Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Muchos se convierten al Islam bajo presión y en los últimos años la violencia en contra de la comunidad cristiana ha cobrado muchas vidas.
viele konvertieren unter Druck zum Islam, und während der letzten paar Jahre haben Gewalttaten gegen die christliche Gemeinschaft viele Menschen das Leben gekostet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes de convertirme, era mi trabajo.
Bevor ich konvertierte war das mein Job.
Korpustyp: Untertitel
Plugins para crear un PDF y convertir documentos en un PDF gratuitamente.
Aloy besitzt die Fähigkeit, natürliche Materialien mit Maschinenteilen zu kombinieren und in geniale Waffen, Munitionsarten, Fallen und Werkzeuge zu verwandeln.
Las UCA indicadas no pueden convertirse en URE por ser derechos de emisión.
Die angegebenen AAU sind Zertifikate und können daher nicht in ERU umgewandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
He visto el hombre en el que te conviertes.
Ich sah den Mann, zu dem du wirst.
Korpustyp: Untertitel
Estos camarotes están situados en la popa del barco y ofrecen una vista maravillosa desde tu balcón privado y además dos camas que pueden convertirse en cama queen-size.
Diese Kabinen befinden sich am Heck und bieten beeindruckende Ausblicke vom privaten Balkon aus und verfügen über zwei untere Betten, die bei Bedarf ein Queensize-Bett verwandelt werden können.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Sería bueno que tomáramos medidas al respecto, ya que Rumania ha solicitado convertirse en Estado miembro.
Rumänien ist ein Beitrittskandidat, mithin wäre es gut, wenn wir hier tätig würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Trayéndote a Rusia había esperado convertir en hombre a ese pelele!
Ich hatte gehofft, ihr würdet einen Mann aus diesem Schwachkopf machen!
Korpustyp: Untertitel
El 28 de marzo de 1986, dirigió la operación militar en la que el Hospital Alejandro Posadas fue tomado y convertido en uno de los campos de concentración de la dictadura militar.
Am 28. März 1986 führte er die Militäroperation an, im Zuge derer das Alejandro Posadas Krankenhaus besetzt und in ein Gefangenenlager für die Militärdiktatur umgewandelt wurde.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los lodos podrían almacenarse en las explotaciones y convertirse en biogás, y los residuos obtenidos podrían, seguidamente, esparcirse sobre el suelo.
Gülle könnte im Betrieb gelagert und in Biogas verwandelt werden, und die dabei entstehenden Abfälle könnten auf den landwirtschaftlichen Flächen ausgebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo de guay sería si ahora mismo te convirtieras en la Mujer Maravilla?
Wie cool wäre es, wenn du dich genau jetzt in Wonderwoman verwandeln würdest?
Korpustyp: Untertitel
A lo largo de nuestra carrera empresarial de más de 50 años, la empresa evolucionado continuamente, escuchando a los ciclistas y al mundo del ciclismo para entender sus necesidades, anticipar tendencias y convertirse en un facilitador social para promover el ciclismo.
Das Unternehmen ist seit über 50 Jahren im Geschäft und entwickelt sich ständig weiter, indem es ein offenes Ohr für Radfahrer und die Fahrradwelt hat und die Bedürfnisse von Grund auf versteht, so dass Trends vorweggenommen werden und es zu einer sozialen Einrichtung zum Fördern eines Fahrrad-basierten Lebensstils wird.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
convertiraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le queda un día para convertir la tensión y la consternación en la alegría de una celebración.
Ihnen bleibt noch ein Tag, um aus der Spannung und Beklemmung wieder ein Fest der Freude zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2008, el Consejo de la Unión Europea presentó sus conclusiones a la Comisión, invitando a la Comisión a presentar una propuesta legislativa que nos permitiera, como es el caso de la iniciativa Capital Europea de la Cultura, convertir esta iniciativa intergubernamental en un verdadero sello de la Unión Europea.
2008 legte der Rat der Europäischen Union der Kommission seine Schlussfolgerungen vor und forderte diese auf, einen Gesetzgebungsvorschlag zu unterbreiten, der es uns wie bei der Initiative "Kulturhauptstädte Europas" ermöglicht, aus dieser zwischenstaatlichen Initiative ein echtes Siegel der Europäischen Union zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que otro catalizador fundamental para el crecimiento económico sería convertir la política de cohesión en algo más que en un simple eslogan propagandístico.
Ein weiterer entscheidender Impuls für das Wirtschaftswachstum wäre es aus meiner Sicht, wenn wir die Kohäsionspolitik, die bisher nicht viel mehr als ein Schlagwort ist, wirklich umsetzen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El error más grave que se podría cometer sería convertir la crisis en un asunto político.
Der größte Fehler wäre es, aus dieser Krise eine Angelegenheit für Politiker zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando el Consejo Europeo se reunió en Lisboa en 2000 aprobó una serie de objetivos estratégicos destinados a convertir la Unión Europea en una economía dinámica y competitiva en un período de diez años.
Herr Präsident! Als der Europäische Rat im Jahr 2000 in Lissabon zusammentrat, verabschiedete er mehrere strategische Ziele, die aus der Europäischen Union innerhalb von zehn Jahren eine dynamische und wettbewerbsfähige Wirtschaft machen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La refundición de la Directiva también es necesaria para convertir las normas RUSP en un instrumento eficaz y flexible.
Die Neufassung dieser Richtlinie ist ebenfalls notwendig, um aus der RoHS-Richtlinie ein effizientes und flexibles Instrument zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al convertir el desempleo por sí solo en un criterio, se podría dar acceso a la financiación a otros sectores, con lo que tal vez no se lograra el objetivo que Su Señoría querría necesariamente alcanzar en ciertas regiones.
Sollten diese Länder nach Ansicht des Rates nicht in Regionen unterteilt werden, damit die Regionen, die weiterhin für eine Förderung in Frage kommen, auch nach 1999 in höherem Umfang Mittel aus dem Strukturfonds beantragen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Eslovenia hay grandes fuerzas políticas, una sociedad civil, recursos humanos, culturales y económicos más que suficientes para convertir ese país en un ejemplo para muchos.
In Slowenien gibt es starke politische Kräfte, eine Zivilgesellschaft sowie Human-, Kultur- und Wirtschaftsressourcen im Überfluß, um aus diesem Land ein Vorbild für viele zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras su equipo de desmantelamiento, dominado por expertos militares, supervisó el rápido y eficaz proceso de desarme, el equipo civil de la MOA trabajó para convertir el proceso en una plataforma donde establecer mayor diálogo político y para que ambas partes se comprometan de forma creíble a conseguir la paz permanente.
Während das Stilllegungsteam, in dem vor allem Militärexperten vertreten waren, den zügigen und erfolgreichen Entwaffnungsprozess überwachte, arbeitete das zivile Team der AMM daran, aus diesem Prozess eine Ausgangsbasis für einen politischen Dialog und eine Verpflichtung beider Parteien zu einem permanenten Frieden zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convertir esta crítica en un desacuerdo entre las instituciones sirve un único propósito, que es un propósito político e ideológico.
Aus dieser Kritik eine Differenz zwischen den Institutionen zu machen, hat nur ein Ziel, ein politisch-ideologisches Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convertirumgewandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y debería dejarse explícito que esto se va a convertir en un tratado hecho y derecho lo antes posible.
