Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Eurodiputado desde 2004, pudimos conversar con él pocos días después de que el Parlamento Europeo adoptara una resolución sobre la política espacial europea.
Wir sprachen mit ihm kurz bevor das Parlament eine Resolution zur Europäischen Raumfahrtpolitik verabschiedete.
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría conversar de un asunto con usted.
Ja, ich würde Sie gerne kurz sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Alison Castle conversa con Marc Newson a propósito de las alegrías y dificultades asociadas a la preparación de un libro retrospectivo de envergadura.
TASCHENs Alison Castle sprach mit Marc Newson über die Freuden, Leiden und Erkenntnisse, die eine Karriere-Retrospektive in Buchform so mit sich bringt.
Un numeroso contingente de mi Grupo visitó ayer la planta ocupada y conversó largamente con los trabajadores y los representantes sindicales.
Meine Fraktion hat sich gestern mit zahlreichen Abgeordneten in das besetzte Werk begeben und sich ausführlich mit den Arbeitnehmern und Gewerkschaftsvertretern unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LaPlante parece haber convencido a John Bubber de que se sient…...y los dos están conversando.
LaPlante hat offenbar Bubber dazu überredet sich hinzusetzen...... und nun unterhalten die beiden Männer sich angeregt.
Korpustyp: Untertitel
Mantente comunicado y comienza a conversar con tus contactos del correo electrónico, Facebook, LinkedIn, Twitter, entre otros.
Los clientes conversan con Nina a través de voz o de texto y Nina proporciona resultados inmediatos y precisos de una manera natural, similar a la humana.
ES
Kunden kommunizieren mit Nina über Sprach- oder Texteingabe. Nina liefert auf natürliche menschenähnliche Weise die gewünschten Ergebnisse – schnell und genau.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Planteó que la gran prueba para una inteligencia artificial sería si un interrogador humano no pudiera advertir que está conversando con una computadora.
Der ultimative Beweis künstlicher Intelligenz wäre erbracht, so Turing, wenn ein menschlicher Fragender nicht feststellen könne, ob er mit einem Computer kommuniziere.
Escucha, la fiscalía decidió llevar este caso, lo que significa que se hará todo el proceso, y necesitamos empezar a conversar sobre lograr un acuerdo.
Hören Sie, die Staatsanwältin hat beschlossen, selbst über den Fall zu verhandeln, was bedeutet, daß sie das volle Gerichtsspiel auffahren werden, und wir müssen anfangen, über einen Deal zu reden.
Korpustyp: Untertitel
conversarplaudern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los taxis, pasajeros y taxistas egipcios conversan, discuten y polemizan sobre su presente y su futuro.
ES
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
¿Tiene intención la Comisión de recomendar a los dos equipos ingleses de fútbol, el Chelsea y el Manchester United, que participarán en la final de la Copa de la UEFA en mayo en Moscú, que conversen, se sienten o se vayan cuando suene el denominado himno de Europa?
Wird die Kommission den beiden englischen Fußballmannschaften, Chelsea und Manchester United, die im UEFA-Champions-League-Finale in Moskau im Mai antreten, empfehlen, miteinander zu plaudern, sich hinzusetzen oder wegzugehen, wenn die so genannte Europa-Hymne abgespielt wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Quién conversa sobre su tipo de sangre?
Wer zum Teufel plaudert schon über die Blutgruppe?
Korpustyp: Untertitel
Se destacó en programas de televisión y conversó animadamente en recepciones celebradas en la capital, Berlín.
DE
Señora Presidenta, acabo de conversar con el presidente que se sienta en la primera fila.
Frau Präsidentin! Ich habe mich soeben mit dem Vorsitzenden in der ersten Reihe unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la encuesta del Eurobarómetro sobre «Los europeos y sus lenguas» publicada en febrero de 2006, el 28 por ciento de los europeos asegura conocer dos lenguas extranjeras, en tanto que el 56 % puede conversar en una lengua distinta de la suya.
Der im Februar 2006 veröffentlichten Eurobarometer-Umfrage „Die Europäer und ihre Sprachen“ zufolge behaupten 28% der Europäer, zwei Fremdsprachen zu beherrschen, während 56% der EU-Bürger sich in einer Fremdsprache unterhalten können.
Korpustyp: EU DCEP
¡Así no se puede casi conversar!
Man kann sich nicht unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
¿Un hombre no puede conversar con su esposa de vez en cuando?
Kann ein Mann sich nicht mal mit seiner Frau unterhalten?
Korpustyp: Untertitel
Nos encontramos y nos pusimos a conversar.
Wir haben uns zufällig getroffen und uns unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Aquí no hay ninas inteligentes. ?Tú quieres conversar con ellas?
Hier findest Du doch keine vernünftigen Mädchen. Wieso, willst Du Dich mit Ihnen unterhalten?
Korpustyp: Untertitel
Es importante poder conversar de manera unificada sobre la calidad y las características del té a nivel internacional.
DE
Por lo tanto, es especialmente importante que el cónyuge solicitante pueda conversar sobre temas conocidos que apunten a satisfacer necesidades concretas;
DE
Besonders wichtig ist also, dass sich der antragstellende Ehepartner über vertraute Themen unterhalten kann, die auf die Befriedigung konkreter Bedürfnisse zielen;
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Si le ocurre que se apodere de usted la nostalgia es bueno que se incluya usted activamente en la vida de la familia receptor (hacer deporte juntos, salir, conversar; simplemente hacer cosas que le van a distraer y animar.).
Falls etwas Ähnliche mit Ihnen passierte, nehmen Sie am Leben der Familie teil (treiben Sie Sport zusammen, gehen Sie zusammen aus, unterhalten Sie sich, machen Sie alles, was Ihre Aufmerksamkeit ablehnen kann.)
El bingo online se centra en gran medida en su función de chat, para que los clientes puedan conversar y jugar al mismo tiempo, como puedes ver en la imagen de arriba, al igual que jugar en una sala de bingo, por eso no es tan sorprendente el éxito del bingo online.
Online Bingo konzentriert sich stark auf seine Chat-Funktion, so dass sich die Kunden gleichzeitig unterhalten und auch spielen können, wie Sie oben im Bild sehen können. Es ist fast wie in einer Bingo Halle zu spielen. Wenn Sie dies berücksichtigen, ist es nicht verwunderlich, dass Online Bingo solch einen gewaltigen Erfolg hatte.
Sachgebiete: astrologie transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
conversarGespräche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Verheugen, le insto a viajar al sudeste de Turquía y conversar con los 37 alcaldes del HADEP.
Herr Verheugen, ich fordere Sie auf, in den Südosten der Türkei zu reisen und mit den 37 HADEP-Bürgermeistern Gespräche zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De una negación total al diálogo se ha pasado a conversar y es posible que haya un proceso de reconciliación en marcha.
Nach einer völligen Verweigerung jeglichen Dialogs haben nun erste Gespräche stattgefunden, und vielleicht ist dies der Beginn eines Versöhnungsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el otro caso, tampoco podíamos votar a favor porque nuestro punto de vista es que en un mundo político normal solo se puede conversar con personas que denuncien de plano la violencia -que a menudo no es más que delincuencia- o siquiera la condenen.
In dem anderen Fall sahen wir uns zu einer Befürwortung ebenfalls außer Stande, weil in einer normalen politischen Welt unserer Ansicht nach Gespräche nur mit Menschen geführt werden können, die Gewalt - bei der es sich häufig um rein kriminelle Gewalt handelt - mit aller Entschiedenheit ablehnen oder gar verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A la gente de su país no le gusta conversar?
Führen die Menschen in Eurem Land nicht gerne Gespräche?
Korpustyp: Untertitel
En otra época, la mesa era un lugar para conversar civilizadamente.
Es gab mal eine Zeit, wo der Frühstückstisch ein Platz für zivilisierte Gespräche war.
Korpustyp: Untertitel
Eso fue lo que mató a Alex, en principio, conversar con usted.
Das hat Alex überhaupt umgebracht. Die Gespräche mit Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Hace 20 años creía, y creo ho…...que un estadounidense maduro puede conversar y disenti…...en un choque de idea…...con los comunistas del mund…...sin que resulte contaminado o convertido.
Ich glaubte vor 20 Jahren und glaube heute noch, dass reife Amerikaner Gespräche, Diskussionen und Ideenaustausch mit Kommunisten pflegen können, ohne infiziert oder bekehrt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Déjame conversar en la cantin…...con mis nuevos amigos.
Du musst mir erlauben, Gespräche in der Bar zu führen und mich mi…meinen neuen Freunden zu unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
El bar del hotel sirve unas exclusivas bebidas de 10:00 a 13:00 horas, entre las que se incluyen cócteles de autor y unos deliciosos tentempiés en un ambiente moderno que proporciona un magnífico entorno para trabajar, relajarse o conversar.
In der Hotelbar servieren wir Ihnen täglich von 10 bis 1 Uhr kühle Longdrinks, wechselnde Cocktailkreationen und leckere Snacks in modernem Ambiente - ein schöner Platz zum Arbeiten, Entspannen oder für gute Gespräche.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Durante la Feria la Viceministra de Comercio Exterior Iliana Núñez se tomó más de una hora de su tiempo para visitar a los expositores alemanes y conversar con los empresarios.
DE
Während der Messe nahm sich Vize-Außenhandelsministerin Iliana Nuñez denn auch mehr als eine Stunde Zeit, Aussteller des deutschen Pavillons zu besuchen und mit den Unternehmen Gespräche zu führen.
DE
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
conversarGespräch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no obstante, también argumentó que algo anda verdaderamente mal cuando, al conversar con otra persona, uno no puede tener una interacción cara a cara.
aber er argumentierte zugleich, dass etwas ernsthaft verkehrt laufe, wenn man im Gespräch mit einer anderen Person nicht von Angesicht zu Angesicht interagieren könne.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los otros invitados eran Lady Redpole y su hija Mau…cuyo más razonable parecido era el de una vaca lecher…y tenía una capacidad de conversar poco mayor. - ¿lrá a la ópera esta temporada?
'Außer uns waren Lady Redpole und ihre Tochter Maud zu Gast, die einer Kuh glich und eben so viel zum Gespräch beizutragen hatte. - Waren Sie diese Saison in der Oper?
Korpustyp: Untertitel
Estaba en una cafetería de Pondicherr…...una tarde, llorando a mi jefe, cuand…...un anciano sentado en la mesa de al lado, se puso a conversar conmigo.
Ich sitze also in diesem Café in Pondicherry, eines Nachmittags, und beweine meinen Verlust, und dieser alte Mann am Nebentisch fängt ein Gespräch an.
Korpustyp: Untertitel
Llego a conversar con gente famosa como usted. Y además, puedo tocarla.
Man kommt mit berühmten Menschen ins Gespräch und darf sogar ihre Haut berühren.
Korpustyp: Untertitel
Sé que yo y tu madre te habemos hecho cosas imperdonables y se que te estás acercando rápidamente a la edad en la cual solo la idea de conversar con tu padre te da naúseas.
Ich weiß auch, dass deine Mutter und ich dir viel Scheiße angetan haben und ich weiß, dass du das Alter erreichst wo dir schlecht wird, wenn du an ein Gespräch mit deinem Vater denkst.
Korpustyp: Untertitel
Los profesores, como también el personal administrativo del centro de idiomas, tienen siempre tiempo para los participantes, ya sea para conversar, ayudar con problemas linguísticos, con ideas para la organización del tiempo libre, sugerencias para una excursión o para ir de bares.
DE
Die Lehrer wie auch die Verwaltungsmitarbeiter des Sprachzentrums haben immer Zeit für die Teilnehmer; sei es für ein Gespräch, Hilfestellung bei sprachlichen Problemen, Tipps für die Freizeitgestaltung, Anregungen für einen Ausflug oder einem gemeinsamen "Kneipenbesuch".
DE
Dispone de agradables y espaciosas aulas, además de una sala para alumnos en la que podrás relajarte entre clases y después de ellas tomando una taza de café o té gratuita, conversar, navegar por la red o ver un DVD en nuestro televisor de pantalla plana.
ES
Die Klassenräume sind schön und weitläufig, ebenso wie die Studentenlounge, in der Sie sich zwischen zwei Unterrichtsstunden und nach dem Unterricht entspannen können, ob bei einer Tasse Kaffee oder Tee, einem Gespräch, beim Surfen im Internet oder beim Schauen einer DVD auf unserem Flachbildschirm-TV.
ES
Sachgebiete: verlag schule handel
Korpustyp: Webseite
El Ministro de Trabajo Carlos Tomada recibió el 25 de febrero de 2014 al Embajador Graf von Waldersee para conversar sobre asuntos de actualidad en materia de política económica y laboral, así como sobre las relaciones bilaterales entre Argentina y Alemania en el área de competencia de su ministerio.
DE
Der argentinische Arbeitsminister Carlos Tomada empfing am 25. Februar 2014 Botschafter Graf von Waldersee zu einem Gespräch über aktuelle wirtschafts- und arbeitsmarktpolitische Fragen und über die Beziehungen zwischen Argentinien und Deutschland in den Bereichen der Zuständigkeit seines Ministeriums.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En las ferias de más alto nivel en todo el mundo, los visitantes del stand colectivo alemán tienen la posibilidad de conversar personalmente con los representantes de las empresas alemanas y otros expertos del sector.
Auf führenden Messen weltweit können Besucher des deutschen Gemeinschaftsstands ein persönliches Gespräch mit Vertretern deutscher Unternehmen und anderen Experten führen.
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
conversarein Gespräch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez conversar con el padre pueda ayudar.
Vielleicht wäre einGespräch mit seinem Vater hilfreich.
Korpustyp: Untertitel
Lo que voy a hace…cuando acabe e…ir a conversar con ella.
Ich geh gleich einfach zu ihr hin und verwickle sie in einGespräch.
Korpustyp: Untertitel
¿Y es la Sra. McNulty igualmente capaz de conversar con el Sr. McNulty?
Und ist Mrs. McNulty gleichermaßen in der Lage, einGespräch mit Mr. McNulty zu führen?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo empieza a conversar con una persona extrañ…...y empiezan a reírs…...como si hubieran sido amigas de toda la vida?
"Mit einem wildfremden Menschen einGespräch anzufangen?" Sie lachten, als wären sie ihr Leben lang befreundet gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez conversar con el padre pueda ayudar. voy a hablar con mi padre y veremos que podemos hacer. esto no es un ajuste de cuentas.
Vielleicht wäre einGespräch mit seinem Vater hilfreich. Ich rede mit meinem Vater und wir werden sehen, was wir tun können. Es geht nicht ums Aufrechnen.
Korpustyp: Untertitel
No estoy de humor para conversar.
- Ich bin nicht in Stimmung für einGespräch.
Korpustyp: Untertitel
Allí el Ministro-Presidente se reunió con la presidenta de Abuelas de Plaza de Mayo, Estela Carlotto, para conversar sobre la superación del pasado.
DE
Dort traf der Ministerpräsident die Präsidentin der „Großmütter der Plaza de Mayo“, Estela Carlotto, für einGespräch über die Vergangenheitsbewältigung.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
conversarGesprächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos animado a las partes en todo momento a conversar y a negociar.
Wir haben die Parteien stets zu Gesprächen und Verhandlungen ermutigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la Comisión sigue abierta a conversar sobre este asunto con las autoridades griegas.
Natürlich ist die Kommission nach wie vor zu Gesprächen mit den griechischen Behörden in dieser Sache bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles de refugiados no pueden abandonar el país y el Gobierno ruso no está dispuesto a conversar.
Tausende von Flüchtlingen dürfen das Land nicht mehr verlassen, und die russische Regierung ist nicht zu Gesprächen bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tras conversar con el personal y los directivos de dos docenas de pequeñas y medianas empresa de Hesse, y con los representantes de los sindicatos y la patronal, las perspectivas para lograr una directiva aceptable en materia de servicios no parecen muy brillantes, para ser sincero.
Herr Präsident! Nach Gesprächen mit der Belegschaft und den Chefs von zwei Dutzend kleinen und mittleren Unternehmen allein in Hessen sowie mit Gewerkschafts- und Arbeitgebervertretern sah ich, ehrlich gesagt, schwarz für eine akzeptable Dienstleistungsrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invitamos a participar al Presidente Putin. Se reunió con el grupo de quince Jefes de Estado y de Gobierno para conversar abiertamente.
Präsident Putin, der zur Teilnahme eingeladen worden war, traf zu direkten Gesprächen mit den 15 Staats- und Regierungschefs zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quieres conversar individualmente con un amigo, podéis poneros al día con una videollamada en alta definición de 1080p.
Sachgebiete: verlag musik schule
Korpustyp: Webseite
conversarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, Jean-Pierre y yo mismo hemos convertido en un hábito constante el consultarles y conversar con ustedes.
Dies betrifft speziell Jean-Pierre und mich selbst, die wir es uns zur Gewohnheit gemacht haben, Sie ständig zu konsultieren und zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, se ha mencionado con frecuencia la necesidad no ya de conversar sino de reconstituir los dos bloques enfrentados.
Im Gegensatz dazu ist oft die Notwendigkeit, nicht zu sprechen, sondern wieder zwei einander gegenüberstehende Blöcke zu bilden, herausgestellt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no tiene ningún sentido celebrar el debate de hoy y después, dentro de dos o tres horas o de dos o tres días, conversar sobre las estrategias de Lisboa y otros temas similares en esta misma Cámara.
Es macht für mich keinen Sinn, auf der einen Seite hier die Debatte von heute zu haben und auf der anderen Seite dann zwei, drei Stunden oder zwei, drei Tage später am selben Ort über Lissabon-Strategien und ähnliches zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que pensar detenidamente en la conveniencia de correr este riesgo, por lo que habrá que conversar también con los representantes del personal.
Es gilt zu sogfältig zu überlegen, ob man dieses Risiko eingeht, denn wir haben auch mit den Personalvertretern zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, una política de abrir el país rápidamente pondría en riesgo la existencia misma del régimen. Si Ahmadinejad prevalece, el dilema para Occidente será que tendrá que conversar con un régimen desacreditado por el fraude electoral, pero todavía indispensable para solucionar casi todos los problemas importantes del Oriente Próximo:
Das Regime wäre deshalb durch eine solche Öffnungspolitik sehr schnell wieder in seiner Existenz gefährdet. Das Dilemma für den Westen wird darin bestehen, dass er es einerseits mit einem durch Wahlbetrug diskreditierten und delegitimierten Regime zu tun hätte, andererseits aber der Iran zur Lösung nahezu aller wichtigen Probleme im Nahen und Mittleren Osten unverzichtbar bleibt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es similar a la mezcla que antes se usab…...para conversar con los dioses antiguos.
Es ähnelt der Zusammensetzung, die benutzt wurde, um mit den alten Göttern in Kontakt zu treten.
Korpustyp: Untertitel
conversarzu reden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido fascinante conversar con alguien de una sociedad normal.
Es war wirklich sehr faszinierend, mit jemandem aus der normalen Gesellschaft zureden.
Korpustyp: Untertitel
Vine para conversar con usted.
Nein, Sophie, nur um mit dir zureden.
Korpustyp: Untertitel
Fue un gusto conversar con Uds.
War schön, mit Ihnen zureden.
Korpustyp: Untertitel
Está programado para que lo sean, así resulta más fácil conversar con él.
Natürlich ist er so programmiert, dass es leichter ist, mit ihm zureden.
Korpustyp: Untertitel
Fue agradable conversar contigo, Juliet.
Es war nett, mit Ihnen zureden, Juliet.
Korpustyp: Untertitel
Fue agradable conversar contigo, pero debo irme.
Es war nett mit dir zureden, aber ich muß los.
Korpustyp: Untertitel
conversarUnterhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estás para servir a las niñas sin conversar, Entiendes?
Du bedienst die Mädchen ohne jede Unterhaltung, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Dijo que para conversar.
Sie haben gesagt, zur Unterhaltung.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Kim y yo preferimos conversar.
Mr Kim und ich ziehen Unterhaltung vor.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal si lo llamamos "conversar" en vez de terapia?
Wie wäre es, wenn wir es statt Therapie "Unterhaltung" nennen?
Korpustyp: Untertitel
Se que no mintió, lo escuche conversar con sus compañeros. El dijo que su tío lo llevo al establecimiento.
Und wenn ich der Unterhaltung, die ich gehört habe, Glauben schenken darf hat ihn sein Onkel mit in dieses Etablissement genommen
Korpustyp: Untertitel
conversardiskutieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay nada que conversar, nada que acordar.
Da gibt's nichts zu diskutieren oder zu vereinbaren.
Korpustyp: Untertitel
He venido a conversar sobre todos los temas sin reservas.
Ich bin hier um alle Themen ohne Vorbehalt zu diskutieren.
Korpustyp: Untertitel
A partir de entonces, empecé a reunirme regularmente con Krishnamurti y a conversar con él cada vez que venía a Londres.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Luego de que algunos participantes de un grupo de pre-adolescentes mencionara a Club Penguin como uno de los sitios virtuales que más visitaban, NetSmartz se acercó a los fundadores de este innovador mundo virtual que les permite a los niños jugar y conversar.
Nachdem Teilnehmer einer Fokusgruppe aus Kindern im Alter zwischen 9 und 13 Jahren Club Penguin als eine der von ihnen besuchten Webseiten angegeben hatten, kontaktierte NetSmartz die Gründer der innovativen Webseite, auf der Kinder spielen und chatten können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cuando los clientes o visitantes del sitio visitan su website y encuentran que sus operadores de chat no están disponibles para conversar con ellos inmediatamente, ellos tienen la opción de dejar un mensaje a sus operadores.
Immer wenn Kunden oder Webseitenbesucher Ihre Webseite besuchen und sehen, dass Ihre Kundenservice-Mitarbeiter nicht verfügbar sind, um sofort mit ihnen zu chatten, haben sie die Möglichkeit, eine Botschaft für Ihre Mitarbeiter zu hinterlassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
conversarmal reden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alguacil, necesito conversar con usted.
J.W., ich muss mal mit Ihnen reden.
Korpustyp: Untertitel
Puedes conversar con tù papà?
Könntest du mal mit deinem Vater reden?
Korpustyp: Untertitel
No he podido conversar contigo en todo el día.
Bin noch gar nicht dazu gekommen, mal mit dir zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero conversar más con ella.
Ich will nur noch mal mit ihr reden.
Korpustyp: Untertitel
conversarzu sprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante el seguimiento del proceso electoral, la Unión Europea ha reforzado su posición como negociador favorecido, mostrando su disposición y capacidad de conversar con los dos pueblos.
Durch die Überwachung des Wahlprozesses hat die Europäische Union ihre Position als bevorzugter Gesprächspartner gestärkt, denn sie hat ihre Bereitschaft und ihre Fähigkeit, mit beiden Völkern zusprechen, unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, tuve la oportunidad de conversar con su Presidente, Felipe Calderón.
Ich hatte auch Gelegenheit, mit Ihrem Präsidenten, Felipe Calderón, zusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y una de las cosas importantes que hicimos allí y que la Comisión Europea hizo -y reconozco su mérito- fue conversar con los fabricantes chinos sobre el diseño seguro del producto desde el principio: el conocimiento de esas directivas.
Und eines der wichtigen Dinge die wir dort getan haben und die die Europäische Kommission getan hat - und ich zolle Ihnen Anerkennung - war, mit chinesischen Herstellern darüber zusprechen, von Anfang an Sicherheit in das Produkt zu konzipieren: die Erkenntnisse dieser Richtlinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A principios de noviembre asistí a la ceremonia de conmemoración en Oslo del asesinato del Primer Ministro Rabin y tuve la oportunidad de conversar con el Primer Ministro Barak y con el Presidente Arafat.
Anfang November nahm ich in Oslo an der Gedenkfeier für den ermordeten Ministerpräsidenten Rabin teil und hatte Gelegenheit, mit Ministerpräsident Barak und Präsident Arafat zusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conversarbesprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasé parte del fin de semana con el Ministro de Asuntos Exteriores turco, lo cual me brindó una oportunidad verdadera para conversar con mucha más profundidad sobre esta relación futura.
Ich habe einen Teil des Wochenendes mit dem türkischen Außenminister verbracht: eine echte Chance, um die zukünftige Beziehung intensiver zu besprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mam…tenemos que conversar algo contigo.
Mama, wir müssen was mit dir besprechen.
Korpustyp: Untertitel
Con gusto podemos conversar con usted sobre cómo y adonde podemos proteger, a largo plazo, la naturaleza por medio de su herencia y le mandamos informaciones, sin compromiso.
DE
Gerne besprechen wir mit Ihnen gemeinsam, wie und wo wir die Natur mit Ihrem Erbe langfristig schützen können oder senden Ihnen unverbindlich Informationen zu.
DE
Será fácil. Ferguson estaba borracho y no podía conversar con nadie.
Ferguson war so betrunken, er würde sich nicht an Tina Turner erinnern.
Korpustyp: Untertitel
He sido necia al pensar que podría conversar con mi marido.
Wie dumm von mir zu denken, dass ich sollte in der Lage sein, sich mit meinem Ehemann.
Korpustyp: Untertitel
Me niego a sentarme en una sala qu…...huele a desinfectante y gelatina de lim…...a conversar tonterías con una mujer que no me recuerda.
-Bree, Ich weigere mich in einem Raum zu sitzen der nach Desinfektionsmitteln riecht, um mit einer Frau Smalltalk zu halten die sich nicht an mich erinnert.
Korpustyp: Untertitel
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "conversar"
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quería conversar un poco.
Ich wollte mich nur amüsieren.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez entonces quiera conversar.
Vielleicht will er eine Konversation.
Korpustyp: Untertitel
Esperaba conversar contigo en privado, Rebecca.
Ich hätte dich gern alleine gesprochen, Rebecca.
Korpustyp: Untertitel
Creo que tenemos que conversar un poco.
Ich glaube, wir haben viel aufzuholen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá quiera volver a conversar con usted.
Vielleicht brauche ich Sie noch mal.
Korpustyp: Untertitel
No tengo por costumbre conversar con ladrones.
Ich führe gewöhnlich keine Konversation mit Dieben.
Korpustyp: Untertitel
No es fácil conversar con el FLNKS.
Ich bin an der FLNKS dran.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría conversar contigo, por favor.
Ich würde gerne was sagen, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta conversar antes de dormir.
Ich quatsche gern noch vor dem Schlafengehen.
Korpustyp: Untertitel
Cortar el pelo y conversar constantemente.
Haare schneiden und rumquatschen.
Korpustyp: Untertitel
Y Hildi es una encantadora compañía para conversar.
Und Hildi ist eine charmante Gesprächspartnerin.
Korpustyp: Untertitel
Vienes a conversar con quien te hace reír.
Du redest mit dem Typen, der dich zum Lachen bringt.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera que venga a la comisaría para conversar un rato.
Ich möchte, dass Sie mitkommen.
Korpustyp: Untertitel
Hoy pudimos conversar con su ex-esposa, Angélica Moore.
An seinem Krankenbett sprachen wir mit seiner Ex-Frau Angelica Moore.
Korpustyp: Untertitel
Voy a conversar con nuestro vecino sobre su árbol.
Ich will ein kleines Schwätzchen mit unserem Nachbarn über den Baum halten.
Korpustyp: Untertitel
Bueno estoy escribiendo un pequeño libro. Algo para conversar.
Nun, ic…habe ein kleines Buch geschrieben und halte Vorträge.
Korpustyp: Untertitel
Solíamos conversar much…cuando daba discursos en el parque.
Wir haben viel geredet, als er noch seine langen Vorträge im Park hielt.
Korpustyp: Untertitel
Después de la conferencia de prensa, quiere sentarse a conversar.
Nach der Pressenkonferenz holt er das nach.
Korpustyp: Untertitel
Creo que voy a subir la colina para conversar.
Ich glaube, ich bemühe mich mal den Hügel hoch und rede mit ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Antes venía a conversar con el hombre que vivía aquí.
Ich habe oft mit dem Mann geredet, der hier gewohnt hat.
Korpustyp: Untertitel
Alguien con quien pueda conversar en la cama.
Ein Gesprächspartner im Bett.
Korpustyp: Untertitel
Voy a conversar en privado con tu esposo.
Ich werde ein Wort unter vier Augen mit Ihrem Mann haben.
Korpustyp: Untertitel
Permalink to Charla gratuita en Madrid “Conversar para Convertir:
Babbel verfügt außerdem über ein eigenes soziales Netzwerk, in dem du dich mit anderen über Sprachen, Fortschritte und andere Themen austauschen kannst.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Eurodiputado desde 2004, pudimos conversar con él pocos días después de que el Parlamento Europeo adoptara una resolución sobre la política espacial europea.
Wir sprachen mit ihm kurz bevor das Parlament eine Resolution zur Europäischen Raumfahrtpolitik verabschiedete.
Korpustyp: EU DCEP
Ha ayudado a las organizaciones a establecer contacto unas con otras a través de las fronteras y a encontrar las personas adecuadas para conversar.
Mit seiner Hilfe können Organisationen grenzübergreifend und grenzüberschreitend Kontakt aufnehmen und die richtigen Partner finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, acojo con gran satisfacción el hecho de que haya venido a esta Casa a conversar con nosotros antes de ir a la Cumbre.
Auch ich begrüße es, daß Sie noch vor dem Gipfeltreffen in dieses Haus gekommen sind und den Dialog mit uns suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También allí hace fruncir el ceño el hecho de permitir conversar a las administraciones y a los bancos centrales sobre cómo debe ser la evolución salarial.
Ein Mitspracherecht staatlicher Stellen und von Zentralbanken bei der Lohnentwicklung ruft auch hier Stirnrunzeln hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro padre era policía, tu eres policía, yo trabajo para la policía...... creo que eso es conversar de hermano y hermana.
Unser Vater war ein Cop. Du bist ein Cop. Ich arbeite für die Cops.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que hay problema…y hace semanas que no veo a Sylvia en la Iglesia. Así que creo que debo conversar con ella.
Es war nicht ganz klar, aber sie sagte, es gäbe Probleme und ich habe Sylvia schon wochenlang nicht in der Kirche gesehen und dachte mir, ich besuche sie und rede mit ihr.
Korpustyp: Untertitel
Dado que se desconoce el efecto del tratamiento con clofarabina sobre la fertilidad humana, se debe conversar con los pacientes acerca de sus planes reproductivos cuando sea pertinente.
Da die Auswirkungen einer Clofarabin-Behandlung auf die Fertilität beim Menschen nicht bekannt sind, sollte die Reproduktionsplanung gegebenenfalls mit den Patienten erörtert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reunirse y/o conversar con los posibles socios para acordar los objetivos, las acciones y el programa de trabajo del proyecto;
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
La terraza de nuestro galardonado bar Albany es un punto de encuentro donde conversar mientras se toma una bebida o se disfruta de transmisiones deportivas.
La Conferencia de Medicina -Cómo presentar trabajos de investigación a grupos de gente -Cómo conversar con otros profesionales en situaciones sociales -Vocabulario de viaje
Está abierto todos los días hasta medianoche, para que pueda disfrutar de su bebida preferida, conversar con los otros clientes del hotel o simplemente descansar un rato.
Hier können Sie täglich bis Mitternacht Ihren Lieblingsdrink genießen, mit anderen Hotelgästen in netter Runde zusammensitzen oder einfach nur in freundlicher Atmosphäre entspannen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Al conversar con ellos, incluye detalles de las conversaciones y agrega casillas de verificación que indiquen en dónde están en su proceso de contratación.
Nach dem ersten Kontakt kannst du Informationen darüber in der Notiz abspeichern und mit Auswahlfeldern angeben, wo die Bewerber in ihrem Bewerbungsprozess stehen.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Wadiaa gusta de tomar largos paseos para reflexionar sobre la vida, la tranquila solitud de caminar en la naturaleza y trabajar y conversar bien entrada la noche.
Wadiaa unternimmt gerne lange Ausfahrten, um über das Leben nachzudenken, die stille Einsamkeit bei Spaziergängen in der Natur und Unterhaltungen bis tief in die Nacht.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Empecé a conversar con una senora mayor, que había estado preguntando por nuestro viaje y que se vanagloriaba diciendo que había nacido en ?eská Lípa.
ES
Si es así y si se encuentra en Europa, África u Oriente Medio (Región EMEA), nuestro departamento de distribuidores estará encantado de conversar con usted.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet informatik
Korpustyp: Webseite
& kopete; está indicado para todos los niveles de usuario. Recien instalado soporta un mínimo juego de funciones para conversar con facilidad. Los usuarios avanzados pueden añadir funcionalidades adicionales como estadísticas con el sistema de complementos de & kopete;.
& kopete; ist für unterschiedlich erfahrene Nutzer entworfen. In der Standardeinstellung stehen nur wenige Funktionen zur Verfügung. Dafür ist die Benutzung möglichst einfach. Erfahrene Benutzer können Sonderfunktionen wie Statistiken durch das Modulsystem von & kopete; leicht hinzufügen.
Entretanto quiero pedir disculpas al ponente por los plazos tan breves con los que tiene que trabajar y personalmente me comprometo a conversar con él y buscar y encontrar una solución con respecto al futuro .
Bis dahin möchte ich mich beim Berichterstatter für den sehr engen Zeitrahmen entschuldigen, der ihm für seine Arbeit verblieb, und ich würde mich gern mit ihm zusammensetzen und gemeinsam nach einer Lösung suchen, wie wir zukünftig vorgehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cómo intentar hablar con un bizco. no sabe en que ojo debe enfocar. comienza a conversar con él y piensa: "mierd…será que debo mirar para este o para aquel ojo?"
Es ist so als ob man mit jemanden redet der ein Loses Auge hat. Du weißt nicht welches auch die fokussieren sollst. Du sitzt da und redest mit ihm und denkst "Scheiße, in welches Auge soll ich nun schauen"
Korpustyp: Untertitel
En la página web, podrás conversar fácilmente con los consumidores y los productores y animar tu comunidad con el fin de compartir mucho más que una simple relación comercial.
Suites con una confortable “ zona de relax” adicional donde conversar, escuchar música, leer, o simplemente cerrar los ojos en cálidos camastros rodeados de multitud de cojines y una amplia bañera.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
[!]El amplio ‘Alex Lounge Bar’ con rincones temáticos como el ‘Highlander’ y el ‘Scottish Corner’ ofrece una impresionante variedad de whiskys y puros, e invita a sentarse tranquilamente a conversar.
Die weitläufige 'Alex Lounge Bar ' mit thematischen Nischen wie dem 'Highlander' oder dem 'Scottish Corner' laden mit einer eindrucksvollen Auswahl an Whiskeys und Zigarren zum gemütlichen Verweilen ein.
El Embajador Elbling se reunió con la Presidenta del Comité de Relaciones Exteriores del Senado, Gabriela Cuevas Barrón, para conversar sobre la cooperación entre el Parlamento Alemán y el Congreso Mexicano.
DE
Botschafter Elbling hat mit Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses im Senat, Senatorin Bild vergrößern Gabriella Cuevas Barron über die Zusammenarbeit zwischen dem Deutschen Bundestag und dem mexikanischen Kongress gesprochen.
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nuestras oficinas y café están diseñados para fomentar las interacciones entre los empleados de Google dentro de cada equipo y entre todos ellos. De ese modo se da lugar para conversar sobre el trabajo y también para jugar.
ES
Unsere Büros und Cafés sind so eingerichtet, dass die Interaktion zwischen Googlern innerhalb der Teams sowie teamübergreifend gefördert wird – ob bei der Arbeit oder bei einer Runde Kicker.
ES
Sachgebiete: verlag politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los árboles y las plantas crean áreas verdes de sombra enriquecidas de cómodos quioscos en los cuales es posible disfrutar del aire puro, tomarse una bebiba, leer o conversar agradablemente.
IT
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Nuestras oficinas y el café están diseñados para fomentar la interacción entre los empleados de Google dentro de cada equipo y entre ellos. De ese modo se da lugar para conversar sobre el trabajo y también para el ocio.
Unsere Büros und Cafés sind so eingerichtet, dass die Interaktion zwischen Googlern innerhalb der Teams sowie teamübergreifend gefördert wird – ob bei der Arbeit oder bei einer Runde Kicker.
Sachgebiete: verlag politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La Comisión, el Parlamento y el Consejo han tenido bastante tiempo de conversar y debatir tanto en la primera como en la segunda lectura y, como ha dicho la ponente, la mayoría de los puntos de vista del Parlamento se recogen ya en la posición común del Consejo.
Kommission, Parlament und Rat hatten im Rahmen der ersten und zweiten Lesung ausreichend Zeit zur Diskussion, und wie die Berichterstatterin feststellte, fand die Mehrzahl der Ansichten des Parlaments Eingang in den Gemeinsamen Standpunkt des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, como tuve oportunidad de comprobar en el pasado mes de agosto, las autoridades gubernamentales y diversos sectores económicos de Cabo Verde con quienes tuve oportunidad de conversar entonces, están vivamente interesados en la renovación del acuerdo de pesca con la Unión Europea.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Im August diesen Jahres konnte ich mich davon überzeugen, daß sowohl die Regierungsstellen als auch die verschiedenen Wirtschaftszweige Kap Verdes, mit denen ich bei dieser Gelegenheit zusammen gekommen bin, großes Interesse an einer Verlängerung des Fischereiabkommens mit der Europäischen Union haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de las charlas de Jeremy a través de Skype es conversar cara a cara con todas las escuelas que sea posible que formen parte de los 192 estados miembros de las Naciones Unidas para que los estudiantes aprendan sobre resoluciones de conflictos, ciudadanía global, derechos humanos y la vinculación entre sostenibilidad y paz.
Jeremy will so viele Schulkinder wie möglich aus den 192 UN-Mitgliedsstaaten persönlich erreichen, damit sie mehr über Konfliktlösung, Global Citizenship, die Menschenrechte und den Zusammenhang zwischen Nachhaltigkeit und Frieden lernen.
Goethe KULTURinfo presenta la conferencia "Reinventar la democracia en Europa - Por una nueva política del interés común", que se celebró en el CCCB. Tuvimos el privilegio de conversar con el politólogo y sociólogo alemán Claus Offe sobre el futuro de la Unión Europea y de la democracia.
DE
Bei der Konferenz „Reinventar la democràcia a Europa - Per una nova política de l´interès comú" im CCCB, Barcelona hat Goethe KULTURinfo mit dem deutschen Politologen und Soziologen Claus Offe über die aktuelle gesellschaftspolitische Situation, die Zukunft der Europäischen Union und der Demokratie gesprochen.
DE
Sachgebiete: tourismus soziologie media
Korpustyp: Webseite
MRM rediseñó la web de IHOP para que conectara completamente el tráfico de TODOS sus canales sociales de marca, dirigiendo las interacciones de esos canales de regreso a IHOP.com. El nuevo IHOP.com es un sitio para conversar y el núcleo del ecosistema de la marca, y conecta la extensa presencia de IHOP en redes sociales.
MRM gestaltete die Seite neu und auf eine Art, die alle sozialen Kanäle der Marke verband und von der alle Aktionen wieder auf IHOP.com zurückführen. Die neue IHOP.com-Seite ist ein kommunikativer Ort und das Herz der Marke – sie verbindet das große soziale Netz von IHOP.
Jomo Chhi’mèd Pema vivía sola y atendía el pastoreo de unas pocas cabras, no obstante que era una poderosa yogini, y alguien que podía conversar con los Protectores locales de la Montaña y responder a preguntas de la gente acerca de su vida y futuro.
Jomo Chhi’mèd Pema lebte als Single und hütete einige Ziegen, war aber eine machtvolle Yogini, jemand, der mit den örtlichen Berg-Beschützern verkehren konnte und der den Menschen auf ihre Fragen bezüglich Leben und Zukunft Auskunft geben konnte.
Desde los vídeos explicativos hasta las tarjetas de Navidad digitales, una voz “real” puede resultar más elocuente y más convincente que los densos bloques de texto. Las locuciones pueden ayudar a las empresas a conectar y conversar con su público destinatario.
Ob Erklärvideo oder digitale Weihnachtskarte, eine „echte“ Stimme spricht lauter und überzeugender als ein dichter Textblock, Voice-over stellt eine Verbindung zwischen Unternehmen und ihrem Zielpublikum im Gesprächsformat her.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
El BEST WESTERN PLUS Hotel De La Baie ofrece una completa gama de servicios e instalaciones, entre las que se incluyen una terraza privada donde podrá conversar animadamente con familiares y amigos y suites con vistas al mar orientadas a la bahía del Monte Saint Michel.
EUR
Das BEST WESTERN PLUS Hotel De La Baie bietet eine umfangreiche Zimmerausstattung, dazu gehören zum Beispiel eine eigene Terrasse, ideal für private Familientreffen oder Treffen unter Freunden, Suiten mit Meerblick inklusive eigener Terrasse, von der Sie die Bucht von Mont-Saint Michel überblicken können.
EUR