmögliches finanzielles Verantwortungsbewußtsein zeigen, wo es heute um die Erfüllung der Konvergenzkriterien von Maastricht geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la obsesión que se ha impuesto en cuanto a la aplicación de los criterios de convergencia nominal, se prevén mayor flexibilidad, mayor desreglamentación, más empleo precario, más desempleo.
In Anbetracht der Besessenheit, mit der auf die Anwendung der nominellen Konvergenzkriterien gedrungen wurde, sind größere Schwankungen, größere Deregulierung, stärkere Gefährdung der Arbeitsplätze, mehr Arbeitslosigkeit vorherzusehe…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se puede partir del hecho de que la ausencia de criterios de convergencia y de moneda única contribuyen de modo esencial a este desempleo que hoy observamos?
Kann man eigentlich davon ausgehen, daß die fehlenden Konvergenzkriterien und die fehlende einheitliche Währung wesentlichen Anteil an dieser Arbeitslosigkeit haben, die wir heute beobachten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa primera intervención es propia de una «buena política», ya que el Parlamento, mediante el debate público sobre los criterios de convergencia y sobre toda la situación monetaria, da una garantía democrática al proceso.
Diese erste Stellungnahme ist "gute Politik" , da das Parlament durch die öffentliche Debatte über die Einhaltung der Konvergenzkriterien und über die Gesamtheit der Währungssituation die demokratische Entscheidungsfindung garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos también que el Parlamento Europeo debería recomendar que la Conferencia Intergubernamental debatiera la cuestión de los criterios de convergencia de la UEM y reconociera la conexión que existe entre el desempleo y los requisitos de convergencia.
Wir meinen auch, daß die Regierungskonferenz vom Europäischen Parlament aufgefordert werden sollte, die Konvergenzkriterien der EWU erneut zu diskutieren und den Zusammenhang zwischen Arbeitslosigkeit und Konvergenzanforderungen zuzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convergenciaÜbereinstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, con respecto a estos dos puntos: las prioridades y la utilidad del instrumento presupuestario para Europa, para la ambición de Europa y para la solidaridad en Europa, existe una gran convergencia entre los puntos de vista de la Comisión y del Parlamento Europeo.
In Bezug auf diese beiden Punkte, nämlich die Prioritäten und die Nützlichkeit des Haushaltsinstruments für unser Europa, für die Bestrebungen Europas und für die Solidarität innerhalb Europas, besteht mithin eine große Übereinstimmung zwischen den Standpunkten der Kommission und des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las cuestiones cruciales que ocupan actualmente la escena internacional, se observa una gran convergencia de puntos de vista entre los Estados Unidos y la UE.
Zu den Schlüsselfragen, die derzeit die internationale Szene beschäftigen, lässt sich eine weitgehende Übereinstimmung in den Standpunkten der USA und der Union feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace ver que hay una sólida convergencia de opiniones entre su informe y nuestro análisis.
Ich freue mich zu sehen, dass zwischen den in Ihrem Bericht ausgedrückten Ansichten und unserer Analyse eine starke Übereinstimmung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el intercambio de impresiones que ha tenido lugar durante el Cónclave ha puesto de manifiesto la existencia de cada vez más elementos de convergencia en este delicado ámbito.
Gleichwohl hat der während der Klausurtagung durchgeführte Meinungsaustausch deutlich gemacht, dass in diesem heiklen Themenbereich zunehmende Elemente der Übereinstimmung bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me felicito de la amplia convergencia que se ha podido reunir para esta resolución común, así como por las posiciones expresadas por la Presidencia, el Consejo y la Comisión.
Ich freue mich über die umfassende Übereinstimmung, die für diese gemeinsame Entschließung erlangt werden konnte, wie auch über die von der Präsidentschaft, vom Rat und von der Kommission zum Ausdruck gebrachten Standpunkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, espero que en estas horas se realice un último esfuerzo de convergencia para reforzar más aún, si cabe, nuestra posición.
Schließlich hoffe ich, daß in diesen Stunden noch letzte Anstrengungen im Hinblick auf eine Übereinstimmung unternommen werden, um damit unsere Position noch weiter zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta convergencia de puntos de vista sobre el crecimiento y el empleo está naturalmente vinculada a la llegada del euro.
Die Übereinstimmung der Ansichten bezüglich Wachstum und Beschäftigung ist natürlich eng mit der Einführung des Euro verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta convergencia entre las tres instituciones deriva de una sensación de visión compartida y compromiso a la que el Parlamento Europeo tiene la oportunidad de contribuir de manera importante en su votación de mañana.
Die Übereinstimmung der Auffassungen zwischen den drei Organen ist auf eine gemeinsame Vision und Verpflichtung zurückzuführen, zu denen das Europäische Parlament in seiner morgigen Abstimmung einen wichtigen Beitrag leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una norma formal, la unanimidad, o, cuando menos, la convergencia amplia, y una norma de fondo, políticas concretas de aproximación, el fomento de la cohesión económica y social.
Eine formale Regel, die Einstimmigkeit oder mindestens breite Übereinstimmung, und eine inhaltliche Regel, konkrete Maßnahmen der Annäherung, die Förderung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que las condiciones sean complicadas queda demostrado porque con frecuencia nuestro acuerdo y nuestra convergencia en estos objetivos pueden acabar por desmoronarse a la hora de definir las terapias, las estrategias de actuación.
Daß die Bedingungen kompliziert sind, wird daraus ersichtlich, daß unser Einvernehmen und unsere Übereinstimmung hinsichtlich dieser Ziele häufig zu zerbrechen drohen, wenn es dann darum geht, auch die Lösungswege, die Handlungsstrategien zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convergenciaKonvergenzprogrammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este punto la Comisión ha presentado felizmente un documento que debe jugar también un papel importante en los futuros debates en relación con los programas de estabilidad y de convergencia.
Hier hat die Kommission ja dankenswerterweise eine Vorlage geliefert, die auch bei künftigen Beratungen im Zusammenhang mit den Stabilitäts- und Konvergenzprogrammen eine wichtige Rolle spielen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente por esta razón, el enfoque crítico del Parlamento Europeo en lo realizado por el Banco Central Europeo debería ser más estricto y exigente, porque hay consecuencias que perjudican a los trabajadores y porque apoya la conexión más estrecha de las orientaciones generales de la política económica mediante los programas de estabilidad y de convergencia.
Gerade deshalb sollte das Europäische Parlament strengere und anspruchsvollere Kritik an der Arbeit der EZB üben, weil Ergebnisse zu verzeichnen sind, die zu Lasten der Arbeitnehmer gehen, und weil die Bank für eine engere Verknüpfung der wirtschaftspolitischen Grundzüge mit den Stabilitäts- und Konvergenzprogrammen eintritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben cumplir incondicionalmente los compromisos adquiridos en el Pacto de estabilidad y en los programas de convergencia.
Die Mitgliedstaaten müssen die Verpflichtungen aus den Stabilitäts- und Konvergenzprogrammen in aller Entschiedenheit respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de las previsiones, la Comisión evalúa regularmente las previsiones y proyecciones anunciadas por los Estados miembros en sus programas de estabilidad y convergencia y las compara con las de la Comisión.
Was die Prognosen betrifft, so beurteilt die Kommission diese und die von den Mitgliedstaaten in ihren Stabilitäts- und Konvergenzprogrammen enthaltenen Hochrechnungen regelmäßig, indem sie sie mit den eigenen Prognosen vergleicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para varios Estados miembros, la Comisión ha dicho públicamente en varias ocasiones que las previsiones fiscales en los programas de estabilidad y convergencia estaban basadas en proyecciones macroeconómicas optimistas.
Bei mehreren Mitgliedstaaten hat die Kommission mehrmals öffentlich darauf hingewiesen, dass die in den Stabilitäts- und Konvergenzprogrammen enthaltenen Haushaltsprognosen auf optimistischen makroökonomischen Hochrechnungen basierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es un punto que la Comisión ha destacado en los distintos programas de estabilidad y convergencia y, evidentemente, es un punto sobre el que seguiremos insistiendo.
Dies ist ein Punkt, den die Kommission in den verschiedenen Stabilitäts- und Konvergenzprogrammen hervorgehoben hat und auf den wir mit Sicherheit weiterhin Wert legen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría en primer lugar expresar mi satisfacción por el informe, a iniciativa del Parlamento, sobre los programas de estabilidad y convergencia preparados por el Sr. Katiforis.
Herr Präsident, ich möchte zunächst meine Befriedigung über den Bericht zu den Stabilitäts- und Konvergenzprogrammen ausdrücken, den Herr Katiforis auf Initiative des Parlaments ausgearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reúne en un ciclo político las dos ramas de la recuperación económica: la estabilidad financiera que se basa en la consolidación fiscal, reflejada en los programas de estabilidad y convergencia, y las reformas estructurales para un crecimiento inteligente, sostenible, de inclusión social y de creación de empleo.
Dieses vereinigt die beiden Säulen der wirtschaftlichen Erholung in einem Politikzyklus: auf Haushaltskonsolidierung beruhende Finanzstabilität, welche sich in Stabilitäts- und Konvergenzprogrammen widerspiegelt, und strukturelle Reformen für ein intelligentes, nachhaltiges, sozial integratives und beschäftigungsförderndes Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras las conversaciones en diversas instancias del Consejo, el proceso culminará en el Consejo Europeo de marzo, que ofrecerá una orientación esencial para las políticas de los Estados miembros, que se reflejarán en sus programas de estabilidad y de convergencia, así como en sus programas nacionales de reforma, ambos previstos para abril.
Nach Diskussionen in verschiedenen Formationen des Rats wird der Prozess bei der Sitzung des Europäischen Rates im März kulminieren, die wesentliche politische Richtungsvorgaben für die Mitgliedstaaten geben werden, die in ihren Stabilitäts- und Konvergenzprogrammen wie auch in ihren nationalen Reformprogrammen überdacht werden sollen, welche beide für April erwartet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Consejo han evaluado la sostenibilidad de las finanzas públicas sobre la base de los objetivos presupuestarios a medio plazo establecidos en los programas de estabilidad y convergencia.
Kommission und Rat haben die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen auf der Grundlage der in den Stabilitäts- und Konvergenzprogrammen festgelegten mittelfristigen Haushaltsziele bewertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convergenciaKonvergenzprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa 2020 supone además la adopción de reformas para su ejecución en los propios Estados miembros, quienes tendrán que presentar programas nacionales de reforma de aquí a finales de año de forma coordinada, con un programa de estabilidad y convergencia, a la vez que demuestran su respeto por el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Europa 2020 verlangt auch die Annahme von Reformen, die in den Mitgliedstaaten selbst umgesetzt werden müssen. Diese müssen bis zum Jahresende in koordinierter Weise nationale Reformprogramme sowie ein Stabilitäts- und Konvergenzprogramm vorlegen und dabei die Anforderungen des Stabilitäts- und Wachstumspakts erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera: me alegra mucho que tratemos en un debate conjunto sobre los informes Trentin y Marinos, pues de este modo se muestra de nuevo muy claramente que no sólo no existe ninguna contradicción entre el programa de estabilidad y de convergencia y las líneas básicas de la política económica sino que incluso se complementan recíprocamente.
Erstens: Ich bin sehr froh, dass wir die Berichte Trentin und Marinos in einer gemeinsamen Aussprache behandeln, weil damit noch einmal sehr deutlich zum Ausdruck gebracht wird, dass es nicht nur keinen Widerspruch zwischen dem Stabilitäts- und Konvergenzprogramm und den Grundzügen der Wirtschaftspolitik gibt, sondern dass sie einander sogar ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurar a todos los diputados que una de las principales prioridades, en mi opinión, es unirse a los Estados Unidos en un programa de convergencia.
Ich kann allen Mitgliedern des Parlaments versichern, dass ein gemeinsames Konvergenzprogramm mit den Vereinigten Staaten aus meiner Sicht zu den wichtigsten Prioritäten gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy sorprendido de que nadie haya nombrado el hecho obvio de que EE.UU. no ha tenido un programa de convergencia.
Ich bin etwas verwundert darüber, daß niemand die offensichtliche Tatsache erwähnt hat, daß die USA kein Konvergenzprogramm hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, es interesante observar, en este contexto, que el programa de convergencia presentado por el Gobierno sueco en septiembre de 1995, para el período que abarca hasta fines de 1998, comparte este enfoque.
Im übrigen ist es in diesem Zusammenhang interessant, festzustellen, daß in dem von der schwedischen Regierung im September 1995 vorgelegten Konvergenzprogramm für den Zeitraum bis Ende 1998 der gleiche Standpunkt vertreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de la UE se ven muy afectados por los recortes que están llevando a cabo en el ámbito social, de atención pública y servicios, como consecuencia de la realización del programa de convergencia.
Die Mitgliedstaaten der EU sind von den Sparmaßnahmen im sozialen Bereich, bei der Fürsorge und den öffentlichen Dienstleistungen stark betroffen, weil das Konvergenzprogramm durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia belga tiene la intención de profundizar el examen del carácter duradero, a largo plazo, de las finanzas públicas, particularmente con relación al programa de estabilidad y de convergencia.
Die belgische Präsidentschaft hat die Absicht, die Analyse der langfristigen Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen, insbesondere in Bezug auf das Stabilitäts- und Konvergenzprogramm, weiterzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Participa en el MTC II . El programa de convergencia actualizado no menciona una fecha determinada para la incorporación al MTC II , y únicamente indica que dicha incorporación dependerá del restablecimiento de la credibilidad fiscal .
Das aktualisierte Konvergenzprogramm enthält keine Zeitangabe zum angestrebten WKM-II-Beitritt . Es legt lediglich fest , dass eine Teilnahme am WKM II von der Wiederherstellung der haushaltspolitischen Glaubwürdigkeit abhängig gemacht werden sollte .
Korpustyp: Allgemein
que la autoridad del tercer país responsable de las normas nacionales de contabilidad en cuestión haya establecido antes del 31 de diciembre de 2008 un programa de convergencia que sea completo y que pueda estar terminado antes del 31 de diciembre de 2011;
die für die betreffenden nationalen Rechnungslegungsgrundsätze zuständige Drittstaatsbehörde hat vor dem 31. Dezember 2008 ein umfassendes Konvergenzprogramm erstellt, das vor dem 31. Dezember 2011 abgeschlossen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al dar cumplimiento a lo dispuesto en el presente artículo, la Comisión consultará primero al CRERV acerca del programa de convergencia o los progresos hacia la adopción de las NIIF, según proceda.
Zwecks Erfüllung der in diesem Artikel genannten Aufgabe konsultiert die Kommission zunächst den Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (CESR) je nach Einzelfall zum Konvergenzprogramm oder zu den Fortschritten bei der Übernahme der IFRS.
Korpustyp: EU DGT-TM
convergenciaZusammenführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que necesitamos, y la crisis del euro lo ha demostrado, es la convergencia de nuestras políticas sociales y fiscales.
Die Euro-Krise hat bewiesen, dass eine Zusammenführung unserer Sozial- und Finanzpolitik notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, he oído con agrado hace unos instantes al señor Presidente de la Comisión insistir en la necesidad de tener una política, o al menos una convergencia de políticas, sobre las inversiones, principalmente las inversiones de riesgo.
Daher habe ich soeben auch hocherfreut die Worte des Präsidenten der Kommission vernommen, der auf die Notwendigkeit einer gemeinsamen Politik oder zumindest der Zusammenführung der Politiken bezüglich der Investitionen und besonders bezüglich der Risikoinvestitionen hinwies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, la Comisión ejecutiva nos pide que aprobemos una serie de nuevas iniciativas en cuanto a adopción de la legislación, la convergencia de supervisión y la potenciación de la cooperación entre los supervisores de los distintos Estados.
Jetzt fordert die Kommission von uns die Annahme einer Reihe neuer Initiativen zur Annahme von Rechtsvorschriften, zur Zusammenführung der Beaufsichtigung und zur Stärkung der Zusammenarbeit zwischen den Aufsichtsbehörden in den verschiedenen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presión sobre la denominada "consolidación fiscal" de los Estados miembros ahora es un obstáculo importante para la convergencia de los tipos del IVA.
Dabei stellt der Druck in Bezug auf eine so genannte "Haushaltskonsilidierung" der Mitgliedstaaten nun ein Haupthindernis für die Zusammenführung der Mehrwertsteuersätze dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los líderes electos de esos países deben definir la agenda y el calendario para la convergencia, pero la aplicación debe quedar en manos de una nueva comisión.
Die Agenda und der Zeitplan dieser Zusammenführung muss Sache der gewählten Staatsführer der NAFTA-Länder sein, aber die Umsetzung sollte man in die Hände einer neuen Kommission legen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
, instó a los Estados miembros y a la Comisión a que elaboraran una estrategia a fin de garantizar la convergencia de los sistemas de cobro electrónico de cánones para alcanzar un nivel adecuado de interoperabilidad a nivel europeo.
ersuchte der Rat die Mitgliedstaaten und die Kommission, eine Strategie für die Zusammenführung der Systeme zur elektronischen Gebührenerfassung zu entwickeln, um einen angemessenen Grad der Interoperabilität auf europäischer Ebene zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
La colaboración social es parte de la convergencia cada vez mayor de la tecnología de negocio y de la tecnología personal, y es un componente integral del compromiso de Infor en transformar la experiencia de software de negocio tal como usted la conoce.
Social Collaboration ist Teil einer zunehmenden Zusammenführung von Unternehmenstechnologie und persönlicher Technologie und integraler Bestandteil der Verpflichtung von Infor, die Nutzererfahrung mit Unternehmenssoftware grundlegend zu ändern.
Erweitert Services vom Unternehmenssitz bis hin zum WAN-Edge Ideal für die Zusammenführung vom Unternehmenssitz und dem WAN in einem umfassenden System.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
convergenciaKonvergenzberichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras el Consejo Europeo de marzo, los Estados miembros ultimarán los proyectos de los programas de reformas nacionales y los informes sobre estabilidad o convergencia, que deberán presentar a la Comisión en abril.
In der Folge des Gipfeltreffens des Europäischen Rates im März werden die Mitgliedstaaten die Ausarbeitung der nationalen Reformprogramme und der Stabilitäts- oder Konvergenzberichte abschließen, welche der Kommission im April vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia , sólo se presentarán informes de convergencia sobre estos dos Estados miembros si así lo solicitan .
Folglich müssen Konvergenzberichte für diese beiden Mitgliedstaaten nur auf deren Antrag vorgelegt werden .
Korpustyp: Allgemein
El 5 de diciembre de 2006 , el BCE y la Comisión Europea publicaron sus informes de convergencia habituales , que se elaboran cada dos años , en los que se analizó la situación de la República Checa , Estonia , Chipre , Letonia , Hungría , Malta , Polonia , Eslovaquia y Suecia .
Am 5 . Dezember 2006 veröffentlichten die EZB und die Europäische Kommission ihre regulären im Zweijahresrhythmus erstellten Konvergenzberichte für die Tschechische Republik , Estland , Zypern , Lettland , Ungarn , Malta , Polen , die Slowakei und Schweden .
Korpustyp: Allgemein
Tanto el BCE como la Comisión Europea elaborarán informes de convergencia cada dos años o a petición de cualquier Estado miembro acogido a una excepción .
Sowohl die EZB als auch die Europäische Kommission bereiten alle zwei Jahre oder auf Antrag eines Mitgliedstaats , für den eine "Ausnahmeregelung " gilt , Konvergenzberichte vor .
Korpustyp: Allgemein
En consecuencia , sólo se presentarán informes de convergencia sobre estos dos Estados miembros si así lo solicitan .
Daher müssen Konvergenzberichte für diese beiden Mitgliedstaaten nur auf deren Antrag erstellt werden .
Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto , únicamente se presentarán informes de convergencia sobre estos dos Estados miembros si así lo solicitan .
Infolgedessen müssen Konvergenzberichte für diese beiden Mitgliedstaaten nur auf deren Antrag vorgelegt werden .
Korpustyp: Allgemein
El Banco Central Europeo participa en la adopción de decisiones sobre la incorporación de futuros países a la zona del euro , mediante la elaboración de informes de convergencia en los que se analiza si estos países reúnen las condiciones necesarias para la adopción del euro .
Durch die von von der Europäischen Zentralbank erstellten Konvergenzberichte , in denen sie analysiert , ob die betreffenden Länder die erforderlichen Voraussetzungen für die Einführung des Euro erfüllen , trägt die EZB zum Entscheidungsprozess bezüglich künftiger Mitglieder des Euro-Währungsgebiets bei .
Korpustyp: Allgemein
Puesto que de conformidad con los protocolos correspondientes anexos al Tratado , los informes de convergencia de Dinamarca y Reino Unido han de elaborarse únicamente en el caso de que estos Estados miembros así lo soliciten , el Informe de Convergencia de este año se refiere exclusivamente a Suecia .
Da Konvergenzberichte für Dänemark und das Vereinigte Königreich nur vorzulegen sind , wenn diese Mitgliedstaaten darum ersuchen , befasst sich der diesjährige Konvergenzbericht in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der dem EG-Vertrag beigefügten diesbezüglichen Protokolle nur mit Schweden .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo revisa regularmente las políticas económicas aplicadas por Letonia, especialmente las relacionadas con el programa de convergencia y el programa nacional de reforma de este país, y con los informes de convergencia.
Der Rat überprüft die Wirtschaftspolitik Lettlands regelmäßig, insbesondere im Rahmen des Konvergenzprogramms und des nationalen Reformprogramms Lettlands sowie im Rahmen der Konvergenzberichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes de convergencia periódicos más recientes de la Comisión y del BCE fueron aprobados en mayo de 2008.
Die letzten turnusmäßigen Konvergenzberichte der Kommission und der EZB wurden im Mai 2008 angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
convergenciaKonvergenzbericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, tenemos el informe sobre la convergencia, el euro y los Estados miembros.
In erster Linie geht es um den Konvergenzbericht, den Euro und die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Completamos estas afirmaciones, como ya he dicho con motivo del informe sobre la convergencia, con un rotundo sí a la entrada de Grecia en la Unión Económica y Monetaria.
Wir sagen in Ergänzung dessen, was ich beim Konvergenzbericht schon gesagt habe, ein klares Ja zum Beitritt Griechenlands zur Wirtschafts- und Währungsunion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) La cuestión mencionada por su Señoría fue planteada en el informe de convergencia adoptado por la Comisión el pasado 22 de mayo y también en el apartado 6.2 del informe de convergencia del año 2002 del Banco Central Europeo.
Die von Ihnen angeschnittene Frage ist in dem von der Kommission am 22. Mai 2002 angenommenen Konvergenzbericht sowie im Absatz 6.2 des Konvergenzberichts der Europäischen Zentralbank für das Jahr 2002 enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su tratamiento específico y su informe sobre la convergencia arroja cierta luz en la oscuridad que desgraciadamente aporta el informe de la Comisión y con ello sienta las bases de un debate que puede responder verdaderamente a la pregunta ¿que es una buena regulación?
Durch sein spezifisches Herangehen und seinen auch klar definierten Konvergenzbericht bringt er erst einmal etwas Licht in das vom Kommissionsbericht leider verbreitete Dunkel und schafft damit überhaupt die Grundlage zu einer Diskussion, die tatsächlich die Frage "Was ist hier gute Regulierung?" beantworten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha de examinar el informe de convergencia y emitir un dictamen.
Das Europäische Parlament muss den vorgelegten Konvergenzbericht prüfen und eine Stellungnahme dazu abgeben.
Korpustyp: EU DCEP
c) un informe de convergencia provisional de la Comisión, que deberá redactarse tras el preanuncio del país en vías de adhesión;
einen vorläufigen Konvergenzbericht der Kommission, der zu Beginn des auf die Vorankündigung des Beitrittslands folgenden Jahres ausgearbeitet werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el informe de la Comisión "Informe de convergencia 2002 - Suecia" (COM(2002) 243 - C5-0326/2002 - 2002/2170(COS))
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Bericht der Kommission: Konvergenzbericht 2002 – Schweden (KOM(2002) 243 – C5-0326/2002 – 2002/2170(COS))
Korpustyp: EU DCEP
un informe de convergencia provisional de la Comisión, que deberá redactarse a principios del año siguiente a aquél en que el Estado miembro en cuestión anunció su intención de presentar una solicitud oficial;
einen vorläufigen Konvergenzbericht der Kommission, der zu Beginn des Jahres ausgearbeitet werden soll, das auf das Jahr folgt, in dem ein Mitgliedstaat seine Absicht, einen offiziellen Antrag zu stellen, mitgeteilt hat;
Korpustyp: EU DCEP
sobre el informe de la Comisión "Informe de convergencia 2002 - Suecia"
über den Bericht der Kommission: Konvergenzbericht 2002 – Schweden
Korpustyp: EU DCEP
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN Resolución del Parlamento Europeo sobre el informe de la Comisión "Informe de convergencia 2002 - Suecia" ( COM(2002) 243 – C5‑0326/2002 – 2002/2170(COS))
ENTSCHLIESSUNGSANTRAG Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Bericht der Kommission: Konvergenzbericht 2002 – Schweden ( KOM(2002) 243 – C5‑0326/2002 – 2002/2170(COS))
Korpustyp: EU DCEP
convergenciaKonvergenzregionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También forma parte del deber del Banco Europeo de Inversiones ofrecer asistencia técnica y cofinanciación a las regiones de convergencia a fin de permitirlas absorber los fondos a su disposición con mayor rapidez.
Es ist außerdem die Pflicht der Europäischen Investitionsbank, den Konvergenzregionen die technische Hilfe und Kofinanzierung zu gewähren, die sie benötigen, um einen größeren Anteil der ihnen zur Verfügung stehenden Mittel in Anspruch nehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con agrado la atención del banco a los ámbitos más vapuleados por la crisis: las PYME, las regiones de convergencia y las acciones para proteger el clima.
Ich begrüße, dass sich die Bank auf die Bereiche konzentriert, die von der Krise am stärksten getroffen wurden: KMU, Konvergenzregionen und Klimapolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aumento afecta en gran parte a lo que llamamos las regiones de convergencia y, especialmente, a ciertos países que han experimentado dificultades concretas en 2009.
Diese Steigerung bezog sich größtenteils auf die Gebiete, die wir als Konvergenzregionen bezeichnen, und insbesondere auf ganz bestimmte Länder, die sich 2009 mit besonderen Schwierigkeiten konfrontiert sahen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actividad del BEI se centra en las tres áreas en las que la crisis ha golpeado más fuerte: las pequeñas y medianas empresas (PYME), las regiones de convergencia y la lucha contra el cambio climático.
Die Tätigkeit der EIB konzentriert sich auf die drei Bereiche, die die Krise am stärksten getroffen hat: kleine und mittlere Unternehmen (KMU), Konvergenzregionen und Klimapolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BEI se ha centrado en tres áreas que la crisis ha golpeado más fuerte en Europa, concretamente: las PYME, las regiones de convergencia y la lucha contra el cambio climático.
Die EIB hat sich auf die drei Bereiche konzentriert, in denen die Krise Europa am stärksten getroffen hat, und zwar KMU, Konvergenzregionen und Klimapolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me congratula la importancia que el BEI ha conferido a las pequeñas y medianas empresas (PYME), a la energía sostenible y la mitigación del cambio climático, así como en las inversiones en regiones de convergencia de la UE particularmente afectadas por la reciente recesión económica.
Ich begrüße zudem, dass die EIB den Schwerpunkt auf Klein- und Mittelbetriebe (KMU), nachhaltige Energie, die Eindämmung des Klimawandels und Investitionen in den Konvergenzregionen der EU legt, die von den Auswirkungen des jüngsten Konjunkturabschwungs besonders stark betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, en comparación con la propuesta inicial de la Comisión, la lista final de categorías de asignación se ha visto ampliada durante las negociaciones para incluir otros gastos, sobre todo pero no únicamente en las regiones de convergencia.
Gleichzeitig wurde die endgültige Liste zweckgebundener Kategorien im Verlaufe der Verhandlungen um weitere Ausgaben erweitert, und zwar vor allem in den Konvergenzregionen, aber nicht nur dort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, la enmienda 64, que se ha aprobado, subraya que esas medidas transitorias no deberían establecerse en ningún caso a expensas de la actual convergencia, y de las regiones de competitividad y cooperación (Objetivos 1, 2 y 3).
Glücklicherweise unterstreicht Änderungsantrag 64, der angenommen wurde, dass diese Übergangsmaßnahmen sich nicht negativ auf die derzeitigen Konvergenzregionen (Ziel 1), die derzeitigen Wettbewerbsregionen (Ziel 2) und das Ziel der Europäischen territorialen Zusammenarbeit (Ziel 3) auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A resultas de la ampliación más reciente, con la que se ha creado una Unión de 27 países, la población de la Comunidad asciende a casi 493 millones de habitantes. De ellos, alrededor del 30 % viven en 100 de las regiones más pobres, concretamente las que están acogidas al objetivo de convergencia.
Im Zuge der jüngsten Erweiterung der Union auf 27 Staaten ist die Bevölkerung der Gemeinschaft auf fast 493 Millionen Menschen angewachsen, von denen rund 30 % in den ärmsten Regionen, also den gegenwärtig 100 so genannten Konvergenzregionen leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Reglamento prevé, entre otras cosas, una reserva para contingencias del 1 % para las regiones de convergencia y del 3 % para otras regiones.
Diese Verordnung sieht unter anderem Rückstellungen für unvorhergesehene Ausgaben in Höhe von 1 % für Konvergenzregionen und 3 % für andere Regionen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convergenciaKonvergenz-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso se tiene que hacer a partir del llamado análisis de la convergencia y la contracción, compartiendo equitativamente las responsabilidades relativas a las emisiones permisibles dentro de un límite máximo mundial acordado por todos.
Dies muß auf der Grundlage einer sogenannten Konvergenz- und Kontraktionsanalyse erfolgen, wobei die Verantwortlichkeiten für erlaubte Emissionen innerhalb eines globalen, von allen akzeptierten Rahmens gerecht verteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asignación de recursos bajo estas políticas debe basarse en nuevos criterios que garanticen el uso adecuado de los recursos para lograr la eficiencia y el cumplimiento máximos de los criterios de convergencia y cohesión.
Die Mittelzuweisung im Rahmen dieser Politikbereiche muss sich auf neue Kriterien stützen, durch die eine ordnungsgemäße Verwendung der Mittel sichergestellt wird, um größtmögliche Effizienz der Einhaltung der Konvergenz- und Kohäsionskriterien zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, es conveniente reducir los gastos públicos y sociales en general, al objeto de no incrementar el déficit; -en lo que respecta a los objetivos de empleo, me parece difícil establecer un paralelismo entre los criterios de convergencia económica y aquéllos del empleo.
Man muß vielmehr die öffentlichen und sozialen Ausgaben im allgemeinen senken, um keine Defizite zu erzeugen.-in bezug auf die Beschäftigungsziele scheint es mir schwierig, zwischen den wirtschaftlichen Konvergenz- und Beschäftigungskriterien Parallelen zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto quiere decir que hay que reforzar los instrumentos de convergencia y de persuasión.
Das bedeutet, dass den Konvergenz- und Überzeugungsinstrumenten mehr Nachdruck verliehen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, tenemos que elaborar juntos, a nivel europeo y mundial -ya que la respuesta sólo puede ser mundial- unas estrategias de convergencia e integración que reconozcan de manera expresa que las políticas sociales y de cohesión dinámicas son la base del desarrollo de nuestra sociedad.
Daher müssen wir zusammen in Europa und weltweit - denn die Reaktion kann nur weltweit sein - Konvergenz- und Integrationsstrategien aufbauen, die explizit die Tatsache anerkennen, dass dynamische Sozial- und Kohäsionspolitik die Grundlage für die Entwicklung unserer Gesellschaft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al amparo del programa específico sobre "Capacidades", debe liberarse el potencial de investigación de las regiones de convergencia y ultraperiféricas de la UE.
Die Maßnahmen des spezifischen Programms "Kapazitäten” zielen darauf ab, das Forschungspotenzial in den Konvergenz- und äußersten Randregionen der EU freizusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe del PE, el ponente hace algunas críticas a la aceleración de los objetivos de los criterios de convergencia y estabilidad, insiste en la necesidad de aumentar la inversión y acepta la aplicación de medidas fiscales globales para luchar contra la especulación financiera, cosa positiva.
Im Bericht des EP äußert der Berichterstatter in gewissem Umfang Kritik am beschleunigten Herangehen an die Ziele der Konvergenz- und Stabilitätskriterien. Er unterstreicht die Notwendigkeit, die Investitionen zu erhöhen, und akzeptiert die Anwendung allgemeiner steuerpolitischer Maßnahmen zur Bekämpfung von Kapitalspekulationen, was positiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas sobre política social europea común, política de convergencia y armonización social, legislación obligatoria y concertación tributaria (puntos 1, 9, 27 y otros), significarían una considerable pretensión supranacional que no puedo aceptar.
Die Vorschläge zu einer gemeinsamen, europäischen Sozialpolitik, sozialen Konvergenz- und Harmonisierungspolitik sowie zu verbindlichen Rechtsnormen und zur Steuerharmonisierung würden eine weitgehende Überstaatlichkeit bedingen, die ich nicht akzeptieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la ejecución financiera del programa operativo, desglosando el objetivo de convergencia del de no convergencia para cada eje prioritario:
die finanzielle Abwicklung des operationellen Programms, wobei für jede Prioritätsachse getrennt nach Konvergenz- und Nicht-Konvergenzziel folgende Angaben aufzuführen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
actualización de los indicadores de convergencia (Plan europeo de convergencia y aplicación, Plan local de convergencia y aplicación),
Aktualisierung der Konvergenzindikatoren (europäischer Konvergenz- und Umsetzungsplan, lokaler Konvergenz- und Umsetzungsplan);
Korpustyp: EU DGT-TM
convergenciaKonvergenzziels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente crédito se destina a financiar los programas operativos del objetivo de convergencia del Fondo Europeo de Pesca (FEP) del período de programación 2007-2013.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der operationellen Programme im Rahmen des Konvergenzziels des Europäischen Fischereifonds (EFF) im Programmplanungszeitraum 2007-2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a financiar los programas operativos del objetivo de convergencia del Fondo Europeo de Pesca (FEP) del período de programación 2007-2013.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der operationellen Programme im Rahmen des Konvergenzziels des Europäischen Fischereifonds (EFF) im Programmplanungszeitraum 2007-2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 región no de convergencia
1 Region außerhalb des Konvergenzziels
Korpustyp: EU DGT-TM
6 importes adicionales a los que se refiere el artículo 69, apartado 5 bis, del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo, región no de convergencia
6 Zusätzliche Mittel gemäß Artikel 69 Absatz 5a der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005, Region außerhalb des Konvergenzziels
Korpustyp: EU DGT-TM
7 importes adicionales a los que se refiere el artículo 69, apartado 5 bis, del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo, región de convergencia.
7 Zusätzliche Mittel gemäß Artikel 69 Absatz 5a der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005, Region im Rahmen des Konvergenzziels
Korpustyp: EU DGT-TM
F109 = «050405011132001» significa: línea presupuestaria «05040501» (FEADER), medida «113» (jubilación anticipada), región de convergencia («2»), programa operativo («0») y número del programa «01».
F109 = „050405011132001“ bedeutet: Haushaltsposition „05040501“ (ELER), Maßnahme „113“ (Vorruhestand), Region im Rahmen des Konvergenzziels („2“), Operationelles Programm („0“) und Programm „01“.
Korpustyp: EU DGT-TM
«objetivo no de convergencia»: el objetivo que abarque a los Estados miembros y las regiones que no puedan acogerse al objetivo de convergencia tal como se define en la letra n);
„Nicht-Konvergenzziel“ das Ziel, unter das diejenigen Mitgliedstaaten und Regionen fallen, die im Rahmen des Konvergenzziels gemäß der Begriffsbestimmung unter Buchstabe n nicht förderfähig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
= «050405011132001» significa: línea presupuestaria «05040501» (FEADER), medida «113» (jubilación anticipada), región de convergencia («2»), programa «001».
= „050405011132001“ bedeutet: Haushaltsposition „05040501“ (ELER), Maßnahme „113“ (Vorruhestand), Region innerhalb des Konvergenzziels („2“), Programm „001“.
Korpustyp: EU DGT-TM
los Estados miembros y las regiones que pueden beneficiarse del objetivo de convergencia [5] o del Fondo de Cohesión deben dar adecuada prioridad a aquellos de los treinta proyectos de interés europeo que estén ubicados en su territorio.
Die Mitgliedstaaten und Regionen, die für Fördermittel im Rahmen des Konvergenzziels [5] oder des Kohäsionsfonds in Frage kommen, sollten denjenigen der 30 Projekte von europäischem Interesse angemessenen Vorrang einräumen, die ihr Gebiet betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los importes reservados para las regiones cubiertas por el objetivo de convergencia;
die Beträge, die den im Rahmen des Konvergenzziels förderfähigen Regionen vorbehalten sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
convergenciaPreiskonvergenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo, fomenta la armonización de los precios, pues ya con la fiscalidad mínima del 57% había convergencia de precios, en tanto que el elemento que causaba las fluctuaciones era el IVA.
Zum anderen fördert sie die Preisharmonisierung in dem Maße, wie bereits der Mindeststeuersatz von 57 % eine Preiskonvergenz erbrachte, während für die großen Unterschiede bei der Besteuerung bislang die Mehrwertsteuer verantwortlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera oportuno, señor Comisario, incluir en la regulación restricciones y garantías en materia de precios con vistas a ser revisada al cabo de cierto tiempo para garantizar la convergencia de precios?
Hält es der Kommissar für sinnvoll, Preisverbote und Preisgarantien in die Verordnung aufzunehmen, die dann nach einer gewissen Zeit überprüft wird, um so eine Preiskonvergenz zu gewährleisten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tendencias iniciales indican una mayor convergencia de precios y creemos que el proceso está totalmente bajo control.
Erste Trends deuten auf eine größere Preiskonvergenz hin, und unserer Ansicht nach ist der Prozess vollständig unter Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración del mercado y la interoperabilidad se medirán calculando el valor adicional del proyecto para la integración de las áreas de mercado y la convergencia de precios, así como para la flexibilidad global del sistema, incluido el nivel de capacidad de flujo en sentido inverso que ofrece bajo varios supuestos de trabajo.
Die Marktintegration und die Interoperabilität werden gemessen, indem der Mehrwert des Vorhabens für die Integration der Marktgebiete, die Preiskonvergenz und die Flexibilität des Netzes insgesamt, einschließlich der Kapazität für Lastflüsse entgegen der Hauptflussrichtung, nach verschiedenen Szenarios berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la diferencia entre los precios de las tierras agrícolas en Letonia y en EU-15 es tan marcada que puede hacer peligrar la gradual evolución hacia la convergencia de precios.
Gleichwohl sind die Preisunterschiede zwischen Lettland und der EU-15 immer noch so erheblich, dass sie eine reibungslose Weiterentwicklung in Richtung Preiskonvergenz behindern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la diferencia entre los precios de las tierras agrícolas en Eslovaquia y en EU-15 es tan marcada que puede hacer peligrar la gradual evolución hacia la convergencia de precios.
Gleichwohl sind die Preisunterschiede zwischen der Slowakei und der EU-15 immer noch so erheblich, dass sie eine reibungslose Weiterentwicklung in Richtung Preiskonvergenz behindern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque no se preveía una convergencia total de los precios de la tierra, ni tampoco se consideraba que fuera una condición necesaria para poner fin al período transitorio, las diferencias de precios que perduran entre Hungría y la EU-15 son tales que podrían perturbar el avance continuado hacia la convergencia.
Auch wenn die vollständige Konvergenz der Grundstückspreise zu keinem Zeitpunkt erwartet oder als notwendige Voraussetzung für die Beendigung des Übergangszeitraums angesehen wurde, sind die feststellbaren Preisunterschiede zwischen Ungarn und der EU-15 immer noch so erheblich, dass sie eine reibungslose Weiterentwicklung in Richtung Preiskonvergenz behindern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se acepta por lo general que el promedio anual y los tipos medios de cambio anual y mensual de los IPCA son importantes para medir la inflación y , más concretamente , para evaluar la convergencia de los precios y asesorar la política monetaria del Banco Central Europeo .
Es ist allgemein bekannt , dass die jahresdurchschnittlichen sowie die jährlichen und monatlichen Änderungsraten der HVPI für die Messung der Inflation , insbesondere für die Bewertung der Preiskonvergenz und als Grundlage für die Währungspolitik der Europäischen Zentralbank von Bedeutung sind .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
A través de una política común relativa a los consumidores y la armonización del mercado interior, se puede llegar a lograr una convergencia de los precios.
Durch eine gemeinsame Verbraucherpolitik und die Harmonisierung des Binnenmarkts kann auch eine Preiskonvergenz erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
y cumplir los objetivos macroeconómicos, como el objetivo de baja inflación, a la luz de la ampliación de la zona del euro y de la convergencia de precios
und makroökonomischen Zielen wie der Eindämmung der Inflation angesichts der Erweiterung der Eurozone und der Preiskonvergenz Rechnung zu tragen
Korpustyp: EU DCEP
convergenciaanzugleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo podemos aspirar a una convergencia parcial de los requisitos y hasta eso, como hemos visto en los últimos meses, ha causado problemas considerables.
Wir können nur versuchen, die Anforderungen teilweise anzugleichen, was aber, wie wir in den letzten Monaten gesehen haben, ebenfalls erhebliche Probleme bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el objetivo de alcanzar una convergencia de las prácticas supervisoras, la AEVM podrá participar en cualquier actividad de los colegios de supervisores, incluidas verificaciones o investigaciones in situ, realizadas de forma conjunta por dos o más autoridades competentes de conformidad con el artículo 21 del Reglamento (UE) no 1095/2010.
Mit dem Ziel, die Aufsichtspraktiken anzugleichen, kann die ESMA an den Tätigkeiten der Aufsichtskollegien, auch in Form von Überprüfungen oder Ermittlungen vor Ort, teilnehmen, die gemeinsam von zwei oder mehreren zuständigen Behörden gemäß Artikel 21 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 des Europäischen Parlaments und des Rates durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(7 ter) Semejante aproximación sólo puede alcanzarse mediante la fijación tanto de tipos mínimos como de tipos máximos por medio del establecimiento de un Código de conducta que oriente a los Estados miembros hacia la convergencia de sus tipos del impuesto especial con arreglo al principio de subsidiariedad.
(7b) Eine solche Annäherung könnte nur durch die Einführung von sowohl Mindestsätzen als auch Höchstsätzen mit Hilfe der Ausarbeitung eines Verhaltenskodex erreicht werden, der die Mitgliedstaaten dazu anleiten würde, ihre Verbrauchsteuersätze nach Maßgabe des Grundsatzes der Subsidiarität anzugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
Es un lugar común que durante los últimos 15 años no se ha logrado la convergencia de los tipos del impuesto especial en relación con los precios de consumo.
Es ist allgemein bekannt, dass es in den vergangenen 15 Jahren nicht möglich gewesen ist, die Verbrauchsteuersätze in den Verbraucherpreisen anzugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
No tiene sentido proceder a la convergencia de las regulaciones financieras fundamentales si las prácticas de supervisión siguen fragmentadas.
Es hat keinen Wert, Basisvorschriften für den Finanzdienstleistungssektor anzugleichen, wenn die Aufsichtsverfahren uneinheitlich bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
No es útil proceder a la convergencia de las regulaciones financieras fundamentales si las prácticas de supervisión siguen fragmentadas.
Es hat keinen Wert, Basisvorschriften für den Finanzdienstleistungssektor anzugleichen, wenn die Aufsichtsverfahren uneinheitlich bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
No es suficiente con la convergencia de las regulaciones financieras fundamentales si las prácticas de supervisión siguen fragmentadas.
Es reicht nicht aus, Basisvorschriften für den Finanzdienstleistungssektor anzugleichen, wenn die Aufsichtspraktiken uneinheitlich bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
No basta con proceder a la convergencia de las regulaciones financieras fundamentales si las prácticas de supervisión siguen fragmentadas.
Es reicht nicht aus, Basisvorschriften für den Finanzdienstleistungssektor anzugleichen, wenn die Aufsichtspraktiken uneinheitlich bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
No basta con proceder a la convergencia de las regulaciones financieras fundamentales si las prácticas de supervisión siguen fragmentadas.
Es ist nicht ausreichend, Basisvorschriften für den Finanzdienstleistungssektor anzugleichen, wenn die Aufsichtspraktiken uneinheitlich bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
convergenciaKonvergenzprogramms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, además de las razones sustanciales, está en entredicho nuestro crédito ante un Tratado que fija, sin margen para la duda, las condiciones de acceso al fondo: un PIB por habitante inferior al 90 % del PIB comunitario y la formulación de un programa de convergencia nominal.
Doch außer diesen substantiellen Gründen steht unsere Glaubwürdigkeit auf dem Spiel, weil es um einen Vertrag geht, der ohne jeden Zweifel die Bedingungen für den Zugang zum Fonds festlegt: ein Pro-Kopf-BIP, das niedriger als 90 % des BIP der Gemeinschaft liegt, und die Definition eines nominellen Konvergenzprogramms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción del déficit en 2007, muy superior al objetivo, se vio favorecida por un crecimiento del PIB real mucho mayor del que auguraba el programa de convergencia de noviembre de 2006.
Dass das Defizit im Jahr 2007 gegenüber dem ursprünglich angestrebten Ziel wesentlich besser ausgefallen ist, war unter anderem einem realen BIP-Wachstum zu verdanken, das die Annahmen des Konvergenzprogramms vom November 2006 deutlich übertraf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo revisa regularmente las políticas económicas aplicadas por Letonia, especialmente las relacionadas con el programa de convergencia y el programa nacional de reforma de este país, y con los informes de convergencia.
Der Rat überprüft die Wirtschaftspolitik Lettlands regelmäßig, insbesondere im Rahmen des Konvergenzprogramms und des nationalen Reformprogramms Lettlands sowie im Rahmen der Konvergenzberichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda será gestionada por la Comisión de conformidad con los compromisos de Rumanía y las recomendaciones del Consejo, particularmente en el contexto de la aplicación del programa nacional de reforma (PNR) y de la actualización anual del programa de convergencia de Rumanía (PdC).
Der Beistand wird von der Kommission in einer Weise verwaltet, die mit den Verpflichtungen Rumäniens und den Empfehlungen des Rates insbesondere im Zusammenhang mit der Umsetzung des nationalen Reformprogramms (NRP) und der jährlichen Fortschreibung des rumänischen Konvergenzprogramms (KP) im Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo supervisa periódicamente las políticas económicas aplicadas por Rumanía, particularmente en el marco del examen anual de la actualización del programa de convergencia de Rumanía y de la aplicación del programa nacional de reforma y del examen periódico de los progresos realizados por Rumanía en el contexto del informe de convergencia.
Der Rat überprüft die von Rumänien durchgeführten wirtschaftspolitischen Maßnahmen regelmäßig, insbesondere bei der jährlichen Prüfung des aktualisierten rumänischen Konvergenzprogramms und der Umsetzung des nationalen Reformprogramms sowie bei der regelmäßigen Überprüfung der Fortschritte Rumäniens im Rahmen des Konvergenzberichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, consideró que dichas medidas no eran suficientes para alcanzar los objetivos y no evitarían un desvío respecto del plan de ajuste previsto en el programa de convergencia de Hungría de mayo de 2004.
Der Rat hielt diese Maßnahmen jedoch nicht für ausreichend, um die Ziele zu erreichen, und nicht für geeignet, eine Abweichung von dem geplanten Anpassungspfad des ungarischen Konvergenzprogramms vom Mai 2004 zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me cuento entre quienes están profundamente preocupados por las consecuencias desfavorables a las que deberá enfrentarse Hungría si su programa de convergencia revisado del próximo septiembre no logra corregir el déficit excesivo.
Ich bin tief besorgt wegen der verhängnisvollen Folgen, die sich für Ungarn ergeben könnten, falls das übermäßige Defizit nicht mit Hilfe des bis September vorzulegenden aktualisierten Konvergenzprogramms behoben wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué propuso la Comisión al Consejo conceder a Hungría una extensión extraordinaria de los plazos para presentar sus programas de convergencia renovados, lo que de hecho permitió al Gobierno no publicar los datos hasta julio, lo que hizo que se materializara un grave déficit presupuestario en el transcurso de ese año?
Weshalb hat die Kommission dem Rat vorgeschlagen, Ungarn ausnahmsweise eine Verlängerung der Fristen für die Vorlage seines neuen Konvergenzprogramms zu gewähren, wodurch es der Regierung de facto ermöglicht wurde, die Daten erst im Juli zu veröffentlichen, mit der Folge, dass im Laufe des Jahres ein erhebliches Haushaltsdefizit auftreten wird?
Korpustyp: EU DCEP
convergenciaKonvergenzpolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, es necesario que la UE se replantee la política de convergencia en vigor, que obliga a los países a realizar unos recortes drásticos y con ello disminuye las posibilidades de ayudas económicas estatales a las patentes para medianos y pequeños innovadores.
Hieraus folgt, daß die EU die geltende Konvergenzpolitik überprüfen muß, welche den Ländern drastische Sparmaßnahmen aufzwingt und damit die Möglichkeiten des Staates beschneidet, Patentanträge kleiner und mittelgroßer innovativer Firmen und Personen finanziell zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reducir estas diferencias y aumentar la competitividad de las regiones, la Unión Europea aplicó una política de convergencia y cohesión regional basada en la solidaridad y dotada con los recursos financieros apropiados: el Fondo Europeo de Desarrollo Regional, el Fondo Social Europeo y los fondos de cohesión.
Um diese Unterschiede zu verringern und die Regionen wettbewerbsfähiger zu machen, hat die Europäische Union eine regionale Kohäsions- und Konvergenzpolitik eingeführt, welche auf Solidarität basiert und mit den angemessenen finanziellen Ressourcen ausgestattet ist: dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung, dem Europäischen Sozialfonds und dem Kohäsionsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, debe perseguirse esta política de convergencia y cohesión regional junto con otras estrategias, como la Estrategia Europa 2020.
Natürlich muss diese Kohäsions- und Konvergenzpolitik gemeinsam mit anderen Strategien, wie der EU-Strategie für 2020, verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de convergencia y políticas de coordinación abiertas, pero también apoyadas en medidas legislativas cuando sea necesario, completadas por métodos de seguimiento muy exigentes.
Auch die Konvergenzpolitik und die Koordinierungspolitiken, die offen sind, stützen sich gegebenenfalls auf rechtliche Maßnahmen, die wiederum durch außerordentlich anspruchsvolle Überwachungsmethoden ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, lo que defiendo es una política de convergencia, un enfoque similar al que se aplicó con éxito en el Pacto de Estabilidad y Crecimiento que condujo a la introducción del euro, porque ese era finalmente el meollo del Pacto: una política de convergencia.
Nein, wofür ich eintrete, ist die Verwirklichung einer Konvergenzpolitik, eines ähnlichen Ansatzes wie dem, der beim Stabilitäts- und Wachstumspakt erfolgreich angewandt wurde und zur Einführung des Euro geführt hat. Denn gerade die Konvergenzpolitik bildete ja den Kern des Paktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos intensificar nuestro trabajo para unas políticas de convergencia global efectivas sobre gestión de crisis e instituciones financieras sistemáticamente importantes.
Wir müssen unsere Bemühungen für eine effiziente globale Konvergenzpolitik im Krisenmanagement und bezüglich wichtiger Finanzinstitutionen intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es qué piensa el Presidente de la Comisión sobre lo siguiente: ¿Piensa que es compatible con la política de convergencia y los requisitos de convergencia para la Unión Monetaria mantener hoy en día el nivel de la demanda y la inversión vía los presupuestos nacionales de los Estados miembros?
Meine Frage ist, wie der Präsident der Kommission das sieht: Ist er der Ansicht, daß es mit der heute praktizierten Konvergenzpolitik und den Konvergenzforderungen für die Währungsunion vereinbar ist, die Nachfrage und die Investierungen heute durch die nationalen Haushalte der Mitgliedsstaaten aufrecht zu halten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estima que sería posible considerar la posibilidad de que el Consejo adopte por mayoría cualificada las grandes orientaciones de las políticas económicas, del empleo y de la convergencia social, a propuesta de la Comisión y previo dictamen del Parlamento, que debe ser consultado a lo largo de todo el procedimiento y en particular en dos ocasiones:
ist der Auffassung, daß man auf dieser Grundlage in Erwägung ziehen könnte, daß der Rat mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission über die Grundzüge der Wirtschafts- und Beschäftigungs- sowie der sozialen Konvergenzpolitik entscheidet, nachdem er das Parlament angehört hat, das während des gesamten Verfahrens konsultiert werden muß, insbesondere bei zwei Gelegenheiten:
Korpustyp: EU DCEP
convergenciaKonvergenzziel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de la convergencia recibe un apoyo importante de los Fondos Estructurales y de Cohesión ya que es uno de los objetivos clave del Banco.
Das Konvergenzziel bekommt eine beachtliche Unterstützung von den Struktur- und Kohäsionsfonds, da es eines der Hauptziele der Bank ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un plan de financiación que conste de dos cuadros que muestren por separado, cuando proceda, las asignaciones destinadas al objetivo de convergencia y las destinadas al objetivo no de convergencia:
einen Finanzierungsplan mit zwei Tabellen, in denen die vorgesehenen Mittel für das Konvergenzziel bzw. das Nicht-Konvergenzziel gegebenenfalls getrennt ausgewiesen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
A iniciativa del Estado miembro, el FEP también podrá financiar, en virtud del programa operativo, acciones relativas a la mejora de la capacidad administrativa de los Estados miembros en los que todas las regiones sean subvencionables en virtud del objetivo de convergencia.
Auf Initiative des betreffenden Mitgliedstaats kann der EFF außerdem im Rahmen des operationellen Programms Maßnahmen zur Stärkung der Verwaltungskapazitäten der Mitgliedstaaten in allen unter das Konvergenzziel fallenden Regionen finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cultivo del algodón se desarrolla en regiones que siguen incluidas dentro de las regiones objetivo de convergencia para el período 2007-2013, que presentan una economía eminentemente agrícola y con escasas alternativas de cultivo.
Baumwolle wird in Regionen angebaut, die auch im Zeitraum 2007-2013 noch unter das Konvergenzziel fallen, deren Wirtschaft stark agrarisch geprägt ist und wo es kaum andere Anbaumöglichkeiten gibt.
Korpustyp: EU DCEP
La construcción naval en la Comunidad Autónoma de Galicia, región objetivo de convergencia de la UE, tiene una larga tradición histórica y supone una importante aportación a su PIB generando empleo, por lo que constituye un sector estratégico para su desarrollo económico y social.
Der Schiffbau in der Autonomen Region Galicien, die eine unter das Konvergenzziel der EU fallende Region ist, hat eine lange geschichtliche Tradition und leistet durch die Schaffung von Arbeitsplätzen einen wichtigen Beitrag zum BIP dieser Region, weshalb er ein Sektor von strategischer Bedeutung für ihre wirtschaftliche und soziale Entwicklung ist.
Korpustyp: EU DCEP
En la cumbre europea del mes de diciembre, se asignó un importe de 70 millones de euros para compensar la conclusión del Objetivo 1, en tanto que la región belga de Henao dispondrá, para el periodo 2007-2013, de 577 millones de euros con cargo al Objetivo «convergencia».
Beim europäischen Gipfel vom Dezember wurde ein Ausgleich von 70 Millionen EUR für das Auslaufen von Ziel 1 gewährt, während das belgische Hennegau dem „Konvergenzziel” entsprechend für den Zeitraum 2007-2013 über 577 Millionen EUR verfügen kann.
Korpustyp: EU DCEP
El porcentaje del gasto público destinado a las microempresas y a las pequeñas y medianas empresas de dicho sector puede alcanzar el 60 % del coste de la inversión para las regiones incluidas en el objetivo de convergencia, y el 40 % para las regiones no incluidas en el objetivo de convergencia (anexo ΙΙ del Reglamento).
Der Anteil der öffentlichen Ausgaben für Kleinst- und Kleinbetriebe sowie mittlere Unternehmen in den genannten Zweigen kann bis zu 60 % der Investitionskosten für unter das Konvergenzziel fallende Regionen und bis zu 40 % für Regionen außerhalb des Konvergenzziels betragen (Anhang II der Verordnung).
Korpustyp: EU DCEP
convergenciaVereinheitlichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la convergencia precipitada de los sistemas, aparte del problema que hay con el principio de subsidiariedad, no creo que tenga el resultado que esperamos, puesto que al final hay formas de esquivar el sistema con resultados perjudiciales para el medio ambiente.
Abgesehen von den Problemen in bezug auf das Subsidiaritätsprinzip wird die gewaltsame Vereinheitlichung der Systeme meines Erachtens nicht die erhofften Ergebnisse bringen, denn letzten Endes finden sich immer Wege, das System zu umgehen, und das wirkt sich auf die Umwelt in jedem Fall nur schädlich aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si embargo, la vía legislativa no es necesariamente la más adaptada para alcanzar un objetivo así cuya realización depende con frecuencia del perfeccionamiento y de la convergencia de las prácticas administrativas.
Allerdings ist das Rechtsetzungsverfahren nicht immer das geeignete Mittel, ein derartiges Ziel zu erreichen, dessen Verwirklichung oftmals von einer Verbesserung und Vereinheitlichung der Verwaltungspraktiken abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE reconoce totalmente la utilidad de estas directrices , la notable labor del CSBE en la convergencia de las normas y prácticas de supervisión , y la necesidad de velar por el cumplimiento de los Estados miembros .
Die EZB erkennt in vollem Umfang die Vorteile dieser Leitlinien , die umfangreiche Arbeit von CEBS bei der Vereinheitlichung von Aufsichtsstandards und - praxis und das Bedürfnis an , deren Einhaltung durch die Mitgliedstaaten sicherzustellen .
Korpustyp: Allgemein
D. Considerando que diez años después del inicio del proceso de Bolonia no se ha alcanzado el objetivo de convergencia de la enseñanza superior entre los Estados miembros;
D. in der Erwägung, dass zehn Jahre nach der Bologna-Erklärung das Ziel der Vereinheitlichung des Hochschulwesens der Mitgliedstaaten nicht erreicht wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que diez años después del inicio del proceso de Bolonia no se ha alcanzado el objetivo de convergencia de la enseñanza superior entre los Estados miembros,
in der Erwägung, dass zehn Jahre nach der Bologna-Erklärung das Ziel der Vereinheitlichung des Hochschulwesens der Mitgliedstaaten nicht erreicht wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la Comisión no tiene actualmente la intención de proponer a los Estados miembros una formación armonizada o una convergencia de sus sistemas respectivos de acceso a la profesión que conduzca a la creación de una documento o título europeo .
Sie beabsichtigt daher nicht, den Mitgliedstaaten zum gegenwärtigen Zeitpunkt eine harmonisierte Ausbildung oder eine Vereinheitlichung der Berufszugangssysteme als Vorstufe für eine europaweit gültige Karte oder Berechtigung vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la Directiva pretende aumentar la convergencia sustancial del Derecho laboral en los Estados miembros, no incluye una definición comunitaria del término “empleado”, “contrato de empleo” o “relación laboral”.
Obwohl mit der Richtlinie angestrebt wird, zu einer erheblichen Vereinheitlichung des Arbeitsrechts in den Mitgliedstaaten beizutragen, enthält sie keine Gemeinschaftsdefinition der Begriffe „Arbeitnehmer“, „Arbeitsvertrag“ oder „Arbeitsverhältnis“.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De este modo han completado las condiciones de convergencialegal.
Damit haben sie die vorgeschriebene rechtlicheKonvergenz erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta obligación que se aplica a los Estados miembros acogidos a excepción también se denomina " convergencialegal " .
Diese Verpflichtung , die für Mitgliedstaaten mit einer Ausnahmeregelung gilt , wird auch als „ rechtlicheKonvergenz “ bezeichnet .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , determina en qué medida sus respectivos bancos centrales nacionales cumplen los requisitos establecidos para integrarse plenamente en el Eurosistema ( convergencialegal ) .
Weiterhin wird in ihm geprüft , ob die rechtlichen Anforderungen eingehalten werden , die erfüllt werden müssen , damit die nationalen Zentralbanken integraler Bestandteil des Eurosystems werden können ( rechtlicheKonvergenz ) .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , determina en qué medida se cumplen los requisitos legales que han de observar los bancos centrales nacionales para integrarse en el Eurosistema ( convergencialegal ) .
Weiterhin wird in ihm geprüft , ob die rechtlichen Anforderungen eingehalten werden , die erfüllt werden müssen , damit die nationalen Zentralbanken integraler Bestandteil des Eurosystems werden können ( rechtlicheKonvergenz ) .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , determina en qué medida se están cumpliendo los requisitos legales que han de observar los bancos centrales nacionales para integrarse plenamente en el Eurosistema ( convergencialegal ) .
Weiterhin wird in ihm geprüft , ob die rechtlichen Anforderungen eingehalten werden , die erfüllt werden müssen , damit die nationalen Zentralbanken integraler Bestandteil des Eurosystems werden können ( rechtlicheKonvergenz ) .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , determina en qué medida se están cumpliendo los requisitos legales que han de observar los bancos centrales nacionales para integrarse plenamente en el Eurosistema ( convergencialegal ) .
Weiterhin wird in ihm geprüft , ob die rechtlichen Anforderungen eingehalten werden , die erfüllt sein müssen , damit die nationalen Zentralbanken integraler Bestandteil des Eurosystems werden können ( rechtlicheKonvergenz ) .
Korpustyp: Allgemein
Por lo que se refiere a la independencia de los bancos centrales , se han examinado los estatutos de éstos , en función de los criterios respecto a la independencia institucional , personal , funcional y financiera , establecidos en los informes de convergencialegal elaborados por el IME y el BCE .
Im Hinblick auf die Zentralbankunabhängigkeit wurden die Satzungen der Notenbanken der beitretenden Staaten anhand der in den EWI - und EZB-Berichten über die rechtlicheKonvergenz festgelegten Kriterien ( institutionelle , personelle , funktionelle und finanzielle Unabhängigkeit ) untersucht .
Korpustyp: Allgemein
En respuesta a la pregunta del diputado señor Paleckis, debo decirle que, por supuesto, la Comisión aplicará el principio de igualdad de trato al evaluar los avances de los diez nuevos Estados miembros en materia de convergencia económica y legal.
Zur Anfrage von Herrn Paleckis muss ich ihm antworten, dass die Kommission natürlich das Prinzip der Gleichbehandlung anwenden wird, wenn sie die Fortschritte der zehn neuen Mitgliedstaaten in Bezug auf die wirtschaftliche und rechtlicheKonvergenz bewertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convergencia económicawirtschaftliche Konvergenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A medio plazo, esto significa una mayor convergenciaeconómica, una aplicación más eficiente de los mecanismos y, en último término, una integración presupuestaria más profunda.
ES
mittelfristig: größere wirtschaftlicheKonvergenz, wirksamere Durchsetzungsmechanismen und letztendlich eine Vertiefung der finanzpolitischen Integration.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por supuesto, la convergenciaeconómica es un proceso de largo plazo.
Natürlich ist wirtschaftlicheKonvergenz eine langfristige Angelegenheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La convergenciaeconómica simplifica la tarea de la política monetaria, es decir, el mantenimiento de un nivel de precios estable en la zona del euro, contribuyendo, con ello, a un crecimiento no inflacionista.
ES
Die wirtschaftlicheKonvergenz erleichtert die Aufgabe der Geldpolitik, Preisstabilität im Eurogebiet zu gewährleisten und somit zu einem inflationsfreien Wachstum beizutragen.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin una mayor convergenciaeconómica, pondremos en peligro la moneda común y el mercado común.
Ohne bessere wirtschaftlicheKonvergenz gefährden wir die gemeinsame Währung und den gemeinsamen Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la convergenciaeconómica, es necesaria la armonización en general de la economía con la política de estabilidad monetaria.
Die gesamtwirtschaftliche Abstimmung mit der geldpolitischen Stabilitätspolitik ist für die wirtschaftlicheKonvergenz förderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Tan sólo hace un año no se creía posible una convergenciaeconómica tan importante.
Noch vor einem Jahr hätte niemand eine wirtschaftlicheKonvergenz in diesem Ausmaß überhaupt für möglich gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PIB representa bien la convergenciaeconómica de las regiones, pero no es suficiente para medir la convergencia social o territorial.
Anhand des BIP kann zwar die wirtschaftlicheKonvergenz der Regionen, nicht jedoch deren soziale oder territoriale Konvergenz gemessen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Bélgica seguía la escuela monetarista, principalmente francesa, mientras que Holanda compartía las preferencias alemanas por la convergenciaeconómica antes de comprometerse a la paridad del tipo de cambio.
Belgien folgte hauptsächlich der französischen monetaristischen Schule, während die Niederlande sich der deutschen Präferenz für wirtschaftlicheKonvergenz anschlossen, bevor man sich der Wechselkursparität verpflichtete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los planes nacionales de empleo ya están presentados y la convergenciaeconómica ha creado un clima de confianza que resulta alentador para el crecimiento del empleo.
Nationale Beschäftigungsprogramme liegen vor, und die wirtschaftlicheKonvergenz hat ein Klima des Vertrauens geschaffen, das sich positiv auf die Beschäftigung auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien piense que la UM sigue adelante porque se da una buena convergenciaeconómica se equivoca.
Wer glaubt, daß die WWU stattfindet, weil es eine gute wirtschaftlicheKonvergenz gibt, der irrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convergencia económicaWirtschaftskonvergenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han negociado recientemente nuevos acuerdos comerciales para mejorar la convergenciaeconómica con vistas a la adhesión de Bulgaria a la Unión Europea.
Vor kurzem wurden neue Handelsbestimmungen ausgehandelt, die auf die Verbesserung der Wirtschaftskonvergenz zur Vorbereitung des Beitritts Bulgariens zur Europäischen Union abzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recientemente se han negociado nuevas mejoras comerciales con las que se pretende profundizar y ampliar la unión aduanera y mejorar la convergenciaeconómica a raíz de la ampliación de la Comunidad el 1 de mayo de 2004.
Vor kurzem wurden als Folge der Erweiterung der Gemeinschaft vom 1. Mai 2004 weitere Verbesserungen der Handelsregelungen ausgehandelt, die die Zollunion vertiefen und erweitern und die Wirtschaftskonvergenz erleichtern sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recientemente se han negociado nuevas mejoras comerciales para facilitar la convergenciaeconómica con vistas a la adhesión y establecer concesiones en forma de una liberalización completa de los intercambios para determinados productos agrícolas transformados, o bien de una reducción de los derechos o de los contingentes arancelarios para otros.
Unlängst wurden weitere Verbesserungen der Handelsregelungen ausgehandelt, um die Wirtschaftskonvergenz zur Vorbereitung des Beitritts zu erleichtern und Zugeständnisse in Form einer vollständigen Handelsliberalisierung für bestimmte landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse, einer Senkung der Zollsätze oder von Zollkontingenten für andere Erzeugnisse festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de dicho acuerdo, cuya entrada en vigor está prevista para el 1 de octubre de 2004 a más tardar, es mejorar la convergenciaeconómica de cara a la adhesión de Bulgaria a la Unión Europea.
Es zielt auf eine Verbesserung der Wirtschaftskonvergenz zur Vorbereitung des Beitritts Bulgariens zur Europäischen Union ab und sollte spätestens am 1. Oktober 2004 in Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recientemente se han negociado nuevas mejoras comerciales que pretenden facilitar la convergenciaeconómica con vistas a la adhesión y establecer concesiones en forma de una liberalización completa de los intercambios de determinados productos agrícolas transformados, o bien de una reducción de los derechos o de los contingentes arancelarios para otros.
Vor kurzem wurden weitere Verbesserungen der Handelsregelungen ausgehandelt, mit dem Ziel, die Wirtschaftskonvergenz zur Vorbereitung des Beitritts zu erleichtern und Zugeständnisse entweder in Form einer vollständigen Liberalisierung des Handels für bestimmte landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse, der Verringerung von Zöllen oder für andere Erzeugnisse in Form von Zollkontingenten festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un procedimiento de supervisión gradualmente reforzado debe contribuir a crear mejores resultados presupuestarios y económicos, una solidez macrofinanciera y una convergenciaeconómica en beneficio de todos los Estados miembros de la zona del euro.
Ein stufenweise verstärktes Überwachungsverfahren sollte zu besseren haushalts- und wirtschaftspolitischen Ergebnissen, makrofinanzieller Stabilität und Wirtschaftskonvergenz beitragen, was allen Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, zugutekäme.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión no 1/2007 del Consejo de Asociación CE-Turquía [4] establece nuevas mejoras comerciales aplicables a determinados productos agrícolas transformados con las que se pretende profundizar y ampliar la unión aduanera y mejorar la convergenciaeconómica a raíz de la ampliación de la Comunidad el 1 de mayo de 2004.
Durch den Beschluss Nr. 1/2007 des Assoziationsrates EG-Türkei [4] werden weitere Verbesserungen der Handelsregelungen für bestimmte landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse festgelegt, die als Folge der Erweiterung der Gemeinschaft vom 1. Mai 2004 die Zollunion vertiefen und erweitern und die Wirtschaftskonvergenz erhöhen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
convergencia económicaKonvergenz der Volkswirtschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos además la pertenencia al MTC II durante dos años, la convergencia de los tipos de interés, la compatibilidad legislativa, un banco central independiente y la convergenciaeconómica.
Dann sind da noch die zweijährige Zugehörigkeit zum europäischen Wechselkursmechanismus II, die Zinskonvergenz, die Rechtsnormen, die unabhängige Zentralbank, die Konvergenz der Volkswirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convergencia dinámicadynamische Konvergenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin crecimiento, sin una economía dinámica, no habrá desarrollo sostenible, no promoveremos la convergencia entre regiones y no podremos alcanzar nuestros objetivos sociales y medioambientales.
Ohne Wachstum und ohne eine dynamische Wirtschaft gibt es keine nachhaltige Entwicklung, können wir die Konvergenz zwischen den Regionen nicht fördern und unsere sozialen und ökologischen Ziele nicht erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convergencia regionalregionale Konvergenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este objetivo funciona como complemento de los otros dos objetivos, la convergencia y la competitividad regional y el empleo.
Dieses Ziel ergänzt die beiden anderen Ziele Konvergenz und regionale Wettbewerbsfähigkeit sowie das Ziel der Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU DCEP
, de convergencia territorial así como de competitividad regional y empleo
, der Politik für räumliche Konvergenz und der Politik für regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung
Korpustyp: EU DCEP
Los objetivos citados se aplican tanto al «objetivo de convergencia» como al «objetivo de competitividad regional y empleo», como puede leerse en el artículo 3.
Die erwähnten Ziele betreffen die Konvergenz sowie die regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung, wie Artikel 3 zu entnehmen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los temas prioritarios para los programas se encontrarían entre los tres nuevos objetivos de la política de cohesión: convergencia, competitividad regional y empleo, y cooperación territorial.
Die prioritären Themenstellungen für die Programme sind den drei neuen Zielen der Kohäsionspolitik zuzuordnen: Konvergenz, regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung sowie territoriale Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
Los programas que deben financiarse mediante los Fondos Estructurales se encontrarían entre tres nuevos objetivos de la política de cohesión: convergencia, competitividad regional y empleo, y cooperación territorial.
Die aus den Strukturfonds zu finanzierenden Programme finden sich in den drei neuen Zielen der Kohäsionspolitik wieder: Konvergenz, regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung und territoriale Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
Las prioridades comunitarias: El Objetivo 1, el Objetivo 2 y el Objetivo 3 deben ser reemplazados respectivamente por tres nuevos Objetivos: convergencia, competitividad regional y empleo, y cooperación territorial.
Prioritäten der Gemeinschaft: Ziel 1, Ziel 2 und Ziel 3 sollen durch drei neue Ziele ersetzt werden: Konvergenz, regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung und territoriale Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con la lógica que describe en su tercer informe sobre la política de cohesión, la Comisión Europea ha limitado sus prioridades a tres objetivos, a saber, convergencia, competitividad regional y cooperación territorial.
Gemäß der Logik ihres Dritten Kohäsionsberichts hat die Europäische Kommission ihre Prioritäten auf drei Ziele beschränkt: Konvergenz, regionale Wettbewerbsfähigkeit und territoriale Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que existen diferencias significativas en la manera en que los Estados miembros han incluido las prioridades antes mencionadas en sus programas operativos, dependiendo de qué objetivo de desarrollo regional, convergencia o competitividad regional y empleo corresponde a cada región,
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten die vorstehend erwähnten Prioritäten auf sehr unterschiedliche Weise in ihren operationellen Programmen umgesetzt haben, je nachdem, welche regionalen Entwicklungsziele, welche Konvergenz oder regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung in jeder einzelnen Region gegeben sind,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La energía como prioridad para los criterios de "convergencia" y "competitividad regional y empleo" en los Fondos Estructurales 2007 - 2013
Betrifft: Energie als Priorität für die Kriterien "Konvergenz" und "regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung" in den Strukturfonds 2007-2013
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que existen diferencias significativas en la manera en que los Estados miembros han incluido las prioridades anteriormente citadas en sus programas operativos, dependiendo de qué objetivo de desarrollo regional, convergencia o competitividad regional y empleo corresponde a cada región,
H. in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten die vorstehend erwähnten Prioritäten auf sehr unterschiedliche Weise in ihren operationellen Programmen umgesetzt haben, je nachdem, welche regionalen Entwicklungsziele, welche Konvergenz oder regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung in jeder einzelnen Region gegeben sind,
Korpustyp: EU DCEP
convergencia nominalnominale Konvergenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La convergencianominal y real no son dos objetivos contradictorios.
Nominale und reale Konvergenz sind dabei nicht zwei sich widersprechende Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Económica y Monetaria, con todas sus ventajas, inclusive para la cohesión social y económica, es imposible sin convergencianominal.
Die Wirtschafts- und Währungsunion mit all ihren Vorteilen, auch und gerade für die soziale und wirtschaftliche Kohäsion, ist ohne nominaleKonvergenz unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convergencia real y nominal : La convergencia real y la nominal han de considerarse como complementarias y deben tratarse de alcanzar en paralelo .
-* Reale und nominaleKonvergenz : Reale und nominaleKonvergenz sollten als sich gegenseitig ergänzend angesehen und daher gleichzeitig angestrebt werden .
Korpustyp: Allgemein
No basta la convergencianominal para el éxito de los objetivos de la Unión Europea y para el establecimiento real de un euro fuerte.
Die nominaleKonvergenz allein genügt nicht, um die Ziele der Europäischen Union zu erreichen und einen wirklich starken Euro zu etablieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma similar , la convergencianominal , en cuanto que ancla las expectativas de inflación , refuerza la convergencia real .
Ebenso unterstützt die nominaleKonvergenz die reale Konvergenz durch die Stabilisierung der Inflationserwartungen .
Korpustyp: Allgemein
Esta evaluación debe tener en cuenta, entre otras cosas, la convergencianominal y real en la zona euro y fuera de ella.
Diese Beurteilung sollte unter anderem die nominale und reale Konvergenz im Euroraum und darüber hinaus berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene recordar que fue Alemania quien exigió el Pacto de estabilidad, con esos criterios inaceptables de convergencianominal.
Es sei darauf hingewiesen, dass Deutschland ja den Stabilitätspakt gefordert hat, und zwar mit diesen unannehmbaren Kriterien für die nominaleKonvergenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la estabilidad nominal es un factor poderoso de desinflación, ayuda a la convergencia y subtiende el principio mismo del Sistema Monetario Europeo.
Die nominale Stabilität aber ist ein gewichtiger Faktor für Deflation und mehr Konvergenz und stützt das Prinzip des Europäischen Währungssystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los nuevos Estados miembros, será importante que las políticas monetarias contribuyan a la consecución de una convergencia real — y nominal — sostenibles.
Für die neuen Mitgliedstaaten wird es wichtig sein, dass die Geldpolitik auf eine nachhaltige reale und nominaleKonvergenz abzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los años de vigencia del SME se extrajeron algunas lecciones acerca de la importancia de mantener la convergencianominal y la disciplina presupuestaria de forma sostenida .
Auch die wirtschaftliche Integration machte große Fortschritte . Die Jahre im EWS zeigten , wie bedeutend dauerhafte nominaleKonvergenz und Haushaltsdisziplin sind .
Korpustyp: Allgemein
convergencia realreale Konvergenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa que, a pesar del alto crecimiento continuo durante los últimos diez años, la convergenciareal sigue siendo débil;
stellt fest, dass trotz eines anhaltend hohen Wachstums in den letzten zehn Jahren die realeKonvergenz noch immer schwach ist;
Korpustyp: EU DCEP
Además, varios análisis empíricos demuestran que la convergenciareal no debe representar un obstáculo importante para la ampliación.
Darüber hinaus zeigen viele empirische Analysen, dass die realeKonvergenz kein ernsthaftes Hindernis für die Erweiterung darstellen dürfte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La convergencia nominal y real no son dos objetivos contradictorios.
Nominale und realeKonvergenz sind dabei nicht zwei sich widersprechende Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene no confundir convergencia nominal con convergenciareal.
Es kommt darauf an, eine nominelle Konvergenz und die realeKonvergenz nicht zu verwechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La convergenciareal significa mucho más que la mera copia por una de las partes de las normas contables de la otra parte.
RealeKonvergenz bedeutet allerdings mehr als nur die einfache Übernahme der Rechnungslegungsstandards der einen Seite durch die andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todo ello sin olvidar que la convergencia nominal y la convergenciareal han de marchar siempre en paralelo.
All dies muß geschehen, ohne dabei außer acht zu lassen, daß die nominelle und die realeKonvergenz stets parallel verlaufen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta evaluación debe tener en cuenta, entre otras cosas, la convergencia nominal y real en la zona euro y fuera de ella.
Diese Beurteilung sollte unter anderem die nominale und realeKonvergenz im Euroraum und darüber hinaus berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, todos debemos contribuir a garantizar que se produzca la convergenciareal.
Das heißt also, dass wir alle daran mitwirken müssen, dass die realeKonvergenz erfüllt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apuesten ustedes por la convergenciareal, señor Fischer, que es una buena inversión para Europa.
Setzen Sie sich ein für die realeKonvergenz, Herr Fischer, das ist eine gute Investition für Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un planteamiento así garantiza una mayor eficacia del esfuerzo de convergenciareal que una simple transferencia presupuestaria hacia los países menos prósperos.
Ein solcher Ansatz garantiert eine größere Effizienz der Bemühungen um eine realeKonvergenz als ein einfacher Transfer von Haushaltsmitteln in Richtung der weniger wohlhabenden Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criterios de convergenciaKonvergenzkriterien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los Estados miembros tienen que cumplir primeramente las condiciones económicas necesarias (los «criteriosdeconvergencia»).
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros que ingresaron en la Unión el 1 de mayo de 2004 y el 1 de enero de 2007 adoptarán el euro cuando cumplan todos los criteriosdeconvergencia.
ES
Die Staaten, die der Union am 1. Mai 2004 bzw. am 1. Januar 2007 beigetreten sind, sollten den Euro einführen, sobald sie alle Konvergenzkriterien hierfür erfüllen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Convergencia y UniónKonvergenz und Union
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los dos objetivos «Convergencia» y «Competitividad regional y empleo», el FSE concederá prioridad a la financiación de la cooperación transnacional, en particular, a los intercambios de experiencias y mejores prácticas a través de la Unión y las acciones comunes.
Sowohl im Hinblick auf das Ziel Konvergenz als auch auf das Ziel Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung wird der ESF der Finanzierung transnationaler Zusammenarbeit einschließlich des Austauschs von Erfahrungen und bewährten Verfahren innerhalb der Union sowie gemeinsamen Aktionen Vorrang geben.
Korpustyp: EU DCEP
criterio de convergenciaKonvergenzkriterium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los Estados miembros tienen que cumplir primeramente las condiciones económicas necesarias (los «criteriosdeconvergencia»).
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros que ingresaron en la Unión el 1 de mayo de 2004 y el 1 de enero de 2007 adoptarán el euro cuando cumplan todos los criteriosdeconvergencia.
ES
Die Staaten, die der Union am 1. Mai 2004 bzw. am 1. Januar 2007 beigetreten sind, sollten den Euro einführen, sobald sie alle Konvergenzkriterien hierfür erfüllen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
programa de convergenciaKonvergenzprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
evaluará los avances en la aplicación de las recomendaciones específicas por país que se dieron a los Estados miembros en 2013 y les orientará para la preparación de sus programas de estabilidad o sus programasdeconvergencia para 2014 y sus programas nacionales de reforma.
ES
Er wird die Fortschritte bei der Umsetzung der länderspezifischen Empfehlungen bewerten, die den Mitgliedstaaten 2013 erteilt wurden, und er wird den Mitgliedstaaten Leitlinien für die Erstellung ihrer Stabilitäts- bzw. Konvergenzprogramme und ihrer nationalen Reformprogramme für 2014 an die Hand geben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Haré llegar al señor diputado, si lo desea, el texto de mi intervención de ayer relativa al programa de convergencia del Gobierno sueco.
Wenn es dem Herrn Abgeordneten recht ist, werde ich ihm den Wortlaut meines gestrigen Redebeitrags zum Konvergenzprogramm der schwedischen Regierung zukommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de convergencia de 2012 señala que el déficit se seguirá reduciendo, situándose en el 1,6 % del PIB en 2012 y en el 1,3 % del PIB en 2013.
Im Konvergenzprogramm 2012 wird ein weiterer Rückgang des Defizits auf 1,6 % des BIP 2012 und 1,3 % des BIP 2013 prognostiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas de convergencia de los Estados miembros se revisan y hasta finales de año no sabremos cuál será el efecto acumulativo de los programas adaptados en el desarrollo económico negativo.
Die Konvergenzprogramme der Mitgliedstaaten werden noch revidiert, so daß wir frühestens Ende des Jahres wissen werden, welche kumulative Auswirkung all die an die rückläufigen wirtschaftlichen Entwicklungen angepaßten Programme haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desembolso de cada tramo adicional estará basado en la aplicación satisfactoria del nuevo programa económico del Gobierno húngaro, apoyado por el acuerdo del FMI y también incluido en el futuro programa de convergencia de Hungría, y, en particular, las condiciones específicas de política económica establecidas en el Memorando de entendimiento.
Die Auszahlung jeder weiteren Tranche erfolgt auf der Grundlage einer zufrieden stellenden Umsetzung des neuen, durch das IWF-Darlehen unterstützten und im bevorstehenden Konvergenzprogramm Ungarns dargelegten Wirtschaftsprogramms der ungarischen Regierung und insbesondere der in der Vereinbarung festgelegten spezifischen wirtschaftspolitischen Auflagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desembolso de cada tramo adicional estará supeditado a la aplicación satisfactoria del nuevo programa económico del Gobierno de Rumanía, que deberá incluirse en el programa de convergencia de Rumanía y en el Programa Nacional de Reforma, y, en particular, al cumplimiento de las condiciones concretas de política económica establecidas en el memorándum de acuerdo.
Die Auszahlung jeder weiteren Tranche erfolgt auf der Grundlage einer zufrieden stellenden Umsetzung des neuen Wirtschaftsprogramms der rumänischen Regierung, das im Konvergenzprogramm Rumäniens, im nationalen Reformprogramm und insbesondere in den im Memorandum of Understanding festgelegten spezifischen wirtschaftspolitischen Auflagen zum Ausdruck zu bringen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit convergencia
252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
véase Criterios de convergencia .
Im Rahmen der WWU besitzt das Parlament überwiegend beratende Befugnisse .
Korpustyp: Allgemein
Es una serie de convergencias.
Die europäische Integration resultiert aus einer Vielzahl von Konvergenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. sobre los criterios de convergencia .
über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit . .
Korpustyp: Allgemein
programa de estabilidad o de convergencia ▌;
Empfehlungen oder Aufforderungen des Rates;
Korpustyp: EU DCEP
Evaluación de la convergencia económica de Suecia
Noch mehr Wünsche für den Haushalt 2004
Korpustyp: EU DCEP
Hay también otros puntos de convergencia.
Es gibt noch weitere Überstimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sólo es una cuestión de convergencia.
Das ist eine Konvergenzsache.
Korpustyp: Untertitel
Observar los efectos de una convergencia litosférica.
La Comisión ha admitido que desconoce si la convergencia de la fiscalidad conducirá a una convergencia de precios.
Die Kommission ist der Meinung, dass es ungewiss ist, ob die Harmonisierung der Verbrauchsteuersätze zwangsläufig zur Preisannäherung führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en la UE de los 15, la convergencia en el ingreso de las regiones otra vez es más lenta que la convergencia entre los países.
Wie bei der EU-15 erweist sich die Einkommenskonvergenz der Regionen erneut als geringer als die zwischen den Ländern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fase 1 : La convergencia de la normativa comenzará en la Fase 1.
Phase 1 : In Phase 1 beginnt die Regelungskonvergenz.
Korpustyp: EU DCEP
Un balance discreto del estado de la convergencia en la UE-27
Nuancierte Bilanz des Konvergenzstandes in der EU-27
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión confirmar que existen criterios para considerar a una región zona de convergencia?
Kann die Kommission bestätigen, ob es ein Kriterium gibt, mit dem sich ein Gebiet als Konvergenzregion einstufen lässt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas adicionales son precisas para acelerar los procedimientos de convergencia con el objetivo de 2012?
Welche weiteren Maßnahmen sind zur Beschleunigung der Konvergenzprozesses mit dem Ziel 2012 erforderlich?
Korpustyp: EU DCEP
asimismo si las medidas del programa de estabilidad facilitan la realización de una convergencia sostenida
ferner, ob die im Stabilitätsprogramm enthaltenen Angaben die Erreichung dauerhafter
Korpustyp: EU DCEP
toda información que resulte de particular interés a efectos de la convergencia de la actividad supervisora.
alle Informationen, die für die Zwecke der Aufsichtskonvergenz von besonderem Belang sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión si en las regiones europeas incluidas en el objetivo «Convergencia»: 1.
Kann die Kommission vor diesem Hintergrund folgende Fragen beantworten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Siempre existe cierta competencia muda entre las fuerzas de convergencia y las políticas de autonomía.
Es gibt immer eine Art von stillschweigendem Widerstreit zwischen Konvergenzkräften und Autonomiepolitiken.
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos años, no se ha producido la suficiente convergencia entre los Estados miembros.
In den letzten Jahren haben sich die Mitgliedstaaten wirtschaftlich nicht stark genug angenähert.
Korpustyp: EU DCEP
La participación en el MTC II constituye un elemento crucial del proceso de convergencia.
Die Teilnahme am ERM II ist ein wesentliches Element des Konvergenzprozesses.
Korpustyp: EU DCEP
No debiste retrasarte, las líneas de convergencia se están trazando por la Tierra, incluso ahora.
- Sie hätten nicht zu spät kommen sollen, die Grenzen der Konzentration wurden über die Erde gezogen, selbst jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Pero todo es parte de la convergencia, tocando el subconsciente de Donna.
Aber es ist vielleicht alles ein Teil der Konvergenzen die eventuell Donnas Unterbewusstsein berühren.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de establecer normas de convergencia para la seguridad jurídica.
Es geht dabei um die Festlegung von Konvergenzregeln für die Rechtssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y considerábamos que el proceso de convergencia debía ser un proceso mutuo.
Außerdem waren wir der Meinung, dass der Konvergenzprozess auf Gegenseitigkeit beruhen müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta clase de política se verá muy limitada dados los criterios de convergencia.
Diese Art der Politik wird in Hinblick auf das Konvergenzkriterium nur in sehr geringem Umfang verfolgt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe requiere consecuentemente que se cumpla con los criterios de convergencia.
Der Bericht vertritt durchgehend die Forderung, daß die Konvergenzbedingungen durchzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Europa, México ha sido, y continúa siendo, punto de encuentro y convergencia entre culturas diferentes.
Wie Europa war und ist Mexiko auch weiterhin der Treff- und Konvergenzpunkt verschiedener Kulturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No constante, el proceso de convergencia requiere una presión en pro del futuro del ferrocarril.
Dennoch braucht der Konvergenzprozess Druck um der Zukunft der Eisenbahn willen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que el informe Bullmann conduzca al caos al incipiente proceso de convergencia.
Leider führt der Bericht Bullmann den noch zarten Konvergenzprozess in einen Dschungel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las investigaciones parecen demostrar que nuestras tradiciones tienden lentamente hacia la convergencia.
Untersuchungen zufolge scheinen sich unsere Traditionen langsam einander anzunähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será precisamente con respecto a esto por lo que debe haber convergencia de acciones.
Auf dieses Ziel müssen die einzelnen Aktionen ausgerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme subrayar la contribución sustancial de nuestra política a este proceso de convergencia positivo.
Lassen Sie mich den wesentlichen Beitrag unserer Politik zu diesem insgesamt positiven Konvergenzprozess unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que el proceso de convergencia afecte a la inflación en los próximos años .
Auch der Aufholprozess dürfte die Inflation in den kommenden Jahren beeinflussen .
Korpustyp: Allgemein
" Convergencia de los niveles de precios y competencia en la zona del euro " , agosto 2002 .
"Preisniveaukonvergenz und Wettbewerb im Euro-Währungsgebiet " , August 2002 .
Korpustyp: Allgemein
Esta convergencia de puntos de vista se extiende incluso a la Comisión y el Consejo.
Wir sind uns sogar mit Kommission und Rat einig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las zonas de convergencia están expuestas en mayor medida al riesgo de catástrofes naturales.
Die Konvergenzzonen sind der Gefahr von Naturkatastrophen am stärksten ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi tercera observación afecta al proceso de convergencia, al que nuestro informe concede una atención especial.
Meine dritte Bemerkung betrifft den Konvergenzprozeß, der in unserem Bericht einen besonderen Stellenwert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evaluar el grado de convergencia, el Tratado contempla cinco criterios.
Der Vertrag nennt fünf Kriterien für die Bewertung des Konvergenzgrades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso nos lleva a los puntos de convergencia con el ponente.
Nun komme ich zu den Punkten, in denen wir mit dem Berichterstatter übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes presentarán, asimismo, el grado de convergencia de la actividad supervisora a este respecto.
In den Berichten wird ferner auf den Grad der Aufsichtskonvergenz in dieser Hinsicht eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 5 de marzo de 2013, Letonia presentó una solicitud formal de examen de convergencia.
Am 5. März 2013 beantragte Lettland offiziell eine Konvergenzbewertung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de convergencia deberá tener una precisión mínima del 0,1 %.
Die Konvergenzmethode muss eine Genauigkeit von mindestens 0,1 % des Messwertes an der jeweiligen Messstelle erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos sido capaces de definir puntos de convergencia e identificar algunas cuestiones de discusión.
Wir konnten die Gemeinsamkeiten sowie einige Diskussionspunkte herausarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora nos inquietaban mucho los aspectos técnicos, como los presupuestos y la convergencia.
Bis heute waren wir in hohem Maße damit beschäftigt, theoretische Aspekte wie Haushaltsfragen und Konvergenzen zu besprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, el debate sobre este tema sólo frenaría el proceso de convergencia.
Heute kann eine Debatte über dieses Thema nur den Konvergenzprozeß bremsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, hay puntos de convergencia entre el informe Varela y el informe McCartin.
Immerhin gibt es einige Übereinstimmungen zwischen dem Bericht Varela und dem Bericht McCartin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos suficientes documentos; simplemente deberíamos prestar más atención a su convergencia.
Wir haben genügend Dokumente; wir sollten einfach ihrer Einheitlichkeit größere Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urge establecer un marco para convergencias sociales, que armonice hacia arriba los estándares sociales.
Wir müssen umgehend einen Rahmen für soziale Konvergenzen schaffen, indem wir die sozialen Standards nach oben angleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tratan sobre la convergencia del contenido, al que me referiré más tarde.
Sie sprechen auch von einer Inhaltskonvergenz, die ich an späterer Stelle diskutieren werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos problemas se hacen muy evidentes en los recientes informes de convergencia de Lituania y Eslovenia.
Diese Probleme sind in den jüngsten Konvergenzberichten zu Litauen und Slowenien überdeutlich zutage getreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 13 de febrero de 2007, Chipre presentó una solicitud formal de examen de convergencia.
Am 13. Februar 2007 beantragte Zypern offiziell eine Konvergenzbewertung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 27 de febrero de 2007, Malta presentó una solicitud formal de examen de convergencia.
Am 27. Februar 2007 beantragte Malta offiziell eine Konvergenzbewertung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, debe fijarse la fecha adecuada para dicha convergencia.
Ein geeigneter Termin sollte daher dafür festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 2 de marzo de 2006, Eslovenia presentó una solicitud formal de examen de convergencia.
Am 2. März 2006 beantragte Slowenien offiziell eine Konvergenzbewertung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eslovaquia presentó una solicitud formal de evaluación de la convergencia el 4 de abril de 2008.
Die Slowakei beantragte am 4. April 2008 offiziell eine Konvergenzbewertung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que las políticas culturales de los Estados miembros presentan diferencias y convergencias igualmente interesantes,
in der Erwägung, dass die Kulturpolitiken der Mitgliedstaaten gleichermaßen interessante Unterschiede und Gemeinsamkeiten aufweisen und beide Aspekte mit Blick auf eine Verbesserung der Zusammenarbeit auf diesem Gebiet wichtig sind,
Korpustyp: EU DCEP
Inversiones en empresas en regiones distintas de las regiones de convergencia
Investitionen in Betrieben in anderen Regionen
Korpustyp: EU DGT-TM
disposiciones que garanticen la convergencia de intereses y aborden los posibles conflictos de intereses;
Bestimmungen, die eine Herbeiführung der Gleichlage der Interessen gewährleisten und auf die Bewältigung möglicher Interessenkonflikte abzielen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La convergencia de un modelo determinado de propiedad y gestión empresariales es un mito.
Dass man sich auf ein besonderes Modell für Unternehmensbesitz und Unternehmensführung zubewegen würde, ist ein Mythos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los puntos de convergencia, todo el personal. Cualquiera que haya hablado con quien sea cuando sea.
Ich will alle Schnittstellen, das gesamte Forschungspersonal, ich möchte wissen, wer mit wem und wann gesprochen hat.
Korpustyp: Untertitel
La estrategia de convergencia aumenta el grado de familiaridad en Alemania a un 35%.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Anexo : Metodología estadística de los indicadores de convergencia El presente anexo proporciona información sobre la metodología estadística de los indicadores de convergencia y detalla los avances conseguidos en su armonización .
Anhang : Statistische Methodologie der Konvergenzindikatoren Dieser Anhang gibt Auskunft über die den Konvergenzindikatoren zugrunde liegende statistische Methodik und den Fortschritt , der bei der Harmonisierung dieser Statistiken gemacht wurde .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, no deberíamos perder de vista el hecho de que existe una gran convergencia de la opinión internacional a medida que la violencia se recrudece; convergencia que debemos seguir fomentando.
Bei all unseren Überlegungen sollten wir beachten, dass in dem Maße, wie die Gewalt weiter zunimmt, die Meinungen in der Weltöffentlichkeit immer weniger auseinandergehen, und darauf sollten wir aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un caso límite es Lituania que cumple todos los criterios de convergencia con excepción del criterio de la inflación.
Für eine reibungslose Einführung des Euro sind nach Ansicht der Abgeordneten "detaillierte nationale Pläne für die Umstellung" erforderlich.