Und es sollte deutlich sein, dass dieser so schnell wie möglich in einen vollwertigen Vertrag umgewandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en los últimos años se ha vuelto a imponer la convicción de que por razones económicas y estratégicas no sólo se puede detener el descenso, sino que se puede convertir en un crecimiento.
Erst in den letzten Jahren hat sich wieder die Erkenntnis durchgesetzt, daß aus wirtschaftlichen und strategischen Gründen der Niedergang nicht nur aufgehalten, sondern in einen Aufschwung umgewandelt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma en que lo han hecho, a través de los precios, no ha funcionado, porque a continuación aumentaron ustedes de golpe las cuotas en un millón de toneladas, al convertir el azúcar C en azúcar de cuota.
Ihr Weg, dies über den Preis zu machen, war zum Scheitern verurteilt, weil Sie zunächst einmal die Quote um eine Million Tonnen erhöht haben, indem Sie C-Zucker in Quotenzucker umgewandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos que es exitosa y digna de imitarse la línea sueca que establece que las penas se pueden convertir en atención sanitaria y tratamientos.
Wir meinen, daß die schwedische Linie erfolgreich und nachahmenswert ist, bei der Strafe in Fürsorge oder Behandlung umgewandelt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los procedimientos de arbitraje de litigios se podrán convertir un día en una autoridad internacional sobre la competencia es una cuestión que hoy sólo se puede poner sobre el tapete.
Ob die Streitschlichtungsverfahren eines Tages in eine internationale Wettbewerbsbehörde umgewandelt werden können, soll heute noch dahingestellt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utilizan agentes oxidantes tales como hipoclorito, cloro o peróxido de hidrógeno para convertir completamente el mercurio en su forma oxidada, que posteriormente se elimina mediante resinas de intercambio iónico.
Mit Oxidationsmitteln wie Hypochlorit, Chlor oder Wasserstoffperoxid wird das Quecksilber in seine oxidierte Form umgewandelt, in der es dann durch Ionenaustauschharze entfernt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizan agentes oxidantes tales como hipoclorito, cloro o peróxido de hidrógeno para convertir completamente el mercurio en su forma oxidada, que posteriormente se elimina mediante precipitación, como sulfuro de mercurio, seguida de filtración.
Mit Oxidationsmitteln wie Hypochlorit, Chlor oder Wasserstoffperoxid wird das Quecksilber in seine oxidierte Form umgewandelt, dann als Quecksilbersulfid ausgefällt und anschließend filtriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizan agentes reductores como la hidroxilamina para convertir completamente el mercurio en su forma elemental, que posteriormente se retira mediante coalescencia y recuperación del mercurio metálico, seguida de adsorción en carbono activo.
Mit Reduktionsmitteln wie Hydroxylamin wird Quecksilber in seine elementare Form umgewandelt, in der es dann durch Koaleszenz und Rückgewinnung von metallischem Quecksilber mit anschließender Abscheidung an Aktivkohle entfernt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un factor de caracterización (FC) es un factor obtenido a partir de un modelo de caracterización aplicado para convertir un resultado del perfil asignado de uso de los recursos y de emisiones en la unidad común del indicador de categoría de HA (sobre la base de la norma ISO 14040:2006).
Ein Charakterisierungsfaktor ist ein aus einem Charakterisierungsmodell abgeleiteter Faktor, mit dem das zugeordnete Ressourcennutzungs- und Emissionsprofilergebnis in die gemeinsame Einheit des EF-Wirkungsindikators umgewandelt wird (nach ISO 14040:2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
Un factor de caracterización es un factor obtenido a partir de un modelo de caracterización aplicado para convertir un resultado asignado al perfil de uso de los recursos y de emisiones en la unidad común del indicador de categoría de HA (sobre la base de ISO 14040:2006).
Charakterisierungsfaktor - ein von einem Charakterisierungsmodell abgeleiteter Faktor, mit dem ein zugeordnetes Ergebnis des Ressourcennutzungs- und Emissionsprofils in die gemeinsame Einheit für den EF-Wirkungsindikator umgewandelt wird (nach ISO 14040:2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
convertirumzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero serán los próximos pasos del nuevo Parlamento los que decidirán si tenemos el coraje y la determinación de convertir estos objetivos en realidad, garantizando que las principales enfermedades crónicas de este siglo no se transmitan al siglo próximo.
Aber erst der nächste Schritt im neuen Parlament wird darüber entscheiden, ob wir den Mut und die Entschlossenheit besitzen, diese Ziele in die Tat umzusetzen, indem wir sichern, daß die größten chronischen Krankheiten dieses Jahrhunderts nicht auch das nächste heimsuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al tiempo de que dispongo, voy a intentar informar de modo muy sintético sobre los progresos alcanzados por el Consejo de «Agricultura» estudiando el modo de convertir los documentos de la Comisión en actos jurídicos.
Ich möchte angesichts der Redezeit versuchen, sehr komprimiert über die Fortschritte zu unterrichten, die der Rat "Landwirtschaft" bei der Prüfung, die Vorlagen der Kommission in Rechtsakte umzusetzen, erzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los informes sacan a relucir la incapacidad del Consejo para convertir las consecuencias de la decisión sobre la ampliación en una estrategia política.
Dabei zeugen die Berichte vom Unvermögen des Rates, die Folgen des Erweiterungsbeschlusses in eine politische Strategie umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad debe comenzar a convertir sus palabras en acciones concretas.
Der Sicherheitsrat muss anfangen, seine Worte in konkretes Handeln umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, Señorías, está claro que este Parlamento insta de manera definitiva a la Comisión a convertir sus prioridades políticas en realidad con más convicción y mejores instrumentos.
Es ist klar, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, dass dieses Parlament die Kommission letztlich auffordert, die Prioritäten ihrer Politik mit mehr Überzeugung und besseren Instrumenten umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos poner en marcha la segunda fase y allanar el camino para los proyectos europeos de inversión que nos permitan además convertir en realidad nuestra agenda Europa 2020.
Wir müssen nun Phase 2 auf den Weg bringen und europäischen Investitionsprojekten den Weg ebnen, die es uns auch ermöglichen, unsere Agenda Europa 2020 in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso lo dicen los gobiernos a sus propios votantes y después no se esfuerzan lo más mínimo para convertir esas palabras y esas promesas en acciones reales.
Die Regierungen ihrerseits sagen dies ihren Wählern, und dann bemühen sie sich nicht im Entferntesten, diese Worte und Vorschläge in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los próximos seis meses tomaremos medidas concretas para convertir en realidad la revitalizada Agenda de Lisboa.
In den nächsten sechs Monaten werden konkrete Maßnahmen in Gang gesetzt, um die neubelebte Agenda von Lissabon in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, creemos que es importante convertir los objetivos planteados en la Estrategia en leyes, acciones y medidas que mejoren la situación de las pequeñas y medianas empresas, pero, por supuesto, los Estados miembros también tienen que hacer sus deberes.
Hierbei sind wir der Überzeugung, dass es wichtig ist, die in der Strategie genannten Ziele in Gesetze, Aktionen und Maßnahmen umzusetzen, die die Lage der kleinen und mittleren Unternehmen verbessern, wobei die Mitgliedstaaten aber natürlich auch ihre Hausaufgaben erledigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no ha sabido convertir hasta ahora su respaldo económico en influencia política.
Europa hat es bis jetzt nicht vermocht, seine wirtschaftliche Unterstützung in politischen Einfluß umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convertirumgewandelt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas 4, 15 y la primera parte de la enmienda 23 procuran convertir los valores límite en valores límite vinculantes.
Durch die Änderungsanträge 4, 15 und den ersten Teil von Änderungsantrag 23 sollen die Zielwerte in verbindliche Grenzwerte umgewandeltwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello apoyamos las enmiendas que tienen por objeto convertir la propuesta de la Comisión en ayuda humanitaria y ayuda financiera y técnica para desarrollar el sector pesquero en los países afectados.
Deshalb unterstützen wir die Änderungsanträge, mit denen dieser Vorschlag der Kommission in humanitäre sowie finanzielle und technische Hilfe umgewandeltwerden soll, um den Fischereisektor in den betroffenen Ländern zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento a seguir para realizar este cometido es la modificación de 1996/25 para convertir la actual lista no exhaustiva de materias primas para piensos en una lista positiva exhaustiva.
Das Verfahren, in dessen Rahmen die bestehende, nicht vollständige Liste der Ausgangserzeugnisse für Futtermittel in eine umfassende Positivliste umgewandeltwerden kann, ist in der geänderten Richtlinie 1996/25 festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insertar las palabras «después de la Conferencia de Kyoto» tras la frase inicial que comienza con «Pide a la Unión Europea», para convertir la reciente comunicación de la Comisión en un compromiso vinculante a fin de dar fundamento a nuestro compromiso.
Ich möchte die Worte "nach der Konferenz von Kyoto" hinzufügen, die auf den ersten Satz folgen sollen, der lautet "fordert die EU auf" . Damit kann die kürzliche Mitteilung der Kommission in eine verbindliche Verpflichtung umgewandeltwerden, damit unser Engagement einen inhaltlichen Ausdruck findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que hay que convertir la PAC en una política agrícola, alimentaria y medioambiental con sistemas de apoyo a los agricultores más justos y más sostenibles a la vez que garantizamos la conservación de las zonas rurales, la biodiversidad, la captura del carbono y la seguridad alimentaria.
Ich bin mir sicher, dass der GAP in eine Agrar-, Ernährungs- und Umweltpolitik mit einem gerechteren und nachhaltigeren Fördersystem für Landwirte bei gleichzeitiger Sicherstellung des Schutzes des ländlichen Raums, der Erhaltung der Artenvielfalt, der Bindung von Kohlenstoff und der Ernährungssicherheit umgewandeltwerden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograrlo, los fondos estructurales se podrían convertir en un apoyo presupuestario para las regiones más pobres.
Um das zu erreichen, könnten die Strukturfonds in eine Haushaltsunterstützung für die ärmeren Regionen umgewandeltwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«informe de conversión» un informe que permita convertir una licencia en licencia de la Parte FCL;
„Umwandlungsbericht“ bezeichnet einen Bericht, auf dessen Grundlage eine Lizenz in eine Teil-FCL-Lizenz umgewandeltwerden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al construir modelos de Valor en Riesgo (VaR) para estimar las pérdidas trimestrales potenciales, las entidades de crédito podrán utilizar datos trimestrales o bien convertir datos de periodos más cortos en equivalentes trimestrales, utilizando métodos analíticamente adecuados avalados empíricamente, así como análisis y procesos bien desarrollados y documentados.
Bei der Konstruktion von Value-at-Risk-(VaR-) Modellen zur Schätzung potentieller Quartalsverluste können die Kreditinstitute Quartalsdaten oder Daten mit einem kürzeren Zeithorizont verwenden, die anhand analytisch angemessener und empirisch überprüfter Methoden auf der Basis wohl durchdachter und dokumentierter Überlegungen und Analysen in Quartalsdaten umgewandeltwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
se determinarán las condiciones que permitan convertir una admisión temporal en admisión definitiva;
werden die Voraussetzungen bestimmt, unter denen eine zeitweilige Zulassung in eine endgültige Zulassung umgewandeltwerden darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el mundo se quede sin petróleo y gas en los próximos años, el carbón seguirá siendo abundante y se puede convertir el carbón sólido en combustibles líquidos para los automóviles y otros usos a un costo relativamente bajo.
Selbst wenn der Welt Öl und Gas in den nächsten Jahren ausgehen sollten, wird immer noch reichlich Kohle vorhanden sein. Feste Kohle kann relativ kostengünstig in flüssigen Treibstoff für Autos und andere Einsatzbereiche umgewandeltwerden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
convertirUmrechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de utilizar una unidad de cuenta única para convertir a la moneda nacional todas los gastos extraordinarios que ocasiona la importación de productos agrícolas, y que se expresan en ecus.
Es geht um die Nutzung einer einzigen Parität bei der Umrechnung aller in ECU ausgewiesenen Belastungen bei der Einfuhr landwirtschaftlicher Produkte in nationale Währung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bancos centrales nacionales deben utilizar los tipos de referencia de las 14.15 horas para convertir las cifras recibidas de los Estados miembros participantes en euros ( cuando los Estados miembros participantes declaren las monedas extranjeras que efectivamente posean ) .
Zur Umrechnung der von den teilnehmenden Mitgliedstaaten erhaltenen Informationen in Euro ( d. h. , falls die teilnehmenden Mitgliedstaaten die von ihnen gehaltenen Fremdwährungsbestände melden ) sind von den nationalen Zentralbanken die um 14.15 Uhr geltenden Referenzkurse heranzuziehen .
Korpustyp: Allgemein
Para convertir en euros las operaciones y tenencias de activos denominados en moneda extranjera , se utilizan , respectivamente , los tipos de cambio de mercado vigentes en el momento de la operación y los precios de cierre medios de mercado vigentes al final del período correspondiente .
Die Umrechnung in Euro von Transaktionen in bzw . Beständen von auf Fremdwährung lautenden Reserven erfolgt jeweils zu den zum Zeitpunkt der Ausführung der Transaktion gültigen Wechselkursen am Markt und zum mittleren Marktschlusskurs am Ende der entsprechenden Berichtsperiode .
Korpustyp: Allgemein
Para convertir en euros las operaciones y tenencias de activos denominados en moneda extranjera , se utilizan , respectivamente , los tipos de cambio de mercado vigentes en el momento de la operación y los precios de cierre medios de mercado vigentes al final del período correspondiente .
Die Umrechnung in Euro von Transaktionen in bzw . Beständen von auf Fremdwährung lautenden Reserven erfolgt jeweils zu den zum Zeitpunkt der Ausführung der Transaktion gültigen Wechselkursen am Markt und zum mittleren Marktschlusskurs am Ende des entsprechenden Berichtzeitraums .
Korpustyp: Allgemein
La curva del par resultante es la curva de cartografía, que se utilizará para convertir los valores de par normalizados del programa dinamométrico del motor del anexo 5 en valores de par efectivos para el ciclo de ensayo, como se describe en el apartado 4.3.3.
Die resultierende Drehmomentkurve ist die Abbildungskurve; ihre Verwendung erfolgt gemäß der Beschreibung in Absatz 4.3.3 für die Umrechnung der normierten Drehmomentwerte des Ablaufplans für den Motorleistungsprüfstand in Anhang 5 in tatsächliche Drehmomentwerte für den Prüfzyklus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convertir el volumen a peso a partir del peso del krill escurrido de una muestra de volumen conocido (p.ej. 10 litros) obtenida del estanque de retención
Schätzung der Umrechnung von Volumen in Masse, abgeleitet von der abgetropften Krillmasse in einem bekannten Volumen (z.B. 10 Liter) aus dem Tank
Korpustyp: EU DGT-TM
Convertir el volumen a peso (ρ) a partir del peso del krill escurrido de una muestra de volumen conocido (p. ej. 10 litros) obtenida del medidor de flujo
Schätzung der Umrechnung von Volumen in Masse (ρ), abgeleitet von der abgetropften Krillmasse in einem bekannten Volumen (z.B. 10 Liter) aus dem Strömungsmesser
Korpustyp: EU DGT-TM
Convertir de harina a krill entero procesando 1000 hasta 5000 kg (peso escurrido) de krill entero
Schätzung der Umrechnung von Mehl in ganzen Krill durch Verarbeitung von 1000 bis5000 kg (abgetropfte Masse) ganzem Krill
Korpustyp: EU DGT-TM
Convertir el volumen a peso derivado a partir del peso del krill escurrido de una muestra de volumen conocido (p. ej. 10 litros) obtenida del copo
Schätzung der Umrechnung von Volumen in Masse, abgeleitet von der abgetropften Krillmasse in einem bekannten Volumen (z.B. 10 Liter) aus dem Steert
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras convertir el peso logístico (lata más maíz más líquido) declarado en peso neto (maíz más líquido) siguiendo la metodología de la solicitud de reconsideración, los precios por kilogramo aplicados a la Unión son, por término medio, un 5 % más altos que los aplicados a terceros países.
Nach Umrechnung des gemeldeten Beförderungsgewichts (Dose + Mais + Flüssigkeit) in das Nettofüllgewicht (Mais + Flüssigkeit) nach der im Überprüfungsantrag beschriebenen Methode sind die in der Union in Rechnung gestellten Preise je Kilogramm um — durchschnittlich — 5 % höher als die in Drittländern in Rechnung gestellten Preise.
Korpustyp: EU DGT-TM
convertirkonvertiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permite que varios receptores reciban diferentes señales de televisión a través de una antena parabólica, pero sin convertir ni modificar las señales.
Es ermöglicht, dass mehrere Satelliten-Receiver unterschiedliche TV-Signale über eine Satellitenantenne empfangen, konvertiert oder ändert die Signale jedoch nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos créditos se pueden convertir en dólares y otras monedas en el Fondo, y se pueden utilizar en transacciones oficiales entre países miembro del FMI.
Diese Kredite können beim IWF in Dollar und andere Währungen konvertiert und für offizielle Transaktionen zwischen den IWF-Mitgliedsländern verwendet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡El que tu esposa te haya hecho convertir no significa que no seas judío!
Nur weil dich deine Frau konvertiert hat, bist du immernoch ein Jude!
Korpustyp: Untertitel
En el tercer cuadro, desplácese hacia abajo para seleccionar el tipo de moneda en la que desee convertir esta cantidad.Luego haga clic en la barra para realizar la conversión de moneda.Se visualizarán los resultados de su conversión.
ES
Im dritten Feld wählen Sie die Währung, in die der Betrag konvertiert werden soll. Klicken Sie dann auf die Leiste, um die Währung umzurechnen. Das Ergebnis Ihrer Konvertierung wird angezeigt.
ES
Allerdings, wenn Sie Ihre Komposition als ein fertiges Werk repräsentieren wollen, müssen MIDI Dateien in ein echtes Audioformat konvertiert werden, wie WAV oder MP3.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Blu-ray Ripper (3D Plus) para Mac puede extraer y convertir cualquier 2D y 3D Blu-ray a vídeo/audio de varios formatos según tu necesidades especificas, para reproducirlos en varios dispositivos 2D y 3D, sin ningún límite de protección de Blu-ray.
Blu-ray Ripper (3D Plus) für Mac rippt und konvertiert alle kopiergeschützten 2D/3D Blu-rays in verschiedene Video-/ Audioformate. Und das nach Ihren Bedürfnissen, mit idealer Videoqualität.
Primero debería echar un vistazo a la sección de herramientas de la página de & kmail; por si hubiera herramientas para convertir sus mensajes.
Zuerst sollten Sie im Hilfsprogramme-Bereich der & kmail;s-Internetseite nachschauen, ob es dort Hilfsprogramme zur Konvertierung der Nachrichten gibt.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Con una API mejorada, capacidades de personalización superiores y nuevas herramientas para convertir e integrar los datos existentes, AutoCAD Map 3D ayuda a su equipo a crear, mantener y publicar mapas de precisión tanto en 2D como en 3D.
ES
Mit einer erweiterten API, hervorragenden Anpassungsfähigkeiten und neuen Tools zur Konvertierung und Integration vorhandener Daten unterstützt AutoCAD Map 3D Ihr Team dabei, präzise Karten sowohl in 2D als auch in 3D zu erstellen, zu pflegen und zu veröffentlichen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
con la ayuda de pequeñas tildes puedes fijar antes de la conversión si quieres unificar el volumen general si vas a convertir varios archivos en simultáneo.
Anhand von kleinen Häkchen können Sie noch vor dem Umwandeln festlegen, ob der Audiopegel bei der Konvertierung von mehreren Dateien parallel, auf ein gemeinsames Level gebracht werden soll.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
convertirzu machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, esta cuestión está muy lejos de ser inocua, pues se trata de convertir el Fondo Europeo de Estabilidad Financiera en algo permanente.
Es geht darum, aus der europäischen Finanzstabilisierungsfazilität ein ständiges Instrument zumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los buenos resultados del Consejo Europeo de Barcelona no nos deben hacer olvidar lo mucho que nos queda por recorrer, para alcanzar el ambicioso objetivo de convertir Europa en una sociedad de pleno empleo al final de esta década.
Die guten Ergebnisse des Europäischen Rates von Barcelona dürfen uns nicht vergessen lassen, dass noch ein weiter Weg vor uns liegt, um das ehrgeizige Ziel zu erreichen, Europa bis zum Ende dieses Jahrzehnts zu einer Gesellschaft mit Vollbeschäftigung zumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata solamente de convertir el euro en un éxito, sino que también debemos encontrar una respuesta satisfactoria para las consecuencias, los gastos, los riesgos que supone la introducción de la moneda común para toda la Unión Europea.
Es geht nicht bloß darum, den Euro zum Erfolg zumachen, sondern auch die Folgen, die Lasten, die Risiken, die für die gesamte Europäische Union dadurch eintreten, daß wir jetzt eine gemeinsame Währung haben, zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admito - y también lo dije alguna vez con respecto a Kosovo - que pueda haber situaciones excepcionales en las que conviene tomar una decisión distinta, pero considero sumamente peligrosa la tendencia de algunos norteamericanos a convertir la excepción en regla y la regla en excepción.
Ich gebe zu - und ich habe das auch einmal gegenüber dem Kosovo gesagt -, daß es Ausnahmesituationen geben mag, in denen man auch eine andere Entscheidung treffen muß. Doch die Tendenz mancher in Amerika, die Ausnahme zur Regel zumachen und die Regel zur Ausnahme, halte ich für ganz gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está realizando grandes esfuerzos por convertir la inmigración en una parte integral de su política de desarrollo y está colaborando en especial con países africanos en esta cuestión.
Die Kommission unternimmt große Anstrengungen, um die Migration zu einem wesentlichen Bestandteil ihrer Entwicklungspolitik zumachen und führt insbesondere mit afrikanischen Ländern Gespräche über diese Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la decisión por parte de la comisión responsable y del Parlamento en su conjunto de convertir la Carta de los Derechos Fundamentales de la Comunidad en el punto de partida de estos informes fue una buena iniciativa.
Aus diesem Grunde war es eine kluge Entscheidung des federführenden Ausschusses und des Parlaments als Ganzem, die Charta der Grundrechte der EU zum Ausgangspunkt dieser Berichte zumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de los Estados miembros de convertir la Unión en un ámbito de libertad, seguridad y justicia debería servir de base para intentar atajar con urgencia el creciente desafío terrorista.
Die Entscheidung der Mitgliedstaaten, die Union zu einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zumachen, sollte Anlass für rasches Handeln gegen die wachsende Bedrohung durch den Terrorismus sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la obligación de facilitar este camino en la medida de lo posible, y la propuesta de convertir la página web de derechos de la UE en una ventanilla única de fácil uso me parece realmente una excelente idea.
Wir haben eine Verantwortung, diesen Weg zu ebnen, und ich halte den Vorschlag, die Internetseite "Ihre Rechte in der EU" zu einer anwenderfreundlichen, einzigen Anlaufstelle im Internet zumachen, wirklich für ausgezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea intenta convertir el deporte en general en una mercancía, para que aporte una rentabilidad todavía mayor a los grupos empresariales deportivos y las multinacionales.
Die EU versucht, den Sport vollständig zu einer Handelsware zumachen, damit er den Sportunternehmen und multinationalen Konzernen noch mehr Gewinne einbringen möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Parlamento Europeo es más necesario y no es este el momento oportuno, de momento, de convertir el presupuesto en un tema tabú.
Weiterhin ist das Europäische Parlament umso wichtiger, und momentan ist einfach nicht der richtige Zeitpunkt, den Haushaltsplan zu einem Tabuthema zumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convertirzu konvertieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un conjunto de preguntas sobre la manera de convertir de una unidad de longitud a otro:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta función facilita la tarea de convertir un gran número de archivos usando diferentes formatos de salida de una vez. Esta opción le permitirá ahorrar mucho tiempo.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
De este modo, con Audio Cleaner Pro resulta muy fácil importar, editar y convertir diversos formatos de audio como WAV, MP3, AIFF, Ogg Vorbis, AAC o, por supuesto, MP4.
Dementsprechend leicht ist es, mit dem Audio Cleaner Pro verschiedenste Audio-Formate wie WAV, MP3, AIFF, Ogg Vorbis, AAC oder eben MP4 zu importieren, zu bearbeiten und zukonvertieren.
Darüber hinaus bietet sich Euch auch die Möglichkeit, die Videos in verschiedene Dateiformate zukonvertieren, wie beispielsweise Mp3, Avi oder auch MPEG Format und einige mehr.
DE
Sachgebiete: film informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Puedas utilizarlo para copiar, extraer, convertir, grabar, clonar cualquier DVD/Blu-ray libremente como quieras sin límite de cualquier protección anticopia;
Es ist die ultimative Lösung für Sie beliebige kopiergeschützte DVD/Blu-ray ohne Beschränkung zu kopieren, zu rippen, zukonvertieren, zu brennen, oder zu klonen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
convertirUmwandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los criterios que la Comisión aplica para convertir los proyectos piloto en acciones preparatorias y luego en programas multianuales se basan esencialmente en la evaluación de los resultados del proyecto o de la acción, la respuesta por parte de los sectores especializados implicados y la voluntad política manifestada por las autoridades presupuestarias y legislativas de proseguir la acción.
Die Kriterien, die die Kommission bei der Umwandlung von Pilotprojekten in vorbereitende Maßnahmen und anschließend in Mehrjahresprogramme berücksichtigt, ergeben sich im Wesentlichen aus der Evaluierung der Ergebnisse der jeweiligen Projekte oder Aktionen, der Reaktion der beteiligten spezialisierten Sektoren und dem politischen Willen der Haushalts- und Rechtsetzungsbehörden in Bezug auf die Durchführung der Aktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bajos impuestos sobre el trabajo y las empresas son un requisito previo para convertir Europa en una economía con éxito.
Niedrige Steuern auf Arbeit und für Unternehmen sind eine Voraussetzung für die Umwandlung Europas in eine erfolgreiche Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, definitivamente, hoy debe darse prioridad a los métodos que mejoran la eficiencia de convertir la energía primaria en otras formas basadas en instalaciones tecnológicas piloto para la gasificación y licuefacción del carbón y para la creación de hidrógeno.
Derzeit sollte jedoch definitiv den Verfahren Vorrang gegeben werden, mit denen die Effizienz bei der Umwandlung von Primärenergie in andere Formen auf Basis von technischen Pilotanlagen zur Vergasung und Verflüssigung von Kohle sowie zur Erzeugung von Wasserstoff verbessert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero coincido también con el Sr. Gallagher cuando se obligado a expresar su frustración por la tardanza de la Comisión en poner en marcha su maquinaria y convertir las recomendaciones en normativa comunitaria.
Aber ich stimme auch mit Herrn Gallagher überein, wenn er sich gezwungen sieht, seine Enttäuschung wegen des Verzugs der Kommission beim Ingangsetzen ihrer Maschinerie und der Umwandlung der Empfehlungen in eine Gemeinschaftsvorschrift zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho en mi declaración introductoria, estamos llevando a cabo un proyecto piloto, a petición del Parlamento, para convertir el empleo precario en empleo decente, y ya se han lanzado dos convocatorias de propuestas.
Wie ich in meiner einführenden Erklärung erwähnte, setzen wir auf Ersuchen des Parlaments gegenwärtig ein Pilotprojekt zur Umwandlung von unsicheren Arbeitsbedingungen in eine menschenwürdige Beschäftigung um, und es sind bereits zwei Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es precisamente en este último paso - convertir los descubrimientos en innovación y explotarlos comercialmente - donde reside el punto flaco de las empresas europeas.
Und gerade auf dieser letzten Stufe, der Umwandlung der Erfindungen in Innovation und deren kommerzieller Nutzung, sehe ich die größte Schwäche der europäischen Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Böge, como ponente, ha abierto hoy una reflexión muy útil para convertir el presupuesto comunitario en un auténtico instrumento activo de política económica.
Herr Böge hat heute als Berichterstatter eine äußerst nützliche Diskussion über die Umwandlung des Gemeinschaftshaushalts in ein wirklich aktives Instrument der Wirtschaftspolitik angestoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a la investigación y la innovación, en la que se trata de crear una Europa que, de acuerdo con el espíritu de Lisboa, se convierta en un lugar tan atractivo para los investigadores como los Estados Unidos y ofrezca igualmente grandes oportunidades para convertir los resultados de la investigación en empleos y producción.
