linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
convergencia Konvergenz 1.957
Annäherung 225 Angleichung 93 . . . . .
[Weiteres]
convergencia .

Verwendungsbeispiele

convergencia Konvergenz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ante todo, tiene por objeto mejorar la convergencia de las decisiones que dichos servicios adoptan en este ámbito. ES
Ziel der praktischen Zusammenarbeit ist es vor allem, eine größere Konvergenz der einzelstaatlichen Entscheidungen in diesem Bereich herbeizuführen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sus experiencias son mutuamente exclusivas o la convergencia es posible?
Schließen ihre Erfahrungen einander aus, oder ist Konvergenz möglich?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero todo es parte de la convergencia, quizás tocando el subconsciente de Donna.
Aber es ist vielleicht alles ein Teil der Konvergenzen die eventuell Donnas Unterbewusstsein berühren.
   Korpustyp: Untertitel
La Comunicación sobre un Instrumento de convergencia y competitividad (ICC) presenta opciones respecto de dos instrumentos: ES
In der Mitteilung zum Instrument für Konvergenz und Wettbewerbsfähigkeit werden Optionen für die beiden Komponenten dieses Instruments geprüft: ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Chipre ha logrado un alto grado de convergencia sostenible en relación con estos criterios.
Zypern hat bei diesen Kriterien einen hohen Grad an dauerhafter Konvergenz erreicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, escucha, siento lo de nuestra inconveniente convergencia aquí.
Hey, hör zu, tut mir leid wegen unserer ungünstigen Konvergenz hier.
   Korpustyp: Untertitel
Este objetivo tiene por objeto acelerar la convergencia de los Estados miembros y las regiones menos desarrollados mejorando las condiciones de crecimiento y empleo. ES
Dieses Ziel besteht in der Beschleunigung der Konvergenz der Mitgliedstaaten und Regionen mit dem größten Entwicklungsrückstand durch Verbesserung der Voraussetzungen für Wachstum und Beschäftigung. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Malta ha logrado un alto grado de convergencia sostenible en relación con estos criterios.
Malta hat bei diesen Kriterien einen hohen Grad an dauerhafter Konvergenz erreicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero todo es parte de la convergencia, tocando el subconsciente de Donna.
Aber es ist vielleicht alles ein Teil der Konvergenzen die eventuell Donnas Unterbewusstsein berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Esta obligación que se aplica a los Estados miembros acogidos a excepción también se denomina «convergencia legal». ES
Diese Verpflichtung, die für Mitgliedstaaten mit einer Ausnahmeregelung gilt, wird auch als „rechtliche Konvergenz“ bezeichnet. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Convergencia Antártica .
convergencia legal rechtliche Konvergenz 9
convergencia normativa .
convergencia económica wirtschaftliche Konvergenz 40 Wirtschaftskonvergenz 7 Konvergenz der Volkswirtschaften 1
convergencia dinámica dynamische Konvergenz 1
convergencia estocástica .
convergencia regional regionale Konvergenz 23
convergencia nominal nominale Konvergenz 31 .
convergencia real reale Konvergenz 37 .
convergencia estática .
factor de convergencia .
zona de convergencia intertropical . .
línea de convergencia . .
ángulo de convergencia .
algoritmo de convergencia . .
zona de convergencia . .
criterios de convergencia Konvergenzkriterien 2 .
Convergencia y Unión Konvergenz und Union 1
Convergencia Democrática de Cataluña . .
criterio de convergencia Konvergenzkriterium 2
programa de convergencia actualizado .
convergencia económica y monetaria . .
convergencia de la imagen .
programa de convergencia Konvergenzprogramm 6
programa nacional de convergencia .
punto de primera convergencia . .
electrodo de convergencia .
imán de convergencia .
superficie de convergencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit convergencia

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

véase Criterios de convergencia .
Im Rahmen der WWU besitzt das Parlament überwiegend beratende Befugnisse .
   Korpustyp: Allgemein
Es una serie de convergencias.
Die europäische Integration resultiert aus einer Vielzahl von Konvergenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. sobre los criterios de convergencia .
über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit . .
   Korpustyp: Allgemein
programa de estabilidad o de convergencia ▌;
Empfehlungen oder Aufforderungen des Rates;
   Korpustyp: EU DCEP
Evaluación de la convergencia económica de Suecia
Noch mehr Wünsche für den Haushalt 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Hay también otros puntos de convergencia.
Es gibt noch weitere Überstimmungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sólo es una cuestión de convergencia.
Das ist eine Konvergenzsache.
   Korpustyp: Untertitel
Observar los efectos de una convergencia litosférica.
die Enstehung von Gebirgsketten als Resultat der Plattntektonik erklären.
Sachgebiete: astrologie nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
Como saben, mantenemos una vigilancia regular sobre la convergencia o no convergencia de precios.
Wie Sie wissen, verfolgen wir regelmäßig die Preisentwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Fondos de convergencia para la región francesa de Henao
Betrifft: Konvergenzmittel für das französische Hennegau
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera hacer hincapié en la introducción del principio de convergencia.
Ich möchte zudem besonders nachdrücklich auf die Einführung des Konvergenzgrundsatzes hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, está en marcha un verdadero proceso de convergencia.
Dennoch ist ein echter Konvergenzprozeß in Gang gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la convergencia reglamentaria podría promover la competencia leal.
Zudem könnte die Regulierungskonvergenz den fairen Wettbewerb fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de convergencia deberán actualizarse cada año .
Vermögenswerte können Wertpapiere oder andere Finanztitel sein .
   Korpustyp: Allgemein
También en este caso, tenemos significativos puntos de convergencia.
Auch hier stelle ich fest, dass die Standpunkte des Europäischen Parlaments und der Kommission nahe beieinander liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario establecer un tipo de convergencia.
Eine Konvergenzgeschwindigkeit ist ebenfalls vorzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de convergencia fue respaldado por la política presupuestaria .
Der Konvergenzprozess wurde durch die Fiskalpolitik begünstigt .
   Korpustyp: Allgemein
De hecho, estamos asistiendo a una convergencia del contenido.
Wir erleben tatsächlich eine Inhaltekonvergenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método de convergencia tendrá una precisión mínima de 0,1 %.
Die Konvergenzmethode muss auf mindestens 0,1 % genau sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por una mayor convergencia en la supervisión financiera europea
die Achtung der Menschenrechte im Endbestimmungsland
   Korpustyp: EU DCEP
centro de convergencia de estrategias, objetivos y valores comunes
Zentralstelle für gemeinsame Werte, Ziele und Strategien,
   Korpustyp: EU DCEP
La convergencia de las partes escindidas de Europa requiere tiempo. DE
Das Zusammenwachsen der getrennten Teile Europas erfordert Zeit. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la propuesta del Fondo de Convergencia y descentralización municipal”. DE
der Vorschlag des Konvergenzfonds und die Dezentralisierung. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
CONVERGENCIA: movilidad en el ADN de las TI
KONVERGIEREN – der mobilen Anforderungen in die DNS der IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Convergencias y tensiones en el interior de la postmodernidad 09. ES
Konvergenzen und Spannungen im Inneren der Postmoderne 09. ES
Sachgebiete: geografie philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
La Comisión ha admitido que desconoce si la convergencia de la fiscalidad conducirá a una convergencia de precios.
Die Kommission ist der Meinung, dass es ungewiss ist, ob die Harmonisierung der Verbrauchsteuersätze zwangsläufig zur Preisannäherung führen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en la UE de los 15, la convergencia en el ingreso de las regiones otra vez es más lenta que la convergencia entre los países.
Wie bei der EU-15 erweist sich die Einkommenskonvergenz der Regionen erneut als geringer als die zwischen den Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fase 1 : La convergencia de la normativa comenzará en la Fase 1.
Phase 1 : In Phase 1 beginnt die Regelungskonvergenz.
   Korpustyp: EU DCEP
Un balance discreto del estado de la convergencia en la UE-27
Nuancierte Bilanz des Konvergenzstandes in der EU-27
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión confirmar que existen criterios para considerar a una región zona de convergencia?
Kann die Kommission bestätigen, ob es ein Kriterium gibt, mit dem sich ein Gebiet als Konvergenzregion einstufen lässt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas adicionales son precisas para acelerar los procedimientos de convergencia con el objetivo de 2012?
Welche weiteren Maßnahmen sind zur Beschleunigung der Konvergenzprozesses mit dem Ziel 2012 erforderlich?
   Korpustyp: EU DCEP
asimismo si las medidas del programa de estabilidad facilitan la realización de una convergencia sostenida
ferner, ob die im Stabilitätsprogramm enthaltenen Angaben die Erreichung dauerhafter
   Korpustyp: EU DCEP
toda información que resulte de particular interés a efectos de la convergencia de la actividad supervisora.
alle Informationen, die für die Zwecke der Aufsichtskonvergenz von besonderem Belang sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión si en las regiones europeas incluidas en el objetivo «Convergencia»: 1.
Kann die Kommission vor diesem Hintergrund folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre existe cierta competencia muda entre las fuerzas de convergencia y las políticas de autonomía.
Es gibt immer eine Art von stillschweigendem Widerstreit zwischen Konvergenzkräften und Autonomiepolitiken.
   Korpustyp: EU DCEP
En los últimos años, no se ha producido la suficiente convergencia entre los Estados miembros.
In den letzten Jahren haben sich die Mitgliedstaaten wirtschaftlich nicht stark genug angenähert.
   Korpustyp: EU DCEP
La participación en el MTC II constituye un elemento crucial del proceso de convergencia.
Die Teilnahme am ERM II ist ein wesentliches Element des Konvergenzprozesses.
   Korpustyp: EU DCEP
No debiste retrasarte, las líneas de convergencia se están trazando por la Tierra, incluso ahora.
- Sie hätten nicht zu spät kommen sollen, die Grenzen der Konzentration wurden über die Erde gezogen, selbst jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero todo es parte de la convergencia, tocando el subconsciente de Donna.
Aber es ist vielleicht alles ein Teil der Konvergenzen die eventuell Donnas Unterbewusstsein berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de establecer normas de convergencia para la seguridad jurídica.
Es geht dabei um die Festlegung von Konvergenzregeln für die Rechtssicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y considerábamos que el proceso de convergencia debía ser un proceso mutuo.
Außerdem waren wir der Meinung, dass der Konvergenzprozess auf Gegenseitigkeit beruhen müsse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta clase de política se verá muy limitada dados los criterios de convergencia.
Diese Art der Politik wird in Hinblick auf das Konvergenzkriterium nur in sehr geringem Umfang verfolgt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe requiere consecuentemente que se cumpla con los criterios de convergencia.
Der Bericht vertritt durchgehend die Forderung, daß die Konvergenzbedingungen durchzuführen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Europa, México ha sido, y continúa siendo, punto de encuentro y convergencia entre culturas diferentes.
Wie Europa war und ist Mexiko auch weiterhin der Treff- und Konvergenzpunkt verschiedener Kulturen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No constante, el proceso de convergencia requiere una presión en pro del futuro del ferrocarril.
Dennoch braucht der Konvergenzprozess Druck um der Zukunft der Eisenbahn willen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que el informe Bullmann conduzca al caos al incipiente proceso de convergencia.
Leider führt der Bericht Bullmann den noch zarten Konvergenzprozess in einen Dschungel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las investigaciones parecen demostrar que nuestras tradiciones tienden lentamente hacia la convergencia.
Untersuchungen zufolge scheinen sich unsere Traditionen langsam einander anzunähern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será precisamente con respecto a esto por lo que debe haber convergencia de acciones.
Auf dieses Ziel müssen die einzelnen Aktionen ausgerichtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme subrayar la contribución sustancial de nuestra política a este proceso de convergencia positivo.
Lassen Sie mich den wesentlichen Beitrag unserer Politik zu diesem insgesamt positiven Konvergenzprozess unterstreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que el proceso de convergencia afecte a la inflación en los próximos años .
Auch der Aufholprozess dürfte die Inflation in den kommenden Jahren beeinflussen .
   Korpustyp: Allgemein
" Convergencia de los niveles de precios y competencia en la zona del euro " , agosto 2002 .
"Preisniveaukonvergenz und Wettbewerb im Euro-Währungsgebiet " , August 2002 .
   Korpustyp: Allgemein
Esta convergencia de puntos de vista se extiende incluso a la Comisión y el Consejo.
Wir sind uns sogar mit Kommission und Rat einig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las zonas de convergencia están expuestas en mayor medida al riesgo de catástrofes naturales.
Die Konvergenzzonen sind der Gefahr von Naturkatastrophen am stärksten ausgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi tercera observación afecta al proceso de convergencia, al que nuestro informe concede una atención especial.
Meine dritte Bemerkung betrifft den Konvergenzprozeß, der in unserem Bericht einen besonderen Stellenwert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evaluar el grado de convergencia, el Tratado contempla cinco criterios.
Der Vertrag nennt fünf Kriterien für die Bewertung des Konvergenzgrades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso nos lleva a los puntos de convergencia con el ponente.
Nun komme ich zu den Punkten, in denen wir mit dem Berichterstatter übereinstimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes presentarán, asimismo, el grado de convergencia de la actividad supervisora a este respecto.
In den Berichten wird ferner auf den Grad der Aufsichtskonvergenz in dieser Hinsicht eingegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 5 de marzo de 2013, Letonia presentó una solicitud formal de examen de convergencia.
Am 5. März 2013 beantragte Lettland offiziell eine Konvergenzbewertung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El método de convergencia deberá tener una precisión mínima del 0,1 %.
Die Konvergenzmethode muss eine Genauigkeit von mindestens 0,1 % des Messwertes an der jeweiligen Messstelle erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos sido capaces de definir puntos de convergencia e identificar algunas cuestiones de discusión.
Wir konnten die Gemeinsamkeiten sowie einige Diskussionspunkte herausarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora nos inquietaban mucho los aspectos técnicos, como los presupuestos y la convergencia.
Bis heute waren wir in hohem Maße damit beschäftigt, theoretische Aspekte wie Haushaltsfragen und Konvergenzen zu besprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, el debate sobre este tema sólo frenaría el proceso de convergencia.
Heute kann eine Debatte über dieses Thema nur den Konvergenzprozeß bremsen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, hay puntos de convergencia entre el informe Varela y el informe McCartin.
Immerhin gibt es einige Übereinstimmungen zwischen dem Bericht Varela und dem Bericht McCartin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos suficientes documentos; simplemente deberíamos prestar más atención a su convergencia.
Wir haben genügend Dokumente; wir sollten einfach ihrer Einheitlichkeit größere Aufmerksamkeit widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urge establecer un marco para convergencias sociales, que armonice hacia arriba los estándares sociales.
Wir müssen umgehend einen Rahmen für soziale Konvergenzen schaffen, indem wir die sozialen Standards nach oben angleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tratan sobre la convergencia del contenido, al que me referiré más tarde.
Sie sprechen auch von einer Inhaltskonvergenz, die ich an späterer Stelle diskutieren werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos problemas se hacen muy evidentes en los recientes informes de convergencia de Lituania y Eslovenia.
Diese Probleme sind in den jüngsten Konvergenzberichten zu Litauen und Slowenien überdeutlich zutage getreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 13 de febrero de 2007, Chipre presentó una solicitud formal de examen de convergencia.
Am 13. Februar 2007 beantragte Zypern offiziell eine Konvergenzbewertung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 27 de febrero de 2007, Malta presentó una solicitud formal de examen de convergencia.
Am 27. Februar 2007 beantragte Malta offiziell eine Konvergenzbewertung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, debe fijarse la fecha adecuada para dicha convergencia.
Ein geeigneter Termin sollte daher dafür festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 2 de marzo de 2006, Eslovenia presentó una solicitud formal de examen de convergencia.
Am 2. März 2006 beantragte Slowenien offiziell eine Konvergenzbewertung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eslovaquia presentó una solicitud formal de evaluación de la convergencia el 4 de abril de 2008.
Die Slowakei beantragte am 4. April 2008 offiziell eine Konvergenzbewertung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que las políticas culturales de los Estados miembros presentan diferencias y convergencias igualmente interesantes,
in der Erwägung, dass die Kulturpolitiken der Mitgliedstaaten gleichermaßen interessante Unterschiede und Gemeinsamkeiten aufweisen und beide Aspekte mit Blick auf eine Verbesserung der Zusammenarbeit auf diesem Gebiet wichtig sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Inversiones en empresas en regiones distintas de las regiones de convergencia
Investitionen in Betrieben in anderen Regionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
disposiciones que garanticen la convergencia de intereses y aborden los posibles conflictos de intereses;
Bestimmungen, die eine Herbeiführung der Gleichlage der Interessen gewährleisten und auf die Bewältigung möglicher Interessenkonflikte abzielen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La convergencia de un modelo determinado de propiedad y gestión empresariales es un mito.
Dass man sich auf ein besonderes Modell für Unternehmensbesitz und Unternehmensführung zubewegen würde, ist ein Mythos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los puntos de convergencia, todo el personal. Cualquiera que haya hablado con quien sea cuando sea.
Ich will alle Schnittstellen, das gesamte Forschungspersonal, ich möchte wissen, wer mit wem und wann gesprochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
La estrategia de convergencia aumenta el grado de familiaridad en Alemania a un 35%. ES
Die Konvergenzstrategie erhöht die gestützte Markenbekanntheit auf 35% in Deutschland. ES
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Vallvé, de Convergencia i Unió, ya fue eurodiputado en la anterior legislatura.
Es bedürfe konzertierter Aktionen im Rahmen der EU und keiner Alleingänge.
   Korpustyp: EU DCEP
Los indicadores y umbrales reflejarán el proceso de convergencia entre Estados miembros.
Die Indikatoren und Schwellen spielen den Konvergenzprozess zwischen den Mitgliedstaaten wider.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el Consejo revisará los Programas de Estabilidad y Convergencia presentados por todos los Estados miembros.
Außerdem wird der Rat die von allen Mitgliedstaaten vorgelegten Stabilitäts‑ und Konvergenz­programme prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
El criterio de convergencia sobre tipos de cambio se encuentra en un desorden similar.
Beim Konvergenzkriterium für die Wechselkurse ist ein ähnliches Durcheinander erkennbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si las reglas fiscales son innecesarias, entonces el criterio de convergencia también lo es.
Falls finanzpolitische Regeln nicht erforderlich sind, dann bedarf es auch keines finanzpolitischen Konvergenzkriteriums.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gasto total certificado subvencionable abonado en las regiones incluidas en el objetivo de convergencia: …
Insgesamt getätigte und bescheinigte zuschussfähige Ausgaben in den Konvergenzzielregionen: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sede del gobierno nacional situada en la convergencia de los ríos Ottawa, Tideau y Gatineau. ES
Am Zusammenlauf der Flüsse Ottawa, Tideau und Gatineau liegt die kanadische Hauptstadt Ottawa. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Enfrentamos una convergencia de crisis, siendo todas una preocupación para la vida.
Wir müssen uns dem Zusammenwirken von Krisen stellen, die alle eine Bedrohung unseres Lebens bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero todo es parte de la convergencia, quizás tocando el subconsciente de Donna.
Aber es ist vielleicht alles ein Teil der Konvergenzen die eventuell Donnas Unterbewusstsein berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Interrupción automática de la sesión una vez alcanzados todos los criterios de convergencia DE
automatisches Stoppen der Rechnung bei Erreichung aller Kriterien DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ángulo de convergencia fijo para una visión óptima de cerca-lejos DE
Feststehende Konvergenzwinkel für optimales Sehen auf nahe Distanz DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
es la experiencia que resulta de una convergencia perfecta de tecnologías, personas y procesos.
Er ist das Erlebnis eines harmonischen Zusammentreffens von Technologien, Menschen und Prozessen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gritamos por una convergencia global en San Petersburgo durante la cumbre;
Wir rufen darüberhinaus auf zu einer weltweiten Zusammenkunft in der Zeit des Gipfels.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Obtenga información acerca de la convergencia, el liderazgo y la experiencia en Cisco.
Profitieren Sie von dem umfassenden Know-how und der Führungsposition von Cisco im Bereich konvergente Netzwerkinfrastrukturen.
Sachgebiete: informationstechnologie militaer internet    Korpustyp: Webseite
Idóneo para la convergencia del campus con servicios personalizados de hasta 100G.
Ideal geeignet für Campus-Konvergenzmaßnahmen mit angepassten Services bis zu 100G.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Simplifique la protección de su empresa con el poder de la convergencia
Informationen über die Vorteile des IT Asset-Managements für Ihr Unternehmen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Agencias antinarcóticos estadounidenses en México [transferencia, convergencia y cambio isomorfo del campo organizacional]" DE
Die Politik der U.S.-amerikanischen Rauschgiftbehörden in Mexiko: Entwicklung, Harmonisierung und Reproduktion von Anti-Drogen-Strategien" DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Su meta estribaba en ofrecer un centro de convergencia para las fuerzas positivas de cada país.
Buchmans Ziel ist es, die positiven Kräfte aller Länder zu bündeln.
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
El Nexo de fuerzas representa la convergencia y el refuerzo de las tendencias tecnológicas.
Der so genannte „Nexus of Forces“ (Kräfteverbund) bezeichnet die Kombination und Verstärkung von Technologietrends.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Anexo : Metodología estadística de los indicadores de convergencia El presente anexo proporciona información sobre la metodología estadística de los indicadores de convergencia y detalla los avances conseguidos en su armonización .
Anhang : Statistische Methodologie der Konvergenzindikatoren Dieser Anhang gibt Auskunft über die den Konvergenzindikatoren zugrunde liegende statistische Methodik und den Fortschritt , der bei der Harmonisierung dieser Statistiken gemacht wurde .
   Korpustyp: Allgemein
No obstante, no deberíamos perder de vista el hecho de que existe una gran convergencia de la opinión internacional a medida que la violencia se recrudece; convergencia que debemos seguir fomentando.
Bei all unseren Überlegungen sollten wir beachten, dass in dem Maße, wie die Gewalt weiter zunimmt, die Meinungen in der Weltöffentlichkeit immer weniger auseinandergehen, und darauf sollten wir aufbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un caso límite es Lituania que cumple todos los criterios de convergencia con excepción del criterio de la inflación.
Für eine reibungslose Einführung des Euro sind nach Ansicht der Abgeordneten "detaillierte nationale Pläne für die Umstellung" erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP