Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Les agradecería que intenten reducir sus conversaciones al mínimo en esta Cámara y respeten las observaciones finales del señor Comisario.
Ich bitte Sie, bemüht zu sein, Ihre Unterhaltung in diesem Parlament auf ein Minimum zu reduzieren und die Schlussbemerkungen des Kommissars zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vlad, disculpa. Pero esta conversación es demasiado extraña para mí.
Vla…entschuldig…aber diese Unterhaltung kommt mir etwas merkwürdig vor.
Korpustyp: Untertitel
Asegúrese de que todos en la llamada de audio conferencia puedan escuchar y ser escuchados en cada conversación.
La segunda idea es la de que la privación de intercambio social -a saber, conversación humana- aumenta la probabilidad de que el cerebro produzca conversaciones alucinadas.
Die zweite Idee ist, dass die Deprivation sozialer Interaktion nämlich menschlicher Konversation die Wahrscheinlichkeit erhöht, dass das Gehirn halluzinierte Gespräche produziert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Leonard, ¿tenemos una conversación seria o no?
Leonard, haben wir hier eine ernste Konversation oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
queremos ofrecer una aplicación que haga las interacciones más fáciles y que anteponga las conversaciones a otras funcionalidades.
Las conversaciones con el Parlamento se orientarán a la adopción de las medidas legislativas antes mencionadas para finales de junio de 2012, tal como se solicitó en el Consejo Europeo de marzo.
ES
Bei den Verhandlungen mit dem Europäischen Parlament wird angestrebt, dass das Maßnahmenpakets – wie auf der März-Tagung des Europäischen Rates gefordert – bis Ende Juni 2012 angenommen werden kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Singapur ha propuesto también a la Unión iniciar conversaciones sobre una zona de libre comercio con ella.
Singapur hat auch der Union die Aufnahme von Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Los negociadores se han retirado de las conversaciones sobre limitación de armas como protesta al incidente de esta mañana.
Delegierte der Verhandlungen über die Rüstungsbegrenzun…..verließen diese heute aus Protest über den Zwischenfall.
Korpustyp: Untertitel
Las conversaciones de Doha - la decimoctava Conferencia de las Partes en la CMNUCC y el 8º período de sesiones en calidad de reunión de las Partes en el Protocolo de Kyoto - tendrán lugar del 26 de noviembre al 7 de diciembre de 2012.
ES
Die Verhandlungen in Doha – d.h. die 18. Tagung der Konferenz der UNFCCC-Vertragsparteien und die 8. Tagung der Vertragsparteien des Kyoto-Protokolls – finden vom 26. November bis zum 7. Dezember 2012 statt.
ES
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Las conversaciones con el Consejo aún están en curso.
Die Beratungen mit dem Rat sind noch im Gange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conversaciones entre la UE , representada por el Presidente del Consejo Europeo, Herman van Rompuy, y por el Presidente de la Comisión, Jose Manuel Barroso, y la Presidenta de Brasil, Dilma Rousseff, giraron en torno a varios puntos clave.
ES
Die Beratungen zwischen der EU - vertreten durch den Präsidenten des Europäischen Rates, Herman van Rompuy, und den Präsidenten der Kommission, José Manuel Barroso - und der brasilianischen Präsidentin, Dilma Rousseff, waren auf mehrere…
ES
Sachgebiete: militaer personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Su Señoría comprenderá que prosiguen las conversaciones encaminadas a llegar a una posición común.
Die Beratungen zur Festlegung eines Gemeinsamen Standpunktes sind noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conversaciones entre la UE , representada por el Presidente del Consejo Europeo, Herman van Rompuy, y por el Presidente de la Comisión, Jose Manuel Barroso, y la Presidenta de Brasil, Dilma Rousseff, giraron en torno a varios puntos clave.
ES
Die Beratungen zwischen der EU - vertreten durch den Präsidenten des Europäischen Rates, Herman van Rompuy, und den Präsidenten der Kommission, José Manuel Barroso – und der brasilianischen Präsidentin, Dilma Rousseff, waren auf mehrere Schwerpunktbereiche ausgerichtet.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El informe servirá de ayuda en conversaciones sobre futuras actividades de sensibilización y asistencia a favor de la aplicación del TCA.
Der Bericht soll außerdem bei Beratungen über künftige Sensibilisierungs- und Unterstützungsmaßnahmen zur Förderung der Umsetzung des Vertrags über den Waffenhandel herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el segundo trimestre del año se iniciaron conversaciones con las partes interesadas para investigar formas de mejorar el procedimiento.
In der zweiten Jahreshälfte begannen Beratungen mit Interessengruppen, um Möglichkeiten für eine weitere Verbesserung des Verfahrens zu untersuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero eso no se ha decidido todavía en las conversaciones sobre esta cuestión.
Aber das bleibt in den entsprechenden Beratungen noch offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, en las conversaciones sobre la cuestión del empleo participan también los interlocutores sociales.
Bei den Beratungen zum Thema Beschäftigung werden selbstverständlich auch die Sozialpartner beteiligt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que las conversaciones que se siguen manteniendo sobre una serie de problemas concluirán de modo satisfactorio.
Ich bin sicher, dass die noch laufenden Beratungen zu einer Reihe von Problemen zu einem erfolgreichen Abschluss gebracht werden.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Se han mantenido diversas conversaciones para intentar lograr un criterio común de ambos Grupos.
Es haben mehrere Besprechungen stattgefunden, um zu einer gemeinsamen Verständigung zwischen den beiden Fraktionen zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lívia, no ve que estoy en una conversación importantíssima?
Lívia, sehen Sie nicht, dass ich in einer wichtigen Besprechung bin?
Korpustyp: Untertitel
Se instó a los delegados de todos los ámbitos políticos a acomodar el trabajo de la asociación urbano-rural en sus conversaciones con la Comisión Europea respecto a las propuestas para el nuevo periodo de programación.
ES
Delegierte aller Politikbereiche wurden dazu aufgefordert, während der Besprechungen mit der Europäischen Kommission im Hinblick auf die Vorschläge für den neuen Programmplanungszeitraum die Partnerschaftsarbeit zwischen städtischen und ländlichen Gebieten einzubeziehen.
ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En consecuencia, en las conversaciones que tuvieron lugar con ellos se invitó a los candidatos a proponer esos modelos de transacción.
Demgemäß seien die Bieter in den Besprechungen, die mit ihnen stattfanden, aufgefordert worden, solche Transaktionsstrukturen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El miércoles hubo una conversación muy seria sobre la demora inaceptable en la construcción de la hidroeléctrica en tu provincia.
Gestern fand eine ernsthafte Besprechung statt. Es ging um die unzulässige Verzögerung des Bau…...des Wasserkraftwerkes in deinem Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
De igual manera en Honduras, se sostuvieron conversaciones y un Diálogo KAS en el que participaron autoridades del Banco Central de Honduras (BCH), la Secretaría de Industria y Comercio (SIC), la Secretaría de Finanzas (Sefin), entre otros, a quienes también se les expuso los resultados de la investigación.
DE
Darüber hinaus wurden auch in Honduras Besprechungen und ein Gesprächkreis Soziale Marktwirtschaft durchgeführt, in welchen die Ergebnisse der Forschung, unter anderem Führungskräften der Zentralbank Honduras (BCH), des Sekretariats für Industrie und Handel (SIC) und des Sekretariats für Finanzen (Sefin) vorgestellt wurden.
DE
Tanto los usuarios internos del sistema, como los empleados remotos pueden estar conectados a la conversación común utilizando un número de teléfono fijo/móvil.
Zur gleichen Zeit können sowohl interne als auch System-Benutzer und Remote-Mitarbeiter an der Konferenz über eine stationäre/ Handy-Nummer verbunden werden.
Usted tiene pero después de las directrices de maternidad alemanes el derecho a un parto svorbereitendes conversación en la clínica de su elección, que se paga por el fondo.
Sie haben aber nach den deutschen Mutterschaftsrichtlinien das Recht auf ein geburtsvorbereitendes Gespraech in der Klinik Ihrer Wahl, das von der Kasse bezahlt wird.
Durante su visita, el presidente mantuvo conversaciones sobre la construcción de la democracia y la economía de mercado.
Bei seinem Besuch Ende Oktober in Libyen hat Präsident Buzek Zusammenkünfte mit dem Präsidenten, Ministern und Vertretern der Zivilgesellschaft dafür genutzt, hervorzuheben, wie wichtig es sei, Grundrechte wie Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Menschenrechte anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
También vamos a seguir observando atentamente la situación y tratando aspectos específicos en nuestras conversaciones ordinarias con terceros países y con el Gobierno de Iraq, sobre todo con su Ministro de Desplazamiento y Migración.
Die Kommission wird die Lage auch weiterhin genau überwachen und in ihren regelmäßigen Zusammenkünften mit Drittländern und der irakischen Regierung, einschließlich des Ministeriums für Vertreibung und Migration, konkrete Fragen ansprechen.
Las recientes conversaciones en Riva del Garda no se tradujeron en unas directrices consensuadas a este respecto.
Auf der jüngsten Tagung in Riva del Garda ist es nicht gelungen, diesbezüglich einheitliche Leitlinien zu entwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo esperaba deseoso la celebración de una ronda de conversaciones en el marco del Diálogo sobre Derechos Humanos UE-Irán, prevista para diciembre de 2006.
Der Rat hatte Hoffnung auf die im Dezember 2006 vorgesehene Tagung im Rahmen des Menschenrechtsdialogs zwischen der Europäischen Union und Iran gesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
conversaciónAussprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un gran fanático del aprendizaje social, así que le gusta practicar su gramática y conversación dentro de las Clases en Grupo.
Er ist großer Fan von geselligem Lernen, Sie könnten Ihn daher sehr wahrscheinlich im Gruppenunterricht, beim Üben von Grammatik und Aussprache antreffen.
Obviamente, el dictamen del Parlamento Europeo desempeñará un papel clave en nuestras conversaciones y en el resurgimiento del debate que ahora deseamos llevar a su fin.
Selbstverständlich wird die Stellungnahme des Europäischen Parlaments ein wichtiger Aspekt in unserer Aussprache und bei der Wiederaufnahme der Gespräche sein, die wir zum Abschluss bringen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy responsable de esta conversación.
Ich kann diese Aussprache verantworten.
Korpustyp: Untertitel
La ponente ha tenido una actitud receptiva en todas sus conversaciones sobre la cuestión de los servicios públicos.
Die Berichterstatterin hat die Frage der Daseinsvorsorge in allen Aussprachen thematisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damos bienvenida a todos aquellos que se encuentran hoy con nosotros y que escuchan nuestra conversación.
Wir begrüßen alle heute hier Anwesenden, die unseren Aussprachen zuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También invito a que se entablen conversaciones más amplias acerca de la legitimidad y aplicación de los actuales criterios de convergencia en la Unión Europea ampliada.
Ferner bitte ich um eine allgemeine Aussprache über die Rechtmäßigkeit und Anwendung der gegenwärtigen Konvergenzkriterien in der erweiterten EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa conversación debe mantenerse con respeto y franqueza, pero también debemos atrevernos a defender las ventajas de la ampliación y a llamar la atención sobre las mismas.
Diese Aussprache muss respektvoll und ehrlich geführt werden, aber wir müssen auch wagen, die Vorteile der Erweiterung zu verteidigen und sie zu betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, la interpretación de Sudáfrica es que hasta que no hayan transcurrido esos doce años no se deben iniciar las conversaciones con vistas a encontrar nuevos nombres para las citadas denominaciones, sobre los cuales deberá haber acuerdo.
Der Interpretation Südafrikas zufolge muß man hingegen erst nach diesen zwölf Jahren mit den Aussprachen beginnen, um neue Namen zu finden, die die genannten Bezeichnungen ersetzen sollen und über die es dann eine Vereinbarung geben müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que comience diciendo que cuando me convertí en ponente de este programa pensé que sería un trabajo sencillo, dado el amplio consenso y el apoyo sobre este tema, algo que siempre resultó evidente durante las conversaciones.
Lassen Sie mich als Erstes Folgendes feststellen: Als ich Berichterstatterin für dieses Programm wurde, dachte ich, dass es aufgrund des breiten Konsens und der Unterstützung in dieser Frage, was auch während der Aussprache deutlich erkennbar war, eine leichte Aufgabe für mich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que estas conversaciones brindan la ocasión de entablar un diálogo sobre el apoyo concreto que la Comunidad puede prestar a sus socios africanos para ayudarles a gestionar mejor los flujos migratorios, y en particular a sacar provecho de los vínculos entre migración y desarrollo.
Nach Ansicht der Kommission bieten solche Aussprachen Gelegenheit, einen Dialog darüber zu beginnen, inwieweit die Gemeinschaft die afrikanischen Partner konkret unterstützen kann, um ihnen zu helfen, die Migrationsströme besser zu steuern und die Zusammenhänge zwischen Migration und Entwicklung besser zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conversaciónDebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El único tema de conversación fue la Conferencia Intergubernamental.
Das einzige Thema, das zur Debatte stand, war die Regierungskonferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De tener la misma conversación con mis amigo…...sobre cómo el mundo se estaba desmoronando.
Die endlosen Debatten mit Freunden darüber, wie die Welt den Bach runtergeht.
Korpustyp: Untertitel
Lamentamos, por supuesto, no haber sido informados de las conversaciones que se han mantenido en el Consejo.
Natürlich bedauern wir, dass wir nicht über die Debatten informiert wurden, die im Rat stattgefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos tiempo para esta conversación.
Wir haben keine Zeit für diese Debatte.
Korpustyp: Untertitel
Únicamente podremos llegar a una solución si excluimos de nuestras conversaciones todo sentimiento particularista.
Wir können die Lösung nur dann finden, wenn wir die individuellen Gefühle aus unseren Debatten ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE, a pesar de muchas conversaciones, no ha siquiera comenzado a desarrollar una política de defensa común.
Die EU ist ja trotz vieler Debatten noch nicht einmal in die Nähe einer gemeinsamen Verteidigungspolitik gerückt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recientemente he mantenido una conversación con el señor Van den Berg, mi estimado compatriota, quien ha apuntado una serie de observaciones críticas.
Ich hätte fast schon eine Debatte mit meinem geschätzten Landsmann Herrn van den Berg gehabt, der eine Reihe kritischer Bemerkungen machte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un organismo institucional independiente, una institución independiente y no podemos interferir en sus conversaciones.
Denn der Konvent ist ein unabhängiges institutionelles Organ oder zumindest eine unabhängige Institution, und wir können keinen Einfluss auf seine Debatten nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras largas conversaciones, mi comisión ha llegado a la conclusión de que esta es una posición justa.
Nach langwierigen Debatten ist mein Ausschuss zu dem Schluss gekommen, dass dies eine faire Position ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaso ellos -y otros- no deberían celebrar este logro importante en lugar de sumergirse en una conversación derrotista de crisis y estancamiento?
Sollten sie - und andere - diesen wichtigen Erfolg nicht feiern, anstatt sich in defätistischen Debatten über Krisen und Stillstand zu ergehen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
conversaciónDialog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los podcast consisten en conversaciones entre Diana (nativa española) y un hablante nativo del respectivo país hispanoamericano.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
u otro miembro designado al efecto podrá iniciar conversaciones con la Comisión.
s oder ein anderes benanntes Ausschussmitglied kann in einen Dialog mit der Kommission eintreten.
Korpustyp: EU DCEP
La agente Starling, Paul. Si no puedes seguir la conversación, mejor no trates de unirte a ella.
Können Sie dem Dialog nicht folgen, halten Sie sich raus.
Korpustyp: Untertitel
Nina se relaciona con los clientes de forma natural mediante conversaciones de voz o de texto usando la tecnología líder en la comprensión del lenguaje natural de Nuance.
ES
Nina bedient Kunden in natürlichem Dialog und mittels Text- oder Sprachinteraktion. Nina bedient sich dazu der führenden Nuance-Technologie zum Verständnis natürlicher Sprache.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Cuán intensivas son las conversaciones sobre estos puntos tan importantes?
Wie intensiv ist der Dialog bei diesen kritischen Punkten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y si te dijera que puedes revivir esa noch…...con las mismas conversaciones, las mismas broma…...y esta vez, tú te la levantas y yo no?
Was ist, wenn ich Dir sage, Du könntest diese Nacht noch einmal leben mit den genau gleichen Dialogen, den genau gleichen Witzen nur dieses Mal bekommst Du Sie und nicht Ich.
Korpustyp: Untertitel
AdAge prosigue la conversación sobre la estrategia social de IHOP
Si es así, ¿se ha planteado la Comisión llevar a cabo los pasos necesarios para acabar con esta discriminación de las personas sordas, con trastornos del habla o con deficiencias auditivas, sobre la base del principio de «conversación total»?
Wenn ja: Hat die Kommission erwogen, die notwendigen Schritte zu unternehmen, um dieser Ungleichbehandlung von Gehörlosen und Sprach- und Hörbehinderten auf der Grundlage des Prinzips der „uneingeschränkten Kommunikation“ (total conversation) entgegenzuwirken?
Korpustyp: EU DCEP
Al buscar a través de comunicaciones interceptadas, el ordenador había encontrado la palabra clave y había reproducido la conversación.
Der Computer hatte beim Durchsuchen von Kommunikation das Stichwort gefunden und die Kommunikation wiedergegeben, der für die Analyse Zuständige war sich nicht sicher und hat deshalb ihre Personaldaten aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Tal vez sea el momento de un poco de sana conversación.
Der Punkt ist, manchmal braucht man gesunde Kommunikation.
Korpustyp: Untertitel
Al parecer no tuvieron una verdadera conversación.
Es hört sich nicht nach wirklicher Kommunikation an.
Korpustyp: Untertitel
esta forma de entablar una conversación con nuestros clientes debe reflejarse en todo lo que hacemos, desde los extractos bancarios hasta las hojas informativas.
Die Welt des Internets ist ein Teil der tagtäglichen Kommunikation geworden und macht es in vielen Fällen unnötig, uns von Angesicht zu Angesicht zu begegnen.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
A medida que sus hijos crecen, sus necesidades de privacidad aumentarán al mismo tiempo que los riesgos en Internet, de modo que puede que sea problemático comenzar una conversación más adelante.
Mit zunehmendem Alter legen Kinder mehr Wert auf ihre Privatsphäre. Doch gleichzeitig steigen auch die Online-Risiken, die sie möglicherweise eingehen. Daher ist es oft schwieriger, erst später mit ihnen darüber zu sprechen.
Sachgebiete: astrologie politik finanzen
Korpustyp: Webseite
conversaciónUnterhaltungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quién plaga el lenguaje y la conversación con clichés, con una sintáxis mal estructurada y con expresiones putrefactas que fluyen negligentemente de boca en boca y de pluma en pluma?
Wer ist es, der die Sprache und die Unterhaltungen mit Klischees, mit einem schlecht strukturierten Satzbau und mit rein mechanischen Ausdrücken verseucht, die dann gedankenlos von Mund zu Mund und von Stift zu Stift weiterwandern?
Korpustyp: Zeitungskommentar
A menudo era fría y distante, indiferente, en especial cuando se la enfrentaba al chico que hallamos en DeKalb y en nuestra conversación posterior.
Sie war oft kühl, unnahbar und gefühlsarm. Besonders als sie auf den Jungen traf, den wir in DeKalb gefunden hatten, oder in unseren darauf folgenden Unterhaltungen.
Korpustyp: Untertitel
Ellos revisarán el registro de la conversación para ver si se debe aplicar una suspensión.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
- Intente conocer la cultura general propia del país donde va a viajar o vivir para poder ampliar los temas de conversación y tener mas posibilidades para participar en conversaciones.
- Versuchen Sie, einen umfassenden Einblick in die Kultur des Landes, in welches Sie verreisen oder in dem Sie leben werden, zu gewinnen, damit Sie die Themen für Unterhaltungen erweitern und so mehr Möglichkeiten haben, an Unterhaltungen teilzunehmen.
Stattdessen habe ich vor, diese Fragen in ehrlichen Unterhaltungen mit Freunden einzubringen, die willens sind, danach zu suchen, was wir zusammen tun können.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
conversaciónunterhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a tener una conversación con mi padre.
Ich werde mich etwas mit meinem Vater unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué tipo de conversación pueden tener con Dios?
Worüber sollten sie sich mit Gott unterhalten?"
Korpustyp: Untertitel
Muy pronto tendremos otra conversación.
Wir müssen uns bald mal wieder unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
No puedo tener esta conversación.
Ich kann mich darüber nicht unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Monique y yo continuaremos nuestra conversación.
Monique und ich unterhalten uns noch ein bisschen.
Korpustyp: Untertitel
Laplante ha convencido a Bubber de que se sentar…y los 2 hombres parecen estar en medio de una conversación.
LaPlante hat offenbar Bubber dazu überredet sich hinzusetzen...... und nun unterhalten die beiden Männer sich angeregt.
Korpustyp: Untertitel
Para ver si ella puede volver realmente de las profundidades de la Zona Contaminada viva. Quería tener una larga y agradable conversación con ella por una vez.
Falls sie wirklich lebend aus den Tiefen des Meeres der Fäulnis zurückkehrt, würde ich mich gerne länger mit ihr unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Lo digo por dar conversación.
Ich sag das nur, um mich zu unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, es muy difícil mantener una conversación contigo.
Wissen Sie, es ist sehr schwer, sich mit Ihnen zu unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no tenemos una pequeña conversación?
Warum unterhalten wir uns nicht ein wenig?
Korpustyp: Untertitel
conversaciónGespräch führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, tras esta votación, considero que mi mandato como representante de la Comisión de Asuntos Exteriores y también del Parlamento, significa que debo a mantener aún una conversación con el Sr. Henderson sobre los puntos que todavía no ha podido aprobar, para lograr que nuestras ideas se apliquen al máximo.
Ich werde jedenfalls meinen Auftrag als Vertreter des außenpolitischen Ausschusses und auch des Parlaments nach dieser Abstimmung so auffassen, daß ich mit Herrn Henderson noch über die Punkte, denen er noch nicht zustimmen konnte, ein Gesprächführen werde, um unsere Vorstellung soweit wie möglich noch durchsetzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si voy a tener esta conversación, voy a tener un trago para acompañarla.
Wenn wir dieses Gesprächführen sollen, brauche ich einen Drink dazu.
Korpustyp: Untertitel
Eh, escucha, ni siquiera quiero tener esta conversación.
Ich will ja dieses Gespräch eigentlich gar nicht führen.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, ni siquiera quiero tener esta conversación.
Ich will ja dieses Gespräch eigentlich gar nicht führen.
Korpustyp: Untertitel
Me encantaría continuar con esa conversación.
Wissen Sie, ich würde liebend gern dieses Gesprächführen.
Korpustyp: Untertitel
Sheldon, sé que esto no fue fácil para ti, y estoy muy contenta que hayamos tenido esta conversación.
Sheldon, ich weiß, das war nicht leicht für dich und ich bn echt froh, dass wir dieses Gesprächführen konnten.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría terminar nuestra conversación.
Audrey, ich möchte unser Gespräch zu Ende führen.
Korpustyp: Untertitel
Gloria, ¿por qué siempre tenemos esta conversación?
Gloria, warum müssen wir immer das gleiche Gesprächführen?
Korpustyp: Untertitel
No puedo seguir teniendo esta conversación.
Ich kann dieses Gespräch jetzt nicht führen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando recibas un mensaje de tu yo futuro, diciéndote lo que mi futuro yo me dijo, entonces podremos tener esta conversación.
Wenn du eine Botschaft von deinem zukünftigen Ich erhältst, in der steht, was mein zukünftiges Ich mir erzählt hat, dann können wir dieses Gespräch gerne führen.
Korpustyp: Untertitel
conversaciónUnterhaltung führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando dos presidentes de grupo mantienen una conversación privada mientras otros pronuncian sus discursos, ¿cuál es el mensaje que le están transmitiendo a sus colegas?
Wenn es aber zwei Fraktionsvorsitzende gibt, die eine private Unterhaltungführen, während andere eine Rede halten, welches Signal sendet das dann an ihre Kolleginnen und Kollegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a ser una conversación formal.
Wir werden eine gepflegte Unterhaltungführen.
Korpustyp: Untertitel
¿Estaríamos teniendo esta conversación si lo hubiera hecho?
Oh, würden wir diese Unterhaltungführen, wenn ich es getan hätte?
Korpustyp: Untertitel
Mira, quiero que tengamos esta conversación cara a cara.
Ich will diese Unterhaltung persönlich führen.
Korpustyp: Untertitel
Y Jimmy sabía que si veníamos aqu…...tú y yo estaríamos teniendo esta conversación.
Und Jimmy wusste, dass wenn wir herkommen, Sie und ich diese Unterhaltungführen würden.
Korpustyp: Untertitel
No vamos a volver a tener esta conversación.
Wir werden diese Unterhaltung nicht noch einmal führen.
Korpustyp: Untertitel
Si fuera así, no estaríamos teniendo esta conversación.
Wenn, dann würden wir diese Unterhaltung nicht führen.
Korpustyp: Untertitel
¿No quieres acabar la conversación?
Willst du nicht unsere Unterhaltung zu Ende führen?
Korpustyp: Untertitel
No, no vamos a tener esa conversación.
- Nein, diese Unterhaltungführen wir nicht.
Korpustyp: Untertitel
Si fuese a intentar matarte de nuevo, no tendríamos esta conversación.
Wenn ich Dich nochmal töten wollen würde, würden wir diese Unterhaltung gar nicht führen.
Korpustyp: Untertitel
conversaciónDiskussion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
hay que organizar asambleas, planear acciones, imprimir y distribuir panfletos, recaudar fondos, compartir risas y conversaciones.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
conversaciónChat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Lista de Contactos aparece cuando inicia & kopete;. Es la ventana principal en la que puede establecer su presencia, iniciar una conversación, organizar sus contactos, configurar & kopete; y salir.
Die Kontaktliste erscheint als erstes beim Start von & kopete;. Sie befindet sich im Hauptfenster, in dem Sie auch Ihren Anwesenheitsstatus setzen, einen Chat beginnen, Ihre Kontakte verwalten, & kopete; einrichten und beenden können.
Puede también pulsar con el botón derecho en un contacto y seleccionar o bien Enviar mensaje o Iniciar conversación. Enviar mensaje funciona de manera diferente, ya que simplemente envía un mensaje sin abrir la Ventana de conversación, usando un simple diálogo. Úselo para « dejar notas o mensajes ».
Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf einen Kontakt klicken und Nachricht senden oder Chat starten wählen. Der Unterschied ist, dass Nachricht senden eine einzige Nachricht an den Empfänger versendet, ohne ein Chat-Fenster zu öffnen.
Para invitar a otros a una conversación, arrástrelo desde la lista de contactos a la ventana de charla, o utilice Conversación Invitar & lt; nombre de contactogt;.
Um andere Personen zum Chat einladen, ziehen Sie den Kontakt aus der Kontaktliste in das Chatfenster oder wählen Sie im Menü Chat Einladen lt;Kontaktnamegt;.
Este menú lista a toda la gente en la conversación. Puede acceder al mismo menú del contacto haciendo pulsando el botón derecho en el nombre del contacto en la Lista de contactos, permitiéndole realizar acciones específicas sobre un contacto, tales como enviarles un archivo, ver su información de usuario o bloquearles.
Dieses Menü listet alle Personen im Chat auf. Sie finden hier für jeden Kontakt die gleichen Menüeinträge, die auch über die rechten Maustaste in der Kontaktliste zur Verfügung stehen. Damit können Sie kontaktspezifische Aktionen wie Datei senden, Benutzerinfo anzeigen oder einen Kontakt blockieren durchführen.
Está intentado pegar un gran cantidad de texto (%1 o %2) en la conversación. Esto puede provocar que la conexión se rompa o una expulsión por enviar demasiados datos. ¿Seguro que quiere continuar?
Sie versuchen, eine größere Menge Text in den Chat einzufügen (%1 bzw. %2). Dies kann zu Verbindungsabbrüchen oder Flood-Kills führen. Möchten Sie wirklich fortfahren?
Copia la selección al portapapeles. Esta acción es práctica si desea pegar la selección en una ventana de conversación o enviarla por correo electrónico.
Auswahl in die Zwischenablage kopieren. Dieser Menüeintrag kann dazu genutzt werden, um die Auswahl in einen Chat oder eine E-Mail einzufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
conversaciónreden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, el estado en que se encuentra la protección del Mar Báltico constituye un tema de conversación de gran actualidad.
Frau Präsidentin, es ist sehr aktuell, über den Schutz der Ostsee zu reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de cualquier conversación acerca de la paralización de programas de fabricación, la realidad es que el único país capaz de conseguir que el Gobierno norcoreano regrese a las conversaciones a seis bandas es la República Popular China, con el Partido Comunista Chino al frente.
Das einzige Land, das die Regierung in Nordkorea bewegen kann, die Sechs-Staaten-Gespräche wieder aufzunehmen – ich will gar nicht davon reden, die Bauprogramme zu stoppen – das einzige Land, das das wirklich bewirken kann, ist die Volksrepublik China und die Kommunistische Partei Chinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, tú y yo vamos a ir a tener una conversación con Harvey Jones, a conseguir los nombres de los hombres de Clover Hill que encajen en el perfil.
Wir beide fahren los und reden mit Harvey Jones, besorgen uns die Namen von den Männern oben in Clover Hill, die ins Profil passen.
Korpustyp: Untertitel
Es una conversación confidencial con el prisionero.
Ich muss mit dem Gefangenen vertraulich reden.
Korpustyp: Untertitel
No tengo tiempo para tener esta conversación ahora.
- Ich habe gerade keine Zeit, darüber zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Si no fuera por la guerra, sería una chica casadera. Iría dando conversación a jóvenes oficiales aburridos.
Wenn der Krieg nicht wäre, wäre ich jetzt auf Ehemannsuche auf einem Armeeposten, würde mit langweiligen Offizieren reden.
Korpustyp: Untertitel
No quiero seguir con esta conversación sobre mi marido.
Ich möchte nicht weiter über meinen Mann reden.
Korpustyp: Untertitel
Voy a tener otra conversación con él.
- Ich werde wohl mit ihm reden müssen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, tu podrías hablarle y él podría hablarte a ti, …no sería una verdadera conversación, pero hablariais.
Dann könnten Sie mit ihm reden und er mit Ihnen un…Ihr würdet nicht miteinander reden, aber ihr würdet reden.
Korpustyp: Untertitel
¿Realmente estáis teniendo esta conversación delante mío?
Müsst ihr vor mir darüber reden?
Korpustyp: Untertitel
conversaciónGesprächs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería bueno que el consumidor pudiese saber en tiempo real cuánto cuesta en cada momento su conversación o que al menos tuviera derecho a recibir luego, a la mayor brevedad posible, un informe de suministro de servicios que le permitiese conocer el coste de la conversación.
Es wäre gut, wenn der Konsument in Echtzeit erfahren könnte, was sein Gespräch gerade kostet, oder wenn er zumindest das Recht bekommt, im Nachhinein eine SMS innerhalb kürzester Zeit zu bekommen, die die Kosten des Gesprächs bekannt gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás se pueda tratar este tema en el marco de cualquier conversación que allí se mantenga.
Vielleicht kann man dieses Thema im Rahmen jedes Gesprächs dort zur Sprache bringen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las ideas que surgieron de mi conversación con la Ministra fue la de organizar una pequeña reunión con algunos de los expertos principales -expertos oficiales españoles, académicos y ONG- con el fin de abordar algunas de estas cuestiones pendientes.
Eines der Ergebnisse meines Gesprächs mit der Ministerin war der Vorschlag, ein klein angelegtes Treffen führender Experten - Vertreter der spanischen Regierung, Wissenschaftler und NRO - zu organisieren, um einige dieser noch ungelösten Probleme zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, reiteró la posición de la Unión Europea en este tema para disipar cualquier malentendido sobre lo que se había dicho durante la conversación en cuestión.
Und sie wiederholte die Haltung der Europäischen Union hierzu, um jedem Missverständnis in Bezug auf die Aussagen während des betreffenden Gesprächs vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante nuestra conversación dijo que quería democracia, una solución pacífica al asunto kurdo y que podía ver el valor de la adhesión a la UE.
Während unseres Gesprächs sagte er, daß er Demokratie wolle, ebenso wie eine friedliche Lösung der Kurdenfrage, und daß er den Wert einer Mitgliedschaft in der EU erkenne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer debatimos esta cuestión y llegamos a un acuerdo al respecto durante nuestra conversación amistosa con el señor Verhofstadt, el Presidente del Grupo ALDE, y la señora Kosor.
Wir haben diskutiert und kamen gestern während des freundlichen Gesprächs zwischen Herrn Verhofstadt, dem Vorsitzenden der ALDE-Fraktion, und Frau Kosor zu einer Übereinkunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He olvidado los detalles de su conversación, pero todavía me parece oír el suspiro de alivio de mi abuela cuando dijo Gracias a Dios que perdimos esa guerra.
Ich habe die Einzelheiten des Gesprächs vergessen, aber ich kann mich noch an einen Seufzer der Erleichterung meiner Großmutter erinnern, als sie sagte: Gott sei Dank haben wir diesen Krieg verloren!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante una «conversación profiláctica» fue golpeado por funcionarios de la KGB.
Während eines „prophylaktischen Gesprächs“ im KGB wurde er von einem KGB-Angehörigen geschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Se va a publicar una trascripción de esta conversación en el sitio www.rsf.org, que cuenta con una grabación audio para los medios de comunicación.
Eine Mitschrift eines aufgezeichneten Gesprächs wurde auf der Website www.rsf.org veröffentlicht, und für die Medien steht ferner eine Audio-Aufzeichnung zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente entiende que la anulación de la conversación acordada con el Centro de Interlocución significa que en él tienen lugar actividades sobre las que el Gobierno estadounidense no desea hablar.
Der Berichterstatter versteht die Absage des vereinbarten Gesprächs mit dem Advocacy Center so, dass dort Aktivitäten stattfinden, über die die amerikanische Regierung nicht reden möchte.
Korpustyp: EU DCEP
conversaciónGespräche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, no descartaremos ir allí si creemos que podría ayudar al avance en este asunto, pero por el momento, no hay posibilidad de obtener ningún tipo de promesa de que podamos ir a visitarle o mantener alguna conversación con él o reunirnos con su familia, que está en Eritrea.
Natürlich werden wir nicht ausschließen, dort hinzufahren, falls wir glauben dass wir dadurch Fortschritte erzielen könnten. Momentan ist es allerdings unmöglich, irgendeine Zusage darüber zu erhalten, ob wir ihn besuchen dürften, Gespräche über ihn führen dürften oder seine Familie besuchen dürften, die auch in Eritrea lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prefiero una conversación franca y abierta y tener la posibilidad de solucionar un asunto y quizás resolver los demás la próxima vez.
Ich bin für offene und ehrliche Gespräche und die Möglichkeit, die einen Probleme jetzt und die übrigen vielleicht beim nächsten Mal zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será una oportunidad excelente para mantener una conversación informal sobre el desarrollo de una asociación estratégica entre la UE y Rusia.
Dies ist eine ausgezeichnete Gelegenheit, informelle Gespräche über die Entwicklung der strategischen Partnerschaft zwischen der EU und Russland zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se remitía el Secretario General a su conversación de alto nivel del lunes pasado, y que acaba de concluir, con el Ministro de Asuntos Exteriores de Iraq.
Dies war als Hinweis auf die am vergangenen Montag abgeschlossenen Gespräche auf höchster Ebene zwischen dem Generalsekretär der Vereinten Nationen und dem Außenminister des Irak zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ya estaría desde hace tiempo en el olvido de no ser por el hecho de que el principal tema de conversación fue la encefalopatía espongiforme bovina y que la propia conferencia se celebró en los edificios Ferrari.
Die Konferenz wäre schon längst vergessen, wäre nicht der Rinderwahnsinn ein Hauptthema der Gespräche gewesen und hätte die Konferenz nicht im Ferrari-Gebäude stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las leyes lituanas propuestas afectarán a la conversación, la discusión, el debate y el derecho de reunión.
Gespräche, Diskussionen, Debatten und die Versammlungsfreiheit wären von den litauischen Vorschlägen zur Gesetzesänderung betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, más o menos, como tratar de impedir una conversación entre personas en una muchedumbre.
Das wäre ungefähr dasselbe, als wollte man in einer Menschenmasse die Gespräche zwischen den einzelnen Leuten unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted tuvo ocasión de comprobarlo al final de la Conferencia de Cancún: cuando el último día quiso indicar que estaba dispuesto a retirar algunos de estos temas, ya no había confianza, y esa iniciativa no fue suficiente para relanzar la conversación.
Sie haben selbst am Ende der Konferenz von Cancún feststellen können: Als sie am letzten Tag erklären wollten, dass Sie bereit sind, einige dieser Themen fallen zu lassen, war das Vertrauen nicht mehr da und dieser Schritt reichte nicht mehr aus, um die Gespräche wieder in Gang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en el Parlamento deberíamos estar muy descontentos no sólo porque no hubo ninguna conversación formal, sino además porque, en lo que respecta al Consejo, intenta eludir al Parlamento y establecer un órgano consultivo completamente diferente.
Auch wir hier im Parlament sollten sehr unzufrieden sein, denn es hat nicht einmal formlose Gespräche gegeben, und was den Rat betrifft, so möchte er sicherlich das Parlament umgehen und ein völlig anderes beratendes Gremium einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una versión polaca de la antigua ágora griega, un lugar de reunión de todos los ciudadanos, un lugar de conversación en libertad sobre nuestro futuro comunal e individual, sobre toda clase de problemas y sus soluciones.
Sie war die polnische Version der antiken griechischen Agora, ein Versammlungsort für alle Bürger, eine Stätte für ungestörte Gespräche über die Zukunft des Einzelnen und der Gemeinschaft, über alle Arten von Problemen und deren Lösung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
conversaciónUnterredung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Birdal fue devuelto a la cárcel al día siguiente de nuestra conversación y después de que habíamos hablado sobre él con el Presidente Ecevit.
Birdal wurde nach dieser Unterredung und unserem Gespräch über ihn mit Premierminister Ecevit erneut eingekerkert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente, Holst mantuvo durante meses conversaciones directas secretas entre el gobierno israelí y la OLP.
Vermutlich führt Holst schon lange geheime, direkte Unterredungen zwischen der israelischen Regierung und der PLO.
Korpustyp: Untertitel
He sostenido conversaciones con Estados miembros que tienen un régimen de recuentos a base de métodos contables regionales, locales o por Länder .
Ich hatte Unterredungen mit Mitgliedstaaten, die ein Berechnungssystem auf der Grundlage regionaler, länderspezifischer oder lokaler Buchführungsmethoden anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estarás contento de saber que tras una conversación con Olenna Tyrell, le he ahorrado a la corona cientos de miles de esta boda.
Es wird euch freuen zu erfahren, ,dass ich nach einer Unterredung mit Olenna Tyrell der Krone hundertausende bei dieser Hochzeit ersparen können.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, mantuve conversaciones con los representantes de las Naciones Unidas en el país.
Zudem hatte ich eine Unterredung mit Vertretern der Vereinten Nationen im Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando usted y el obispo mantuvieron esa conversación, fue más o menos como le he contado, ¿no?
Als Sie Ihre Unterredung mit dem Bischof hatten, dann ging es mehr oder weniger in diese Richtung, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Ayer mantuvimos una conversación con el Sr. Slater, Secretario de Transporte de los Estados Unidos.
Gestern hatten wir eine Unterredung mit Herrn Slater, dem amerikanischen Verkehrsminister.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve una conversación interesante con una reportera del Post.
Ich hatte eine interessante Unterredung mit einer Reporterin von der Post.
Korpustyp: Untertitel
Durante las conversaciones con la Comisión, IKB aceptó también, como medida compensatoria, dejar las actividades de financiación inmobiliaria.
Im Laufe der Unterredungen mit der Kommission akzeptierte die IKB außerdem als Ausgleichsmaßnahme den Ausstieg aus der Immobilienfinanzierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que esta sea nuestra última conversación, la última, Señor, os lo suplico.
Dies sei unsere letzte Unterredung, die allerletzte, Sire, ich flehe Euch an!
Korpustyp: Untertitel
conversaciónGerede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, no los hay; necesitamos políticas de crecimiento, no revocaciones y conversaciones sobre reestructuración.
Nein, die gibt es nicht; wir brauchen Wachstumsstrategien, keine Kehrtwenden und Gerede über Umschuldungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me duele ya el ombligo de tan absurda conversación.
Dein Gerede ist mir schon auf den Magen geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Esto se debe a que, en todas estas conversaciones acerca de la guerra que estamos obligados a mantener, África sigue estando olvidada.
Denn über all diesem Gerede über den Krieg, den zu führen wir verpflichtet sind, gerät Afrika in Vergessenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De verdad, chicos, esta conversación es embarazosa.
Hey, Jungs, euer Gerede ist echt peinlich, wisst ihr das?
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que no les importan las conversaciones ni las resoluciones.
Wir wissen, daß sie sich nicht um Gerede und Resolutionen scheren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay arreglo, esto es sólo una conversación
Es gibt keine Übereinkunft. Es ist bloß Gerede.
Korpustyp: Untertitel
Antes de los referéndums francés y neerlandés, en esta Cámara escuchábamos muchas conversaciones vacías sobre la voluntad del pueblo.
Vor den Referenden in Frankreich und in den Niederlanden haben wir in diesem Haus viel leeres Gerede über den Willen des Volkes gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo largas orejas, a tu servicio. Oí conversaciones entre tus generales.
Ich habe gute Ohren, Majestät, um euch besser zu dienen, und ich hörte Gerede unter euren Generälen.
Korpustyp: Untertitel
Como saben también, el fruto de las multas pagadas a la Comisión por inobservancia de las normas de la competencia es tema de conversaciones.
Wie Sie aber auch wissen, ist der Ertrag der an die Kommission für die Nichteinhaltung der Wettbewerbsvorschriften gezahlten Strafen ins Gerede geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He venido por la irregularidad y confusión de tus informes, y no quiero que se me moleste con conversaciones insulsas.
Ich kam wegen deiner verwirrten und unregelmäßigen Berichte und habe keine Lust auf nutzloses Gerede.
Korpustyp: Untertitel
conversaciónGesprächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En eso debe consistir la conversación de hoy con usted y el Consejo.
Darum muss es heute in den Gesprächen zwischen Ihnen und dem Rat gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, y es casi innecesario decirlo: yo mismo tuve la ocasión en Nueva York de tener una conversación con el nuevo, y al mismo tiempo, anterior ministro de Asuntos Exteriores de Malta, Guido di Marco, y le dije que nos alegramos de la renovada aspiración de Malta.
Zum Schluß, eigentlich erübrigt es sich, darüber zu sprechen, folgendes: Ich selbst hatte in New York Gelegenheit zu Gesprächen mit dem neuen und gleichzeitig ehemaligen Außenminister von Malta, Guido Di Marco, anläßlich der ich unserer Freude über die erneuten Bestrebungen Maltas Ausdruck verliehen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría preguntar si la Comisión ha enviado ya a esta región alguna delegación con el fin de recabar información, tal como se prometió en noviembre a algunos diputados en una conversación informal.
Ich möchte fragen, ob die Kommission schon eine Erkundungsexpedition in das Gebiet entsendet hat. Das wurde einigen Mitgliedern des Parlaments bei inoffiziellen Gesprächen im November zugesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nuestra conversación principal versó sobre el desarrollo económico en Rusia y sobre las posibilidades de colaboración económica entre Rusia y la Unión Europea.
In erster Linie ging es in unseren Gesprächen jedoch um die wirtschaftliche Entwicklung Russlands sowie die Möglichkeiten der wirtschaftlichen Zusammenarbeit zwischen Russland und der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es un tema de conversación cotidiana, pero siempre parece que un cambio real está más allá del horizonte.
Das Thema ist zwar in alltäglichen Gesprächen immer präsent, aber es scheint sich deswegen nichts zu ändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podría confirmar que no tomó parte de ningún modo en la venta de bosques mencionada anteriormente y que, además, no estuvo presente en ninguna conversación formal o informal al respecto? 3.
Kann sie versichern, dass die Kommission nicht nur an dem Verkauf des betreffenden Waldes völlig unbeteiligt ist, sondern auch an keinerlei formellen oder informellen Gesprächen über seine Privatisierung teilgenommen hat? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, Comisión no responde a la pregunta de si las declaraciones del embajador han sido tema de conversación con el Gobierno turco, ni cuáles han sido las conclusiones.
Die Kommission beantwortet jedoch nicht die Frage, ob die Äußerungen des Botschafters Gegenstand von Gesprächen mit der türkischen Regierung waren und zu welchen Schlussfolgerungen diese geführt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Rhyme, no me interesa tener esta conversación.
Ich hab an solchen Gesprächen kein Interesse.
Korpustyp: Untertitel
De la conversación a su alrededor...... extrajo que después de los brillantes resultados de los tests con el Pasado...... había llegado el momento de enviarle al Futuro.
Aus den Gesprächen um ihn herum, erfährt er, dass sie nach den glänzenden Testresultaten in der Vergangenhei…...vorhaben, ihn nun in die Zukunft zu schicken.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, nunca pensé que tendría esa conversación.
Mit solchen Gesprächen rechnet man nicht.
Korpustyp: Untertitel
conversaciónKonversationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya que no he visto a nadie encerrada en esta celda por semana…...temo que mi conversación sufrirá.
Da ich seit Wochen in dieser Zelle eingesperrt bin, fürchte ich, daß meine Konversationen darunter leiden werden.
Korpustyp: Untertitel
En veran…...hay una brisa generada por las ventanas de allí y all…...puedo ver televisión en un ángulo que no es ni direct…...como esta conversación…...ni tan de costado como para causarme una distorsión cervical.
lm Sommer ist es direkt im Strom einer Durchzugsbrise…der durch das Öffnen dieses Fensters und jenem dort erzeugt wird. Man sitzt in einem Winkel zum Fernseher…der weder so direkt ist, dass Konversationen verhindert würden…noch so weit, dass eine parallaxe Verzerrung ausgelöst werden könnte.
Korpustyp: Untertitel
Ya no podrá aparecer en el templo, rezar o enseña…...ni tener ninguna conversación con ningún musulmán, en lo absoluto.
Er darf nicht mehr länger im Temepel erscheinen, beten oder Lehre…oder sonstige Konversationen mit anderen Muslimen.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que desde que los usuarios han empezado a leer los mensajes en diferentes dispositivos se han dado situaciones en las que han tenido dificultades para mantener una conversación sincronizada o en las que no han visto mensajes porque aparecían como “leídos” en un dispositivo y como “no leídos” en otro.
Wir wissen, dass User, die Skype auf mehreren Geräten verwenden, in der Vergangenheit Probleme mit der Synchronisierung ihrer Konversationen hatten, Nachrichten vermissten, oder dass bereits gelesene Mitteilungen auf anderen Geräten als „ungelesen“ markiert erschienen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Ahora puede utilizar el menú de “conversación” para iniciar una llamada o puede usar el menú del botón derecho del ratón para llamar a nuestro sistema de de teleconferencias talkyoo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El curso más popular en am Language Studio está diseñado para otorgar a nuestros alumnos una sólida introducción en la lengua inglesa prestando especial atención en la gramática, en el vocabulario, en la conversación y en la pronunciación.
Der beliebteste Kurs bei am Language Studio ist so gestaltet dass Schüler eine solide Einführung in die Englische Sprache erhalten, zugleich werden die folgenden Punkte berücksichtigt: Grammatik, Vokabelbildung, Konversationen und Aussprache.
El curso más popular en am Language Studio está diseñado para otorgar a nuestros alumnos una sólida introduccion en la lengua ingles prestando especial atención en la gramática, en el vocabulario, en la conversación y en la pronunciación.
Der beliebteste Englischkurs auf Malta bei am Language Studio ist so gestaltet, dass Schüler eine solide Einführung in die englische Sprache erhalten, zugleich werden die folgenden Punkte berücksichtigt: Grammatik, Vokabelbildung, Konversationen und Aussprache.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
conversacióngeredet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O sea, que el Canciller Federal no había mantenido ninguna conversación previa con la persona que propuso.
Das heißt, der Bundeskanzler hat mit der Person, die er vorgeschlagen hat, vorher überhaupt nicht geredet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había, en efecto, mucha conversación en torno a la solidaridad, en torno a la forma de resolver esos problemas vinculados a la crisis financiera actual.
Es wurde tatsächlich viel über Solidarität geredet und über die Lösung der mit der aktuellen Finanzkrise verbundenen Probleme. Meiner Ansicht nach hätte der Haushaltsplan 2010 ein wenig anders aussehen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve una larga conversación con él hace un rato.
Ich habe gerade erst lange mit ihm geredet.
Korpustyp: Untertitel
Indudablemente, no me habló del contenido de dicha conversación.
Natürlich sagte er mir nicht, worüber Sie beide geredet haben.
Korpustyp: Untertitel
-Acabo de tener una larga conversación.
- Hab lange mit ihm geredet.
Korpustyp: Untertitel
¿No acabamos de tener aquella conversación?
Haben wir nicht gerade noch geredet?
Korpustyp: Untertitel
La cosa es, estabas fuera en Bosnia cuando se hizo el seguimiento y en ambas ocasiones, hubo mucha conversación sobre el mismo tip…Mason Gilroy.
Die Sache ist, du warst in Bosnien, als sie die Nachbereitung gemacht haben, und beide Male, wurde viel über den selben Mann geredet - Mason Gilroy.
Korpustyp: Untertitel
Creo que la última vez que tuve una conversación de verdad con ella fu…en segundo curso.
Das letzte Mal, dass ich richtig mit ihr geredet hab, war, glaube ic…in der zweiten Klasse ungefahr.
Korpustyp: Untertitel
conversaciónDiskussionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Chipre, una playa contaminada es un tema serio de conversación y preocupación, y los ciudadanos exigen que la administración mantenga y mejore el estado del mar en función de criterios sumamente estrictos.
Ein verschmutzter Strand auf Zypern ist Anlass für ernsthafte Sorgen und Diskussionen, und die Bürger fordern von ihrer Regierung, dass sie den Zustand der Meeresgewässer nach sehr strengen Kriterien aufrechterhält und verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mostrar toda la conversación expandida
Beim Ausklappen vollständige Diskussionen anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Guild Wars Guru, el sitio creado por fanáticos en inglés, llevará a cabo su taller de arte invernal anual. Todos los miembros de la comunidad están invitados a compartir y mejorar sus creaciones artísticas mediante la crítica constructiva y la conversación.
Die englischsprachige Elite-Fansite Guild Wars Guru hält ihren jährlichen Winter-Kunstworkshop ab, bei dem alle Community-Mitglieder herzlich eingeladen sind, ihre künstlerischen Kreationen mit anderen zu teilen und durch konstruktive Kritik und Diskussionen zu verbessern.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
En este sitio encontrarás un folleto de recursos para educadores y alumnos que se puede descargar en formato PDF, así como presentaciones que se pueden utilizar como material complementario para las lecciones y vídeos animados para establecer el marco de la conversación.
Auf dieser Website finden Sie eine Broschüre mit Ressourcen für Pädagogen, Schüler und Studenten, die als PDF heruntergeladen werden kann. Darüber hinaus stehen dort Präsentationen zur Begleitung des Unterrichts und animierte Videos mit zusätzlichem Material für Diskussionen zur Verfügung.
Con una prueba gratuita puede unirse a la conversación de nuestra comunidad de éxito y conocer cómo otros usuarios pueden ayudarle a que su negocio prospere.
Mit der kostenlosen Testversion können Sie sich auch an den Diskussionen in unserer Success Community beteiligen und von anderen Anwendern erfahren, wie die Service Cloud Unternehmen hilft, noch erfolgreicher zu werden.
Escuchará conversaciones breves, mensajes en el contestador, fragmentos de una conversacióntelefónica y un programa de radio sobre los que tendrá que resolver ejercicios.
DE
Sie hören kurze Gespräche, Mitteilungen auf dem Anrufbeantworter, Ausschnitte aus einem Telefongespräch und eine Radiosendung und bearbeiten dazu Aufgaben.
DE
Audición suficiente para mantener una conversacióntelefónica y ser capaz de oír tonalidades de alerta y mensajes de radio.
Ausreichendes Hörvermögen, um ein Telefongespräch zu führen sowie Warntöne und Funkmeldungen zu hören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una conversacióntelefónica con Jack Bauer se repite en mi cabeza.
Das Telefongespräch mit Jack Bauer will mir nicht aus dem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Tomar notas de una conversacióntelefónica o de una entrevista con un paciente Comprender explicaciones o instrucciones sencillas de la práctica profesional.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ayer mantuve una larga conversacióntelefónica con el señor Eckert, Presidente del Consejo de Administración de Mattel.
Gestern hatte ich ein langes Telefongespräch mit Herrn Eckert, dem CEO von Mattel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conversación telefónicaTelefonat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de incorporarme a este debate, he mantenido una breve conversacióntelefónica sobre este asunto con el Ministro español de Agricultura.
Bevor ich das Wort in dieser Aussprache ergriff, hatte ich in dieser Angelegenheit ein kurzes Telefonat mit dem spanischen Landwirtschaftsminister.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace 12 años grabe cada conversacióntelefónica hecha por e…...candidato a presidente del partido mayoritario, no quiero decir que partido.
Vor 12 Jahren hab ich jedes Telefonat aufgenomme…...das der Präsidentschaftskandida…...einer großen politischen Partei geführt hat.
Korpustyp: Untertitel
En una conversacióntelefónica, los secuestrados han pedido un rescate de 300 000 euros al obispo de la zona.
Die Entführer haben in einem Telefonat 300 000 Euro Lösegeld vom Bischof der Region gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
Supongo que esto incluirá una conversacióntelefónica con Mik…...tu estúpido novio.
Ich nehme an, das schließt ein Telefonat mit Mike ein, dem "Bekloppten Boyfriend"?
Korpustyp: Untertitel
Carta de 27 de enero, conversacióntelefónica de 3 de febrero de 2005 y respuesta a la petición adicional de 25 de julio de 2005.
Schreiben vom 27. Januar, Telefonat vom 3. Februar 2005 und Antwort auf ein weiteres Auskunftsverlangen vom 25. Juli 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me figuro que eso incluirá una conversacióntelefónica con Mike, el Sr. Novio estúpido.
Ich nehme an, das schließt ein Telefonat mit Mike ein, dem "Bekloppten Boyfriend"?
Korpustyp: Untertitel
El domingo se cuece una trampa en una conversacióntelefónica. El lunes es despedido y la Comisión miente directamente sobre el motivo.
Am Sonntag wird bei einem Telefonat ein Komplott geschmiedet, am Montag ist er entlassen, und die Kommission tischt unverhohlen eine Lüge hinsichtlich der Ursache auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tema de conversaciónGesprächsthema
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos temasdeconversación lo ayudarán a planificar su disertación.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
El curso básico incluye todos los temasdeconversación acerca de su día a dia en familia, de vacaciones, pero también clases culturales sobre Gran Canaria y España en general y un nivel basico de gramática.
Der Grundkurs beinhaltet täglich sowohl Gesprächsthemen über Ihre Familie, Urlaub und Tourismus in Spanien als auch grundlegende Grammatik, Kultur, Allgemeinwissen über Gran Canaria und Spanien.