linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
convicción Überzeugung 1.564

Verwendungsbeispiele

convicción Überzeugung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fendt no solo es un nombre; Fendt es una convicción.
Fendt ist nicht nur ein Name, Fendt ist eine Überzeugung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tolerancia significa exponer nuestros puntos de vista y escuchar y respetar las convicciones de los demás.
Toleranz bedeutet eigene Standpunkte zu vertreten und die Überzeugung des anderen zu hören und zu respektieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente me alegra devolver a un hombre sus auténticas convicciones.
Ich bin nur froh, einen Mann mit wahrer Überzeugung, unterstützen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Hansgrohe es una empresa "verde", por convicción y por tradición. ES
Hansgrohe ist ein „grünes“ Unternehmen – aus Überzeugung und aus Tradition. ES
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Si no hay convicción política, no se transmite ningún mensaje.
Wenn die politische Überzeugung fehlt, kann keine Botschaft vermittelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dmitri, ya no estoy en la edad, cuándo las convicciones se cambian, en base de la última noticia del periódico.
Dmitri, ich bin weiß Gott nicht mehr in dem Alter, wo man je nach den Zeitungsmeldungen die Überzeugung wechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Después de haber probado la panna cotta de Blancanieves, puedo decir con convicción que el viejo refrán: IT
Nachdem versucht die Panna Cotta von Schneewittchen, kann ich mit Überzeugung, dass das alte Sprichwort sagt: IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Termino reafirmando mi convicción: sin cohesión económica y social no habrá tipo alguno de cohesión, sólo desintegración.
Abschließend bekräftige ich meine Überzeugung: Ohne wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt gibt es gar keinen Zusammenhalt, nur Zerfall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su hermano John es un hombre de fuertes convicciones.
Ihr Bruder John ist ein Mann tiefer Überzeugungen.
   Korpustyp: Untertitel
expresa la convicción unánime de que, en Jesús, Dios ha visitado su pueblo y ha llegado por fin el Mesías deseado.
Es drückt die einmütige Überzeugung aus, daß Gott in Jesus sein Volk besucht hat und daß endlich der ersehnte Messias gekommen ist.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pieza de convicción . . .
fuerza de convicción .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit convicción

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo la convicción de que podemos progresar.
Ich hoffe sehr, daß Fortschritte gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una simple cuestión de convicción.
Es ist eine Glaubensfrage.
   Korpustyp: Untertitel
"Ten la convicción de que ambos moriréis".
"Sei entschlossen zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Tan sólo la convicción de vuestra vanidad.
Euch trieb nur Eure Eitelkeit.
   Korpustyp: Untertitel
En caso afirmativo, ¿cómo ha puesto en práctica esa convicción?
Wenn ja, was macht die Kommission aus diesem Wissen?
   Korpustyp: EU DCEP
Estarás erguido, orgulloso y con la bandera como convicción.
Aufrecht, stolz und unerschütterlich.
   Korpustyp: Untertitel
Como cristiano, esta convicción la extraigo de la Biblia.
Als Christ stütze ich mich dabei auf die Bibel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fortuna, esa convicción pierde cada vez más terreno.
Heute aber ist das erfreulicherweise nicht mehr in dem Maße der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de su convicción, tengo un reporte de Furuya.
Ich habe einen Bericht von Furuya erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Puede explicar que sus hombres no tenían convicción.
Sie könnten sagen, Ihre Leute hätten sie ohne Ihr Wissen da versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Sí, lo hará, pero tienes que tener más convicción.
- Das wird man, aber Sie müssen mehr Rückgrat zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
El idealismo de las personas que actúan por convicción DE
Der Idealismus von einzelnen Überzeugungstätern DE
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Tenía la convicción de que si no completaba estas tarea…...sus padres morirían. - ¿Era católica?
Sie war abergläubisch und dachte, wenn sie einen Fehler mach…sterben ihre Eltern. - War sie katholisch?
   Korpustyp: Untertitel
¿Mantiene la convicción de que el buque reúne las condiciones mínimas para navegar? —
Bleibt sie dabei, dass der Tanker die Mindestbedingungen für die Seetüchtigkeit erfüllt? —
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, expresó la convicción de que la aprobación de este programa tendrá un valor real.
Bereits vorher habe es eine parlamentarische Freundschaftsgruppe - Amici Poloniae - für Polen gegeben, die sich für eine Aufnahme des Landes stark gemacht habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, expresó la convicción de que la aprobación de este programa tendrá un valor real.
Umweltschutz, Energieversorgung und Anreize für eine verbesserte Energiepolitik seien die großen Ziele.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión respalda con convicción el esfuerzo de renovación emprendido por el Consejo.
Die Kommission unterstützt nachdrücklich die Reformbemühungen des Rates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Steinmeier, quiero presentar una propuesta específica a la Presidencia alemana, defendiéndola con convicción.
Herr Steinmeier, ich möchte dem deutschen Vorsitz einen konkreten Vorschlag unterbreiten und einen eindringlichen Appell an ihn richten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Presidencia francesa continúe ese trabajo con la misma convicción.
Ich hoffe, dass die französische Präsidentschaft diese Bemühungen engagiert fortsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera convicción es que queremos un acuerdo tan rápido como sea posible.
Drittens: Wir wollen eine Einigung sobald wie möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la ambición y la convicción del Consejo Europeo son aspectos críticos.
Deshalb kommt es jetzt auf den Ehrgeiz und das Engagement des Europäischen Rates an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debemos apoyar con convicción el acuerdo político resultante tras 14 meses de negociaciones.
Wir müssen daher entschlossen die politische Einigung unterstützen, die nach 14 Monaten Verhandlungen erreicht worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos explicar con mayor convicción que podemos trabajar para resolver nuestros problemas con confianza.
Wir sollten stärker zum Ausdruck bringen, dass wir zuversichtlich an die Lösung der Aufgaben herangehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la convicción de que a medida que transcurre el tiempo la situación se modificará.
Ich bin mir sicher, daß sich diese Situation mit der Zeit ändern wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión realizará esta tarea con convicción, tendrá el respaldo del Parlamento.
Wenn die Kommission diese Aufgabe mit Entschlossenheit wahrnimmt, wird sie die Unterstützung des Parlaments finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estoy en lo cierto al asumir que tiene poca experiencia con hombres de mi convicción?
Stimmt es, dass Sie wenig Erfahrung mit meinesgleichen haben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Mandar esto a Nueva York reforzará mi convicción de que la Tierra existe?
Dass ich diesen Brief nach New York schicke, heißt das, dass die Erde existiert?
   Korpustyp: Untertitel
Tu convicción contra el crimen organizado es el legítimo rayo de luz en Gótica en décadas.
Ihr Widerstand gegen das organisierte Verbrechen ist der erste Lichtblick in Gotham seit Jahrzehnten.
   Korpustyp: Untertitel
Y es si tienes la convicción de morir, y el otro quiere vivir a toda costa.
Wenn du entschlossen bist zu sterben, und der andere unbedingt leben will.
   Korpustyp: Untertitel
Expresa su convicción de que debería prohibirse la clonación de animales con fines comerciales;
spricht sich nachdrücklich für ein Verbot des Klonens von Tieren zu wirtschaftlichen Zwecken aus;
   Korpustyp: EU DCEP
En aquel momento tuve la convicción de que si me volvía, ella se volvería también.
Wenn ich mich jetzt umdreh…wird sie sich auch umdrehen. Das spürte ich genau.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca tuvo convicción alguna en su vida, salvo la de Charlie Kane.
Er hat in seinem ganzen Leben nur an Charlie Kane geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre dijo que de repente señalaste con plena convicción. Sabías el camino a casa.
Deine Mutter erzählte, du hast plötzlich absolut sicher die Richtung nach Hause gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Con esta convicción escribí el Mensaje para esta Jornada mundial de la paz.
Dieses Bewußtsein hat mich beim Entwurf der Botschaft für den heutigen Weltfriedenstag geleitet.
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite
Con el paso de los años se hace cada vez más profunda en mí esta convicción:
Im Lauf der Jahre hat sich dieses Bewußtsein in mir immer mehr gefestigt:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
"Aprender de los errores con la convicción de que todos todavía somos imperfectos".
„Im Bewusstsein, dass wir alle noch unvollkommen sind, aus Fehlern zu lernen.“
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
La convicción de que Dios sigue llamando aún hoy en día;
Gott ruft auch heute. Das muss eine Grundüberzeugung sein.
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Cargill es una empresa fundada en 1865 con la convicción “nuestra palabra es nuestro compromiso”. ES
Seit Cargill 1865 gegründet wurde, lautet der Leitsatz unseres Unternehmens: ES
Sachgebiete: marketing personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Puede que no sea el mío ni el tuyo, pero lo persigue con gran convicción y concentración.
Nicht meinen. Oder deinen. Aber er verfolgt ihn mit Entschlossenheit.
   Korpustyp: Untertitel
La ponente tiene la convicción de que la aplicación en la práctica de distancias adecuadas resultará muy difícil.
Sie ist sich der Tatsache bewusst, dass die Anwendung angemessener Sicherheitsabstände in der Praxis oft sehr schwierig sein wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Fue un ataque dirigido contra el conjunto de la población libanesa, independientemente de su confesión o convicción política.
Der Libanon darf nicht länger mit der Vorstellung von Teilung, Besetzung und Gewalt in Verbindung gebracht werden, wie es drei Jahrzehnte lang der Fall war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se lleven a cabo los preparativos esenciales, y tengo la convicción de que se llevarán a cabo.
Ich hoffe, daß substantielle Vorbereitungen getroffen werden, und bin mir dessen sicher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Juncker insistió con gran convicción en las cuestiones de personal, y reconocemos la importancia de sus observaciones.
Frau Junker hat sehr eindringliche Bemerkungen zur Personalfrage gemacht, und wir sind uns der Wichtigkeit ihrer Beobachtung bewußt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa independencia es la mejor defensa de la democracia europea y, de hecho, para los creyentes de cualquier convicción religiosa.
Diese Unabhängigkeit ist die beste Verteidigung der europäischen Demokratie, ja der Anhänger aller Glaubensrichtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto refuerza mi convicción de que nuestro Parlamento tiene que crear, sin dilación, una comisión para investigar todas estas acusaciones.
Dies bestärkt mich darin, dass unser Parlament unverzüglich einen Ausschuss zur Untersuchung aller Vorwürfe einrichten muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda convicción es que queremos un acuerdo basado exclusivamente en el proyecto de Constitución elaborado por la Convención.
Wir wollen eine Einigung, deren einzige Grundlage der vom Konvent erarbeitete Verfassungsentwurf ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo sobre los paquetes legislativos nunca resulta fácil y acojo con satisfacción el grado de convicción alcanzado.
Da die Arbeit an Paketen von Rechtsvorschriften nie leicht ist, schätze ich ihre Schlüssigkeit umso mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido de los Socialistas Europeos defenderá la independencia del Banco con toda su convicción.
Die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas wird sich immer nach Kräften für die Unabhängigkeit der Bank einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, mi Grupo vota con convicción a favor de este informe y espera que la Comisión aplique esas enmiendas.
Meine Fraktion unterstützt daher von Herzen diesen Bericht und hofft, daß die Kommission diese Änderungsanträge annehmen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Comisario se ha metido sin gran convicción con la FIFA acerca de esta cuestión.
Frau Präsidentin, von dem Kommissionsmitglied wurde die FIFA in dieser Frage nur halbherzig gerügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo es un problema emergente, sino que tenemos que tener la convicción de que será un problema creciente.
Das ist kein neues Problem, und es kann keinen Zweifel geben, dass es an Bedeutung gewinnen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la esperanza y la convicción de que cada uno de mis colegas que piensa como yo, seguirá mi ejemplo.
Ich hoffe und vertraue darauf, daß jeder Kollege, der so denkt wie ich, meinem Beispiel folgen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la convicción general de que la desestructuración del Estado exacerba las otras amenazas, así como la inseguridad de todos.
Es ist gemeinhin bekannt, dass das Scheitern von Staaten diese anderen Bedrohungen sowie die Unsicherheit aller Menschen fördert und verstärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jean Desjoyaux adquiere entonces esta convicción: la piscina debería convertirse en un derecho para todas las familias. ES
Und so beschließt Jean Desjoyaux, dass jede Familie das Recht auf einen solchen Pool haben sollte ! ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Y le da la confianza, la convicción para recorrer el camino hacia nuestra mente, que ofrece la educación.
Sie gibt uns die Zuversicht, das Selbstvertraue…den Weg zu beschreiten, den unsere Bildung uns erschließt.
   Korpustyp: Untertitel
Pues, Sa…...vino a la tiend…...no es más que imaginación infanti…...lo decía con tal convicción.
Es ist wegen Sam. Er kam ins Geschäf…Es ist sicher nur kindliche Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras tendencias políticas son tan diversas como nuestros lazos con el Perú, pero nos une una gran convicción: DE
Unsere politischen Glaubensbekenntnisse sind so unterschiedlich wie unsere Verbindungen mit Peru, aber uns eint eine Ueberzeugung: DE
Sachgebiete: mythologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
“En nuestro compromiso nos guiamos por la convicción de que los derechos humanos son universales, inalienables e indivisibles. DE
Sie definiert grundsätzlich jeden Menschen als Menschenrechtsverteidiger, der sich friedlich für die Förderung und den Schutz von Menschenrechten einsetzt. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuestra convicción es que la mejor manera de hacerlo es compartiendo con ella dos de nuestros activos clave:
Dies gelingt uns am besten, wenn die Gesellschaft von zwei unserer wichtigsten Stärken profitiert:
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Todos los clientes tendrán consultor designado, el líder del equipo, responsable para la creación y convicción del plan.
Alle Klienten werden einen gekennzeichnet Berater, der Team-Leiter, haben verantwortlich für die Schaffung und die Zusicherung des Planes.
Sachgebiete: astrologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Buscamos y gestionamos ideas de inversión en una gama de carteras de alta convicción y activamente gestionadas. ES
Wir halten Ausschau nach Anlageideen und managen diese in einer Reihe von aktiv gemanagten Portfolios mit hohem Überzeugungsgrad. ES
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El Reglamento relativo a las EET deberá reflejar esta convicción, puesto que la crisis de la EEB contribuyó en gran medida a la adopción de tal enfoque.
Die TSE-Verordnung muss dies deutlich widerspiegeln, da die BSE-Krise in hohem Maße zu diesem neuen Ansatz beiträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
A falta de una "necesidad social urgente" que justificase la convicción, el Tribunal dictó que se había violado el artículo 9 del Convenio.
Mangels eines zwingenden gesellschaftlichen Bedürfnisses, das die Verurteilung rechtfertigen würde, stellte der Gerichtshof einen Verstoß gegen Artikel 9 fest.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente incluyó las especificaciones técnicas de estos equipos en la enmienda correspondiente, en la convicción de que la propuesta conseguirá el apoyo de la Comisión de Pesca.
Der Berichterstatter hat die technischen Spezifikationen für diese Ausrüstung in den entsprechenden Änderungsantrag aufgenommen und ist zuversichtlich, dass dieser Vorschlag vom Fischereiausschuss unterstützt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Aun reconociendo la importancia de los tres lados del triángulo, la comisión expresa su convicción de que la misión principal del IET será apoyar la innovación.
Angesichts der Bedeutung aller drei Elemente des Wissensdreiecks sieht der Ausschuss die Hauptaufgabe des ETI in der Innovationsförderung.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión manifiesta asimismo su convicción de que, en el futuro régimen de derechos de aduana, los países ACP seguirán beneficiándose de una preferencia arancelaria.
Darüber hinaus weist die Kommission darauf hin, dass die AKP-Staaten auch im Rahmen der künftigen Zollregelung in den Genuss einer Zollpräferenz kommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La convicción general es que esta política no favorece ni el progreso tecnológico en el sector ni su competitividad en la UE y en los mercados mundiales.
Nach dem allgemeinen Empfinden begünstigt diese Politik weder den technischen Fortschritt im Sektor noch dessen Wettbewerbsfähigkeit auf dem EU-Markt und damit auf den Weltmärkten.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo comparte la preocupación expresada por Su Señoría de que la libertad de religión y de convicción no está garantizada en la práctica en China.
Der Rat teilt die Besorgnis des Herrn Abgeordneten, dass die Religions- und Glaubensfreiheit in China in der Praxis nicht gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Circula la convicción de la existencia de estrechas relaciones entre la IHH y Erdogan, el Presidente del Gobierno turco de orientación islámica.
Enge Verbindungen zwischen der IHH und dem islamistisch gesinnten türkischen Ministerpräsidenten Erdogan werden kolportiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto en los Estados miembros como a escala europea existe la convicción de que es necesario redactar actos legislativos concretos tan pronto como se perciba su urgente necesidad.
Sowohl in den Mitgliedstaaten als auch auf europäischer Ebene hat sich die Erkenntnis durchgesetzt, daß konkrete Rechtsetzungsakte erfolgen sollen, sobald ein dringender Bedarf gegeben ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión en condiciones de confirmar, con absoluta convicción, que sus políticas sobre migración procedente de fuera de la UE gozan del respaldo popular?
Kann die Kommission zweifelsfrei bestätigen, dass ihre Politik hinsichtlich der Zuwanderung aus Drittstaaten Unterstützung in der Bevölkerung finden?
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy segura de hablar en nombre de muchos cuando digo que sigo contando con su compromiso y su convicción incluso después de junio.
Sicherlich spreche ich im Namen vieler, wenn ich sage, dass wir weiter mit Ihrem Engagement, mit Ihrem Überzeugungsvermögen, auch nach dem Juni, rechnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este compromiso se basa en la firme convicción de que la integración de Turquía en la UE será beneficiosa para todos.
Dabei wird grundsätzlich davon ausgegangen, dass die Integration der Türkei in die EU zum gegenseitigen Vorteil erfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como representante de un Estado miembro pequeño tengo la firme convicción de que todos los Estados miembros deberían participar en el proceso de reflexión.
Als Vertreterin eines kleinen Mitgliedstaates spreche ich mich mit allem Nachdruck dafür aus, dass alle Mitgliedstaaten in den Reflektionsprozess einbezogen werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un coste social que tendremos que asumir, desde la convicción de su gran rentabilidad, en beneficio del modelo político y social europeo.
Es geht um gesellschaftliche Kosten, die eingesetzt werden müssten, um den Beweis für das daraus resultierende maximale Leistungsvermögen zu Gunsten des europäischen gesellschaftlichen und politischen Modells anzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que este concepto y resolución del Parlamento Europeo es progresista y que garantiza el futuro y, por ello, he votado con convicción a favor del Informe Mulder.
Ich halte dies für einen zukunftssichernden und zukunftsträchtigen Einfall und Beschlußfassung des Europäischen Parlament und habe aus diesem Grund mit gutem Gewissen für den Bericht Mulder gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le comunicaré hasta qué punto está atento el Parlamento a la evolución de esta política que él dirige, como saben, con gran convicción.
Ich werde ihm mitteilen, dass das Parlament großes Interesse an der Fortentwicklung dieser Politik hat, die er, wie Sie wissen, mit großem Engagement vorantreibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello se han creado organizaciones sujetas a una determinada identidad, escuelas y casas de convalecencia por y para personas que comparten una convicción religiosa.
Deshalb werden identitätsgebundene Organisationen, Schulen und Pflegeheime von und für Menschen mit gleichem Glaubensbekenntnis eingerichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con motivo de la conferencia de Pekín, la Unión Europea -me complace señalarlo, y lo digo con plena convicción- ha desempeñado un papel positivo y constructivo.
Die Europäische Union hat seinerzeit in Peking - ich wiederhole das gern und kann es aus eigener Anschauung sagen - eine gute und konstruktive Rolle gespielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esos esfuerzos no obtendrán resultado alguno si nuestros negociadores no se comprometen a defender con convicción de nuestra producción agrícola en el ámbito internacional.
Diese Anstrengungen werden jedoch vergeblich sein, wenn unseren Verhandlungsführern nicht daran gelegen ist, unsere Agrarproduktion auf der internationalen Ebene mit Nachdruck zu verteidigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, esta convicción es diametralmente opuesta a la constatación de que en la mayoría de los casos los edificios públicos se caracterizan por su desmesurado despilfarro energético.
Diese Aussage steht in krassem Gegensatz zu der Feststellung, daß Regierungsgebäude jedoch in vielen Fällen als Synonym für Energieverschwendung bezeichnet werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha traído una convicción muy especial a la lucha contra el terrorismo, y al hacerlo, ha aportado dignidad al proceso democrático de esta Asamblea.
Sie haben sich mit großem Engagement für den Kampf gegen den Terrorismus eingesetzt und damit dem demokratischen Anliegen dieses Hauses Würde verliehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata también de que nuestra convicción de defender los derechos humanos no sea nunca relativizada y se ponga en el frontispicio de nuestra acción política diaria.
Es geht auch darum, daß unsere Entschlossenheit zur Verteidigung der Menschenrechte niemals relativiert werden darf und vielmehr ein wesentlicher Bestandteil unseres tagtäglichen politischen Wirkens sein muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto crea el peligro de que los consumidores aumenten el consumo de ciertos alimentos con la falsa convicción de que son más sanos y seguros que otros.
Dadurch besteht die Gefahr, dass die Verbraucher bestimmte Lebensmittel vermehrt verzehren, weil sie fälschlicherweise annehmen, dass diese gesünder und sicherer sind als andere Lebensmittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame terminar con algunas palabras sobre el informe Alvaro. Señor Alvaro, ha vuelto a hablar con gran convicción acerca de la privacidad de los datos.
Zum Bericht Alvaro ein letzter Satz: Herr Kollege Alvaro, Sie haben jetzt wieder sehr engagiert über Datenschutz geredet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, aplaudo con convicción y en todas las ocasiones los principios de la apertura y la democracia en el funcionamiento de las instituciones democráticas.
Herr Präsident, ich begrüße es stets ausdrücklich, wenn die Funktionsweise der demokratischen Institutionen offener und demokratischer gestaltet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que esta convicción conste en acta, acabo de presentar, en primera lectura, una enmienda redactada en términos aún más contundentes.
Um dies nachhaltig zu unterstreichen, habe ich jetzt zur ersten Lesung nochmals einen stärker formulierten Änderungsantrag eingereicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi propia experiencia de trabajo de cooperación al desarrollo refuerza mi convicción de que es especialmente necesario invertir en la educación de las niñas.
Meine eigenen Erfahrungen im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit bestätigen, dass wir uns besonders für die Bildung der Mädchen engagieren müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la convicción de que los beneficios para la población, en materia de trabajo y en materia de investigación, van a ser enormes.
Ich freue mich, daß die Menschen, die Arbeitsplätze und auch die Forschung so große Vorteile davon haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impulso a favor del esfuerzo común puede venir ahora de los desafíos de fuera, en lugar de la convicción de dentro.
Heute ist es eher so, dass die Impulse für das gemeinsame Handeln stärker von äußeren Herausforderungen als von der europäischen Vision innerhalb der Union ausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, voy a dar lectura al proyecto de declaración sobre el diálogo entre la Comisión y las comunidades de fe y de convicción.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordnete! Ich werde jetzt den Entwurf der Erklärung über den Dialog der Kommission mit den Kirchen und den weltanschaulichen Organisationen verlesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso he votado sin gran convicción en favor de la supresión de los viernes en los períodos de sesiones celebrados en Estrasburgo.
Ich habe deshalb nur sehr zögernd für die Streichung der Freitagssitzungen in Straßburg gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo sucedió en el caso de la libertad de circulación: la Comisión se pronunció sobre el particular con poquísima convicción.
Die gleiche Situation hatten wir, als es um das Thema Freizügigkeit ging. Dieses Thema wurde von der Kommission sehr halbherzig angegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, saludo con convicción la positiva cooperación que el Sr. Wuori supo instaurar con las ONG que se ocupan de los derechos humanos.
Ich begrüße übrigens mit Nachdruck die gute Zusammenarbeit, die Herr Wuori mit den Menschenrechts-NRO aufgebaut hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar la convicción general de que la consecución del pleno empleo en el espacio de una década es un objetivo factible.
Es wurde allgemein anerkannt - dies möchte ich unterstreichen -, daß das Ziel, im Verlauf des kommenden Jahrzehnts zur Vollbeschäftigung zurückzukehren, durchaus legitim und realisierbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la convicción de que Rumania ha aceptado el reto de la transición a una economía de mercado democrática y abierta.
Ich meine, dass sich Rumänien der mit dem Übergang zu einer offenen demokratischen Marktwirtschaft verbundenen Bewährungsprobe erfolgreich stellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, naturalmente, debo también expresar mi cordial enhorabuena a nuestro colega Brian Simpson, que ha dirigido este informe con brío, seguridad y convicción.
Schließlich bleibt mir noch, unserem Kollegen Brian Simpson herzlich zu seinem brillanten, abgesicherten und überzeugenden Bericht zu gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la profunda convicción de que las biotecnologías no deben avasallar la naturaleza, sino permitirnos beneficiarnos de forma duradera de su diversidad.
Ich denke, daß die Biotechnologie die Natur nicht beherrschen darf, sondern dafür sorgen muß, daß die Natur dauerhaft in ihrer Vielfalt erhalten bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decirles, con toda mi convicción, que eso es lo que he hecho desde hace dos años al frente del Colegio.
Ich muß bemerken, daß ich dies seit zwei Jahre an der Spitze des Kollegiums nach bestem Wissen und Gewissen getan habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre del Grupo de Coalición Radical Europea y en nombre propio, desearía, con fervor y convicción, expresar nuestra admiración y nuestro reconocimiento a John Hume.
Herr Präsident, im Namen der Fraktion der Radikalen Europäischen Allianz und in meinem eigenen Namen möchte ich John Hume unsere herzliche und aufrichtige Bewunderung und Anerkennung aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte