Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
PSDD con posible conversión en capital (medida 4)
PSDD mit möglicher Umwandlung in Kapital (Maßnahme 4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para estudiar la conversión del número 6 por el circuito de televisión, por favor preséntese inmediatamente en el hospital.
Wer die Umwandlung von Nr. 6...... im krankenhausinternen Fernsehkanal studieren möchte...... bitte sofort im Gemeinschaftsraum des Krankenhauses melden.
Korpustyp: Untertitel
Coordenadas polares ecuaciones, la conversión y la gráfica también se incluyen.
Das Programm MP3 deluxe ist ein echter Alleskönner im Audiobereich – schließlich kombiniert diese Software die Audio Konvertierung mit Funktionen der Musikverwaltung.
podrán utilizarse semillas y material de reproducción vegetativa procedentes de una unidad de producción en fase de conversión a la agricultura ecológica;
darf Saatgut und vegetatives Vermehrungsmaterial aus einer Produktionseinheit verwendet werden, die sich in Umstellung auf den ökologischen/biologischen Landbau befindet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es también adecuado para la conversión de humectantes convencionales que contienen PFOS.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Además, los diversos costes que tienen que ver con la conversión tendrán un efecto encarecedor de los costes.
Darüber hinaus werden verschiedene Kosten, die mit der Umstellung zusammenhängen, zu einer Erhöhung der Kosten insgesamt führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cliente determina el reloj Con la conversión completa del Hessnatur catálogo negocio quiere entender mejor las necesidades de los clientes y anticipar apuntado.
DE
Der Kunde bestimmt den Takt Mit der vollständigen Umstellung des Kataloggeschäfts will hessnatur die Wünsche der Kunden noch besser verstehen und gezielter vorausahnen.
DE
Con excepción de los productos animales que lleven o vayan a llevar menciones relativas a la conversión
Ausgenommen tierische Erzeugnisse, die mit einem Hinweis auf die Umstellung gekennzeichnet sind oder gekennzeichnet werden sollen
Korpustyp: EU DGT-TM
La actualización de las soluciones de seguro SAP en el marco de Delta Lloyd a ERP 2005 hizo necesaria también la correspondiente conversión del sistema de comisiones FS-ICM.
Das Upgrade der SAP Versicherungslösungen innerhalb der Delta Lloyd auf ERP 2005 machte ebenfalls eine entsprechende Umstellung des Provisionssystems FS-ICM notwendig.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Excepto por la conversión en enalaprilato, no hay indicios de un significativo metabolismo de enalapril.
Außer der Konversion zu Enalaprilat liegen keine weiteren Hinweise für einen signifikanten Metabolismus von Enalapril vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algún tipo de conversión primitiva, utilizaron el cerebro de un gato o un perro.
Eine Art primitive Konversion. Als ob die das Gehirn einer Katze oder eines Hundes genommen haben.
Korpustyp: Untertitel
Consulte nuestros artículos y recursos adicionales a continuación, luego inicie sesión y use nuestras sugerencias para mejorar las conversiones en todas las campañas.
Lesen Sie unsere nachfolgenden zusätzlichen Artikel und Ressourcen, bevor Sie sich anmelden und mithilfe unserer Tipps mehr Konversionen in allen Ihren Kampagnen generieren.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Fosaprepitant se metaboliza en varios tejidos extrahepáticos; por lo tanto, no se espera que la insuficiencia hepática altere la conversión de fosaprepitant a aprepitant.
Fosaprepitant wird in verschiedenen extrahepatischen Geweben metabolisiert, deshalb wird nicht erwartet, dass Leberinsuffizienz die Konversion von Fosaprepitant zu Aprepitant verändert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fui a hablar sobre la conversión.
Wegen Fragen zur Konversion.
Korpustyp: Untertitel
Ejecuta el servicio de copiado/conversión con una prioridad de Windows mayor
Dynamische, auf jeden einzelnen Nutzer abgestimmte Werbemittel – individualisiert auf Basis von branchenspezifischen Faktoren, die entscheidend für eine Conversion sind
La investigación es el proceso de conversión del poder económico en conocimiento, mientras que la innovación es el proceso inverso de transformar el conocimiento en poder económico.
Forschung bedeutet die Umsetzung wirtschaftlicher Faktoren in Kenntnisse, während Innovation umgekehrt die Umsetzung von Kenntnissen in wirtschaftliche Faktoren bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo es posible tanto el funcionamiento de instalaciones centrales reducidas como la conversión de sistemas más complejos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La innovación es un concepto mucho más amplio y se expresa en la conversión con éxito de una idea en un producto, proceso, servicio o movimiento.
Innovation umfasst aber viel mehr und äußert sich in einer erfolgreichen Umsetzung einer Idee in ein Produkt, ein Verfahren, eine Dienstleistung oder eine Bewegung.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
la conversión de aportaciones pasivas del fondo IBG ya existentes en participaciones abiertas con una implicación pari passu de los inversores privados.
Wandlung bereits bestehender stiller Beteiligungen des IBG-Fonds in offene Beteiligungen, die pari passu mit privaten Investoren erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo cierto es que yo nunca he creado en tu conversión, así que contaba con tu buen sentido de auto-defensa.
Die Sache ist, dass ich niemals wirklich an Ihre Wandlung geglaubt habe…also habe ich auf Ihren ausgeprägten Sinn der Selbsterhaltung gezählt.
Korpustyp: Untertitel
El elevado aislamiento y la precisión en la conversión de señales analógicas de corriente y tensión son dos requisitos esenciales para garantizar procesos exentos de problemas.
ES
Die sichere Trennung und präzise Wandlung von analogen Strom- und Spannungssignalen zählt zu den Hauptvoraussetzungen für reibungslose Produktions- und Prozessabläufe.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
En caso de que una o varias autoridades estén facultadas para poner en marcha la conversión, deberán enumerarse todas ellas.
Wenn eine oder mehrere Behörden befugt sind, die Wandlung auszulösen, so sind diese aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si son convertibles, factor(es) que desencadenan la conversión
Wenn wandelbar: Auslöser für die Wandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe de todo valor convertible, valor canjeable o valor con warrants, indicando las condiciones y los procedimientos que rigen su conversión, canje o suscripción.
Angabe etwaiger wandelbarer Wertpapiere, umtauschbarer Wertpapiere oder etwaiger Wertpapieren mit Optionsscheinen, wobei die geltenden Bedingungen und Verfahren für die Wandlung, den Umtausch oder die Zeichnung darzulegen sind.
conversión de los informes de evaluación de los ponentes en un Informe Europeo Público de Evaluación (IEPE).
Überführung eines Bewertungsberichtes des Berichterstatters in einen europäischen öffentlichen Bewertungsbericht (EPAR).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras comprobar que el saneamiento era manifiestamente imposible, el administrador judicial solicitó la conversión de la salvaguardia en liquidación judicial, debido, en particular a las deudas reclamadas por el Estado.
Da der Konkursverwalter Nachforderungen als nachweislich unmöglich einstufte, beantragte er angesichts der vom Staat geltend gemachten Forderungen die Überführung des Erhaltungsverfahrens in ein Konkursverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, quiero mencionar un proyecto privado que la Comisión está llevando a cabo a petición de esta Cámara, y que busca fomentar la conversión del trabajo precario en trabajo relacionado con derechos.
In diesem Zusammenhang möchte ich ein privates Projekt erwähnen, dass die Kommission gegenwärtig auf Ersuchen dieses Hohen Hauses umsetzt, und dass zum Ziel hat, die Überführung von unsicheren Arbeitsbedingungen in Arbeitsverhältnisse, die mit Rechten behaftet sind, zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conversiónDigitalumstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– De conformidad con el orden del día, se procede a la pregunta oral a la Comisión (O-0083/2005 - B6-0333/2005), formulada por el señor Chichester y la señora Barsi-Pataky, en nombre de la Comisión de Industria, Investigación y Energía, sobre la conversión al sistema digital.
– Als nächster Punkt folgt die mündliche Anfrage an die Kommission zur Digitalumstellung von Giles Chichester und Etelka Barsi-Pataky im Namen des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie (O-0083/2005 - B6-0333/2005).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el informe de Patrizia Toia, en nombre de la Comisión de Industria, Investigación y Energía, sobre la Comunicación de la Comisión "Aprovechar plenamente las ventajas del dividendo digital en Europa: un planteamiento común del uso del espectro liberado por la conversión al sistema digital", y
den Bericht von Patrizia Toia im Namen des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie über die Ausschöpfung der digitalen Dividende in Europa: Ein gemeinsames Konzept für die Nutzung der durch die Digitalumstellung frei werdenden Frequenzen und
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 12 de junio de 2008, el Consejo adoptó las conclusiones relativas a la Comunicación de la Comisión titulada "Aprovechar plenamente las ventajas del dividendo digital en Europa: un planteamiento común del uso del espectro liberado por la conversión al sistema digital".
Am 12. Juni 2008 nahm der Rat Schlussfolgerungen zu der Mitteilung der Kommission "Ausschöpfung der digitalen Dividende in Europa: Ein gemeinsames Konzept für die Nutzung der durch die Digitalumstellung frei werdenden Frequenzen" an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la ponente señala de forma adecuada, es necesario reasignar las frecuencias liberadas por la conversión al sistema digital lo antes posible.
Wie Ihre Berichterstatterin zu Recht betont, müssen die durch die Digitalumstellung freiwerdenden Frequenzen schnellstmöglich wieder vergeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, espero que me permitan, en el poco tiempo de que dispongo, llamar su atención sobre dos aspectos de esta conversión al sistema digital, empezando por los estándares abiertos, a los que, evidentemente, ya se ha referido la señora Barsi-Pataky.
Gestatten Sie mir, Sie in der mir bemessenen knappen Zeit auf zwei Aspekte dieser Digitalumstellung aufmerksam zu machen. Beginnen möchte ich mit den offenen Normen, auf die Frau Barsi-Pataky selbstverständlich bereits eingegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se conoce como obligatorio no debería bloquear la conversión al sistema digital, sino al contrario. Desde nuestro punto de vista constituye una garantía de máxima distribución.
Die so genannte Must-carry-Regelung behindert die Digitalumstellung nicht, sondern garantiert in unseren Augen eine maximale Verbreitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Informe sobre la Comunicación de la Comisión «Aprovechar plenamente las ventajas del dividendo digital en Europa: un planteamiento común del uso del espectro liberado por la conversión al sistema digital» ( 2008/2099(INI) ) - Comisión ITRE - Ponente: Patrizia Toia ( A6-0305/2008 )
– Bericht über die Ausschöpfung der digitalen Dividende in Europa: ein gemeinsames Konzept für die Nutzung der durch die Digitalumstellung frei werdenden Frequenzen ( 2008/2099(INI) ) – ITRE-Ausschuss – Berichterstatterin: Patrizia Toia ( A6-0305/2008 )
Korpustyp: EU DCEP
- Aprovechar plenamente las ventajas del dividendo digital en Europa: un planteamiento común del uso del espectro liberado por la conversión al sistema digital ( 2008/2099(INI) ) (opinión: ECON, IMCO, CULT) (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 17.04.2008)
- Ausschöpfung der digitalen Dividende in Europa: Ein gemeinsames Konzept für die Nutzung der durch die Digitalumstellung frei werdenden Frequenzen ( 2008/2099(INI) ) (mitberatend: ECON, IMCO, CULT) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 17.04.2008)
Korpustyp: EU DCEP
- Aprovechar plenamente las ventajas del dividendo digital en Europa: un planteamiento común del uso del espectro liberado por la conversión al sistema digital ( 2008/2099(INI) ) (opinión: ECON, IMCO) Comisiones asociadas ITRE, CULT (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 17.04.2008)
- Ausschöpfung der digitalen Dividende in Europa: Ein gemeinsames Konzept für die Nutzung der durch die Digitalumstellung frei werdenden Frequenzen ( 2008/2099(INI) ) (mitberatend: ECON, IMCO) Assoziierte Ausschüsse ITRE, CULT (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 17.04.2008)
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los Estados miembros carecen de un calendario común para la conversión al sistema digital; considerando que en muchos Estados miembros los planes de transición a la tecnología digital están muy desarrollados, mientras que en algunos otros ya ha tenido lugar la conversión,
in der Erwägung, dass es in den Mitgliedstaaten keinen gemeinsamen Zeitplan für die Digitalumstellung gibt; in der Erwägung, dass die Pläne für die Digitalumstellung in vielen Mitgliedstaaten weit vorangeschritten sind, während in einigen anderen Mitgliedstaaten die digitale Umstellung bereits vollzogen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
conversiónUmschulung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el miembro de la tripulación de vuelo supere un curso de conversión del operador antes de iniciar vuelos en línea sin supervisión:
ein Flugbesatzungsmitglied eine vom Luftfahrtunternehmer durchgeführte Umschulung abgeschlossen hat, bevor es mit Streckenflugeinsätzen ohne Aufsicht beginnt,
Korpustyp: EU DGT-TM
hayan realizado el debido entrenamiento de conversión y/o diferencias, que deberá incluir como mínimo los temas que figuran en el OPS 1.1010;
eine entsprechende Umschulung und/oder Unterschiedsschulung abgeschlossen hat, die mindestens die in OPS 1.1010 aufgeführten Themen umfasst,
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que cada miembro de la tripulación de cabina haya superado satisfactoriamente, antes de realizar el entrenamiento de conversión, un entrenamiento inicial de seguridad que incluya como mínimo los temas que figuran en el apéndice 1 del OPS 1.1005.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass jeder Flugbegleiter vor einer Umschulung eine Sicherheitsgrundschulung erfolgreich abgeschlossen hat, die mindestens die in Anlage 1 zu OPS 1.1005 aufgeführten Themen abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que cada miembro de la tripulación de cabina de pasajeros haya superado un entrenamiento de conversión y diferencias adecuado, de conformidad con las normas aplicables y que incluya como mínimo los temas que figuran en el apéndice 1 del OPS 1.1010.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass jeder Flugbegleiter eine entsprechende Umschulung und Unterschiedsschulung gemäß den geltenden Bestimmungen, die mindestens die in Anlage 1 zu OPS 1.1010 aufgeführten Themen umfasst, abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador determinará el contenido del entrenamiento de conversión y de diferencias teniendo en cuenta el entrenamiento anterior del miembro de la tripulación de cabina de pasajeros, de acuerdo con los registros de entrenamiento requeridos en el OPS 1.1035.
Der Luftfahrtunternehmer hat den Inhalt der für einen Flugbegleiter durchzuführenden Umschulung und Unterschiedsschulung unter Berücksichtigung der gemäß den Bestimmungen von OPS 1.1035 aufgezeichneten bisherigen Schulungsmaßnahmen festzulegen, die der Flugbegleiter durchlaufen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
conservará el registro de entrenamiento y el registro de reconocimientos o evaluaciones médicos actualizados, mostrando, en el caso del registro de entrenamiento, las fechas y el contenido de los entrenamientos de conversión, diferencias y periódico, y
die Aufzeichnungen über Schulungen sowie die Aufzeichnungen über ärztliche Untersuchungen oder Beurteilungen auf dem neuesten Stand zu halten, wobei auf den Aufzeichnungen über Schulungen das Datum und der Inhalt der erhaltenen Umschulung, Unterschiedsschulung und wiederkehrenden Schulung einzutragen sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
entrenamiento de conversión y diferencias: los elementos enumerados en el apéndice 1 del OPS 1.1010;
Umschulung und Unterschiedsschulung: die in Anlage 1 zu OPS 1.1010 aufgeführten Punkte,
Korpustyp: EU DGT-TM
para la categoría III, un mínimo de tres aterrizajes automáticos, salvo que solo se requerirá un aterrizaje automático cuando el entrenamiento que se establece en el punto d).2) se haya realizado en un simulador de vuelo que se pueda emplear para la conversión con tiempo de vuelo cero.
Für Betriebsstufe III mindestens drei automatische Landungen. Es ist nur 1 automatische Landung erforderlich, wenn die nach Nummer 2 geforderte Schulung auf einem Flugsimulator, der für eine Umschulung ohne Flugzeiten im Flugzeug (Zero Flight Time Conversions) zugelassen ist, durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La verificación solo podrá sustituirse por la superación del entrenamiento en simulador de vuelo y/o en vuelo a que se refiere el punto f).1), durante la conversión a un nuevo tipo de avión
Die Überprüfung kann nur durch die erfolgreiche Durchführung einer nach Nummer 1 vorgeschriebenen Simulator- und/oder Flugschulung für eine Umschulung auf ein Flugzeugmuster ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
entrenamiento de conversión y verificación, incluida la formación en habilitación de tipo, de conformidad con ORO.FC.220;
Umschulung und Überprüfung (einschließlich Lehrgang für Musterberechtigungen) gemäß ORO.FC.220,
Korpustyp: EU DGT-TM
conversiónUmschuldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rusia tuvo que abandonar la fijación del tipo de cambio de su moneda , introdujo una moratoria de 90 días sobre todas las devoluciones del principal de la deuda externa por parte de empresas y bancos , y anunció la conversión de la deuda pública a corto plazo .
Rußland sah sich gezwungen , seine Wechselkursbindung aufzugeben , verhängte ein 90tägiges Moratorium auf die Tilgung sämtlicher ausländischer Firmen - und Bankenkredite und kündigte die Umschuldung der kurzfristigen Staatsanleihen an .
Korpustyp: Allgemein
2.2 La conversión de la deuda de 2003
2.2 Die Umschuldung im Jahr 2003
Korpustyp: EU DGT-TM
En noviembre de 2005, un tribunal de lo mercantil de Vâlcea anuló la decisión sobre la conversión de la deuda de la Junta General de Accionistas de Oltchim, alegando que se había llevado a cabo sin dar a los accionistas minoritarios la posibilidad de que ellos también participaran en la ampliación de capital.
Im November 2005 annullierte ein Handelsgericht in Vâlcea den Beschluss der Hauptversammlung von Oltchim über die Umschuldung mit der Begründung, dass sie durchgeführt worden sei, ohne es den Minderheitsgesellschaftern zu ermöglichen, sich ebenfalls an der Kapitalerhöhung zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En enero de 2007, el Parlamento rumano ratificó mediante la Ley 30/2007 la GEO 45/2006, que autorizaba a AVAS a anular la primera conversión de la deuda y le daba un mandato para que ejecutara la segunda, respetando esta vez además los derechos prioritarios de los accionistas minoritarios.
Im Januar 2007 erklärte das rumänischen Parlament durch Erlass des Gesetzes Nr. 30/2007 die Regierungsnotverordnung Nr. 45/2006 für rechtgültig, mit der AVAS ermächtigt wurde, die erste Umschuldung zu annullieren, und mit der sie beauftragt wurde, eine zweite Umschuldung vorzunehmen, diesmal unter Beachtung der vorrangigen Rechte der Minderheitsgesellschafter.
Korpustyp: EU DGT-TM
PCC adquirió por 7,5 millones EUR una participación en Oltchim del 1,2 % en mayo de 2007, es decir, con posterioridad a la fecha en la que la sentencia del tribunal nacional que anulaba la primera conversión de la deuda se hiciera firme, al no recurrir ni Oltchim ni las autoridades rumanas.
PCC hatte im Mai 2007, d. h. nach dem Zeitpunkt, zu dem der Gerichtsbeschluss, mit dem die erste Umschuldung rückgängig gemacht worden war, rechtskräftig wurde, da weder Oltchim noch die rumänischen Behörden Einspruch hiergegen erhoben hatten, für 7,5 Mio. EUR einen Anteil von 1,2 % an Oltchim erworben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En abril de 2008, PCC presentó una denuncia a la Comisión, alegando que la conversión de la deuda implicaba ayuda estatal incompatible (véase el considerando 2).
Im April 2008 legte PCC Beschwerde bei der Kommission ein mit der Begründung, dass die Umschuldung eine mit dem Binnenmarkt unvereinbare staatliche Beihilfe darstelle (siehe Erwägungsgrund 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar el cumplimiento del artículo 108, apartado 3, del TFUE, las autoridades rumanas decidieron solicitar a la Comisión la autorización de la ayuda estatal antes de realizar la segunda conversión de la deuda y notificaron la medida.
Um die Einhaltung von Artikel 108 Absatz 3 AEUV sicherzustellen, beschlossen die rumänischen Behörden, für die staatliche Beihilfe die Genehmigung der Kommission einzuholen, bevor sie die zweite Umschuldung vornahmen, und meldeten die Maßnahme an.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la misma correspondencia, las autoridades rumanas declaraban también que iban a iniciarse los preparativos para la ejecución de la conversión de la deuda con AVAS por importe de 538 millones RON, más los intereses acumulados sobre la misma, con el fin de cumplir el calendario previsto para la privatización.
In demselben Schreiben erklärten die rumänischen Behörden außerdem, dass die Vorbereitungen zur Durchführung der Umschuldung der AVAS-Forderungen in Höhe von 538 Mio. RON plus die hierauf aufgelaufenen Zinsen in Angriff genommen werden sollten, um die vorgeschlagene Frist für die Privatisierung einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de consultoría examina, por unta parte, el valor de la deuda de AVAS en una hipótesis de liquidación y, por otra, su valor en una hipótesis de conversión de la deuda + privatización.
In dem Beratungsbericht wird einerseits untersucht, welchen Wert die AVAS-Forderungen im Falle der Liquidation hätten, und andererseits, welchen Wert sie im Falle einer Umschuldung mit anschließender Privatisierung hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe considerarse también a la vista de la Ley 30/2007, que habilita a AVAS a volver a efectuar la conversión de la deuda.
Dies muss auch vor dem Hintergrund des Gesetzes Nr. 30/2007 gesehen werden, mit dem AVAS beauftragt wurde, die Umschuldung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
conversiónUmstiegs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la información suministrada por Alemania, WDR dispone en el período 2001-2008 de alrededor de 40,8 millones EUR para cubrir los costes de conversión.
Aus den von Deutschland übermittelten Informationen geht hervor, dass der WDR für den Zeitraum 2001—2008 über rund 40,8 Mio. EUR verfügt, um die Kosten des Umstiegs zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera esencialmente que la intervención estatal para la promoción de la conversión debe ser transparente y justificada, no discriminatoria y tecnológicamente neutral.
Sie steht grundsätzlich auf dem Standpunkt, dass staatliches Eingreifen zur Förderung des Umstiegs transparent und gerechtfertigt, diskriminierungsfrei und technologieneutral sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco tuvo en cuenta la Comisión la eficiencia alcanzada por LfM al fomentar la rápida conversión y la coordinación del proceso con los Estados federados del norte de Alemania.
Die Kommission habe auch die Effizienzgewinne, die die LfM durch die Förderung eines raschen Umstiegs und die Koordinierung dieses Prozesses mit den norddeutschen Ländern erzielt habe, unberücksichtigt gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Alemania, la ayuda financiera sirve para superar las dificultades citadas en la Comunicación y compensa en parte los importantes costes a corto plazo de la conversión, a los que también se hace referencia en la Comunicación.
Deutschland zufolge dient die Förderung der Überwindung der in der Mitteilung genannten Schwierigkeiten und bietet zum Teil einen Ausgleich für die umfangreichen kurzfristig anfallenden Kosten des Umstiegs, auf den in der Mitteilung ebenfalls hingewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventajas de la conversión digital se describieron detalladamente en el plan de acción «eEurope 2005: Una sociedad de la información para todos» y en las dos comunicaciones sobre la conversión digital [78].
Die Vorteile des digitalen Umstiegs wurden im Aktionsplan „eEurope 2005: Eine Informationsgesellschaft für alle“ und in den beiden Mitteilungen zum digitalen Umstieg ausführlich dargelegt [78].
Korpustyp: EU DGT-TM
En los tres últimos años la Comisión ha examinado una serie de medidas de ayuda de distintos Estados miembros para fomentar la conversión digital [79].
In den vergangenen drei Jahren hat die Kommission etliche Beihilfemaßnahmen verschiedener Mitgliedstaaten zur Förderung des digitalen Umstiegs geprüft [79].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros tienen distintas posibilidades para conceder financiación pública a la conversión digital, siempre que las medidas no originen una distorsión innecesaria entre tecnologías o empresas y se limiten al mínimo necesario [80]:
Mitgliedstaaten können verschiedene Maßnahmen zur staatlichen Förderung des digitalen Umstiegs ergreifen, sofern diese keine unnötigen Verzerrungen zwischen Technologien oder Unternehmen verursachen und sie auf ein Mindestmaß beschränkt bleiben [80]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del objetivo general de fomentar la conversión digital, Alemania argumenta que la ayuda financiera a la introducción de la DVB-T sirve también para mantener la plataforma terrestre como tecnología de transmisión.
Zusätzlich zu dem allgemeinen Ziel der Förderung des digitalen Umstiegs macht Deutschland geltend, dass die finanzielle Förderung der Einführung von DVB-T auch der Erhaltung der Terrestrik als Übertragungstechnologie diene.
Korpustyp: EU DGT-TM
La necesidad de coordinación derivada del contexto de la conversión digital puede resolverse, y de hecho lo fue en el presente caso, por otros medios más apropiados para estos fines y que al mismo tiempo supongan una menor distorsión de la competencia en el mercado.
Dem Koordinierungsbedarf im Rahmen des digitalen Umstiegs kann entsprochen werden und wurde im fraglichen Fall mit Mitteln Rechnung getragen, die für diesen Zweck besser geeignet waren und zugleich den Wettbewerb auf dem Markt nicht in gleichem Maße verzerrten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la medida debe subvencionar los costes de transmisión de los operadores de radiodifusión privados, que son más bajos por canal en la plataforma digital que en el modo análogo, la medida tampoco puede considerarse necesaria para cubrir los posibles incrementos de coste a corto plazo asociados a la conversión digital.
Da mit der Maßnahme die Übertragungskosten privater Rundfunkanbieter subventioniert werden sollen, die jedoch pro Sendeplatz auf der digitalen Plattform niedriger sind als im analogen Modus, kann die Maßnahme auch nicht als notwendig angesehen werden, um Kosten zu decken, die kurzfristig im Zuge des digitalen Umstiegs entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
conversiónumgewandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, me consta que esta propuesta del Consejo, tal como se describe en el informe, contempla la conversión de Europol en una agencia de la UE.
(EN) Herr Präsident! Ich verstehe diesen Vorschlag für einen Beschluss des Rates, wie im Bericht dargelegt, so, dass EUROPOL in eine EU-Agentur umgewandelt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que Karjaportti estaba en crisis en el momento de la conversión de los tipos de interés impagados (véanse los considerandos 123-129), la Comisión evaluará en primer lugar si la medida 8 es compatible como ayuda de salvamento y reestructuración con arreglo a las Directrices de salvamento y reestructuración de 2004.
Da sich Karjaportti zu dem Zeitpunkt, als die nicht gezahlten Zinsen umgewandelt wurden, in Schwierigkeiten befand (vgl. Erwägungsgründe 123-129), prüft die Kommission zunächst, ob die Maßnahme 8 eine Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfe darstellt, die nach den entsprechenden Leitlinien mit dem Binnenmarkt vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad que emite instrumentos de capital de nivel 1 adicional para su conversión en capital de nivel 1 ordinario cuando se produzca una circunstancia desencadenante velará por que no existan obstáculos de procedimiento para dicha conversión en virtud de sus actas de constitución, sus estatutos o estipulaciones contractuales.
Ein Institut, das Instrumente des zusätzlichen Kernkapitals begibt, die bei Eintreten eines Auslöseereignisses in Instrumente des harten Kernkapitals umgewandelt werden, stellt sicher, dass einer solchen Umwandlung keine verfahrenstechnischen Hindernisse aufgrund seiner Satzung oder anderer satzungsmäßiger oder vertraglicher Regelungen entgegen stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera parte de estas medidas de capital consistía en la conversión en acciones ordinarias de todos los títulos de propiedad pública (participaciones sin voto por valor de 685 millones EUR [12] y acciones preferentes por valor de 57 millones EUR).
Der erste Teil dieser Kapitalmaßnahmen bestand darin, dass alle stillen Beteiligungen in Höhe von insgesamt 685 Mio. EUR [12] und Vorzugsaktien in Höhe von 57 Mio. EUR, die von den öffentlichen Eigentümern gehalten wurden, in Stammaktien umgewandelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conversión de la quiebra en administración extraordinaria, efectivamente, está supeditada a condiciones de procedimiento y de fondo.
Ein Insolvenzverfahren könne nur dann in eine Sonderverwaltung umgewandelt werden, wenn bestimmte verfahrens- und materiellrechtliche Voraussetzungen erfüllt seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la multa anual se impondrá mediante la conversión del depósito con intereses en una multa anual.
In diesem Falle wird die jährliche Geldbuße dadurch verhängt, dass die verzinsliche Einlage in eine jährliche Geldbuße umgewandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo establecía la conversión de las deudas contraídas con DMC y el Tesoro Público en acciones de FSO al mismo tipo de conversión.
Die Vereinbarung sah dabei vor, dass die Verpflichtungen gegenüber der DMC und der Staatskasse mit demselben Umrechnungsfaktor in FSO-Aktien umgewandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2007, ambos préstamos fueron sometidos a la conversión en acciones y, en relación con ello, fueron incluidos en el cuadro 4 como conversión de la deuda en acciones.
2007 wurden diese zwei Darlehen in Anteile umgewandelt und in diesem Zusammenhang wurden sie in Tabelle 4 als Umwandlung der Verschuldung in Anteile erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Falló la conversión de dev (%1) a tar!
Das deb (%1) konnte nicht in tar umgewandelt werden!
La función DOLLAR() convierte un número a texto usando el formato de moneda, con los decimales redondeados en el lugar indicado. Aunque el nombre sea DOLLAR(), esta función hará la conversión según la locale actual.
Die Funktion DOLLAR() konvertiert eine Zahl unter Verwendung des Währungsformates in eine Zeichenfolge. Die Nachkommastellen werden entsprechend gerundet. Obwohl der Name der Funktion DOLLAR ist, wird in die aktuell eingestellte Landeswährung umgewandelt.
Debemos hacer todo lo posible para conseguir la rápida conversión y modernización de los automóviles europeos.
Wir müssen alles in unseren Kräften Stehende für eine schnelle Umrüstung und Modernisierung der europäischen Kraftfahrzeuge tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conversión de los motores de automóvil no es ningún problema.
Die Umrüstung der Fahrzeugmotoren stellt kein Problem dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fecha propuesta para el final de los regímenes transitorios permitirá la conversión de las infraestructuras y el reciclaje profesional gradual así como la adaptación del personal in situ a la nueva situación.
Das für die Beendigung des Übergangssystems vorgeschlagene Datum ermöglicht eine Umrüstung der Infrastruktur sowie eine schrittweise Neuschulung der Mitarbeiter und die Anpassung an die neue Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MTD 2: Con el fin de reducir las emisiones de mercurio y la generación de residuos contaminados con este durante el desmantelamiento o la conversión de las plantas de celdas de mercurio, la MTD consiste en elaborar y aplicar un plan de desmantelamiento que incorpore todos los elementos siguientes:
BVT 2: Um die Emissionen von Quecksilber und den Anfall von durch Quecksilber verunreinigtem Abfall bei der Stilllegung oder Umrüstung von Amalgamanlagen möglichst gering zu halten, sehen die BVT die Ausarbeitung und Umsetzung eines Stilllegungsplans vor, der folgende Bestandteile ohne Ausnahme umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
el seguimiento del mercurio en el aire, el agua y los residuos, incluyendo un período de tiempo adecuado después de finalizado el desmantelamiento o la conversión,
Überwachung des Quecksilbergehalts in der Luft, im Wasser und im Abfall, auch für eine angemessene Dauer nach Abschluss der Stilllegung oder Umrüstung;
Korpustyp: EU DGT-TM
MTD 3: Con el fin de reducir las emisiones de mercurio al agua durante el desmantelamiento o la conversión de las plantas de celdas de mercurio, la MTD consiste en utilizar una de las técnicas que se citan a continuación.
BVT 3: Zur Reduzierung der Quecksilberemissionen in das Wasser während der Stilllegung oder Umrüstung von Amalgamanlagen bestehen die BVT in der Anwendung einer oder mehrerer der folgenden Techniken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes diseñados especialmente para uso en la conversión de los aparatos de circuito abierto a uso militar;
besonders konstruierte Bestandteile zur Umrüstung von Geräten mit offenem Kreislauf in solche für militärische Zwecke,
Korpustyp: EU DGT-TM
componentes diseñados especialmente para uso en la conversión de los aparatos de circuito abierto, para uso militar;
besonders konstruierte Bestandteile zur Umrüstung von Geräten mit offenem Kreislauf in solche für militärische Zwecke,
Korpustyp: EU DGT-TM
la mejora de la unidad existente de cogeneración o la conversión de una unidad existente de producción de energía en una unidad de cogeneración dará lugar a ahorros energéticos primarios en comparación con la situación original.
die Verbesserung eines vorhandenen KWK-Blocks oder die Umrüstung eines vorhandenen Kraftwerks in einen KWK-Block im Vergleich zur Ausgangssituation zu Primärenergieeinsparungen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la mejora de la unidad de cogeneración existente o la conversión de una unidad de generación de energía existente en una unidad de cogeneración propicie un ahorro de energía primaria en comparación con la situación original.
die Verbesserung eines vorhandenen KWK-Blocks oder die Umrüstung eines vorhandenen Kraftwerks in einen KWK-Block im Vergleich zur Ausgangssituation zu Primärenergieeinsparungen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
conversiónBekehrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque es lamentable que desde 1998 la Constitución reconozca al islam como la religión del Estado, permite que se profesen, practiquen y propaguen otras religiones, por lo que resulta raro que no se proteja el «derecho a la conversión».
Obwohl in der Verfassung seit 1998 leider der Islam zur Staatsreligion erklärt wurde, wird darin anderen Religionen das Recht eingeräumt, sich zu ihrem Glauben zu bekennen, ihn zu praktizieren und zu verbreiten. Eigenartigerweise ist das „Recht auf Bekehrung“ nicht verfassungsmäßig geschützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, elogio su conversión a una inveterada política conservadora de reforma amplia de la UE; una reforma esencial ahora que la UE ha dejado de tener el respeto o de generar el entusiasmo de los ciudadanos.
Außerdem möchte ich seine Bekehrung zu einer alten konservativen Politik loben, und zwar die der umfassenden Reform der EU; diese Reform ist jetzt entscheidend, da die EU der Öffentlichkeit keinen Respekt mehr abnötigt und sie nicht mehr begeistern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ahora con bastante retraso acepta nuestras posiciones, acojo con satisfacción su conversión.
Obwohl er unsere Standpunkte ziemlich spät annimmt, begrüße ich durchaus seine Bekehrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción : en la moneda aparece representada la conversión de Pablo camino de Damasco , ciudad que puede verse al fondo .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt die Bekehrung Paulus ’ auf dem Weg nach Damaskus , das im Hintergrund zu sehen ist .
Korpustyp: Allgemein
Pero, pese a aceptar de boquilla el mercado, la izquierda europea sigue desgarrada por una contradicción entre sus orígenes anticapitalistas y su reciente conversión a la economía de libre mercado.
Doch obwohl sie ein Lippenbekenntnis zum Markt abgelegt hat, bleibt die europäische Linke zerrissen vom inneren Widerspruch zwischen ihren antikapitalistischen Ursprüngen und ihrer jüngsten Bekehrung zur freien Marktwirtschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La conversión de Kouchner.
Die Bekehrung Bernard Kouchners.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No equivale a una conversión a los principios liberales ni a una substitución de los ideales de la izquierda y del socialismo por Europa.
All dies stellt keine Bekehrung zu liberalen Prinzipien oder Ersetzung der Ideale der Linken und des Sozialismus durch die europäische Idee dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya en los años 80, la OMS definía la homosexualidad como una variante natural del comportamiento humano , no una patología y mucho menos una culpa que requiera una conversión como en el caso de los credos religiosos o políticos.
Die Weltgesundheitsorganisation WHO definiert seit den 80er-Jahren die Homosexualität als eine natürliche Variante menschlichen Verhaltens, nicht als Pathologie und schon gar nicht als eine Schuld, die wie im Falle religiösen Glaubens oder politischer Weltanschauung einer Bekehrung bedarf.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, la comisión parlamentaria del Parlamento de Turquía encargada de la elaboración de una nueva constitución se opone a la introducción de un segundo apartado en el artículo 24 en el que se establece que las personas no pueden ser perseguidas ni condenadas por su conversión a otra religión.
Berichten zufolge ist der parlamentarische Ausschuss im türkischen Parlament, der mit der Ausarbeitung einer neuen Verfassung befasst ist, gegen die Hinzufügung eines zweiten Absatzes zu Artikel 24, demzufolge Personen aufgrund ihrer Bekehrung zu einer anderen Religion nicht verfolgt oder verurteilt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Nos encontramos ante la violación sistemática de jóvenes cristianas por parte de integristas musulmanes que utilizan este método como una auténtica estrategia para la conversión forzada al islamismo a través del matrimonio forzado.
Muslimische Fundamentalisten begehen systematische Vergewaltigungen an christlichen Mädchen und bedienen sich dieser Methode als regelrechte Strategie, um durch Zwangsheirat die Bekehrung zum Islam zu erzwingen.
Korpustyp: EU DCEP
conversiónUmrechnungsfaktoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigue planteándose la pregunta de por qué no se generaliza la utilización de los tipos de conversión agrícola, en lugar del tipo aduanero.
Es steht immer die Frage, warum die Nutzung der landwirtschaftlichen Umrechnungsfaktoren nicht für die Zollabgaben verallgemeinert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
datos sobre las LGD estimadas y realizadas y los factores de conversión asociados a cada exposición en situación de impago;
Daten über die geschätzten und tatsächlichen LGD und Umrechnungsfaktoren für jede einzelne ausgefallene Risikoposition,
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades estimarán los factores de conversión por grado de líneas de crédito o conjunto de exposiciones a partir de la media de los factores de conversión efectivos por grado o conjunto de exposiciones, utilizando la media ponderada de impagos resultante de todos los impagos observados en las fuentes de datos;
Die Institute schätzen die Umrechnungsfaktoren für die einzelnen Stufen oder Pools von Kreditfazilitäten anhand der in den einzelnen Fazilitätsstufen bzw. –pools im Durchschnitt realisierten Umrechnungsfaktoren, wobei sie den ausfallgewichteten Durchschnitt aus allen innerhalb der Datenquelle verzeichneten Ausfällen heranziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que un sistema de calificación ha de ofrecer unos factores de conversión efectivos constantes en el tiempo por cada grado o conjunto de exposiciones, las entidades deberán ajustar sus estimaciones de los parámetros de riesgo por grado o conjunto de exposiciones para limitar los efectos de una desaceleración económica en su capital;
Ist ein Ratingsystem so ausgelegt, dass es die realisierten Umrechnungsfaktoren im Zeitverlauf konstant nach Stufen bzw. Pools liefert, so passen die Institute ihre Risikoparameterschätzungen für die einzelnen Stufen bzw. Pools an, um die Auswirkungen eines Konjunkturabschwungs auf die Eigenmittel zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades determinarán el valor de exposición de las partidas fuera de balance, a excepción de los elementos a que se refieren los apartados 6 y 7 del presente artículo, de conformidad con el artículo 111, apartado 1, con sujeción a las siguientes modificaciones de los factores de conversión que se enumeran en dicho artículo:
Die Institute ermitteln den Risikopositionswert von außerbilanziellen Geschäften, ausgenommen die in den Absätzen 6 und 9 genannten Posten, gemäß Artikel 111 Absatz 1, wobei die Umrechnungsfaktoren jenes Artikels wie folgt angepasst werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria de la Unión proporcionó tipos de conversión para los dos códigos abarcados por el procedimiento, que se utilizaron para calcular las cifras de los cuadros.
Der Wirtschaftszweig der Union gab für die beiden Maßeinheiten Umrechnungsfaktoren an, die zur Berechnung der Zahlen in den Tabellen herangezogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades que hayan obtenido autorización, al amparo del artículo 151, apartado 9, para utilizar estimaciones propias de LGD y factores de conversión no volverán a emplear los valores de LGD ni los factores de conversión contemplados en el artículo 151, apartado 8, a menos que concurran las siguientes condiciones:
Institute, denen nach Artikel 151 Absatz 9 die Verwendung ihrer eigenen Schätzungen der LGD und der Umrechnungsfaktoren gestattet wurde, kehren nicht zur Verwendung der LGD-Werte und Umrechnungsfaktoren nach Artikel 151 Absatz 8 zurück, es sei denn, die folgenden Bedingungen sind erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades que calculen las exposiciones ponderadas por riesgo con arreglo al método IRB, calcularán el valor de exposición de las partidas enumeradas en el artículo 166, apartados 8 a 10, aplicando un factor de conversión del 100 % en lugar de los factores de conversión y porcentajes indicados en dichos apartados.
Institute, die die risikogewichteten Forderungsbeträge nach dem IRB-Ansatz berechnen, ermitteln den Forderungswert der in Artikel 166 Absätze 8 bis 10 aufgeführten Posten, indem sie anstelle der dort genannten Umrechnungsfaktoren oder Prozentsätze einen Umrechnungsfaktor von 100 % zugrunde legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A estos efectos, las entidades calcularán el valor de exposición de las partidas enumeradas en el artículo 166, apartados 8 a 10, utilizando un factor de conversión o porcentaje del 100 %, en lugar de los factores de conversión o porcentajes indicados en dichos apartados.
Zu diesem Zweck legen die Institute bei der Berechnung des Risikopositionswerts der in Artikel 168 Absätze 8 bis 10 genannten Posten anstelle der dort genannten Umrechnungsfaktoren oder Prozentsätze einen Umrechnungsfaktor oder Prozentsatz von 100 % zugrunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han utilizado unos factores de conversión de 5 × 10–3 y 7,5 × 10–3 para determinar los niveles máximo y mínimo del rango de los NEA-MTD (véase la tabla 2).
Bei der Ermittlung des Mindest- und des Höchstwertes der BVT-assoziierten Emissionswerte wurden die Umrechnungsfaktoren 5 × 10–3 und 7,5 × 10–3 angewandt (siehe Tabelle 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
conversiónUmkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que en los años siguientes no haya podido constatar esta "conversión al buen camino", amargó al reformador entrado en años.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Unitatis redintegratio, 8). Sin embargo, el ecumenismo no dará frutos duraderos si no se acompaña de gestos concretos de conversión que muevan a las conciencias y favorezcan la sanación de los recuerdos y de las relaciones.
Dennoch wird der Ökumenismus keine dauerhaften Früchte bringen, wenn er nicht von konkreten Gesten der Umkehr begleitet ist, die das Gewissen berühren und die Heilung der Erinnerungen und der Beziehungen fördern.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
(En francés) En este domingo os invito a continuar con valentía y determinación vuestro itinerario de Cuaresma, que es un tiempo espiritual de conversión y de retorno al Señor.
Ich grüße euch voller Zuneigung, liebe französischsprachige Freunde! An diesem Sonntag lade ich euch ein, mutig und entschlossen euren Weg durch die Fastenzeit fortzusetzen, die eine geistliche Zeit der Umkehr und Rückkehr zum Herrn ist.
Cuando Jesús recibió el Bautismo de penitencia de Juan el Bautista, solidarizándose con el pueblo penitente —Él sin pecado y sin necesidad de conversión—, Dios Padre hizo oír su voz desde el cielo:
Als Jesus von Johannes dem Täufer im Fluss Jordan die Taufe der Buße empfing und sich so mit dem reuigen Volk solidarisch zeigte – er, der ohne Sünde war und keiner Umkehr bedurfte –, ließ Gott, der Vater, seine Stimme aus dem Himmel vernehmen:
Hoy los bendigo de una manera especial con mi bendición maternal e intercedo ante Dios por ustedes, para que El les conceda el regalo de la conversión del corazón.
Heute segne ich euch auf besondere Weise mit meinem mütterlichen Segen und ich halte bei Gott für euch Fürsprache, damit Er euch das Geschenk der Umkehr des Herzens gebe.
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
conversiónUmstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La conversión de los sistemas analógicos a los digitales liberará frecuencias en el espectro radioeléctrico, lo que permitirá en el futuro ofrecer una conexión de banda ancha a Internet incluso en los rincones más remotos de la UE.
Der Umstieg auf den digitalen Sendebetrieb macht ein Spektrum frei, in dessen Rahmen auch die entlegensten Gebiete der EU in der Zukunft mit einem Internetanschluss versorgt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, la Comisión consideraba que no había pruebas de que, en la situación del mercado en RNW, la medida pudiera considerarse adecuada, necesaria y proporcionada para corregir un fallo concreto del mercado que dificultara la conversión a la televisión digital.
Die Kommission war insbesondere der Auffassung, dass es keine Beweise dafür gibt, dass die Maßnahme angesichts der Marktlage in NRW als geeignet, notwendig und verhältnismäßig angesehen werden kann, um einem bestimmten Marktversagen zu begegnen, das den Umstieg auf das digitale Fernsehen erschweren könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania considera, básicamente, que la medida se ajusta a la Comunicación de la Comisión sobre la transición de la radiodifusión analógica a la digital (en lo sucesivo «la Comunicación sobre la conversión digital») [42].
Grundsätzlich ist Deutschland der Auffassung, dass die Maßnahme mit der Mitteilung der Kommission über den Übergang vom analogen zum digitalen Rundfunk (im Folgenden „Mitteilung über den digitalen Umstieg“) in Einklang steht [42].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se desprende también de la Comunicación sobre la conversión digital y de la amplia gama de beneficios económicos, sociales y políticos de la digitalización.
Dies ergebe sich auch aus der Mitteilung über den digitalen Umstieg und dem beträchtlichen wirtschaftlichen, sozialen und politischen Nutzen der Digitalisierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en el caso de los operadores de radiodifusión privados que emitían ya su programación a través de la plataforma analógica terrestre, no puede considerarse que el método de cálculo utilizado por las autoridades alemanas refleje los auténticos costes adicionales de conversión a la transmisión digital terrestre.
Im Übrigen gehen aus der Berechnungsmethode, die Deutschland bei den privaten Rundfunkanbietern angewandt hat, die zuvor Programme über die analoge terrestrische Plattform ausstrahlten, nicht die echten Mehrkosten für den Umstieg auf die digital-terrestrische Übertragung hervor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania mantiene que la transmisión de programas de radiodifusión por los operadores privados a través de la plataforma digital terrestre constituye un servicio de interés económico general y por lo tanto no está en contradicción con la Comunicación sobre la conversión digital.
Deutschland behauptet, dass die Ausstrahlung von Rundfunkprogrammen durch private Rundfunkanbieter per digitaler Terrestrik eine Dienstleistung von allgemeinwirtschaftlichem Interesse darstellt und folglich nicht im Widerspruch zur Mitteilung über den digitalen Umstieg steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de objetivos de interés público en relación con la conversión no es suficiente para que pueda apreciarse la existencia de obligaciones de servicio público impuestas a los operadores de radioemisión privados en relación con la transmisión de sus programas a través de la plataforma digital terrestre en Renania del Norte-Westfalia.
Das Vorliegen von Zielen von allgemeinem öffentlichem Interesse im Zusammenhang mit dem Umstieg reicht jedoch nicht aus, damit in diesem spezifischen Fall die über die digitale terrestrische Plattform Nordrhein-Westfalens erfolgende Ausstrahlung von Programmen durch private Rundfunkanbieter als öffentlicher Versorgungsauftrag gewertet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, considera la Comisión que en ningún documento oficial relativo a la introducción de la DVB-T en Renania del Norte-Westfalia (por ejemplo, los acuerdos sobre la conversión o documentos oficiales relativos a las licencias de DVB-T) incluye referencia alguna a obligaciones de servicio público.
Außerdem hält die Kommission fest, dass in keinem offiziellen Dokument zur Einführung von DVB-T in Nordrhein-Westfalen (z. B. Vereinbarungen über den Umstieg oder offizielle Schriftstücke, die sich auf die Vergabe der DVB-T-Lizenzen beziehen) auf den Begriff des öffentlichen Versorgungsauftrags Bezug genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventajas de la conversión digital se describieron detalladamente en el plan de acción «eEurope 2005: Una sociedad de la información para todos» y en las dos comunicaciones sobre la conversión digital [78].
Die Vorteile des digitalen Umstiegs wurden im Aktionsplan „eEurope 2005: Eine Informationsgesellschaft für alle“ und in den beiden Mitteilungen zum digitalen Umstieg ausführlich dargelegt [78].
Korpustyp: EU DGT-TM
La conversión digital comporta grandes ventajas en forma de una utilización más eficiente de frecuencias y mejores posibilidades de transmisión.
Der digitale Umstieg bringt große Vorteile in Form einer effizienteren Frequenznutzung und besserer Übertragungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
conversiónUmrechnungskurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo entiendo bien, ya que es verdad que para algunos productos, dependiendo de la manera en que se clasifiquen, se utilizará un tipo de conversión más que otro.
Ich verstehe das durchaus, denn es ist tatsächlich so, daß man bei bestimmten Erzeugnissen je nach ihrer Klassifizierung entweder den einen oder den anderen Umrechnungskurs anwenden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 3 El euro sustituirá a las monedas de los Estados miembros participantes con arreglo a los tipos de conversión .
Artikel 3 Der Euro tritt zu dem jeweiligen Umrechnungskurs an die Stelle der Währungen der teilnehmenden Mitgliedstaaten .
Korpustyp: Allgemein
El importe podrá ser abonado en la cuenta del acreedor en la denominación de la misma , teniendo en cuenta que toda conversión se efectuará con arreglo a los tipos de conversión .
Der Betrag kann dem Konto des Gläubigers in der Denominierung seines Kontos gutgeschrieben werden , wobei Umrechnungen zum jeweiligen Umrechnungskurs erfolgen .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 14 En el caso de que existan referencias a las unidades monetarias nacionales en los instrumentos jurídicos que existan al término del período transitorio , se entenderá que son referencias a la unidad euro con arreglo a los tipos de conversión respectivos , calculados con arreglo a las normas de redondeo establecidas en el Reglamento [.
Artikel 14 Wird in Rechtsinstrumenten , die am Ende des Übergangszeitraums bestehen , auf nationale Währungseinheiten Bezug genommen , so ist dies als Bezugnahme auf die Euro-Einheit entsprechend dem jeweiligen Umrechnungskurs und den in der Verordnung [. .
Korpustyp: Allgemein
Una vez adoptada , en su caso , esa Decisión , el Consejo deberá adoptar el tipo de conversión que haya de aplicarse entre el euro y el tólar esloveno desde el 1 de enero de 2007 .
Im Falle einer positiven Entscheidung wird der Rat folglich den Umrechnungskurs zwischen dem Euro und dem slowenischen Tolar festzulegen haben , der ab dem 1 . Januar 2007 gilt .
Korpustyp: Allgemein
El mismo día , el Consejo ECOFIN adoptó un Reglamento en el que se fijaba el tipo de conversión irrevocable entre el tólar esloveno y el euro en 239,640 tólares por euro , la paridad central establecida el 28 de junio de 2004 , fecha en que la moneda eslovena entró a formar parte del MTC II .
Am selben Tag verabschiedete der ECOFIN-Rat auch eine Verordnung , in der der Wechselkurs des slowenischen Tolar gegenüber dem Euro unwiderruflich auf 239,640 SIT für einen Euro festgelegt wurde . Dieser Umrechnungskurs entsprach dem Leitkurs , der zum Zeitpunkt des Beitritts Sloweniens zum WKM II am 28 .
Korpustyp: Allgemein
A partir del 1 de enero de 1999 , de conformidad con una decisión del Consejo de Gobierno , cada BCN participante o su representante autorizado ha garantizado el canje gratuito , en al menos una de sus oficinas , de billetes de otros países participantes , al tipo de conversión oficial .
Januar 1999 hat jede NZB bzw . eine von ihr bevollmächtigte Stelle gemäß einer Entscheidung des EZB-Rats zumindest an einem Standort den gebührenfreien Umtausch von Banknoten anderer Euro-Länder zum jeweiligen offiziellen Umrechnungskurs angeboten .
Korpustyp: Allgemein
Por consiguiente, es necesario fijar para la campaña de comercialización 2006/07 el tipo de conversión agrario específico de los precios mínimos de la remolacha en las distintas monedas nacionales.
Daher ist zur Umrechnung der Mindestpreise für Zuckerrüben in Landeswährung im Wirtschaftsjahr 2006/07 der besondere landwirtschaftliche Umrechnungskurs festzusetzen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que utilicen su divisa nacional aplicarán el tipo de conversión vigente a 1 de enero del año de la cosecha.
Die Mitgliedstaaten, die ihre Landeswährung verwenden, wenden den am 1. Januar des Erntejahres geltenden Umrechnungskurs an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que utilicen su divisa nacional aplicarán el tipo de conversión vigente a 1 de enero del año siguiente al de la cosecha.
Die Mitgliedstaaten, die ihre Landeswährung verwenden, wenden den am 1. Januar des Erntejahres geltenden Umrechnungskurs an.
Korpustyp: EU DGT-TM
conversiónAustausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El software permite configurar las opciones de conversión del archivo de vídeo de salida.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
conversiónTausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una conversión así, se podría restituir la confianza en el sistema financiero, y se podría reactivar el mercado crediticio con poco o ningún coste para el contribuyente.
Mit einem solchen Tausch könnte das Vertrauen in das Bankensystem wiederhergestellt und die Kreditvergabe mit geringen oder gar keinen Kosten für die Steuerzahler wieder angekurbelt werden.
conversiónquímica (generalmente enzimática) de la sustancia de interés en un producto diferente, que tiene lugar en el organismo.
(normalerweise enzymatische) chemischeUmwandlung einer Prüfsubstanz in einen anderen Stoff innerhalb des Körpers.
Korpustyp: EU DGT-TM
conversión energéticaEnergieumwandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe un gran potencial en el uso de biomasa forestal para la producción de electricidad y calor que permite incrementar los rendimientos (eficiencia en la conversiónenergética).
Bei der Nutzung holzartiger Biomasse zur Strom- und Wärmegewinnung bestehen Potenziale zur Steigerung der Wirkungsgrade (Effizienz bei der Energieumwandlung).
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Estas nuevas vías podrían ofrecer una conversiónenergética más eficaz, tecnologías más competitivas y sostenibles.
Diese neuen Pfade können Möglichkeiten für eine effizientere Energieumwandlung und wettbewerbsfähigere und nachhaltigere Technologie bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
conversión monetariaWährungsumrechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es necesaria una conversiónmonetaria para expresar el valor estadístico en moneda nacional, el tipo de cambio que deberá utilizarse será:
Ist eine Währungsumrechnung erforderlich, um den statistischen Wert in Landeswährung anzugeben, so ist folgender Wechselkurs zu verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo aplicable de acuerdo con las disposiciones sobre conversiónmonetaria establecidas en el código aduanero cuando sea aceptada la declaración en aduana; o, en su defecto,
der Wechselkurs, der gemäß den Bestimmungen im Zollkodex über die Währungsumrechnung zum Zeitpunkt der Annahme der Zollanmeldung festgelegt ist, oder andernfalls
Korpustyp: EU DGT-TM
– si la operación es iniciada por el ordenante e incluye una conversiónmonetaria hacia una moneda que no sea una moneda de los Estados miembros de la UE, las partes pueden convenir explícitamente un período no superior a tres días.
- falls der Zahlungsvorgang vom Zahler eingeleitet wird und eine Währungsumrechnung in eine Währung, die keine Währung der EU-Mitgliedstaaten ist, beinhaltet, so können die Parteien ausdrücklich eine Ausführungszeit von höchstens drei Tagen vereinbaren.
Korpustyp: EU DCEP
Su propósito es contribuir a evitar situaciones en las que la conversiónmonetaria conlleve pérdidas para los beneficiarios o genere problemas para justificar el nivel de los gastos, que sería del nivel previsto en la moneda extranjera y diferente en euros debido a las oscilaciones de la tasa de cambio.
Durch die Änderung soll verhindert werden, dass es zu Situationen kommt, in denen die Währungsumrechnung zu Einbußen für die Empfänger führt oder sich Probleme bei der Begründung der Höhe der Ausgaben ergeben, da diese zwar dem in der ausländischen Währung vorgesehenen Betrag entsprechen, der Eurobetrag infolge von Wechselkursänderungen aber inzwischen ein anderer ist.
Korpustyp: EU DCEP
doble conversióndoppelte Umrechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con objeto de evitar una dobleconversión de esos pagos, resulta oportuno suprimir la posibilidad de declarar en moneda nacional los importes pagados en euros.
Um eine doppelteUmrechnung der Zahlungen zu vermeiden, ist es angezeigt, dass die Möglichkeit, in Euro gezahlte Beträge in Landeswährung zu melden, abgeschafft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Comisario, cito dos puntos importantes sobre los que todavía surgen preguntas que no han encontrado una respuesta satisfactoria, es decir, la doble indicación de los precios y los costes de la conversión.
Herr Kommissar, ich zitiere zwei wichtige Punkte, zu denen es noch Fragen gibt, die noch nicht ausreichend beantwortet wurden, nämlich die doppelte Preisauszeichnung und die Kosten für die Umrechnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conversión génicaGenkonversion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El crossing-over se determina generalmente por la producción de colonias o sectores recesivos homocigotos a partir de una cepa heterocigota, mientras que la conversióngénica lo es mediante la producción de inversores prototróficos en una cepa auxotrofa heteroalélica portadora de dos alelos defectuosos distintos del mismo gen.
Das Crossing-over wird anhand der Bildung rezessiver homozygoter Kolonien oder Sektoren in einem heterozygoten Stamm bestimmt, die Genkonversion hingegen anhand der Bildung prototropher Revertanten mit zwei verschiedenen defekten Allelen des gleichen Gens in einem auxotrophen heteroallelen Stamm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cepas de uso más frecuente para descubrir una conversióngénica mitótica son D4 (heteroalélica para ade 2 y trp 5), D7 (heteroalélica para trp 5), BZ34 (heteroalélica para arg 4) y JD1 (heteroalélica para his 4 y trp 5).
Die am häufigsten zur Ermittlung der mitotischen Genkonversion verwendeten Stämme sind D4 (heteroallel für ade 2 und trp 5), BZ34 (heteroallel für arg 4), D7 (heteroallel für trp 5) und JD1 (heteroallel für his 4 und trp 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit conversión
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen