También debería convertirse en el interlocutor privilegiado del Parlamento Europeo.
Er müsste zudem zum privilegierten Ansprechpartner des Europäischen Parlaments werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ellos deben aceptar el dolor y el sufrimiento para convertirse en gladiadores.
Sie müssen Schmerz und Leid umarmen, um Gladiatoren zu werden.
Korpustyp: Untertitel
un paseo al atardecer por la Fondamenta delle Zattere puede convertirse en un momento extremadamente romántico, y las compras en las Mercerie pueden resultar un momento de relajante frescura.
ein Spaziergang bei Sonnenuntergang entlang der Fondamenta der Zattere kann zu einem äußerst romantischen Moment werden, und das Shopping entlang der Mercerie kann einem Augenblicke einer beseligenden Leichtigkeit vermitteln.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
convertirsesein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posiblemente esto todavía no se desprende del Tratado, pero usted debe tener la voluntad de llegar a convertirse en ese gobierno europeo.
Vielleicht gibt der Vertrag das noch nicht so her, aber Sie müssen eine solche europäische Regierung sein wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última cuestión que quiero plantear son los asuntos internos de Europa, que debería convertirse en un lugar mejor y más seguro donde nuestros ciudadanos pudieran vivir.
Abschließend möchte ich auf die inneren Angelegenheiten Europas zu sprechen kommen, das ein Ort sein sollte, an dem alle unsere Bürger besser und sicherer leben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a nosotros se refiere, y eso figura también en la resolución, la OSCE debe convertirse en el representante activo de este mensaje.
Unserer Ansicht nach, und das steht auch in der Entschließung, müßte die OSZE der aktive Vertreter dieser Botschaft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que hemos puesto en marcha instrumentos para mejorar la coordinación de nuestras políticas económicas y creemos que la Estrategia Europa 2020 puede convertirse en el primer instrumento de una política económica nueva, reforzada y coordinada.
Es ist offensichtlich, dass wir Instrumente für eine bessere Koordination unserer Wirtschaftspolitiken benötigen, und wir denken, dass die Strategie Europa 2020 das erste Instrument für eine neue, gestärkte und koordinierte Wirtschaftspolitik sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario ha mencionado un punto concreto que creo que deberíamos considerar detenidamente, a saber, que la India podría convertirse en un centro geopolítico en el siglo XXI.
Der Kommissar hat einen speziellen Punkt angesprochen, mit dem wir uns meines Erachtens näher befassen sollten, und zwar die Möglichkeit, dass Indien im 21. Jahrhundert am Ende ein geopolitischer Schwerpunkt sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi informe sugiere que si asociamos la culminación del mercado a una de las fechas significativas de la UEM, podría convertirse en el objetivo y la aspiración que infundan nueva vida a la Unión Europea en los albores del nuevo siglo.
So wird in meinem Bericht vorgeschlagen, die Vollendung des Binnenmarktes zu einem für die WWU wichtigen Datum festzusetzen, was ein Ziel und eine Ambition sein könnte, die die EU auf der Schwelle in ein neues Jahrhundert mit neuem Leben erfüllen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La excepción debería convertirse en norma general.
Die Ausnahme sollte die allgemeine Regel sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
África, Asia y Latinoamérica tienen que convertirse en miembros permanentes.
Afrika, Asien und Lateinamerika müssen ständige Mitglieder sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad y el diálogo deben convertirse en las condiciones para el mantenimiento de la ayuda a Chad.
Freiheit und Dialog müssen die Voraussetzungen für weitere Hilfe an den Tschad sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe convertirse en el terreno de juego de ciertas grandes potencias.
Es darf nicht das Spielfeld gewisser Großmächte sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convertirseumgesetzt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda claro que existe un gran acuerdo en lo relativo a esta propuesta y los esfuerzos del Sr. Valverde López y de sus colegas hacen que este acuerdo pueda convertirse lo más rápidamente posible en una legislación acertada.
Es herrscht offenbar große Einigkeit über diesen Vorschlag, und die Bemühungen von Herrn Valverde López und seinen Kollegen bedeuten, daß diese Einigkeit so schnell wie möglich in Rechtsvorschriften umgesetztwerden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva sobre la protección de los datos tiene que convertirse en derecho nacional hasta el 1 de octubre.
Die Datenschutzrichtlinie muß bis zum 1. Oktober in nationales Recht umgesetztwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las buenas palabras e intenciones del Libro Verde de la Comisión deben convertirse en legislación efectiva lo antes posible y en el Parlamento esperamos poder someter una propuesta de directiva a debate en breve.
Die schönen Worte und guten Absichten im Grünbuch der Kommission müssen schnellstmöglich in wirksame Gesetze umgesetztwerden. Als Parlament erwarten wir, in Kürze einen entsprechenden Richtlinienvorschlag zur Diskussion zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decirle al Sr. Bertens, y en este caso también a la Sra. Malone, que estudiaremos también hasta qué punto puede convertirse el protocolo financiero actual para Chipre y Malta en un instrumento financiero comparable a los de los otros países candidatos.
Wie ich bereits Herrn Bertens sagen könnte, in diesem Fall aber auch Frau Malone, werden wir auch prüfen, inwieweit das derzeitige Finanzprotokoll sowohl für Zypern als auch für Malta in ein mit den anderen Bewerberländern vergleichbares Finanzinstrument umgesetztwerden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras declaraciones han de convertirse en operativas.
Unsere Erklärungen müssen in die Praxis umgesetztwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente moratoria sobre la lapidación ha de convertirse en una ley que ponga fin a este horrible castigo.
Das kürzlich verabschiedete Moratorium über die Steinigung muss in Rechtsvorschriften umgesetztwerden, die diese schreckliche Strafe definitiv unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de logrado el compromiso la directiva deberá convertirse en derecho nacional ahora lo más tarde el 1 de enero del 2002 y no dentro de tres años.
Nach dem erzielten Kompromiß muß die Richtlinie nunmehr spätestens zum 1. Januar 2002, und nicht erst in drei Jahren, in nationales Recht umgesetztwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro apoyo de las actividades humanitarias tiene que convertirse en medidas prácticas.
Unsere Unterstützung der humanitären Bemühungen muss in praktisches Handeln umgesetztwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas razonables presentadas por nuestra Comisión de Cultura deben convertirse en realidad en cada uno de nuestros Estados miembros.
Die angemessenen Vorschläge, die unser Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien vorgelegt hat, sollten in jedem Mitgliedstaat in die Tat umgesetztwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recomendaciones hechas para las limitaciones de captura, protección de los territorios de gran sensibilidad ecológica, limitación de las capturas accidentales, y otras, deben convertirse en hechos tan rápido como sea posible.
Die darin enthaltenen Empfehlungen für Fangbeschränkungen, den Schutz ökologisch sensibler Gebiete, Beschränkung der Beifänge und dergleichen müssen so schnell wie möglich in die Tat umgesetztwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convertirseverwandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta sorprendente ver cómo algo que debería ser una expresión de alegría se distorsiona hasta convertirse en una expresión de rechazo hacia otros seres humanos.
Es ist schockierend, zuzusehen, wie sich eine Sache, die ein Ausdruck der Freude sein sollte, in die Ablehnung anderer Menschen verwandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe en perspectiva una amenaza militar que obligue a la Unión Europea a convertirse en una comunidad militar uniéndose a la Unión Europea Occidental.
Eine militärische Bedrohung solcher Art, daß die Europäische Union deswegen durch eine Vereinigung mit der Westeuropäischen Union in ein Militärbündnis verwandelt werden müßte, ist nicht in Sicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto para Pakistán como para la India, Afganistán corre el riesgo de convertirse en un nuevo territorio en disputa, como Cachemira, en que el conflicto ha dañado a ambos países por más de 60 años.
Für Pakistan wie Indien besteht die Gefahr, dass sich Afghanistan in ein neues umkämpftes Territorium wie Kaschmir verwandelt, wo der Konflikt beiden Ländern seit mehr als 60 Jahren schadet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el proceso, ha transformado un país que estaba a punto de caer en manos de los barones de la droga y a pasos de convertirse en un estado fallido.
Dabei hat er ein Land, das im Griff der Drogenbarone steckte und kurz davor stand, als Staat zu scheitern, verwandelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora, las elecciones en Iraq están a punto de convertirse en una guerra civil entre un gobierno controlado por los chiítas y los kurdos y una insurrección sunita.
Jetzt werden die Wahlen im Irak bald in einen Bürgerkrieg zwischen der schiitisch-kurdisch dominierten Regierung und sunnitischen Aufständischen verwandelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y es que, como afirma el eurodiputado liberal inglés Bill Newton Dunn, también miembro veterano de esta institución comunitaria, "hemos visto cómo un parlamento puede nacer con pocas competencias, para después convertirse en un organismo muy poderoso".
Für den Briten Bill Newton Dunn ( Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, ALDE) sind die 30 Jahre ein Prozess, in dem ein ursprünglich nahezu machtloses Parlament sich nach und nach Einfluss erkämpft und in ein „sehr machtvolles Parlament“ verwandelt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Además, últimamente se amontonan las basuras y materiales no reciclables en este lugar, con lo que fácilmente podría convertirse en un basurero.
Zudem hat sich in dem Gebiet während der letzten Zeit Müll angesammelt und sind unbenutzte Materialien abgelegt worden, womit die unmittelbare Gefahr besteht, dass sich das Gebiet in eine Müllhalde verwandelt.
Korpustyp: EU DCEP
le daré el cerebro del hombre lob…para que pase el resto de su vida en una terrible agoní…esperando la luna llen…para entonces convertirse en hombre lobo.
Ihnen gebe ich das Gehirn des Wolfsmenschen, sodass Sie Ihre wachen Stunden in unsagbarem Leid verbringen, während Sie auf den Vollmond warten, der Sie in einen Werwolf verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
Si ahora lo tratas con algo de humanida…Él podrí…volver a convertirse en un perro.
Wenn man ihn jetzt menschlich behandel…...würde er sich wieder in einen Hund verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, en teoría, cualquier material orgánico puede convertirse en mineral mediante impregnándolo con un silicato, como el quarzo.
Theoretisch kann jeder organischer Stoff in Mineralien verwandelt werden…durch Imprägnierung durch ein Silikat, wie Quarz.
Korpustyp: Untertitel
convertirseeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa -y también mi país, Irlanda- puede convertirse en n líder mundial en el desarrollo de tecnologías nuevas e innovadoras para el uso del oleaje y de las mareas.
Europa, und damit mein eigenes Land, Irland, können eine weltweite Führungsposition einnehmen, was die Entwicklung neuer Technologien im Bereich der Wellen- und Gezeitenenergie betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, yo comprendo muy bien la reacción enfurecida de los turcos, ahora que resulta que, de momento, y espero que definitivamente, dicho país no reúne las condiciones para convertirse en Estado miembro de la Unión Europea.
Frau Präsidentin, ich kann persönlich sehr gut die erbosten Reaktionen der Türken verstehen, jetzt wo sich zeigt, daß ihr Land vorläufig, und wie ich persönlich hoffe endgültig, nicht für eine Mitgliedschaft der Europäischen Union in Betracht kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También toma nota de que aún queda camino por andar, y por lo tanto se anima a Turquía a que realice nuevas reformas y aplique las ya adoptadas, de modo que siga mejorando sus posibilidades de convertirse en miembro de la UE.
Gleichzeitig wird festgestellt, dass noch einiges zu tun bleibt. Daher wird die Türkei zu weiteren Reformen und zur Umsetzung bereits beschlossener Reformen angehalten, um ihre Aussichten auf eine Mitgliedschaft zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos beneficiará apoyar a Rusia en sus esfuerzos por convertirse en miembro de la OMC.
Es wird uns zum Vorteil gereichen, Russlands Bemühungen um eine Mitgliedschaft in der WTO zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces comenzaremos las negociaciones y Turquía podrá convertirse en miembro.
Dann werden wir Beitrittsverhandlungen beginnen, und dann ist eine Mitgliedschaft der Türkei möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me doy cuenta de que existen partidos y grupos en este Parlamento que no creen que Turquía debería convertirse en miembro.
Ich weiß, dass es in diesem Parlament Parteien und Fraktionen gibt, die eine Mitgliedschaft der Türkei ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración a la UE sigue siendo un fútbol político, y no es la mejor forma de prepararse para convertirse en miembro de pleno derecho de la Unión Europea.
EU-Mitgliedschaft bleibt weiter ein politischer Fußball, was nicht die beste Vorbereitung für eine Vollmitgliedschaft in der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no se pueden ignorar o infravalorar ni los esfuerzos realizados por Turquía para alcanzar una convergencia legislativa e institucional con los parámetros europeos, ni su obstinada voluntad política, ni la fortísima convicción de convertirse en sujeto activo del proceso de ampliación de Europa.
Tatsächlich dürfen wir weder die von der Türkei unternommenen Anstrengungen um konkrete Annäherung im Bereich Gesetzgebung und Institutionen an die europäischen Normen noch ihren eisernen politischen Willen und ihre feste Überzeugung ignorieren oder unterschätzen, im europäischen Erweiterungsprozess eine aktive Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo una vez que los países candidatos hayan cumplido los requisitos fijados y, por ende, sean aptos para convertirse en miembros de pleno derecho de la UE, puede hablarse de adhesión.
Erst wenn die Bewerberländer die festgelegten Voraussetzungen erfüllt und sich somit für eine volle Mitgliedschaft qualifiziert haben, kann über einen Beitritt gesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letonia cumple los criterios políticos para convertirse en miembro de la Unión Europea.
Lettland erfüllt die politischen Kriterien für eine Mitgliedschaft in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convertirsesondern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE ha dejado de ser sólo un vehículo de cooperación en Europa Occidental y está a punto de convertirse en una organización paneuropea.
Bei der Europäischen Union handelt es sich nicht mehr nur um eine westeuropäische Zusammenarbeit, sondern um eine nahezu gesamteuropäische.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo, en su devenir, nos enseñó que además de difícil podía convertirse en imposible.
Im Laufe der Zeit hat sich gezeigt, dass sie nicht nur schwierig ist, sondern sich sogar als unmöglich herausstellen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, se privilegiarían los productos con grasas vegetales restando así importancia al producto superior, que dejaría de ser chocolate con cacao puro para convertirse en un producto más caro que entraría a formar parte de los productos de lujo.
Infolgedessen würden Erzeugnisse mit pflanzlichen Fetten prämiert und das höherwertige Erzeugnis, das nicht mehr Schokolade aus purem Kakao, sondern eine teureres Erzeugnis wäre, das den Luxusartikeln zugerechnet würde, somit banalisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de información, de la que extraemos datos, después ideas que, finalmente, pasan a convertirse en cultura.
Noch leben wir nicht in der Informationsgesellschaft, sondern sind erst auf dem Weg dorthin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pasajeros dejarán de ser sólo números, dejarán de ser apenas una fuente de ingresos, para convertirse en personas reales con nombres reales, vidas reales, familias reales y con un valor real.
Die Passagiere sind nicht nur einfach Nummern, sie sind nicht nur eine Einkommensquelle, sondern richtige Personen mit richtigen Namen, richtigen Leben, richtigen Familien und mit einem richtigen Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el Presidente en ejercicio del Consejo Europeo enfatizó en Nueva York, ahora el cambio climático es sin duda uno de los mayores retos a los que se enfrenta la humanidad y ha pasado del ámbito de la teoría a convertirse en una preocupación real y extendida para la población del mundo entero.
Wie der amtierende Präsident des Europarates in New York betont hat, ist der Klimawandel nunmehr unbestreitbar eine der größten Herausforderungen, denen die Menschheit gegenübersteht. Er ist nicht mehr nur eine Theorie, sondern eine tatsächliche und weit verbreitete Sorge der Menschen überall auf der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la ampliación de la Unión, la protección del Mar Báltico, el mantenimiento de sus reservas ictiológicas y la organización de la actividad pesquera en la región dejarán de ser asuntos propios de cooperación multilateral, para convertirse en un tema bilateral entre la UE y Rusia.
Nach der Erweiterung der Union wird der Schutz der Ostsee, die Erhaltung ihrer Fischbestände und die Regelung des Fischfangs in der Region nicht mehr eine Frage der multilateralen Zusammenarbeit sein, sondern ein bilaterales Thema zwischen der EU und Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conciliación de la vida familiar y la vida profesional debe dejar de ser un sueño inalcanzable hecho de palabras vacías, para convertirse en un elemento de vanguardia del proceso de Lisboa.
Vereinbarkeit von Familie und Beruf darf nicht länger nur reine Lyrik, reine Worthülse sein, sondern muss im Lissabon-Prozess mit an vorderster Stelle stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un momento histórico: se está construyendo la Europa de la salud, y la atención médica transfronteriza dejará de ser un riesgo para convertirse en una oportunidad.
Dies ist ein historischer Moment: Das Europa der Gesundheit wird geschaffen, und die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung wird nicht länger ein Risiko, sondern eine Chance sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, si se realiza trabajo transfronterizo -y cada vez más empresas están dejando de ser empresas nacionales para convertirse en empresas europeas- hay una necesidad absoluta de que se trate este asunto; puede describirse como una especie de constitución para la previsión para la jubilación en Europa.
Insbesondere bei grenzüberschreitender Arbeit - und immer mehr Unternehmen agieren nicht national, sondern sind im Grunde europäische Unternehmen geworden - gehört dieses Thema unbedingt auf die Agenda. Eigentlich kann man dies als eine Art Verfassung für die betriebliche Altersversorgung in Europa beschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convertirseumgewandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, el tema que estamos debatiendo está relacionado con un uso eficiente de la energía, que una vez obtenido de fuentes primarias puede convertirse en trabajo útil o en otra forma de energía o puede utilizarse de modo ineficiente en sistemas no cerrados.
– Herr Präsident! Das Thema der Aussprache ist die effiziente Nutzung von Energie, die, aus primären Energiequellen erzeugt, in nützliche Arbeit oder andere Energieformen umgewandelt oder aber auf ineffiziente Weise in offenen Systemen genutzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que, cuando las disposiciones de una directiva sean suficientemente claras, precisas y detalladas, deben poder convertirse en disposiciones directamente aplicables en forma de reglamento por el procedimiento de refundición.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die bereits vorhandenen Vorschriften einer Richtlinie, die in hinreichendem Maße deutlich, genau und detailliert sind, durch Neufassung in direkt anwendbare Vorschriften einer Verordnung umgewandelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede abarcar también la formulación conceptual y el diseño de otros productos, procesos o servicios, así como proyectos de demostración inicial o proyectos piloto, siempre que dichos proyectos no puedan convertirse o utilizarse para aplicaciones industriales o su explotación comercial.
Außerdem kann sie die konzeptuelle Planung und den Entwurf von alternativen Produkten, Verfahren oder Dienstleistungen wie auch erste Demonstrations- oder Pilotprojekte umfassen, sofern diese Projekte nicht für industrielle Anwendungen oder eine kommerzielle Nutzung umgewandelt oder verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reclamación del pago único no podrá convertirse en un bono de corrección, si no se cumple el common-equity-quote mínimo del 10 %.
Der Anspruch auf die Einmalzahlung darf bei Unterschreitung der Mindest-Common-Equity-Quote von 10 % nicht in einen Besserungsschein umgewandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Implican una transferencia directa de fondos, ya que pueden venderse y convertirse en efectivo o utilizarse para compensar los derechos de importación, haciendo que el Gobierno de la India condone ingresos que, en circunstancias normales, debería percibir.
Sie beinhalten einen direkten Transfer von Geldern, da sie entweder verkauft und in Bargeld umgewandelt oder zur Aufrechnung mit Einfuhrzöllen verwendet werden können, so dass die indische Regierung auf normalerweise zu entrichtende Abgaben verzichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
pueden convertirse o canjearse en acciones u otros valores mobiliarios asimilables a acciones, a la discreción del emisor o del inversor, o sobre la base de las condiciones establecidas en el momento de la emisión, o dar, de cualquier otra manera, la posibilidad de adquirir acciones u otros valores mobiliarios asimilables a acciones,
sie können nach dem Ermessen des Emittenten oder des Anlegers oder aufgrund der bei der Emission festgelegten Bedingungen in Aktien oder andere übertragbare, aktienähnliche Wertpapiere umgewandelt oder umgetauscht werden, oder sie ermöglichen auf andere Art und Weise den Erwerb von Aktien oder anderen übertragbaren, aktienähnlichen Wertpapieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
puedan convertirse o canjearse por acciones u otros valores mobiliarios asimilables a acciones, a la discreción del emisor o del inversor, o sobre la base de las condiciones establecidas en el momento de la emisión, o dar, de cualquier otro modo, la posibilidad de adquirir acciones u otros valores mobiliarios asimilables a acciones,
sie können nach dem Ermessen des Emittenten oder des Anlegers oder aufgrund der bei der Emission festgelegten Bedingungen in Aktien oder andere übertragbare, aktienähnliche Wertpapiere umgewandelt oder umgetauscht werden, oder sie ermöglichen auf andere Art und Weise den Erwerb von Aktien oder anderen übertragbaren, aktienähnlichen Wertpapieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede abarcar también la formulación conceptual y el diseño de otros productos, procesos o servicios, así como proyectos de demostración inicial o proyectos piloto, siempre que dichos proyectos no puedan convertirse o utilizarse para aplicaciones industriales o su explotación comercial.
Außerdem kann sie die konzeptuelle Planung oder den Entwurf von alternativen Produkten, Verfahren oder Dienstleistungen wie auch erste Demonstrations- oder Pilotprojekte umfassen, sofern diese Projekte nicht für industrielle Anwendungen oder eine kommerzielle Nutzung umgewandelt oder verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
los valores numéricos «0», «1» o «99» que contenga el perfil, deberán convertirse automáticamente para la exportación a un comodín (*) y compararse con todos,
Im Profil enthaltene numerische Werte „0“, „1“ oder „99“ müssen automatisch zum Datenaustausch in eine Wildcard (*) umgewandelt und gegen alle Allelwerte abgeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 26 de octubre de 2007 la personalidad jurídica del Sachsen LB pasó de ser un organismo público a convertirse en una sociedad anónima.
Am 26. Oktober 2007 wurde die Rechtsform der Sachsen LB von einer Anstalt öffentlichen Rechts in eine Aktiengesellschaft umgewandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
convertirsesich entwickeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estrategia para el Mar Báltico prevé un desarrollo y crecimiento sostenibles, prevé y enumera todas las zonas que pueden seguir desarrollándose, y por tanto puede convertirse realmente en la única región que de verdad cumpla la Estrategia de Lisboa.
Die Strategie für den Ostseeraum sieht eine nachhaltige Entwicklung mit einem nachhaltigen Wachstum vor und zeigt alle Bereiche auf, die weiterentwickelt werden können. Damit könnte sich der Ostseeraum zur ersten Region entwickeln, die die Auflagen der Lissabon-Strategie tatsächlich erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión no podrá convertirse en una comunidad de 27 miembros si se sigue considerando, en sentido estricto, que de lo que se trata es fundamentalmente de una cooperación intergubernamental, en cuyo marco los órganos de la Unión se limitan a ejecutar lo decidido o a ejercer un control muy distendido.
Die Union kann sich nicht als eine Gemeinschaft von 27 Staaten entwickeln, wenn daran festgehalten wird, dass sie in der Regel von der Zusammenarbeit zwischen den Regierungen bestimmt wird und die Organe der Union nur die Beschlüsse umsetzen oder locker kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, señor Defensor del Pueblo, usted ha adquirido una indudable experiencia de esta función en su país, pero sus bazas no deben convertirse en obstáculos, pues los ciudadanos europeos no tienen una experiencia ni un conocimiento de la institución del Defensor del Pueblo que hayan podido adquirir en su Estado miembro.
Herr Bürgerbeauftragter, Sie haben ja in diesem Amt schon in Ihrem Heimatland gewisse Erfahrung sammeln können, doch sollte sich dieser Vorteil nicht zu einem Hindernis entwickeln, denn die europäischen Bürger haben in ihren Mitgliedstaaten weder die Erfahrung mit dieser Institution des Bürgerbeauftragten sammeln noch die Kenntnis von ihrer Existenz erwerben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de patentes que no respete la convención sobre diversidad biológica corre el riesgo de convertirse en un sistema en el que las grandes empresas transnacionales puedan hacerse cargo de las riquezas genéticas de estos países que después éstos tendrían que volver a comprar de diversas maneras.
Eine Patentregelung ohne Berücksichtigung des Übereinkommens über biologische Vielfalt könnte sich zu einem System entwickeln, bei dem große transnationale Unternehmen den genetischen Reichtum dieser Länder übernehmen, den sie sich anschließend in verschiedenen Formen zurückkaufen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FSE ha de convertirse en una garantía de la calidad que complemente los programas nacionales eficazmente, en lugar de sustituirlos.
Der ESF soll sich zu einem Gütesiegel entwickeln, das nationale Programme nicht ersetzt, sondern wirksam ergänzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia eslovaca desmiente las afirmaciones de que Escocia es demasiado pequeña para convertirse en una nación de éxito e independiente en el seno de la UE.
Die Erfahrungen der Slowakei strafen Behauptungen, Schottland sei zu klein, als dass es sich zu einer erfolgreichen und unabhängigen Nation innerhalb der EU entwickeln könne, Lügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no puede convertirse en una jungla de importaciones descontroladas en nombre de la liberalización del comercio internacional.
Europa darf sich nicht zu einem Dschungel unkontrollierter Einfuhren entwickeln, die im Namen der Liberalisierung des internationalen Handels zugelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe convertirse cada vez más en el principal adalid de la construcción de la paz mundial.
Die EU muss sich immer mehr hin zu der stärksten treibenden Kraft bei der Schaffung von weltweitem Frieden entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política energética debe convertirse en un componente de la política de seguridad de la Unión Europea lo antes posible.
Die Energiepolitik muss sich baldmöglichst zu einem Bestandteil der Sicherheitspolitik der Europäischen Union entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante enviar un mensaje claro a los ciudadanos sobre los asuntos que a ellos más les preocupan. La Unión Europea debe convertirse en una entidad que los ciudadanos perciban cercana, cordial y fácil de entender, independientemente de que sean consumidores, empresarios o ambos.
Wichtig ist, dass wir eine klare Botschaft an die Bürger zu Fragen, die ihnen am Herzen liegen, aussenden; die Europäische Union muss sich zu einer Einrichtung entwickeln, die bürgernah, freundlich und verständlich ist, und zwar sowohl für die Verbraucher als auch für die Vertreter der Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convertirseverwandelt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los lodos podrían almacenarse en las explotaciones y convertirse en biogás, y los residuos obtenidos podrían, seguidamente, esparcirse sobre el suelo.
Gülle könnte im Betrieb gelagert und in Biogas verwandeltwerden, und die dabei entstehenden Abfälle könnten auf den landwirtschaftlichen Flächen ausgebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta no debe convertirse solamente en una ceremonia con declaraciones anodinas.
Das darf jedoch nicht ausschließlich in eine Zeremonie mit schwülstigen Deklarationen verwandeltwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello podría consolidar disparidades ya existentes y crear otras nuevas, pero igualmente estos desafíos pueden convertirse en oportunidades.
Das könnte bestehende Ungleichheiten verfestigen und neue hervorbringen, doch diese Herausforderungen können auch in Chancen verwandeltwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atracción de la identidad nacional no debe convertirse en una cortina de humo colectiva tras la cual la inclusión se convierta en un sueño incorpóreo que coexista con el sistema comunitario que ahora surge de su fracaso.
Die Anziehungskraft der nationalen Identität sollte nicht in ein kollektives Tarnmanöver verwandeltwerden, hinter dem die Einbeziehung anderer zu einem bezuglosen Traum wird, der neben dem Kommunitarismus existiert, der nach seinem Scheitern gerade wiederaufersteht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una producción puede pasar a manos de otro teatro y ser mutilada de una forma que ponga en peligro la reputación de un directo…o peor, un concepto de diseño o imagen puede convertirse en una de esas baratijas de mal gusto que ROH vende en sus tiendas de regalos».
Eine Produktion könnte z. B. an ein anderes Theater weitergegeben und so zerstückelt werden, dass der Ruf eines Regisseurs ruiniert wäre … schlimmer noch, ein Designkonzept oder Bild könnte in eines der geschmacklosen Nippes verwandeltwerden, die das ROH in seinem Souvenirshop verkauft“.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la Comisión no debe convertirse en un órgano intergubernamental parecido al COREPER;
betont, dass die Kommission nicht in ein zwischenstaatliches Gremium ähnlich dem COREPER verwandeltwerden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
En la sala estar, con TV satelital, el sofá-cama puede convertirse en una cómoda cama matrimonial.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Estos camarotes disponen de dos camas individuales que pueden convertirse en cama queen - size y de hasta dos camas desplegables. Son perfectos para familias con niños,ya que están situados cerca de la zona infantil. Ocupación máx.: I1:
Sie befinden sich in der Nähe des Kinderbereiches und verfügen über zwei untere Betten, die bei Bedarf in ein Queensize-Bett verwandeltwerden können, ein oberes Bett (nur Kategorie B2) und ein Schlafsofa.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Tus vistas al mar desde tu balcón privado serán espectaculares. Estos camarotes disponen de dos camas que pueden convertirse en una cama queen-size y lencería de cama adicional para alojar a uno o dos ocupantes más.
Diese Kabinen verfügen über einen Balkon für einen unvergleichlichen Blick aufs Meer und bieten neben zwei untere Betten, die bei Bedarf in ein Queensize-Bett verwandeltwerden können und zusätzliche Schlafmöglichkeiten für bis zu zwei weitere Gäste.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Estos camarotes están situados en el medio del barco, así que tienes acceso fácil a todas las actividades e instalaciones a bordo. Estos camarotes disponen de dos camas que pueden convertirse en cama queen-size y lencería de cama adicional para alojar a hasta dos ocupantes más.
Diese Kabinen befinden sich in der Mitte des Schiffs und bieten somit einen einfachen Zugang zu den Dining-Optionen und Aktivitäten an Bord und neben zwei untere Betten, die bei Bedarf in ein Queensize-Bett verwandeltwerden können und zusätzliche Schlafmöglichkeiten für bis zu zwei weitere Gäste.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
convertirseer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas voces críticas también han sugerido que el mandato resulta demasiado restringido, y que el Defensor del Pueblo Europeo debería ocuparse de las reclamaciones referentes a la legislación Comunitaria allí donde ésta se aplique, o que incluso debería convertirse en una Tribuna Popular, siempre dispuesta a condenar la injusticia dondequiera que se produzca.
Mehrere Kritiker hielten auch das Mandat für zu eng gefasst; der Europäische Bürgerbeauftragte solle den Beschwerden in Bezug auf das Gemeinschaftsrecht nachgehen, wo immer es in der Union angewendet würde, oder er solle gar ein Volkstribun sein, stets bereit, Unrecht zu verurteilen, wo es auch auftrete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debe convertirse en un derecho universal del pueblo, y no en un medio de succionar superbeneficios para el gran capital que devasta el sector.
Demzufolge sollte er ein universelles Recht des Volkes darstellen und nicht dem Großkapital, das diesen Sektor in verheerender Weise dominiert, als Mittel dienen, um Supergewinne zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, sus monedas nacionales se volverán más inestables, y puesto que todos los agentes de la vida económica de dichos países prefieren el euro, éste podría convertirse en una auténtica «moneda paralela».
Ihre nationalen Währungen würden demnach an Stabilität verlieren, und da alle ihre Wirtschaftsteilnehmer den Euro bevorzugen werden, würde er in diesen Ländern die Funktion einer "Parallelwährung" annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de convertirse en emperador de Alemania, con su trono en Praga, Carlos IV fue Duque de Luxemburgo.
Für seine Zeit war das eine enorme Tat, die Völker und Nationen miteinander verbinden sollte. Karl IV. war, bevor er deutscher Kaiser mit Sitz in Prag wurde, ein Herzog von Luxemburg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto puede prolongarse una huelga antes de convertirse en una amenaza para la libre circulación?
Wie lange darf der Streik andauern, bevor er den freien Warenverkehr bedroht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No compartimos el entusiasmo por una Corte Penal Internacional, como se propone actualmente, que podría convertirse fácilmente en un instrumento político y cuya jurisdicción sobre los auténticos infractores de los derechos humanos, como los terroristas, es poco clara.
Wir teilen nicht die Begeisterung für einen internationalen Strafgerichtshof, wie er jetzt vorgeschlagen ist, denn er könnte leicht zu einem politischen Instrument werden. Zudem ist seine Zuständigkeit für echte Menschenrechtsverletzer, beispielsweise Terroristen, unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría explicar su afirmación de que Norteamérica va camino de convertirse en un miembro de la OPEP?
Kann er seine Ausführungen erläutern, die USA seien auf dem besten Weg, OPEC-Mitglied zu werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe remitirse a las empresas ferroviarias que intervienen en la cadena de transporte, ya que puede convertirse en la base para una solicitud de surco específico (apartado 4.2.2: Solicitud de surco).
Er muss an die EVU, die an der Transportkette beteiligt sind, weitergeleitet werden, da er die Grundlage für einen eventuellen Ad-hoc-Trassenantrag bildet (Kapitel 4.2.2: Beantragung einer Trasse).
Korpustyp: EU DGT-TM
El diálogo de alto nivel se reestructuraría para convertirse en el centro de coordinación intergubernamental del seguimiento general de la Conferencia y las cuestiones conexas.
Der Dialog soll umgestaltet werden, damit er als zentraler zwischenstaatlicher Koordinierungsmechanismus für die allgemeine Weiterverfolgung der Konferenz und damit zusammenhängende Fragen dienen kann.
Korpustyp: UN
El mes pasado en Mar del Plata, Argentina, participó abiertamente en una manifestación contra el Área de Libre Comercio de las Américas (ALCA) en compañía de, entre otros, Evo Morales, el líder de los productores de coca de Bolivia, que bien podría convertirse en el próximo presidente de ese país.
Im argentinischen Mar del Plata nahm er im vergangenen Monat öffentlich an einer Kundgebung gegen die Gesamtamerikanische Freihandelszone (FTAA) teil - in Gesellschaft u.a. von Evo Morales, dem Anführer der Coca-Bauern Boliviens, der durchaus der nächste Präsident dieses Landes sein könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
convertirseverwandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La variedad de fórmulas teóricamente válidas para la financiación intermedia de las infraestructuras de transporte es resultado de la variedad de respuestas que es posible dar a la identificación y valoración de flujos económicos que puedan convertirse en flujos de carácter financiero y ser asignados a un agente privado.
Die Vielfalt theoretisch gültiger Formeln für die Zwischenfinanzierung der Verkehrsinfrastrukturen ergibt sich aus der Vielfalt möglicher Antworten bei der Identifizierung und Bewertung der Wirtschaftsströme, die sich in Finanzströme verwandeln und einem privaten Akteur zugewiesen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la llegada del invierno, esta región podría convertirse en el valle de la muerte.
Wegen des bevorstehenden Winters könnte sich dieses Tal in ein Tal des Todes verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, su diversidad debe dejar de ser un inconveniente, como ha ocurrido hasta ahora, y convertirse en un valor añadido, a fin de que se comience a explotar el verdadero potencial que encierran.
Als Erstes müssen sie ihre Verschiedenartigkeit von einem Element der Schwäche, was sie bisher war, in einen Mehrwert verwandeln, um echte eigene Leistungspotentiale zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, durante décadas África ha sufrido un proceso de transformación hasta convertirse en un vertedero de residuos peligrosos como resultado de la exportación de productos químicos tóxicos de laboratorio, disolventes, pesticidas caducados y sedimentos de aguas residuales.
Herr Präsident! Seit Jahrzehnten verwandeln Exporte von giftigen Laborchemikalien, Lösemitteln, Altpestiziden oder Klärschlamm aus den Industrieländern Afrika in eine gefährliche Abfallhalde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, las trágicas inundaciones que afectaron a la región autónoma de Madeira nos recuerdan que los desastres naturales causados por el cambio climático, la falta de planificación y las infraestructuras y la falta de información y preparación pueden convertirse en una tragedia humana, como ha sucedido aquí.
(EL) Herr Präsident, die tragischen Überschwemmungen, die die Autonome Region Madeira getroffen haben, erinnern uns daran, dass sich Naturkatastrophen durch Klimawandel, fehlende Planung und Infrastrukturen sowie Mangel an Informationen und Bereitschaft in eine menschliche Tragödie verwandeln können, wie es hier geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello, las dos medias verdades podrían convertirse en dos verdades completas.
Damit könnten sich die beiden Halbwahrheiten in zwei ganze Wahrheiten verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un alto riesgo de que la verdadera crisis financiera y económica pueda convertirse en una crisis de deuda pública.
Es gibt das große Risiko, dass die finanzielle und die tatsächliche Wirtschaftskrise sich in eine Krise der öffentlichen Schulden verwandeln könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, especialmente después de que Sistani muera (tiene 74 años ), el nuevo régimen podría convertirse en una tiranía.
In der Zukunft - insbesondere nach Sistani, der 74 Jahre als ist - könnte sich das neue Regime in eine Diktatur verwandeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Habida cuenta de que Schengen no debe convertirse en un nuevo telón de acero,
unter Hinweis darauf, dass sich Schengen nicht in einen neuen Eisernen Vorhang verwandeln darf,
Korpustyp: EU DCEP
Las fronteras nacionales no deben convertirse, ni hoy ni en el futuro, en una nuevo telón de acero entre Rusia y el Cáucaso Meridional.
Es darf nicht dazu kommen, dass die nationalen Grenzen sich heute oder morgen in einen neuen Eisernen Vorhang zwischen Russland und Südkaukasien verwandeln.
Korpustyp: EU DCEP
convertirsemachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las líneas generales de la Agenda 2000, tal como las ha presentado la Comisión, observamos el plan maestro, que incluye que la Unión Europea pueda convertirse en ampliable en el próximo semestre.
Wir sehen in dem Konzept der Agenda 2000, wie es die Kommission vorgelegt hat, den Master-Plan dafür, die Europäische Union im nächsten halben Jahr erweiterungsfähig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su calidad de fundación independiente, esta agencia europea podría convertirse en un serio competidor del oligopolio o, mejor dicho, monopolio de las tres agencias de calificación de las que hablamos ahora.
Als unabhängige Stiftung kann diese europäische Agentur dem Oligopol - um nicht zu sagen: dem Monopol - der drei Rating-Agenturen, mit denen wir es jetzt zu tun haben, durchaus Konkurrenz machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la persona que abandona el poder a un dictador -o la lucha contra quien quiera convertirse en dictador- abandona efectivamente todo: sus posesiones, su libertad y su vida.
Herr Präsident! Wer die Macht an einen Diktator verliert - oder den Kampf gegen den, der sich zum Diktator machen will - verliert normalerweise alles: Vermögen, Freiheit, Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión, esta gente y su sufrimiento, tienen el potencial de convertirse en materia de política, de política populista local y -como demuestra nuestro debate aquí- lamentablemente también de populismo europeo.
Mit dem Thema, mit diesen Menschen und ihrem Leid, kann man Politik machen, populistische Politik vor Ort und - wie unsere Debatte hier heute auch zeigt - leider auch europäischen Populismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Kuhne puede convertirse en un arma importante en manos de los elementos reformistas de esta Asamblea.
Der Bericht Kuhne stellt eine wichtige Waffe dar, von der diejenigen in diesem Hause Gebrauch machen können, die für Reformen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Martin trata todo esto de forma detallada, rigurosa e inteligente en su informe, el cual debería convertirse en el libro de texto para la acuicultura en la Unión Europea.
Herr Martin hat all dies ausführlich, erschöpfend und scharfsinnig in seinem Bericht beleuchtet, den man zu einem Lehrbuch in Sachen Aquakultur in der Europäischen Union machen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería convertirse usted en una servidora tan leal del Sr. Lafontaine.
Einen solchen Diener vor Herrn Lafontaine hätten Sie überhaupt nicht machen müssen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Turquía se adhiere a la UE, entonces, como todos nosotros queremos la Constitución, esta tendría que convertirse en la base de sus políticas internas tan pronto como se hubiera ratificado.
Wenn die Türkei der EU beitritt, dann muss sie, weil wir alle die Verfassung wollen, sobald sie ratifiziert ist, diese Verfassung zur Grundlage ihrer Innenpolitik machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un contexto en el que el sentimiento de pertenencia a la Unión de los ciudadanos es demasiado endeble y en el que las tasas de abstención en las elecciones europeas, en particular, son especialmente preocupantes, esta nueva herramienta permitirá a los ciudadanos europeos convertirse en actores de pleno derecho en la democracia europea.
Vor dem Hintergrund eines nach wie vor zu schwachen Zugehörigkeitsgefühls zur EU und besorgniserregenden Wahlenthaltung insbesondere bei den Europawahlen wird dieses neue Instrument die europäischen Bürgerinnen und Bürger zu eigenständigen Akteuren in der europäischen Demokratie machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos tienen en su cabeza por encima de todo la teoría federalista y el objetivo, basado en la misma, de que la UE debe convertirse en una gran potencia, que debe contar también con una política de defensa y una defensa comunes.
Einige haben in erster Linie die föderalistische Theorie im Kopf und verfolgen deshalb das Ziel, aus der EU eine Großmacht mit einer gemeinsamen Verteidigungspolitik und einer gemeinsamen Verteidigung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convertirseentwickelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se prestó mucha atención a la prevención y por eso en la mayoría de los países occidentales esta enfermedad no ha podido convertirse en la pandemia que se había previsto en los años ochenta.
Auch der Prävention wurde große Aufmerksamkeit geschenkt, so dass sich die Krankheit in den meisten westlichen Ländern nicht zu der in den 80er Jahren vorausgesagten Pandemie entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa comunitario implantado en 1987 en estrecha colaboración con otros organismos, especialmente con la OMS, de ser una acción de carácter urgente ha pasado a convertirse en una plataforma de actuación que abarca muchos ámbitos.
Das 1987 in enger Zusammenarbeit mit den übrigen Hilfegebern, insbesondere mit der Weltgesundheitsorganisation, begonnene Gemeinschaftsprogramm hat sich allmählich von einer direkten Sofortmaßnahmeaktion in Richtung auf einen mehr strukturellen und multisektoralen Ansatz entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad que se está creando corre el riesgo de convertirse en una sociedad vigilante y bajo vigilancia permanente, y eso sería una gran tragedia moderna desde el punto de vista de las libertades públicas.
Die sich herausbildende Gesellschaft birgt die Gefahr, dass sie sich zu einer Gesellschaft entwickelt, in der alles und jeder ständig überwacht wird, und das wäre im Hinblick auf die bürgerlichen Freiheiten eine moderne Tragödie großen Ausmaßes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE está en trance de convertirse en el definitivo Estado hermético "gran hermano" que, en la época de la adhesión de Suecia, muchos suecos temían.
Dieser entwickelt sich zu der ultimativen geschlossenen "Big Brother"Gesellschaft, die viele Schweden beim Beitritt ihres Landes befürchtet hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es muy triste que en sus 60 años de historia Pakistán no haya podido convertirse en una verdadera democracia; por otra parte, debería alentarnos el hecho de que no se haya convertido en una teocracia o incluso en una dictadura militar permanente.
Es ist daher sehr tragisch, dass Pakistan in seiner 60-jährigen Geschichte nicht imstande war, eine echte Demokratie aufzubauen. Pakistans Entwicklung ist andererseits jedoch auch ermutigend, denn das Land hat sich weder zu einer Theokratie noch zu einer permanenten Militärdiktatur entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) En el contexto de nuestros reducidos recursos, los vehículos eléctricos sin lugar a dudas poseen el potencial de convertirse en una alternativa realmente respetuosa con el clima, teniendo en cuenta que continuemos con su desarrollo.
schriftlich. - Angesichts der knapper werdenden Ressourcen können sich Elektrofahrzeuge - sofern noch weiter daran entwickelt wird - sicherlich zu einer echten klimafreundlichen Alternative entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desde entonces, el escepticismo en torno a la igualdad en el ámbito europeo ha ido cambiando hasta convertirse en un punto de vista con aplicaciones horizontales integradas en todas las políticas y acciones.
Seitdem hat sich jedoch der Skeptizismus gegenüber der Gleichstellung auf europäischer Ebene zu einer Sichtweise entwickelt, die sich in integrativer Weise horizontal durch alle Politiken und Aktivitäten zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también estoy de acuerdo con quienes han señalado que el Parlamento ha pasado de ser una asamblea consultiva a convertirse cada vez más en un cuerpo legislativo.
Aber ich schließe mich auch den Äußerungen an, dass sich dieses Parlament mehr und mehr von einer beratenden Versammlung zu einer gesetzgebenden Körperschaft entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He intentado encontrar un equilibrio que permita conseguir una legislación viable y realizable -pues al fin y al cabo de eso se trata-, que en última instancia pueda convertirse en un reglamento factible que conlleve un enfoque preventivo del medio ambiente y finalmente proteja el medio ambiente.
Ich war um eine Balance bemüht, die einen neuen Rechtsakt praktikabel und durchführbar macht denn darum geht es nämlich , der sich letzten Endes zu einem durchführbaren Rechtsakt entwickelt, in einem präventiven Konzept für die Umwelt münden und schließlich die Umwelt schützen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico de seres humanos ha crecido hasta convertirse en un negocio mayor que el tráfico de drogas, según escribía The Economist la semana pasada.
Der Menschenschmuggel hat sich zu einem bedeutenderen Geschäft entwickelt als der Drogenhandel, schrieb letzte Woche The Economist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convertirsesie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos países temen convertirse en depósito de descarga para los residuos de los países más ricos de la UE.
Die Länder haben Angst, daß sie zu Deponien für die Abfälle der reicheren Länder der EU werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva ha pasado por todos los procedimientos legislativos necesarios en la Unión Europea para convertirse en ley, en la Comisión, en el Consejo y en el Parlamento.
Diese Richtlinie hat alle Rechtsetzungsverfahren, die in der Europäischen Union notwendig sind, um sie Gesetz werden zu lassen, d. h. Kommission, Rat und Parlament, durchlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, las normas comunes a nivel comunitario no deben convertirse en una carga administrativa, sino permitir de forma simple y eficaz un intercambio constante de información entre los Estados miembros.
Gleichzeitig müssen Standardverordnungen auf europäischer Ebene nicht zu einer bürokratischen Belastung werden. Sie sollen vielmehr dafür sorgen, dass es einen ständigen Informationsaustausch auf einfache und wirksame Weise zwischen den Mitgliedstaaten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, esto plantearía un problema jurídico pues ese tipo de autoridad podría suplantar a un sistema de tribunales nacionales y con el tiempo podría convertirse en órgano de interpretación de la legislación comunitaria.
Mit dieser Art von Behörden gibt es jedoch ein rechtliches Problem, denn sie könnten die Stelle einzelstaatlicher Gericht einnehmen und letzten Endes Gemeinschaftsrecht interpretieren. Die Kommission kann das nicht befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es ofensivo y claramente incorrecto que se ofrezcan incentivos a las mujeres con problemas económicos de los países pobres para convertirse en donantes remuneradas.
Daher ist es beleidigend und ganz und gar falsch, dass bedürftige Frauen in armen Ländern einen finanziellen Anreiz erhalten, damit sie gegen Bezahlung Eizellen spenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que estos países cumplan plenamente los criterios de Copenhague, deberían convertirse en Estados miembro.
Wenn diese Länder die Kopenhagener Kriterien voll und ganz erfüllen, sollten sie der EU beitreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de señalar con el dedo a un puñado de izquierdistas, bautizados por cierto curiosamente por el Sr. Crespo como de fascistas - a menos que el señor Crespo haya querido reconocer que el fascismo encontró sus orígenes en el socialismo, al haber sido todos sus jefes dirigentes socialistas antes de convertirse en jefes fascistas.
Stattdessen zeigt man mit dem Finger auf eine Handvoll Linksextremisten, die Herr Crespo im Übrigen überraschenderweise als Faschisten bezeichnet, falls er damit nicht anerkennen wollte, dass der Faschismus in der Tat seinen Ursprung im Sozialismus hat, denn alle faschistischen Führer waren vorher sozialistische Führer, ehe sie zum Faschismus überschwenkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, debería convertirse en un criterio de ampliación, aun cuando, esta mañana, la Presidencia finlandesa nos haya dicho lo contrario.
Zudem sollte sie ein Kriterium für die Erweiterung werden, auch wenn uns der finnische Vorsitz heute Vormittag das Gegenteil gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esos servicios no pueden convertirse, como suele ocurrir, en coto privado de una tecnocracia que se ha elegido a sí misma, de un sindicato de funcionarios o, lo que es peor, de una coalición de partidos.
Sie dürfen aber nicht, wie es nur allzu häufig der Fall ist, bevorzugtes Jagdrevier einer Technokratie sein, die sich ihre Mitglieder per Kooptation aussucht, oder einer Beamtengewerkschaft oder, noch schlimmer, einer Parteienkoalition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo hay espacio para el éxito -sólo puede convertirse en realidad, no en meras palabras hermosas y retórica- si todos los Estados miembros reconocen sinceramente su participación y sienten una verdadera responsabilidad de asegurar la realización del proyecto.
Sie kann nur ein Erfolg werden, sie kann nur Wirklichkeit und mehr als nur schöne Worte und Rhetorik werden, wenn sich alle Mitgliedstaaten diese zu eigen machen und eine wirkliche Verantwortung für die Verwirklichung des Projektes übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convertirsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que las actuales empresas pequeñas y medianas, y también muchas empresas nuevas, puedan crecer y desarrollarse, o convertirse simplemente en grandes empresas, será necesario reforzar los esfuerzos en materias de información, de participación en proyectos y de acceso a los capitales dispuestos a asumir riesgos.
Wenn die vorhandenen KMU, ebenso wie viele neue Unternehmen, Wachstums- und Expansionsmöglichkeiten erhalten oder sich sogar zu Großunternehmen entwickeln sollen, müssen entsprechende Maßnahmen in Form von Information, Projektbeteiligungen und Zugang zu Risikokapital intensiviert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo con los agentes sociales debe ser concreto, tener un resultado preciso y no convertirse en una palabrería constante.
Der Dialog mit den Akteuren aus der Zivilgesellschaft muss konkret geführt werden und Resultate liefern und darf nicht eine sich selbst wiederholende Talkshow werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los Estados miembros hacen esto, el acuerdo de Google Books podría convertirse en un catalizador, en lugar de en una amenaza, para las iniciativas de Europa en el ámbito del acceso a la cultura digitalizada.
Wenn die Mitgliedstaaten sich darum bemühen, könnte sich der Vergleich mit Google Books zu einem Katalysator statt zu einer Bedrohung für europäische Initiativen im Bereich des Zugriffs auf eine digitalisierte Kultur erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es importante no hacer suposiciones sobre lo que significa discapacidad intelectual, ya que con un apoyo y una preparación adecuados, muchas personas con discapacidades intelectuales pueden convertirse en una parte valiosa de la fuerza de trabajo.
Es ist unangebracht, sich in Hypothesen zur geistigen Behinderung zu ergehen, denn mit angemessener Unterstützung und Vorbereitung können viele geistig behinderte Menschen einen wertvollen Beitrag zum Arbeitsleben leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no sea una democracia liberal, Rusia debe convertirse en un Estado previsible y fiable, y Europa debe trabajar duro para conseguirlo.
Wenngleich es sich bei Russland nicht um eine liberale Demokratie handelt, muss es ein durchschaubarer und verlässlicher Staat sein. Daran muss Europa härter arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo subrayar la importancia del respaldo al desarrollo de modelos mutualistas de salud, que deberían basarse en la solidaridad -entre Norte y Sur y entre sus miembros- pero que, a largo plazo, deberían aspirar a adquirir su propia autonomía y convertirse en financieramente independientes.
Ich möchte hervorheben, wie wichtig die Unterstützung der Entwicklung von nachhaltigen, auf Gegenseitigkeit beruhenden Modellen ist, die auf Solidarität zwischen Nord und Süd und zwischen ihren Mitgliedern basieren, die langfristig jedoch Selbständigkeit erlangen und sich selbst finanzieren können sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo aquel que quiera convertirse en miembro de la UE y seguir siéndolo deberá cumplir todas nuestras leyes.
Wer EU-Mitglied werden oder bleiben möchte, muss sich an all unsere Rechtsvorschriften halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección medioambiental puede convertirse en una doble ventaja si explotamos plenamente la competitividad europea en el ámbito de la tecnología medioambiental y fomentamos los esfuerzos de la ecoeficiencia.
Der Umweltschutz kann sich in zweifacher Hinsicht als vorteilhaft erweisen, indem zum einen Europa seinen Wettbewerbsvorsprung im Bereich der Umwelttechnologie in vollem Umfang nutzt und zum anderen umweltfreundliche Initiativen gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos productos no deberían convertirse en un oneroso sector del mercado.
Diese Produkte dürfen sich nicht zu teuren Marktnischenerzeugnissen entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su intento por alcanzar las metas planteadas en la Agenda de Lisboa, la estrategia de la UE para la región del Mar Báltico podría convertirse en una cabeza de puente hacia Rusia.
Durch Anvisieren der in der Lissabon-Agenda formulierten Ziele könnte sich die EU-Strategie für den Ostseeraum zu einem Brückenkopf Richtung Russland entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convertirsewird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Únicamente si Europa es capaz de hacer un uso más coherente y mejor coordinado de su apoyo y mejorar su contabilidad financiera puede convertirse en más eficaz y más eficiente la política de desarrollo de la Unión Europea.
Nur wenn Europa seine Unterstützung kohärenter und besser koordiniert gestaltet und seiner finanziellen Verantwortung besser gerecht wird, kann die Entwicklungspolitik der Europäischen Union wirksamer und effizienter werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntar al Sr. Comisario si ha recibido garantías por parte de Croacia acerca de su voluntad de ayudar a otros países de la región para que puedan optar a convertirse en miembros de la UE.
Ich möchte den Kommissar fragen, ob Kroatien ihm zugesichert hat, dass es die anderen Länder der Region dabei unterstützen wird, sich für die EU-Mitgliedschaft zu qualifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste entra en la segunda categoría pero crecerá hasta convertirse en un precioso niño, ya verán.
Dieser Vertrag gehört zu der zweiten Gruppe, und Sie werden sehen, dass er wie ein wohlgenährtes Baby gedeihen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa se propone seriamente convertirse en la economía basada en el conocimiento más competitiva y dinámica del mundo antes de 2010, Barcelona promete ser el momento de la verdad.
Wenn Europa tatsächlich bis 2010 zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt werden soll, wird in Barcelona die Stunde der Wahrheit gekommen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al convertirse la información en un factor de producción cada vez más importante, merece la pena invertir recursos comunes en fomentar su divulgación.
Wenn das Wissen zu einem immer wichtigeren Produktionsfaktor wird, lohnt es sich, gemeinschaftliche Mittel in seine Verbreitung zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener en cuenta que el sistema GALILEO está mereciendo el interés de países como China e India, que podrían convertirse en socios del proyecto, contribuyendo así al fin del monopolio GPS y creando un proyecto alternativo basado en una amplia cooperación internacional.
Es sei darauf hingewiesen, dass das GALILEO-System von Ländern wie China oder Indien mit Interesse verfolgt wird, die möglicherweise Partner dieses Projekts werden und damit zur Beseitigung des GPS-Monopols beitragen, sodass ein Alternativprojekt auf der Grundlage einer breiten internationalen Zusammenarbeit entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el marco actual prisionero de la ofensiva liberticida posterior al 11 de septiembre, este tribunal puede convertirse a lo mejor en un instrumento sin poder y sin medios, y a lo peor en una institución manipulada por los poderosos que pueden volverse contra todos los que discuten el orden establecido.
Allerdings besteht unter den gegenwärtigen Bedingungen, die von der freiheitsfeindlichen Offensive nach dem 11. September geprägt sind, die Gefahr, dass dieser Gerichtshof zu einem Instrument ohne Macht und Mittel wird, schlimmstenfalls eine Institution, die durch die Mächtigen manipuliert wird und gegen all jene eingesetzt werden kann, die die etablierte Ordnung in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Análogamente, la refundición debería convertirse, de una vez por todas, en la técnica legislativa corriente.
Insbesondere muss auf die Zweckmäßigkeit hingewiesen werden, dass die Neufassung ein für alle Mal eine standardmäßige Rechtsetzungstechnik wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto que, desde el punto de vista estructural, necesitamos dotarnos de una agencia europea y, en este sentido, esperamos que la Agencia de Bilbao, ya existente, pueda convertirse en efectivamente operativa, pero sobre todo necesitamos la adopción urgente de la segunda fase del programa específico SAFE.
Selbstverständlich brauchen wir auf struktureller Ebene eine Europäische Agentur, und in diesem Zusammenhang hoffen wir, daß die bereits existierende Agentur in Bilbao wirklich arbeitsfähig wird, vor allem aber muß dringend die zweite Phase des spezifischen Programms SAFE verabschiedet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El silencio de Europa sobre esta cuestión, realmente sorprendente en una región cuyos orígenes, cultura y tradiciones están imbuidos de la fe cristiana, amenaza con convertirse en ensordecedor.
Europas Schweigen in dieser Angelegenheit wird zu beredtem Schweigen und ist wahrhaft erstaunlich, wenn man bedenkt, dass wir uns in einer Region befinden, deren Ursprung, Kultur und Traditionen vom christlichen Glauben durchdrungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convertirseentwickeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que puede convertirse en un fenómeno importante, tendremos que definir con sumo cuidado su significado.
Da sich hier ein sehr wichtiges Phänomen entwickeln kann, müssen wir sehr vorsichtig definieren, was mit Gesundheitstourismus gemeint ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para crear y mantener puestos de trabajo, la Unión Europea debe convertirse en la zona económica más competitiva del mundo, y me complace la decisión del Consejo de crear el Consejo de Competitividad.
Zur Schaffung und zum Erhalt von Arbeitplätzen muss sich die Europäische Union zum weltweit wettbewerbsfähigsten Wirtschaftsraum entwickeln, und ich begrüße ausdrücklich den Entschluss des Rates, einen Rat 'Wettbewerbsfähigkeit' einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si mantenemos nuestros Objetivos del Milenio y cumplimos nuestras promesas, África llegará a convertirse este siglo en un líder mundial.
Wenn wir an unseren Millenniumszielen festhalten und unsere Versprechen einlösen, wird Afrika sich in diesem Jahrhundert zu einer Weltmacht entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia para el Mar Báltico tiene la posibilidad de convertirse en un éxito de la Estrategia de Lisboa.
Die Strategie für den Ostseeraum könnte sich zur Erfolgsgeschichte im Rahmen der Lissabon-Strategie entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mucha frecuencia oímos decir que la Unión Europea tiene que convertirse en la economía más competitiva del mundo y ése es un objetivo que se puede facilitar por medio del presupuesto.
Wir hören sehr oft, dass die Europäische Union sich zur weltweit wettbewerbsfähigsten Wirtschaft entwickeln muss und der Haushalt dies erleichtern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acercará más a los sectores privado y público para realizar investigaciones punteras, convertirse en un centro de excelencia internacional, reunir los cerebros más importantes, generar un aporte continuo de científicos de máxima categoría y promover la creación de pequeñas y medianas empresas innovadoras.
Es wird den privaten und öffentlichen Sektor im Bereich der Spitzenforschung stärker zusammenführen, sich zu einem internationalen Exzellenzzentrum entwickeln, die fähigsten Köpfe zusammenbringen, für einen Zustrom erstklassiger Doktoranden sorgen und innovative kleine und mittlere Unternehmen zur Gründung von Tochtergesellschaften ermutigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas acciones significarían que Somalia podría convertirse en otro Afganistán gobernado por los talibanes.
Träfe das ein, so würde sich Somalia zu einem zweiten, von den Taliban beherrschten Afghanistan entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más aumenta el nivel educativo de los niños romaníes, mayores son las oportunidades que tienen para convertirse en miembros productivos de la población activa.
In dem Maße, in dem Roma-Kinder Bildung erlangen, verbessern sich ihre Aussichten, dass sie sich zu produktiven Mitgliedern der werktätigen Bevölkerung entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe convertirse en un líder global e iniciar estrategias para proteger los derechos humanos en todo el mundo.
Die EU muss eine weltweit führende Kraft werden und Strategien zum Schutz der Menschenrechte in der ganzen Welt entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el marco integral reforzado de la OMC debe convertirse en el instrumento de diagnóstico fundamental para los países en desarrollo, ayudándoles a saber dónde puede generar la ayuda al comercio los máximos beneficios.
Ausgehend davon sollte sich der verbesserte integrierte Rahmen der WTO zum wichtigsten diagnostischen Instrument der Entwicklungsländer entwickeln, mit dessen Hilfe sie die Bereiche ermitteln können, in denen die handelspolitische Hilfe den größtmöglichen Nutzen bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convertirseumgewandelt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto del arenque, estamos de acuerdo en que la suspensión arancelaria debe convertirse en una cuota anual, y esperamos las recomendaciones para el bacalao, el colín de Alaska y el camarón.
Beim Hering sind auch wir der Meinung, daß die Zollaussetzung in Jahreskontingente umgewandeltwerden sollte, und wir warten auf die Empfehlungen für Kabeljau, Alaska-Seelachs und Garnelen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo en la agricultura, se producen multitud de residuos que pueden convertirse muy eficazmente en biogás.
Gerade die Landwirtschaft erzeugt große Mengen an Abfall, die sehr effektiv in Biogas umgewandeltwerden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También las ayudas en dinero a las asociaciones humanitarias podrían convertirse al menos en parte en productos alimenticios y paliar de esta forma indirecta las incongruencias de los mercados.
Auch die Finanzhilfen für humanitäre Organisationen könnten zumindest teilweise in Nahrungsmittel umgewandeltwerden und somit auf indirektem Wege die Mißverhältnisse zwischen den Märkten regulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo de Cohesión, en su forma actual, ya no tiene razón de ser; ha de convertirse en un fondo de crecimiento que permita ofrecer a los Estados préstamos que faciliten la política de ajuste presupuestario.
Der Kohäsionsfonds hat in seiner jetzigen Form keine Daseinsberechtigung mehr, er sollte in einen Wachstumsfonds umgewandeltwerden, der den Mitgliedstaaten Kredite zur Erleichterung der haushaltspolitischen Anpassungen gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es tener un Consejo sumiso que pueda convertirse en una agencia que juzgue las violaciones de los derechos humanos con parcialidad y según el criterio de las ambiciones imperialistas.
Das Ziel besteht darin, einen willfährigen Rat zu haben, der zu einer Institution umgewandeltwerden kann, die parteiisch und mit Rücksicht auf die imperialistischen Ambitionen über Menschenrechtsverletzungen richtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la información que he recibido, la reunión del Consejo General puede convertirse –si es provechosa– en una reunión ministerial.
Nach den mir vorliegenden Informationen könnte die Tagung des Generalrats – sofern sie erfolgreich verläuft – in eine Ministerkonferenz umgewandeltwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prórroga temporal de la licencia de emisión de Radio 101 ha de convertirse en una licencia definitiva.
Die vorübergehende Verlängerung der Sendeerlaubnis für Radio 101 muß in eine Dauerlizenz umgewandeltwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, no opinamos que deba convertirse a la UE en una personalidad jurídica con competencia para suscribir el Convenio del Consejo de Europa sobre derechos humanos, lo cual además es totalmente innecesario, porque la totalidad de los Estados miembros de la UE ya tuvieron que ratificarlo para poder acceder a la condición de miembros.
Wir sind aber nicht der Ansicht, daß die EU in eine juristische Person umgewandeltwerden soll, die das Recht hat, die Konvention des Europarats über die Menschenrechte zu unterschreiben. Dies ist im übrigen auch gar nicht erforderlich, da sämtliche Mitgliedstaaten der EU als Vorbedingung für ihre Mitgliedschaft diese Konvention ratifiziert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía primaria generalmente no cuesta nada y, además, puede obtenerse y convertirse en el lugar que se consume.
Zum einen kostet die eigentliche Primärenergie - in der Regel jedenfalls - nichts, zum anderen kann sie dort gewonnen werden und umgewandeltwerden, wo auch der Energieverbrauch stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tal, puede tardar años en convertirse en ley.
Als solche kann sie für einige Jahre nicht in eine verbindlichere Form der Gesetzgebung umgewandeltwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convertirsezu werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una política responsable debe tomar en consideración igualmente la realidad que presentan las cifras: la UE representa aproximadamente un 4,5 % de la producción pesquera mundial y no aspira a convertirse en un "gigante" en este sector.
Eine verantwortungsvolle Politik muss auch die in Zahlen dargestellte Realität berücksichtigen: Rund 4,5 % der weltweiten Fischereiproduktion finden in der EU statt, und sie hat keine Bestrebungen, ein "Riese" in diesem Sektor zuwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio acogemos con sumo agrado las propuestas de la Comisión, pero mi problema es que corren el riesgo de convertirse en el traje del emperador.
Grundsätzlich begrüßen wir die Vorschläge der Kommission nachdrücklich, doch sehe ich das Problem, dass sie Gefahr laufen, zu des Kaisers neuen Kleidern zuwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La flexibilidad parece convertirse en los próximos meses en el principal obstáculo en las negociaciones.
Der Begriff Flexibilität scheint bei den Verhandlungen in den kommenden Monaten zum größten Hindernis zuwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente la Europa central tiene la excepcional oportunidad de convertirse en el núcleo de una nueva Europa más grande, una comunidad viva construida sobre una historia y experiencias comunes y que puede realizar una aportación especial a la culminación de Europa.
Gerade Zentraleuropa hat die einmalige Chance, zum Herzstück des neuen größeren Europa zuwerden, zu einer lebendigen Gemeinschaft, die auf einer gemeinsamen Geschichte, auf gemeinsamen Erfahrungen aufbauen und zur Vollendung Europas einen besonderen Beitrag leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa es capaz de convertirse en actor clave en este ámbito, conseguirá superar los errores de su juventud.
Wenn Europa in der Lage ist, auf diesem Gebiet zu einem wichtigen Akteur zuwerden, dann wird es die Fehler seiner Jugend hinter sich lassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para convertirse plenamente en un Estado miembro de la UE, Rumanía debe mostrar respeto por los derechos del millón y medio de miembros de la minoría húngara y por su autonomía cultural y administrativa, pues los problemas deben resolverse en sus orígenes.
Um ein EU-Mitgliedstaat im vollen Sinne zuwerden, muss Rumänien Respekt zeigen, Respekt für die Rechte der 1,5 Millionen Menschen zählenden ungarischen Minderheit und für ihre kulturelle und administrative Autonomie, da Probleme an ihrem Ursprung gelöst werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia moderna aspira a convertirse en un templo cuyos cimientos sean los derechos humanos y que tenga dos pilares, el sufragio universal y el principio de responsabilidad.
Die moderne Demokratie zielt darauf ab, zu einem Tempel zuwerden, dessen Fundament die Menschenrechte bilden und dessen tragende Pfeiler das allgemeine Wahlrecht und der Grundsatz der Verantwortlichkeit darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) El Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE) está ahora en buen camino de convertirse en un cuerpo diplomático operativo.
Der Europäische Auswärtige Dienst (EAD) ist nun soweit, ein funktionsfähiges diplomatisches Korps zuwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello sus argumentos sólo me causan decepción, y su exposición ha dejado bien claro que la cuestión del precio fijo transfronterizo del libro amenaza con convertirse en una historia interminable.
Deshalb, Herr Kommissar, können Ihre Ausführungen nur als enttäuschend empfunden werden, und Ihre Darstellung hat deutlich gemacht, daß die Frage der grenzüberschreitenden Buchpreisbindung offensichtlich zu einer unendlichen Geschichte zuwerden droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de asegurarnos de que tras décadas de tutela extranjera, el país tiene la oportunidad, por fin, de convertirse en lo que en una ocasión fue en la historia, a saber, un factor realmente independiente y pacífico en una región muy importante y muy peligrosa.
Wir müssen darauf bedacht sein, dass dieses Land nach langer Fremdbestimmung endlich wieder die Chance hat, das zuwerden, was es in der Geschichte schon einmal war, nämlich ein wirklich eigenständiger friedlicher Faktor in einer sehr wichtigen und sehr gefährlichen Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convertirsezu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas personas han sido asesinadas por el hecho de ser cristianos. Se ha encerrado a gente en las iglesias, y se les ha obligado a convertirse en musulmanes.
Menschen werden umgebracht, weil sie Christen sind, sie werden in Kirchen eingeschlossen und gezwungen, sich zum Islam zu bekennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas PYME albergan el objetivo y tienen la capacidad de crecer y convertirse en las "estrellas" del mañana.
Sie sind bestrebt und in der Lage, zu wachsen und die "Stars" von morgen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bahréin corre peligro de convertirse en el escenario de una confrontación entre Irán y Arabia Saudí.
Bahrain läuft Gefahr, zum Austragungsort einer Konfrontation zwischen dem Iran und Saudi Arabien zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, habida cuenta de que no se establece ni un control real -es decir, ejercido por los propios trabajadores expuestos y por la población en general- ni sanción alguna contra los empresarios culpables de imprudencia, la directiva corre el riesgo de convertirse en papel mojado.
Da allerdings weder eine wirkliche Kontrolle, d. h. durch die gefährdeten Arbeitnehmer selbst und im weiteren Sinne durch die Bevölkerung, noch Sanktionen gegen fahrlässig handelnde Arbeitgeber vorgesehen sind, wird die Richtlinie höchstwahrscheinlich zu keinen konkreten Ergebnissen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La salud pública no debe convertirse en moneda de cambio en la lucha de poderes con el objeto de arañar, un poco más cada día, nuevas competencias a expensas de los Estados.
Die öffentliche Gesundheit darf nicht zum Gegenstand eines Machtkampfs werden, in dem es nur darum geht, jeden Tag auf Kosten der Staaten neue Zuständigkeiten an sich zu reißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy totalmente en contra de lo que ya es una maniobra regular y muy peligrosa en los documentos políticos de la UE: la suplantación de nuestros Gobiernos nacionales por la UE, en este caso con su intento de convertirse en interlocutor único de los Estados Unidos en las relaciones transatlánticas.
Ich lehne jedoch diesen mittlerweile zur Regel gewordenen und sehr gefährlichen Trick in politischen Dokumenten der EU ab - diese Verdrängung unserer nationalen Regierungen durch die EU, in diesem Falle durch ihre Bemühungen, zum einzigen "Partner" der USA bei den transatlantischen Beziehungen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigimos un referendo sobre cualquier cambio en el Tratado de Lisboa para que el pueblo irlandés tenga la oportunidad de resistirse a convertirse en siervos a tiempo completo de los mercados financieros.
Wir fordern einen Volksentscheid über jede Änderung am Vertrag von Lissabon, damit das irische Volk die Chance hat, sich dagegen zu wehren, zu hauptamtlichen Leibeigenen der Finanzmärkte zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta situación, el problema de la inmigración corre el riesgo de convertirse en una bomba ingobernable, y entonces incluso unas medidas, quizás de por sí oportunas, de seguridad y de control pueden conducir a una mayor ilegalidad y pueden contribuir a que seamos menos capaces de gobernar este fenómeno.
Unter derartigen Umständen droht das Einwanderungsproblem zu einer nicht zu entschärfenden Zeitbombe zu werden, so dass auch die Gefahr entsteht, dass die an und für sich vielleicht sogar zweckmäßigen Sicherheits- und Überwachungsmaßnahmen in Wirklichkeit eine verstärkte illegale Einwanderung bewirken und wir noch weniger in der Lage sind, dieses Phänomen zu beherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una idea muy curiosa y demuestra una vez más el incansable anhelo de la UE de convertirse en una potencia supranacional que controle todos los ámbitos sin tener en cuenta la existencia de tratados y acuerdos interestatales o el derecho nacional de autodeterminación.
Das ist äußerst bemerkenswert und zeigt wieder einmal, dass die EU unermüdlich danach strebt, eine supranationale Macht zu werden, die alles in allen Bereichen kontrolliert, ohne Rücksicht auf bestehende zwischenstaatliche Verträge und Vereinbarungen sowie das Recht auf nationale Selbstbestimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diseminación de la investigación de alta calidad también ayuda a legitimar la inversión de la sociedad en investigación y a despertar el interés de los jóvenes por convertirse en científicos.
Die Verbreitung hochwertiger Forschungsergebnisse hilft auch, die Investition der Gesellschaft in die Forschung zu legitimieren und das Interesse junger Leute zu wecken, in die Forschung zu gehen.
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
Europa tiene por objetivo convertirseen la primera potencia económica, y a ello puede contribuir el plan plurianual.
Europa hat ja das Ziel, wirtschaftlich die Nummer 1 zuwerden, und dazu kann das Mehrjahresprogramm beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lealtad puede convertirseen un peso aplastante, si no es reforzada por un soporte apropiado.
Loyalität kann zu einer erdrückenden Last werden, wenn sie sich nicht auf echten Rückhalt stützt.
Korpustyp: Untertitel
un paseo al atardecer por la Fondamenta delle Zattere puede convertirseen un momento extremadamente romántico, y las compras en las Mercerie pueden resultar un momento de relajante frescura.
ein Spaziergang bei Sonnenuntergang entlang der Fondamenta der Zattere kann zu einem äußerst romantischen Moment werden, und das Shopping entlang der Mercerie kann einem Augenblicke einer beseligenden Leichtigkeit vermitteln.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Croacia ha hecho mucho por convertirseen un Estado miembro de la Unión Europea lo antes posible.
Kroatien hat sehr viel unternommen, um möglichst bald ein Mitgliedstaat der Europäischen Union werdenzu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú sabes, mi nieta, ya muestra signos de convertirseen la típica mocosa malcriada.
Weißt du, mein Enkel, sie zeigt bereits Anzeichen ein weltklasse verwöhntes Gör zuwerden.
Korpustyp: Untertitel
Todos los sitios EditArea pueden convertirseen una tienda online en cualquier momento y en pocos minutos con las habituales características de máxima sencillez y economía del sistema.
ES
Jeder einzelne EditArea Website kann in jedem Moment zu einem online Shop umgewandelt werden und somit die Eigenschaften eines online Shops übernehmen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Callar equivale también a convertirseen cómplice.
Schweigen heißt auch, mitschuldig zuwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos deben aceptar el dolor y el sufrimiento para convertirseen gladiadores.
Sie müssen Schmerz und Leid umarmen, um Gladiatoren zuwerden.
Korpustyp: Untertitel
Dicho centro posee el know-how decisivo que, junto con el desarrollo de productos y concepciones innovadores, marca las pautas que han permitido a la empresa convertirseen líder mundial en productos para la industria de la cerámica gruesa.
Der Standort verfügt über das entscheidende Know-How, das mit der Entwicklung innovativer Produkte und Konzepte die Maßstäbe setzt, die das Unternehmen zum Weltmarktführer für Produkte für die Grobkeramikindustrie werden ließen.