Ferner denke ich an Forschung und Innovation, wenn es darum geht, ein Europa zu schaffen, das nach dem Geist von Lissabon für Wissenschaftler ebenso attraktiv werden kann wie die USA und ebenso große Möglichkeiten für die Umwandlung der Forschungsergebnisse in Arbeitsplätze und Produktion bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría que hubiese un mayor debate sobre la posibilidad de convertir el código de conducta en un código sobre la venta de armas que sea en su totalidad legalmente vinculante.
Ich würde mir auch eine weitere Aussprache über die Möglichkeit der Umwandlung des Verhaltenskodex in einen rechtlich voll verbindlichen Kodex über Waffenverkäufe wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos, por consiguiente, que él merecía recibir una lista de candidatos a la Comisión que le ofrecieran el talento y la capacidad para ayudar a convertir en realidad sus ambiciosos planes.
Wir sind daher der Meinung, dass er es verdient hat, eine Liste von Kommissionskandidaten zu erhalten, die über das Talent und die Fähigkeit verfügen, die Umwandlung seiner ehrgeizigen Pläne in die Realität zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convertirzu verwandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas en materia de educación y formación profesional son totalmente esenciales para convertir la economía europea en una economía del conocimiento, de acuerdo con los objetivos de la Estrategia Europa 2020.
Berufliche Aus- und Weiterbildungsmaßnahmen sind absolut erforderlich, um den europäischen Wirtschaftsraum in Übereinstimmung mit den Zielen der Strategie Europa 2020 in einen wissensbasierten Wirtschaftsraum zuverwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, podemos convertir esta crisis en una oportunidad y beneficiarnos todos de ella a largo plazo.
Mit anderen Worten, diese Krise in eine Chance zuverwandeln, von der wir langfristig alle profitieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el reto ahora es México: convertir ese pequeño paso en un gran salto para la Humanidad.
Aber die Herausforderung besteht jetzt darin, diesen kleinen Schritt in einen großen Sprung für die Menschheit zuverwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos oponemos firmemente a convertir la UE en un "Estado de derecho" mediante el establecimiento de órganos provistos de "un equilibrio y un funcionamiento independiente de los poderes legislativo, ejecutivo y judicial" .
Wir wenden uns auch entschieden gegen die Ambition, die EU durch Bildung von Organen mit "einem gleichgewichtigen und unabhängigen Nebeneinander von Legislative, Exekutive und Judikative " in einen "Rechtsstaat " zuverwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hong Kong y sus habitantes han conseguido convertir el territorio en una economía vibrante de primer orden a escala mundial.
Hongkong und seinen Bewohnern ist es gelungen, dieses Gebiet in eine pulsierende Wirtschaft mit Weltklassestandards zuverwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, Señorías, creo que sería un gran error convertir este debate en una especie de juicio contra los riesgos de la modernidad.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, meiner Ansicht nach wäre es ein schwerwiegender Fehler, diese Aussprache in eine Art Prozess gegen die Risiken der Moderne zuverwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo ha hecho una contribución significativa en este terreno y espero que la Comisión logre convertir estas directrices en propuestas prácticas y efectivas.
Der Europäische Rat hat diesbezüglich wichtige Vorarbeiten geleistet, und ich hoffe, der Kommission gelingt es, diese Richtlinien in konkrete und wirksame Vorschläge zuverwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando dirigimos la Revolución de las Rosas, éramos miembros de organizaciones estudiantiles, partidos de oposición y grupos de la sociedad civil, todos unidos por un solo sueño: convertir en una democracia europea un país postsoviético y disfuncional incapacitado más allá de la imaginación por la corrupción y la delincuencia.
Als wir die Rosenrevolution anführten, waren wir Mitglieder von Studentenorganisationen, Oppositionsparteien und Bürgerrechtsbewegungen, vereint durch einen gemeinsamen Traum: ein funktionsunfähiges postsowjetisches Land, das durch Korruption und Verbrechen in unvorstellbarem Maße zerrüttet war, in eine europäische Demokratie zuverwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los grupos de presión a favor de los OMG y sus representantes han conseguido convertir este informe en una petición de que se permita que alimentos contaminados entren en Europa.
Die Pro-GVO-Lobbys und ihre Vertreter haben es jedoch geschafft, diesen Bericht in ein Plädoyer für die Genehmigung der Einfuhr kontaminierter Lebensmittel nach Europa zuverwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mismos contribuyen a convertir nuestros mares y nuestras playas en basureros y a poner en peligro el equilibrio ecológico del medio marino.
Sie tragen dazu bei, unsere Meere und Strände in Müllkippen zuverwandeln und das ökologische Gleichgewicht der Meeresumwelt in Gefahr zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convertirzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opinamos que el Parlamento Europeo no se debe convertir en la caja de resonancia de las diatribas nacionales, especialmente de estas cuestiones delicadas y dramáticas.
Das Europäische Parlament darf unseres Erachtens nie zu einem Podium für nationale Auseinandersetzungen werden, erst recht nicht, wenn es um solch heikle Themen und so dramatische Probleme geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma intención subyace en el saqueo del patrimonio arqueológico, religioso y cultural de Chipre, al igual que en el intento de convertir la Hagia Sofia en mezquita.
Genau das wird auch bezweckt, wenn das archäologische, religiöse und kulturelle Erbe in Zypern wie auch in Konstantinopel geplündert wird, wobei man sogar damit droht, aus der Hagia Sophia eine Moschee zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebrar cada año el mismo día el Foro del Mercado Interior y un debate conjunto sobre estos tres informes nos dará la oportunidad de hacernos todas estas preguntas y convertir el mercado interior en un mercado nacional en beneficio de todos los ciudadanos.
Das Binnenmarktforum und die gemeinsame Debatte dieser drei Berichte jedes Jahr am gleichen Tag geben uns die Möglichkeit, uns all diesen Fragen zu stellen und den Binnenmarkt zum Heimatmarkt aller Bürgerinnen und Bürger zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a fin de convertir en más responsables a los consumidores y en más transparente el mercado, se deberían introducir otros datos, como por ejemplo, la talla mínima legal, que permiten respetar los recursos de la pesca.
Um jedoch die Verbraucher zu einem verantwortungsbewußteren Handeln zu bewegen und den Markt transparenter zu gestalten, sollten auch andere Angaben, beispielsweise zur gesetzlich festgelegten Mindestgröße, einbezogen werden, um die Fischereiressourcen zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Acuerdo no me parece una empresa baldía, sino al contrario, precisamente porque tenemos acuerdos semejantes con países como Túnez tenemos la posibilidad de convertir la cuestión de los derechos humanos en un tema de diálogo serio.
Ich halte ein solches Abkommen nicht für ein vergebliches Unterfangen, sondern im Gegenteil, weil wir solche Abkommen mit Ländern wie Tunesien haben, haben wir die Möglichkeit, die Menschenrechtsfrage auch zum Thema eines ernsthaften Dialogs zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Elles no es lectura alentadora y entiendo que la Comisión le dispensara una acogida mixta, sin embargo, no entiendo que se quiera lanzar por la borda todas las posibilidades de la UE en favor de la primera posibilidad, es decir, convertir a la UE en el acólito de los EE.UU.
Der Bericht Elles ist keine erbauliche Lektüre, und verständlicherweise ist er von der Kommission mit gemischten Gefühlen aufgenommen worden. Nicht nachvollziehen kann ich, dass alle Optionen der EU zugunsten der ersten Möglichkeit aufgegeben werden sollen, die EU zu einem Anhang der USA zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, debemos explotar todas las oportunidades en el contexto de nuestra respuesta a la crisis económica mundial para convertir el comercio en la fuerza que mueva el desarrollo sostenible.
Angesichts dieser Umstände müssen wir bei unserer Reaktion auf die weltweite Wirtschaftskrise alles Erdenkliche tun, um Handel zur treibenden Kraft für nachhaltige Entwicklung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos hablado profusamente durante las semanas previas a la elección del Presidente acerca de convertir nuestra Asamblea en una Asamblea más política.
Wir haben im Verlauf der Wochen vor der Wahl des Präsidenten viel davon gesprochen, in diesem Parlament mehr Politik betreiben zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregunto si no ha llegado la hora de arrojar a los escombros de la historia los burdos y obsoletos segundo y tercer pilares de la cooperación comunitaria y convertir sus contenidos en competencias centrales de la Unión Europea.
Ich frage, ob es nun nicht langsam an der Zeit ist, die schwerfällige und überholte zweite und dritte Säule der Zusammenarbeit der EU dem Abfallhaufen der Geschichte zu übergeben und ihren Inhalt als zentrale Kompetenzen der Europäischen Union auszuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los documentos del Consejo que hoy estamos debatiendo resuena el mantra optimista y consolador del objetivo de Lisboa: convertir dentro de diez años a Europa en la economía basada en el conocimiento más dinámica y competitiva del mundo.
In den heute von uns behandelten Ratstexten ertönt das optimistische und trostreiche Mantra des Ziels von Lissabon: die Union innerhalb von zehn Jahren zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum in der Welt zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convertirumzuwandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a su opinión, el Consejo Europeo será capaz de convertir este proyecto de decisión en una decisión plena en la reunión de marzo.
Mit Hilfe Ihrer Stellungnahme wird es dem Europäischen Rat möglich sein, seinen Entwurf eines Beschlusses bei der Sitzung im März in einen vollen Beschluss umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos cerrar cualquier laguna, resulta muy barato convertir el mercurio en calomelano.
Wir müssen Schlupflöcher schließen, da es sehr billig ist, Quecksilber in Kalomel umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La «solución política» que proponen y la denominada internacionalización del problema persiguen convertir la región en un protectorado similar a Kosovo.
Die von ihnen vorgeschlagene „politische Lösung“ sowie die so genannte Internationalisierung des Problems zielen darauf ab, die Region in ein Protektorat nach dem Kosovo-Modell umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso ahora, no hemos logrado convertir a Irán en un régimen democrático.
Sogar jetzt ist es uns nicht gelungen, den Iran in ein demokratisches Regime umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ha asumido el firme compromiso de intentar convertir la opción de una política en acciones concretas, y no es casualidad que, gracias al apoyo del Parlamento y del Consejo, hayamos adoptado el texto de la Directiva de lucha contra la morosidad, que reviste una importancia fundamental para las pequeñas y medianas empresas.
Die Europäische Kommission hat sich fest zu dem Versuch verpflichtet, eine politische Entscheidung in konkrete Handlungen umzuwandeln, und es ist kein Zufall, dass wir, auch dank der Unterstützung seitens des Parlaments und des Rates, den Text der Richtlinie über den Zahlungsverzug gebilligt haben, die von wesentlicher Bedeutung für kleine und mittlere Unternehmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que, a pesar de las declaraciones, Schengen no se implantó para facilitar la libre circulación de los ciudadanos de los Estados miembros de la Unión Europea dentro de la Unión Europea. Se implantó para convertir la Unión Europea en una fortaleza.
Wir sehen, dass Schengen trotz aller Beteuerungen nicht etwa eingeführt worden ist, um die freie Bewegung der Bürger der Europäischen Union innerhalb der Europäischen Union zu erleichtern, sondern um die Europäische Union in eine Festung umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos suscrito un Acuerdo Horizontal de Transporte Aéreo, que esperamos convertir pronto en un Acuerdo de Cielos Abiertos entre Chile y Europa.
Wir haben ein horizontales Luftverkehrsabkommen unterzeichnet, das wir hoffen, bald in ein Open-Skies-Abkommen zwischen Chile und Europa umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una opción de compra combinada con una obligación o una opción para el inversor de convertir el instrumento en un instrumento de capital de nivel 1 ordinario en caso de que no se ejercite la opción;
Kaufoption in Verbindung mit einer Verpflichtung oder einer Anlegeroption, das Instrument in ein Instrument des harten Kernkapitals umzuwandeln für den Fall, dass die Option nicht ausgeübt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá ser posible convertir las unidades en las especificadas en el Reglamento.
Es muss möglich sein, diese Maßeinheiten in die durch die Verordnung festgelegten Maßeinheiten umzuwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
está diseñado para convertir la corriente alterna (CA) de entrada suministrada por la red eléctrica en una corriente continua o alterna de salida de tensión inferior;
dafür konzipiert ist, Wechselstrom (AC) aus dem Stromnetz in Wechselstrom (AC) oder Gleichstrom (DC) niedrigerer Spannung umzuwandeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
convertirmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la resolución del Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa, hacemos hincapié en que queremos convertir en obligatorias las pruebas de resistencia propuestas para los Estados miembros, y permitir que expertos independientes gestionen la realización de las pruebas, que deberán ser transparentes.
In der Entschließung der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa haben wir betont, dass wir die vorgeschlagenen Stresstests für die Mitgliedstaaten obligatorisch machen und die Umsetzung dieser Tests unabhängigen Sachverständigen anvertrauen möchten und dass die Tests transparent sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos queremos convertir en alguien que dicta a otros cómo deben vivir.
Wir wollen uns zu jemandem machen, der anderen vorschreibt, wie sie leben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por resumir, hay tres áreas en las que deseo que la actuación de la UE sea muy eficaz y muy tangible; si bien cuando hablo de tres áreas eso no quiere decir que exista sólo ese número de áreas, aunque considero que podríamos convertir esas tres áreas en nuestros objetivos principales.
Insgesamt gibt es drei Bereiche, in denen ich mir sehr effektive und sehr konkrete europäische Maßnahmen wünsche. Wenn ich von drei Bereichen spreche, heißt das allerdings nicht, dass es nur drei Bereiche gibt, aber ich denke, dass wir diese drei Bereiche vielleicht zu unseren hauptsächlichen Zielen machen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, quieren convertir en delito cualquier oposición a la inmigración.
Insbesondere versuchen sie, jegliche Opposition gegen Immigrationsbewegungen zu einer Straftat zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convertir la Conferencia de Presidentes en último árbitro de cada decisión que se toma en este Parlamento es un abuso y un error.
Die Konferenz der Präsidenten zum letzten Schlichter jeder Entscheidung in diesem Parlament zu machen, ist ein Mißbrauch und ein Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta labor y estos conocimientos de las mujeres, la diplomacia desde abajo que indica otras vías a la diplomacia de los Estados, no deben ignorarse y se han de convertir en una práctica en los foros de toma de decisiones y en todas las instancias de la diplomacia.
Doch diese Arbeit und diese Erfahrungen der Frauen, die Diplomatie von unten, die einen anderen Weg zur Diplomatie der Staaten weist, dürfen nicht mehr ignoriert werden, sie müssen in den Entscheidungsgremien und auf allen Ebenen der Diplomatie Schule machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos asimismo convertir el desarrollo sostenible en un tema de debate en todas las instituciones internacionales.
Darüber hinaus wollen wir die nachhaltige Entwicklung zu einem Diskussionsthema in sämtlichen internationalen Organisationen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar una mejor calidad de vida a nosotros mismos y a nuestros hijos, debemos convertir el desarrollo sostenible en una realidad interesante y apasionante para todos los europeos y no sólo para los expertos.
Um für uns selbst und für unsere Nachkommen eine bessere Lebensqualität zu gewährleisten, müssen wir die nachhaltige Entwicklung zu einem attraktiven und leidenschaftlichen Anliegen aller Europäer, und nicht nur der Eingeweihten, machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Schierhuber, veo que usted está pidiendo la palabra, pero comprenderá que no podemos convertir el Pleno en un lugar donde dilucidar todos los incidentes que se producen en el Parlamento.
Frau Schierhuber, ich sehe, dass Sie um das Wort bitten, aber Sie werden verstehen, dass wir die Plenarsitzung nicht zu einem Ort für die Diskussion sämtlicher Zwischenfälle machen können, die sich im Parlament ereignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, de hecho, esto ha ocurrido, desde que el conde Széchenyi, uno de los húngaros más importantes, hizo muchísimo por convertir este en un ámbito de política supranacional.
Und das geschieht tatsächlich, seit Fürst Széchenyi, einer der größten Ungarn, sehr viel unternahm, um dieses Gebiet zu einem Bereich supranationaler Politik zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convertirumrechnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
BullionVault convierte el precio publicado en onzas al precio en kilos, redondeando al euro, dólar o libra más cercanos.
ES
Línea de crédito (que se convertirá posteriormente encapital)
Darlehen (in der Folge inKapitalumzuwandeln)
Korpustyp: EU DGT-TM
El capital se aportó en forma de aportación pasiva no rescindible que podía convertirseen acciones ordinarias tras el 1 de julio de 2010.
Das Kapital wurde in Form einer unkündbaren stillen Einlage zugeführt, die nach dem 1. Juli 2010 in Stammaktien umgewandelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En marzo de 2001, fueron convertidosencapital 9,2 millones de euros de deudas a corto plazo para con la SNCB.
9,2 Millionen Euro kurzfristiger Forderungen der SNCB wurden im März 2001 inKapitalumgewandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el compromiso de SNCB de convertir sus créditos encapital es firme desde el 7 de abril de 2003.
Die Verpflichtung der SNCB, ihre Forderungen inKapitalumzuwandeln, ist demnach seit dem 7. April 2003 rechtsverbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bancos también tendrán la posibilidad de convertirencapital una parte de sus créditos respecto de Alstom.
Auch die Banken werden die Möglichkeit haben, einen Teil ihrer Forderungen an Alstom inKapitalumzuwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se decidió que necesitábamos la autorización de nuestros accionistas para convertir nuestras reservas encapital.
Um unsere Reserven inKapitalumzuwandeln, war jedoch die Zustimmung unserer Anteilseigner erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la primera hipótesis, SNCB dedica 95,3 millones EUR a financiar la reestructuración de IFB, en forma de renuncia a la recuperación de los créditos que se conviertenencapital.
Im ersten Szenario investiert die SNCB 95,3 Mio. EUR in die Umstrukturierung der IFB, indem sie auf die Einbringung von Forderungen, die inKapitalumgewandelt werden, verzichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este análisis queda reforzado al haber anunciado Francia que las deudas de Alstom con el Estado se convertiríanencapitalen el verano de 2004, incluyendo en ellas el PSDD.
Diese Sichtweise wird noch durch die Tatsache unterstützt, dass nach einer Ankündigung Frankreichs die Schulden von Alstom gegenüber dem Staat, darunter das PSDD, im Sommer 2004 inKapitalumgewandelt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 3 de junio de 2013, el FGEF convirtió la primera y segunda recapitalizaciones puente en capital y aportó otros 1079 millones EUR de capital al Banco (en lo sucesivo, «la recapitalización de la primavera de 2013»).
Am 3. Juni 2013 wandelte der HFSF die erste und die zweite Zwischenfinanzierung in Eigenkapital um, wodurch das Kapital der Alpha-Bank-Gruppe um weitere 1,079 Mrd. EUR aufgestockt wurde (im Folgenden „Rekapitalisierung vom Frühjahr 2013“).
Korpustyp: EU DGT-TM
convertir en compostkompostieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya no necesita eliminarlos con la basura doméstica, puesto que los arbustos o las partes verdes triturados se pueden convertirencompost perfectamente.
convertirseencompost o utilizarse para la fabricación de los productos derivados a que se refiere el artículo 36, letra a), inciso i), del Reglamento (CE) no 1069/2009;
kompostiert oder für die Herstellung von Folgeprodukten gemäß Artikel 36 Buchstabe a Ziffer i der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El alojamiento turístico deberá separar los residuos orgánicos (residuos de jardinería: 1 punto; residuos de cocina: 1 punto) y asegurarse de que se conviertanencompost de acuerdo con las directrices de las autoridades locales (por la administración local, el propio establecimiento o una empresa privada).
Der Beherbergungsbetrieb hat organische Abfälle (Gartenabfälle: 1 Punkt, Küchenabfälle: 1 Punkt) getrennt zu sammeln und sicherzustellen, dass diese gemäß den örtlichen Bestimmungen (z. B. durch eine kommunale Einrichtung, in eigener Verantwortung oder durch ein privates Unternehmen) kompostiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cámping debe clasificar los residuos orgánicos (residuos de jardinería: 2 puntos; residuos de cocina: 1 punto) y debe asegurarse de que se conviertanencompost de acuerdo con las directrices de las autoridades locales (tanto si lo hace la administración local, el propio cámping o una empresa privada).
Der Campingplatz hat organische Abfälle (Gartenabfälle: 2 Punkte, Küchenabfälle: 1 Punkt) getrennt zu sammeln und sicherzustellen, dass diese gemäß den örtlichen Bestimmungen (z. B. durch eine kommunale Einrichtung, in eigener Verantwortung oder durch ein privates Unternehmen) kompostiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cámping deberá separar los residuos orgánicos (residuos de jardinería: 1 punto; residuos de cocina: 1 punto) y deberá asegurarse de que se conviertanencompost de acuerdo con las directrices de las autoridades locales (tanto si lo hace la administración local, el propio cámping o una empresa privada).
Der Campingplatz hat organische Abfälle (Gartenabfälle: 1 Punkt, Küchenabfälle: 1 Punkt) getrennt zu sammeln und sicherzustellen, dass diese gemäß den örtlichen Bestimmungen (z. B. durch eine kommunale Einrichtung, in eigener Verantwortung oder durch ein privates Unternehmen) kompostiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
convertir en dineroin Bargeld umwandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este punto, simplemente haga clic en "Convertir en Dinero Real" para convertirlosendinero.
Los activos líquidos son unos activos que se parecen al dineroen efectivo, porque se pueden convertir fácilmente en efectivo y usarse para comprar otros activos.
Liquide Vermögenswerte sind Wertanlagen, die Bargeld ähneln, weil sie sich auf einfache Weise in Bargeld umwandeln lassen und verwendet werden können, um andere Wertanlagen zu erwerben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit convertir
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen