Quiero comenzar expresando, no la sorpresa, sino mi convicción de que poco o nada se avanza con esta Presidencia respecto de los tres últimos aspectos que acabo de subrayar.
Beginnen möchte ich damit, nicht meiner Überraschung, sondern vielmehr meiner ÜberzeugungAusdruck zu geben, daß sich während dieser Präsidentschaft bezüglich der letzten von mir genannten Aspekte wenig oder nichts bewegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración debe recoger nuestra convicción de que la Unión tiene buenas razones para confiar en su futuro.
Die Erklärung wird unserer ÜberzeugungAusdruck geben, dass die EU allen Grund hat, vertrauensvoll in die Zukunft zu blicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo reitera su convicción de que la ampliación de la Unión Europea ofrece una oportunidad excelente para estrechar las relaciones entre la Unión Europea y sus nuevos vecinos de cara a aumentar la estabilidad de la región y acortar las diferencias de prosperidad a ambos lados de las nuevas fronteras de la UE.
Der Rat gab erneut seiner ÜberzeugungAusdruck, dass die Erweiterung der EU eine gute Gelegenheit zur Verbesserung der Beziehungen zwischen der Union und ihren neuen Nachbarn bietet, um Stabilität zu schaffen und die Unterschiede im Wohlstand an den neuen Grenzen der EU zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera su convicción de que el Instituto debe seguir llevando adelante investigaciones independientes sobre los problemas relativos al desarme y la seguridad y realizando investigaciones especializadas que exijan un alto grado de conocimientos de expertos;
3. gibt erneut ihrer ÜberzeugungAusdruck, dass das Institut auch weiterhin unabhängige Forschungsarbeiten über abrüstungs- und sicherheitsbezogene Probleme sowie spezialisierte Forschungsarbeiten durchführen sollte, die einen hohen Grad an Fachwissen erfordern;
Korpustyp: UN
Reitera su convicción de que el Instituto debe seguir llevando adelante investigaciones independientes sobre los problemas relativos al desarme y la seguridad y realizando investigaciones especializadas que exigen un alto grado de conocimientos de expertos;
3. gibt erneut ihrer ÜberzeugungAusdruck, dass das Institut auch weiterhin unabhängige Forschungsarbeiten über abrüstungs- und sicherheitsbezogene Probleme sowie spezialisierte Forschungsarbeiten durchführen sollte, die einen hohen Grad an Fachwissen erfordern;
Korpustyp: UN
Reitera la convicción de que la cooperación económica multilateral contribuye a promover la paz, la estabilidad y la seguridad en beneficio de la región del Mar Negro;
2. gibt erneut der ÜberzeugungAusdruck, dass die multilaterale wirtschaftliche Zusammenarbeit zur Stärkung des Friedens, der Stabilität und der Sicherheit zum Wohl der Region des Schwarzen Meeres beiträgt;
Korpustyp: UN
Reitera su convicción de que toda política de seguridad dentro de la Unión exige, no sólo la confianza mutua, sino también la definición de objetivos comunes y recursos adecuados, así como un marco legal y garantías para los ciudadanos.
verleiht erneut seiner ÜberzeugungAusdruck, dass jede Sicherheitspolitik im Inneren der Union nicht nur gegenseitiges Vertrauen erfordert, sondern auch die Festlegung gemeinsamer Ziele und angemessener Mittel sowie die Festlegung eines Rechtsrahmens und von Garantien für die Bürger.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda los gritos generalizados -y justificados- de los manifestantes iraníes cuando el 13 de junio de 2009 coreaban «¿Dónde está mi voto?», aludiendo a su convicción de un fraude general en las elecciones de la víspera, lo cual seguirá empañando el segundo mandato del Presidente Ahmadineyad;
erinnert an den weit verbreiteten – und gerechtfertigten – Ruf „Wo ist meine Stimme?“ der iranischen Demonstranten am 13. Juni 2009, mit dem sie ihrer ÜberzeugungAusdruck verliehen, dass es bei den Wahlen am Vortag zu weitverbreitetem Wahlbetrug gekommen war, was nach wie vor ein Makel der zweiten Amtszeit von Präsident Ahmadinedschad darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su firme convicción de que una estrategia de desarrollo sostenible exitosa, con sus componentes de políticas social, económica y medioambiental, requiere más, y no menos, Europa, sobre la firme base del principio de subsidiariedad y una mayor, más que una menor, regulación, sobre la base de la gobernanza democrática;
gibt seiner festen ÜberzeugungAusdruck, dass eine erfolgreiche Strategie für die nachhaltige Entwicklung mit ihren Komponenten Wirtschafts-, Sozial- und Umweltpolitik eher mehr als weniger Europa auf der festen Basis des Subsidiaritätsprinzips erfordert und bessere statt weniger Regulierung auf der Grundlage demokratisches Regierens;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su convicción de que el empleo de fuerzas militares no autorizadas por el Gobierno legítimo de Georgia podría dar lugar a un deterioro de la seguridad en la región;
gibt seiner ÜberzeugungAusdruck, dass jeglicher Einsatz nicht von der rechtmäßigen Regierung Georgiens genehmigter Streitkräfte zur Verschlechterung der Sicherheitslage in der Region führen kann;
Korpustyp: EU DCEP
convicciónGesinnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo deja claro a los enemigos de la democracia que, con sus convicciones, quedarán marginados por la sociedad democrática.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Asunto: Uso del dinero del FSE para actividades de «Jobconsult» por parte del sindicato socialista que excluye a flamencos con convicciones nacionalistas
Betrifft: Verwendung von Mitteln aus dem Europäischen Sozialfonds für Berufsberatungsangebote einer sozialistischen Gewerkschaft, die Personen mit flämisch-nationaler Gesinnung ausschließt
Korpustyp: EU DCEP
Si todos combatieran sólo basándose en sus convicciones, no habría guerra.
Würde jeder nach seiner Gesinnung handeln, gäbe es keinen Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Descansan en él personas de diferentes nacionalidades y convicciones.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Considerando que, en opinión de sus conciudadanos y de las personas que han compartido con él diferentes responsabilidades públicas, Agustín Jarquin es una persona de profundas y probadas convicciones democráticas,
in der Erwägung, daß Herr Agustín Jarquin seinen Mitbürgern und Mitarbeitern in verschiedenen öffentlichen Ämtern als Mensch mit einer tiefen und erwiesenen demokratischen Gesinnung bekannt ist,
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree poder ocultarnos sus verdaderas convicciones?
- Meinen Sie, dass uns ihre wirkliche Gesinnung in dieser Untersuchung verborgen bleibt?
Korpustyp: Untertitel
Si bien es cierto que en uno u otro país de la UE algunos movimientos populistas siembran dudas acerca de sus convicciones democráticas, las reglas europeas impiden que la democracia pueda colapsar en un país miembro.
DE
Nun könnte man auf populistische Bewegungen in dem einen oder anderen EU-Mitgliedsstaat verweisen, die gerade an der demokratischen Gesinnung Zweifel aufkommen lassen.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
convicciónüberzeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi convicción es que una medida como esta no será aceptada por nuestros conciudadanos.
Ich bin überzeugt, dass eine solche Maßnahme bei unseren Mitbürgern keine Akzeptanz findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque ya teníamos la convicción de que teníamos que apoyarlas, las argumentaciones que se han dado desde la Comisión, creo que ratifican que es necesario apoyar esta propuesta.
Wir waren zwar schon vorher davon überzeugt, daß wir es unterstützten sollten, doch belegen die Argumente der Kommission, so meine ich, daß es nötig ist, diesen Vorschlag zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, hemos de pensar en función de qué es eficaz, pero quiero decirles que todos los países se complacen y apoyan con convicción a quienes demuestran que existe otro Belgrado aparte del de Milosevic.
Mit anderen Worten, es geht um die Frage der Effizienz, doch möchte ich Ihnen sagen, daß sämtliche Länder überzeugt hinter denjenigen stehen, die gezeigt haben, daß es auch noch ein anderes Belgrad gibt als dasjenige von Milosevic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído a todos los Jefes de Estado y de Gobierno y mi convicción es que las propuestas de la Comisión estarán en el centro del acuerdo final, cualquiera que éste sea.
Ich habe alle Staats- und Regierungschefs angehört, und ich bin überzeugt, daß die Vorschläge der Kommission am Ende den Kern der Übereinkunft bilden werden, unabhängig davon, wie diese dann im einzelnen aussehen mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2003, la Unión Europea se comprometió a integrar a Serbia en la UE, dada su convicción de que Serbia es un factor importante en la estabilidad regional, y que el futuro de Serbia está en Europa.
Im Jahr 2003 verpflichtete sich die Europäische Union zur Aufnahme Serbiens in die EU, weil sie überzeugt war, dass Serbien ein wichtiger Faktor für die Stabilität in der Region ist und die Zukunft Serbiens in Europa liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como por ahora no existe información suficiente para evaluar correctamente las capacidades lingüísticas de los ciudadanos, tengo la convicción de que el indicador europeo de competencia lingüística propuesto proporcionará una vara de medir fundamental a los Estados miembros de la UE.
Da derzeit keine ausreichenden Informationen vorliegen, um die sprachlichen Fertigkeiten der EU-Bürger zu bewerten, bin ich überzeugt, dass der vorgeschlagene Indikator für Sprachenkompetenz den EU-Mitgliedstaaten einen unentbehrlichen Maßstab liefern sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la propia industria automovilística, que, por supuesto, fue el desencadenante de este debate, deseo expresar mi firme convicción de que a largo plazo la conservaremos y que será fuerte, pero dentro de diez años será bastante diferente.
Was die Automobilindustrie — die ja der Auslöser dieser Debatte ist — konkret angeht, so möchte ich sagen, dass ich fest überzeugt bin: Wir werden die Automobilindustrie auf Dauer in Europa behalten, sie wird auch stark sein, aber sie wird in zehn Jahren anders aussehen als heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la convicción de que esta práctica será beneficiosa para nuestros ideales comunes de una Unión Europea libre y democrática.
Ich bin überzeugt, daß sich diese Praxis für unsere gemeinsamen Ideale einer offenen und demokratischen Europäischen Union als vorteilhaft erweisen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, tenemos la convicción de que las nuevas prácticas de transparencia redundarán en el prestigio de la Agencia, alejando de la misma cualquier imagen de instrumento meramente burocrático.
Meine Damen und Herren, wir sind überzeugt, dass die neuen Methoden der Transparenz das Ansehen der Agentur erhöhen und sie davor bewahren werden, das Image eines rein bürokratischen Instruments anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tengo la convicción de que llegará un día en que los europeos, incluso los más reticentes, se darán cuenta de que no dejamos de ridiculizarnos al aspirar a codirigir los asuntos monetarios del mundo si seguimos presentándonos de forma dispersa en los foros internacionales.
Ich bin jedoch überzeugt, dass der Tag kommen wird, an dem auch die Europäer mit den stärksten Vorbehalten feststellen werden, dass wir uns nur lächerlich machen, wenn wir an der Regelung der monetären Angelegenheiten der Welt teilhaben wollen, aber in den internationalen Instanzen nicht einheitlich auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convicciónAuffassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Nuestra postura en la votación, especialmente sobre el bloque 3, refleja una serie de factores, entre ellos la convicción de que esas materias deben decidirse en el plano nacional, así como el hecho de que nuestro partido aún debe adoptar una postura formal sobre ciertas cuestiones surgidas en la votación de hoy.
(EN) In unserer Stellungnahme zur heutigen Abstimmung und vor allem zu Block 3 finden sich einige Faktoren, einschließlich der Auffassung, dass Angelegenheiten dieser Art auf nationaler Ebene geregelt werden sollten, sowie die Tatsache, dass unsere Fraktion zu einigen Fragen, die bei der heutigen Abstimmung aufkamen, noch einen formellen Standpunkt beziehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es errónea la convicción general de que la pertenencia a la Unión es una situación voluntaria que puede extinguirse mediante decisión democrática de un Estado miembro?
Ist die allgemeine Auffassung, daß die Mitgliedschaft in der Union freiwillig ist und durch die demokratische Entscheidung eines Mitgliedstaats beendet werden kann, fehl am Platze?ntscheidung eines Mitgliedstaats beendet werden kann, fehl am Platze?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta Cámara tiene plena convicción de que el año pasado se registraron avances significativos en relación con la Política Europea de Seguridad y Defensa, y que se pudo superar el punto muerto al que se había llegado tras el conflicto iraquí.
– Herr Präsident! Dieses Haus ist der Auffassung, dass im vergangenen Jahr große Fortschritte im Bereich der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik erreicht worden sind und dass es diesem Umstand zu verdanken ist, dass wir die schwierige Situation nach dem Irak-Konflikt überwinden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la convicción de que ningún trabajador, desde el veterano hasta el temporal, debería ser despedido.
Ich bin der Auffassung, dass kein Beschäftigter, weder alt noch mit einem befristeten Arbeitsvertrag, entlassen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la convicción de que será útil que el Parlamento haga un seguimiento periódico del proyecto.
Ich stimme der Auffassung zu, dass es für das Parlament von Nutzen ist, den Stand des Vorhabens regelmäßig zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sudáfrica y la Unión Europea comparten la convicción de que los problemas internacionales deben resolverse mediante soluciones multilaterales.
Die Republik Südafrika und die Europäische Union teilen die Auffassung, dass internationale Probleme auf multilateralem Weg gelöst werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un artículo titulado «Si las mujeres gobernaran el mundo» defiende la convicción de que una mayor participación de las mujeres en la política conduciría a un mundo mucho menos apegado a la violencia.
In einem Artikel mit dem Titel "Wenn Frauen die Welt regierten " vertritt er die Auffassung, ein höherer Frauenanteil in der Politik würde gewiß zu einer weniger gewaltbereiten Welt führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una preocupación general y la convicción de que para conseguir todo eso necesitamos no solo decisiones políticas coherentes, sino también ingentes recursos públicos y privados.
Allgemein verbreitet ist die Erkenntnis und die Auffassung, dass kohärente politische Lösungen allein nicht genügen, um all das zu erreichen, sondern dass es auch erheblicher öffentlicher und privater Ressourcen bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comparte el Consejo de Ministros la convicción de que es éste el procedimiento válido de decisión?
Teilt der Ministerrat die Auffassung, daß dieses Entscheidungsverfahren zutreffend ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En representación de la ponente, la Sra. Kauppi, que no puede estar presente hoy aquí, reitero nuestra convicción de que este esfuerzo de armonización no está justificado ni desde el punto de vista medioambiental ni desde el de la competencia.
In Vertretung der Berichterstatterin, Frau Kauppi, die heute leider nicht anwesend sein kann, teile ich Ihnen mit, dass wir der Auffassung sind, dass die angestrebte Harmonisierung weder aus Umwelt- noch aus Wettbewerbsgesichtspunkten gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conviccióndavon überzeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi convicción profunda es que así será en tanto éste no se vea investido de poderes fundamentales correspondientes a todo verdadero parlamento, entre otros: votar en última instancia el impuesto y el presupuesto, hacer y deshacer un gobierno europeo responsable ante sí mismo solamente.
Ich bin zutiefst davonüberzeugt, daß diese Situation andauern wird, bis das Parlament mit den Grundvollmachten ausgestattet ist, die jedem wirklichen Parlament zustehen. Zu diesen zählen unter anderem die letztinstanzliche Verabschiedung der Steuerpolitik und des Haushaltsplans sowie die Ein- und Absetzung einer Europäischen Regierung, die nur ihm gegenüber voll und ganz verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, tengo la convicción de que los centros terapéuticos no convencionales pueden ser de enorme utilidad para los pacientes.
Frau Präsidentin, ich bin davonüberzeugt, daß die nichtkonventionellen Medizinrichtungen von erheblichem Nutzen für die Patienten sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la convicción de que usted debería proponer una modificación del Tratado de Roma para que en éste se incluya el servicio público.
Wir sind davonüberzeugt, daß Sie eine Änderung des Römischen Vertrags vorlegen sollten, mit der der öffentliche Dienst in den Vertrag aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos pronunciaremos contra cualquier intento de reducir la competencia europea, porque creo realmente que el problema no radica en que tengamos demasiadas competencias europeas, sino en que los políticos que deberían defender los ideales europeos y el proyecto europeo carecen de convicción.
Wir werden uns gegen alle Versuche, die europäischen Zuständigkeiten zu beschneiden, zur Wehr setzen, denn ich bin fest davon überzeugt, dass das Problem nicht darin besteht, dass wir zu viele europäische Zuständigkeiten haben, sondern dass Politiker, die die europäischen Ideale und das europäische Haus verteidigen sollten, nicht davonüberzeugt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece haber una convicción cada vez mayor de la necesidad de aumentar la cooperación internacional en las cuestiones relativas a la familia como parte del esfuerzo mundial encaminado a promover el desarrollo y el progreso social.
Immer mehr Menschen scheinen davonüberzeugt zu sein, daß wir eine intensivere internationale Zusammenarbeit bei Familienbelangen brauchen, um dem weltweiten Streben nach sozialem Fortschritt und Entwicklung gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi convicción como partidario de la economía de mercado es, sin embargo, que la ayuda para el desarrollo puede (y debe) proporcionarse por medio de políticas en materia de comercio que beneficien a los países en desarrollo.
Als Befürworter der Marktwirtschaft bin ich jedoch davonüberzeugt, dass Entwicklungshilfe durch die Mittel der Außenhandelspolitik, bei der die Entwicklungsländer begünstigt werden, geleistet werden kann (und muss).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base del diálogo a tres bandas, mi convicción es que no estamos muy lejos de una solución, pero necesitamos que el Parlamento realice un decidido esfuerzo sobre la base de la decisión que se ha tomado, y necesitamos también un esfuerzo del Consejo.
Im Hinblick auf den Haushaltstrialog bin ich davonüberzeugt, daß wir kurz vor einer Lösung stehen; dennoch sind auf der Grundlage der getroffenen Entscheidung noch große Anstrengungen des Parlaments und des Rates erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos ámbitos, como en muchos otros, tengo la absoluta convicción de que sería provechoso para todos que el Consejo y la Comisión se mostraran más abiertos a la cooperación con el Parlamento Europeo.
Ich bin vollkommen davonüberzeugt, daß es in diesen, wie auch in vielen anderen Bereichen für jeden vorteilhaft wäre, wenn der Rat und die Kommission für die Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament offener wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la convicción de que nuestra juventud puede atisbar una salida al desempleo dramático que la llena de desesperanza, si llegamos a pasar de una estrategia esencialmente financiera, necesaria sin duda, pero insuficiente, a una estrategia más global, basada en un reconocimiento real de nuestras particularidades.
Ich bin in der Tat davonüberzeugt, dass sich für unsere Jugend ein Ausweg aus der dramatischen, niederdrückenden Arbeitslosigkeit abzeichnet, wenn es uns gelingt, von einer im wesentlichen finanziell orientierten Strategie, die zwar notwendig, aber nicht ausreichend ist, zu einer umfassenderen Strategie auf der Grundlage einer wirklichen Anerkennung unserer Besonderheiten überzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mirando al futuro, tengo una convicción: el empuje que esperamos vendrá de la opinión pública, del debate, y en primer lugar de los jóvenes, pues a ellos les pertenece la Europa de mañana.
Mit Blick auf die Zukunft bin ich fest davonüberzeugt, dass der von uns erwartete Aufbruch von den Bürgern, von der Debatte und in erster Linie von den jungen Leuten ausgehen wird, denn ihnen gehört das Europa von morgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convicciónGlauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante los últimos años, si no décadas, en Europa hemos sido testigos de una falta cada vez mayor de interés político por este campo, debido a una exagerada actitud liberal respecto a los mercados, con la convicción de que el sistema se regularía solo, sin necesidad de intervenir.
In den letzten Jahren, wenn nicht sogar Jahrzehnten, waren wir in Europa Zeuge eines sinkenden politischen Interesses in diesem Bereich und zwar aufgrund einer übertriebenen Laissez-faire-Einstellung zu den Märkten in dem Glauben, dass das gesamte System sich ohne Eingriffe selbst regulieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Roth, en su anterior intervención en nombre de los Verdes, ha expresado su convicción de que es necesaria una ética en la política.
Frau Roth, die sich vorhin im Namen der Fraktion Die Grünen zu Wort gemeldet hatte, sprach von ihrem Glauben an die Notwendigkeit der Moral in der Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El profesor Tooley comenzó su investigación en el Institute of Education de Londres con la convicción de que la educación privada era una abominación.
Er begann mit seinen Forschungen am Londoner Institute of Education in dem Glauben, private Bildung wäre ein Gräuel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mostrarles mi agradecimiento por sus aportaciones a este debate y expresar la firme convicción, que creo que todos hemos compartido durante las negociaciones, de que esta directiva va más allá de la controversia política, porque habla de las personas, de los pacientes y de salvar vidas.
Ich möchte Ihnen für Ihre Beiträge zu dieser Aussprache danken und dem festen Glauben Ausdruck geben, den wir meiner Ansicht nach alle während dieser Verhandlungen geteilt haben, dass diese Richtlinie über der politischen Kontroverse steht, da es in ihr um die Menschen geht, um Patienten und um das Retten von Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier atentado en Europa contra inocentes es un atentado contra Europa misma, contra nuestros valores democráticos, contra la convicción de que se pueden encontrar los cambios necesarios por medios pacíficos y tolerantes para que la gente viva mejor en nuestros sistemas.
Jedes Attentat in Europa auf Unschuldige ist ein Anschlag auf Europa selbst, auf die demokratischen Werte sowie auf den Glauben, dass auf dem Wege der Demokratie, des Friedens und der Toleranz gleichwohl die für ein glücklicheres Leben der Menschen in der Gesellschaft erforderlichen Veränderungen herbeigeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando el Primer Ministro del Reino Unido, a quien tuvimos la oportunidad de escuchar ayer, exalte las virtudes de la Unión Europea y se declare, y cito textualmente: "orgulloso de ser británico y orgulloso de ser europeo", me reafirmo en mi convicción.
Wenn selbst der britische Premierminister, den wir gestern gehört haben, die Vorzüge der Europäischen Union lobpreist und sich selbst als - Zitat - "stolz (bezeichnet), Brite zu sein und stolz, Europäer zu sein", fühle ich mich in meinem Glauben bestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el Consejo como la Comisión parecen resueltos ha seguir adelante con la convicción de que son los únicos que saben lo que hay que hacer.
Sowohl der Rat als auch die Kommission scheinen entschlossen zu sein, so weiterzumachen wie bisher, in dem Glauben, daß sie allein es am besten wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las primeras impresiones del ponente del Consejo de Europa, Dick Marty, nos reafirman en la convicción de que una investigación por nuestra parte no es, a buen seguro, un capricho.
Der erste Eindruck des Sonderermittlers des Europarats, Dick Marty, bestärkt uns in unserem Glauben, dass eine eigene Untersuchung keinesfalls überflüssig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si la Fed se niega a ajustarse a la inflación producida por un colapso del dólar y acepta una depresión con la convicción de que los beneficios a largo plazo de mantener su credibilidad como garante de la estabilidad de precios llegarán antes de que todos estemos muertos, las acciones norteamericanas sufrirán.
Doch wenn die Fed sich weigert, der durch einen Fall des Dollars ausgelösten Inflation Rechnung zu tragen und eine Depression hinnimmt in dem Glauben, dass sich die langfristigen Vorteile, wenn sie ihre Glaubwürdigkeit als Garant der Preisstabilität aufrechterhält, einstellen, bevor wir alle tot sind, dann werden die amerikanischen Stammaktien leiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como el asesinato del arzobispo Thomas Beckett en su Catedral de Canterbury hace muchos siglos, el crimen fue cometido en la clara convicción de que complacería al rey.
Ebenso wie der Mord an Erzbischof Thomas Beckett in der Kathedrale von Canterbury vor vielen Jahrhunderten wurde dieses Verbrechen klar in dem Glauben begangen, dass es dem König gefallen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
convicciónÜberzeugungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el inicio de mi participación he observado unidad de propósito y convicción, y sé que todo ello se remonta muchos años atrás, antes de que ingresara en este Parlamento este verano.
Seitdem ich hier am Europäischen Parlament tätig bin, gab es gemeinsame Ziele und Überzeugungen - und ich weiß, dass das viele Jahre zurückreicht, bevor ich diesen Sommer Mitglied dieses Parlaments geworden bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los primeros estarían dispuestos a practicar el ultrafederalismo en un núcleo duro y el referéndum danés parece haberlos fortalecido en su convicción.
Die ersteren wären bereit, einen ultraföderalistischen Kurs innerhalb eines harten Kerns durchzusetzen, und das dänische Referendum scheint sie noch in ihren Überzeugungen bestärkt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que los líderes albaneses han decidido la adhesión a la OCI al objeto de atraer el dinero de Oriente Próximo y no basándose en ninguna convicción religiosa sólida, pero, por supuesto, todo esto podría cambiar en el futuro.
Anscheinend hat die albanische Führung den Beitritt des Landes zur Organisation der Islamischen Konferenz geplant, um Geld aus dem Mittleren Osten anzuziehen, und nicht basierend auf irgendwelchen starken religiösen Überzeugungen, aber natürlich könnte sich all dies in Zukunft ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Majestad, es siempre un privilegio maravilloso, en el contexto parlamentario, asistir a la locución de un dirigente que tiene convicción, razón y visión.
Majestät, es ist stets ein besonderes Privileg, wenn eine Führungspersönlichkeit sich an das Parlament wendet, die Überzeugungen, Sachverstand und Visionen besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha abordado este asunto con su convicción y gran dedicación habituales.
Er hat dieses Thema vor dem Hintergrund seiner bekannten Überzeugungen und mit großer Sorgfalt bearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe sobre la igualdad entre hombres y mujeres en la Unión Europea porque es conforme a mi convicción fundamental de que las mujeres tienen derecho ilimitado a la autonomía, en particular en relación con sus derechos sexuales y reproductivos, junto con un acceso fácil a la anticoncepción y el aborto.
- Ich habe für den Bericht über die Gleichstellung von Frauen und Männern in der Europäischen Union gestimmt, weil es meinen grundlegenden Überzeugungen entspricht, dass Frauen das uneingeschränkte Recht auf Selbstbestimmung haben, insbesondere in Hinsicht auf ihre sexuellen und reproduktiven Rechte, sowie den ungehinderten Zugang zu Verhütung und Abtreibung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los políticos deberían sentirse responsables de este programa y asumirlo con toda seriedad, puesto que sin jóvenes europeos convencidos que puedan transmitir posteriormente esta convicción, los cimientos de la casa europea serán poco sólidos.
Eigentlich müßten alle Politiker sich für dieses Programm verantwortlich fühlen und es besonders ernst nehmen. Denn ohne überzeugte junge Europäer, die diese Überzeugungen später auch weitergeben können, steht das Europäische Haus auf tönernen Füßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Presidente Prodi, en la misma línea de su discurso, creo que necesitamos una mayor convicción en cuestión tanto de políticas como de estrategias que estén en sintonía con el pensamiento popular, lo mismo de nuestros países como de nuestros vecinos.
Aber ich glaube, Herr Präsident, im Sinne Ihrer Rede brauchen wir mehr politische Überzeugungen und auch Strategien, die auf die Psychologie der Bevölkerung in unseren eigenen Ländern und bei unseren Nachbarn eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son preguntas que abordan a la vez los objetivos que han de seguirse, son de filosofía, de convicción y de análisis.
Auf jeden Fall würde es länger dauern als die gegenwärtige Fragestunde. Denn es werden ja gleichzeitig Fragen der zu verfolgenden Ziele, der Philosophie, der Überzeugungen und der Beurteilung angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, existe el temor de que se cree cada vez más una legislación que impida el acceso al procedimiento de asilo o simplemente rechace la petición de asilo en la frontera basándose en la religión, la raza, la nacionalidad o una determinada convicción política de la persona.
Außerdem äußerte er die Befürchtung, dass in zunehmendem Maße Gesetze verabschiedet werden könnten, die den Zugang zum Asylverfahren verhindern oder dazu führen, dass Asylanträge aufgrund der Religion, der Rasse, der Nationalität oder bestimmter politischer Überzeugungen einer Person im vereinfachten Verfahren an der Grenze abgewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
convicciónÜberzeugungskraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella había puesto en él toda su convicción, todo su empeño, para imponernos su delirio patológico del "anti-racismo" .
Sie hatte ihre ganze Überzeugungskraft, ihre ganze Verbissenheit darauf verwendet, uns ihren pathologischen "Antirassismuswahn " aufzuzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primer Ministro Blair, usted es un hombre de Estado con una enorme experiencia y una gran convicción y hoy ha confirmado su defensa de Europa como proyecto político.
Herr Premierminister, Sie sind ein Staatsmann mit immenser Erfahrung und Überzeugungskraft, und Sie haben heute Ihr Engagement für Europa als politisches Projekt bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, demuestra su responsabilidad al proponer medidas enérgicas para evitar que estos graves accidentes se reproduzcan, y le doy las gracias al Ministro señor Gayssot, quien, en nombre de la Presidencia francesa, aporta una gran convicción, una gran competencia para tratar estas cuestiones de forma eficaz.
Sie hat sich ihrer Verantwortung gestellt und konsequente Bestimmungen vorgeschlagen, um eine Wiederholung derartig schwerer Unfälle zu vermeiden. Ich danke Herrn Minister Gayssot, der im Namen der französischen Präsidentschaft sehr viel Überzeugungskraft und große Kompetenz beim effizienten Herangehen an diese Fragen bewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me gustaría saber si se transmitieron con la suficiente convicción y fuerza estos mismos argumentos y esta descripción de una situación realmente dramática para que, por parte del Consejo como órgano competente para ello, se hubieran tomado en su momento las medidas apropiadas.
Ich wüßte also gerne, ob die gleichen Argumente und diese Beschreibung einer wirklich dramatischen Lage mit der nötigen Überzeugungskraft und dem nötigen Nachdruck weitergegeben wurden, damit der Rat als zuständiges Organ zu gegebener Zeit die angemessenen Maßnahmen ergreifen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, considero que la dimensión bilateral no es suficiente y estamos procediendo con todo el peso de la convicción que la Unión Europea tiene en esta materia, al desarrollo de dos modalidades de cooperación multilateral.
Gleichwohl bin ich der Ansicht, dass die bilaterale Dimension nicht ausreicht, weshalb wir gegenwärtig mit der ganzen Überzeugungskraft, welche die Europäische Union in diesem Bereich besitzt, die Entwicklung einer zweigleisigen multilateralen Zusammenarbeit auf den Weg bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la Unión es incapaz de tomar medidas con respecto a estas violaciones, la delegación parlamentaria que próximamente debe viajar a aquel país tendrá que emplear todo su poder de convicción para poner fin a estas prácticas infames.
Da die Union nicht in der Lage ist, gegen diese Verletzungen einzuschreiten, muß die Parlamentarische Delegation, die in Kürze dieses Land bereist, ihre ganze Überzeugungskraft einsetzen, um diesen schändlichen Handel zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo toda la convicción y la determinación posibles en esta cuestión, pero estaré ojo avizor para ver el resultado.
Ich wünsche Ihnen in dieser Frage jede erdenkliche Überzeugungskraft und Entschlossenheit, werde aber aufmerksam verfolgen, wie die Sache ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se inició entonces con coraje y una extraordinaria habilidad jurídica y con mucha convicción política.
Sie wurde damals mit außergewöhnlich großem juristischem Einfallsreichtum und Mut sowie mit viel politischer Überzeugungskraft gestartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gritos jamás me han convencido como argumento y si éstos son los nuevos argumentos de la izquierda en el Parlamento Europeo, su poder de convicción sobre nuestro Grupo será nulo.
Mich hat lautes Schreien als Argument noch nie überzeugt, und wenn das jetzt die neuen Argumente der Linken im Europäischen Parlament sind, dann wird das keine Überzeugungskraft auf unsere Fraktion haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión, felicito a Jacques Barrot, Vicepresidente de la Comisión y Comisario de Transportes, por su determinación, su lucidez y su capacidad de discernimiento y convicción política en relación con esa compleja cuestión.
Bei dieser Gelegenheit beglückwünsche ich den für Verkehr zuständigen Vizepräsidenten der Europäischen Kommission, Jacques Barrot, zu seiner Entschlossenheit, seiner Klarsicht und seiner politischen Urteils- und Überzeugungskraft in dieser schwierigen Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convicciónüberzeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para concluir, expresaré también mi convicción de que el ascenso de las energías renovables y el despliegue pleno de un auténtico desarrollo duradero constituyen en sí vastos yacimientos de puestos de trabajo de todos los tipos y todos los niveles.
Abschließend möchte ich noch sagen, daß ich überzeugt bin, daß das Aufkommen der erneuerbaren Energien und die volle Entfaltung einer echten dauerhaften Entwicklung an sich bereits bedeutende Quellen für Arbeitsplätze aller Art und aller Ebenen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voté a favor de la moción de censura porque mi convicción profunda es que la responsabilidad de Gran Bretaña es considerable y que las faltas, los fallos, los errores y los disimulos de la Comisión son evidentes.
Ich habe für den Mißtrauensantrag gestimmt, da ich zutiefst überzeugt bin, daß die Verantwortung Großbritanniens beträchtlich ist und daß die Fehler, Unzulänglichkeiten und Verheimlichungen der Kommission offenkundig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos continuar, por tanto, con fuerza y convicción, teniendo como telón de fondo la esperanza de que se inicien las negociaciones de adhesión a comienzos del año que viene.
Wir müssen daher diese Beziehungen in der Hoffnung auf die Eröffnung von Beitrittsverhandlungen zu Beginn des nächsten Jahres energisch und überzeugt ausbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estoy seguro, además -desde la convicción de que el Sr. Oreja, Comisario responsable de este área, defiende estos planteamientos- de que haremos notables avances en el futuro.
Und ich bin mir sicher - da ich davon überzeugt bin, daß Herr Oreja, der für diesen Bereich zuständige Kommissar, diese Zielsetzung ebenfalls unterstützt -, daß wir in Zukunft beträchtliche Fortschritte auf diesem Gebiet erzielen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirma su convicción del valor y la diversidad de las culturas y formas de organización social de las poblaciones indígenas y su convicción de que el desarrollo de esas poblaciones en sus propios países contribuirá al adelanto socioeconómico, cultural y ambiental de todos los países del mundo;
2. erklärt, dass sie sich des Wertes und der Vielfalt der Kulturen und der gesellschaftlichen Organisationsformen der indigenen Bevölkerungsgruppen bewusst und davon überzeugt ist, dass die Entwicklung der indigenen Bevölkerungsgruppen in ihren Ländern zum sozioökonomischen, kulturellen und ökologischen Fortschritt in allen Ländern der Welt beitragen wird;
Korpustyp: UN
c) Para condenar al acusado, la Sala competente deberá llegar a la convicción de que el acusado es culpable más allá de cualquier duda razonable.
c) für eine Verurteilung des Angeklagten muss die betreffende Kammer von der Schuld des Angeklagten so überzeugt sein, dass kein vernünftiger Zweifel besteht.
Korpustyp: UN
Afirma su convicción del valor y la diversidad de las culturas y formas de organización social de los pueblos indígenas y su convicción de que el desarrollo de esos pueblos en sus propios países contribuirá al adelanto socioeconómico, cultural y ambiental de todos los países del mundo;
2. erklärt, dass sie sich des Wertes und der Vielfalt der Kulturen und der gesellschaftlichen Organisationsformen der indigenen Bevölkerungsgruppen bewusst und davon überzeugt ist, dass die Entwicklung der indigenen Bevölkerungsgruppen in ihren Ländern zum sozioökonomischen, kulturellen und ökologischen Fortschritt in allen Ländern der Welt beitragen wird;
Korpustyp: UN
Han sido muchos los llamados a conjuntar los esfuerzos europeos, con la convicción de que ésta es la única forma en la que los gobiernos del continente pueden desempeñar un papel internacional más efectivo. Sin embargo, con demasiada frecuencia quienes están en el poder han ignorado o desechado esos llamados, tildándolos de imprácticos.
Es gab unzählige Aufrufe, die europäischen Bemühungen zu bündeln, weil man überzeugt war, damit weltpolitisch effektiver agieren zu können. Viel zu oft jedoch verhallten diese Aufrufe ungehört oder wurden überhaupt als undurchführbar verworfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Expresa su firme convicción de que, durante los debates de Kampala, los Estados miembros deberían:
ist zutiefst überzeugt, dass die Mitgliedstaaten während der Debatten in Kampala
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión indicar claramente si tiene la convicción de que los reglamentos modificados respetan plenamente el principio de no discriminación?
Kann die Kommission eindeutig mitteilen, ob sie überzeugt ist, dass die erneut geänderten Verordnungen dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung in vollem Umfang genügen?
Korpustyp: EU DCEP
convicciónAnsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe la convicción de que todo está arreglado cuando se ha votado por mayoría en la mesa del Consejo.
Man ist der Ansicht, dass alles seinen geregelten Gang geht, weil man sich innerhalb des Rates mehrheitlich geeinigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la respuesta de los actores de la política económica a la situación actual en los mercados financieros, permítanme expresar la convicción del Consejo de que la responsabilidad primordial para corregir reside en este sector en particular.
Was die Reaktion der wirtschaftspolitischen Akteure auf die aktuelle Lage an den Finanzmärkten betrifft, so vertritt der Rat die Ansicht, dass die Hauptverantwortung für Korrekturmaßnahmen beim jeweiligen Sektor liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La convicción de los abolicionistas fundamentalistas, de que las personas no tienen ni poseen voluntad propia, y que, por lo tanto, no pueden ser castigadas, se basa esencialmente en el desprecio de la humanidad y en un falso legado de la Revolución Francesa.
Die Ansicht der fundamentalistischen Gegner, dass Menschen über keinen freien Willen verfügen und daher auch nicht bestraft werden dürfen, beruht im Wesentlichen auf Menschenverachtung und einem falsch verstandenen Erbe der Französischen Revolution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la CIA, en general tenemos la convicción clara de que el terrorismo solo se puede combatir desde el pleno respeto por los derechos humanos y el Estado de derecho.
Was die CIA betrifft, so sind wir generell ganz klar der Ansicht, dass der Terrorismus nur unter umfassender Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit bekämpft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestra firme convicción que la legislación en torno a la droga no puede, bajo ninguna circunstancia, ser un asunto que se decida a nivel de la UE.
Wir sind der bestimmten Ansicht, daß die Drogengesetzgebung unter keinen Umständen zu einer Frage werden darf, über die auf EU-Ebene entschieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos nuestra firme convicción en lo que respecta a la violación de los derechos humanos, pero creo que en este caso - insisto, en el momento actual - no deberíamos celebrar ningún debate ni aprobar resolución alguna.
Wir haben unsere feste Ansicht, was die Menschenrechtsverletzungen betrifft, aber ich glaube, dass wir in diesem Fall - ich betone, zum jetzigen Zeitpunkt - keine Debatte führen und keine Entschließung verabschieden sollten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta al Tribunal de Justicia a que examine qué tipo de cambios organizativos podrían conducir a la reducción del número de casos pendientes y expresa su convicción de que el Tribunal General necesita reforzar sus recursos humanos;
fordert den Gerichtshof dringend auf, zu untersuchen, welche organisatorischen Änderungen zu einer Verringerung der Zahl der anhängigen Rechtssachen führen könnten, und ist darüber hinaus der Ansicht, dass das Gericht eine Verstärkung der Humanressourcen benötigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Parlamento que se implique más en el desarrollo y la aplicación de las Orientaciones generales de política económica de la Unión Europea; reitera su convicción de que se debería tener en cuenta su posición para lograr una mayor cooperación entre las instituciones de la UE;
fordert, dass das Parlament stärker in die Entwicklung und Umsetzung der wirtschaftspolitischen Leitlinien der Europäischen Union einbezogen wird; wiederholt seine Ansicht, dass sein Standpunkt im Interesse einer engeren Zusammenarbeit zwischen den Institutionen der EU berücksichtig werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su convicción de que la lucha contra el terrorismo debe llevarse a cabo por medios legales y que esta nueva modalidad de guerra debe ganarse en el respeto del Derecho internacional y con una actitud responsable por parte tanto de los gobiernos como de la opinión pública;
vertritt die Ansicht, dass der Kampf gegen den Terrorismus mit legalen Mitteln gefochten werden muss und dass diese neue Art von Krieg unter Achtung des Völkerrechts und mit einer verantwortungsbewussten Haltung sowohl der Regierungen als auch der öffentlichen Meinung gewonnen werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa la convicción de que este acuerdo constituye un paso fundamental para conseguir una paz definitiva, siempre que ambas partes contribuyan al establecimiento de una cultura de paz y de coexistencia pacífica;
ist der Ansicht, daß dieses Abkommen einen bedeutenden Schritt zur endgültigen Befriedung darstellt, vorausgesetzt, daß sich beide Parteien für eine Kultur des Friedens und des friedlichen Zusammenlebens einsetzen;
Korpustyp: EU DCEP
convicciónüberzeugend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello es necesario explorar la vía diplomática con convicción y hasta el final.
Daher muß der diplomatische Weg überzeugend und bis zum Ende verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, han argumentado con convicción que las energías renovables forman parte de una solución global a nuestros problemas globales de energía.
Außerdem argumentieren Sie überzeugend, dass erneuerbare Energieträger Teil der globalen Lösung für unsere globalen Energieprobleme sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda alguna de que la señora Cederschiöld argumenta con gran convicción, pero también hay otras opiniones.
Frau Cederschiöld argumentiert wirklich sehr überzeugend, aber es gibt auch andere Ansichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la noticia de que los agentes negociadores de la Comisión Europea informaran apenas una semana antes del acuerdo de los Estados Unidos que descartaban la posibilidad de la adhesión china en un futuro próximo nos lleva a pensar que la Unión Europea no ha negociado con la convicción que cabría esperar.
Die Tatsache, daß die Verhandlungsführer der Europäischen Kommission noch eine Woche vor der Übereinkunft mit den USA die Wahrscheinlichkeit eines baldigen Beitritts Chinas als sehr gering eingeschätzt hatten, legt jedoch die Vermutung nahe, daß die Europäische Union in ihren Verhandlungen nicht so überzeugend aufgetreten ist, wie dies wünschenswert wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo sinceramente quiero decirle, señor Comisario, que he sentido poca convicción en su intervención de hace un rato.
Und, Herr Kommissar, ich möchte Ihnen aufrichtig sagen, daß Ihre Wortmeldung von vorhin auf mich wenig überzeugend gewirkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hablar con claridad y convicción a los electores de esta Europa de resultados.
Wir müssen mit den Wählern klar und überzeugend über dieses Europa der Ergebnisse sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi valoración es tanto más positiva puesto que, este año, el Parlamento Europeo ha demostrado con mucha convicción su voluntad y su capacidad de hacer prevalecer el interés superior europeo, especialmente en lo que se refiere al paquete de supervisión financiera.
Ich begrüße diesen Wunsch insbesondere, da das Europäische Parlament sehr überzeugend seinen Willen und seine Fähigkeit demonstriert hat, das vorrangige europäische Interesse durchzusetzen, insbesondere im Hinblick auf das Finanzaufsichtspaket.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su deber por tanto es actuar, y no solamente con amenazas, expresadas sin duda con convicción y de manera muy pertinente, pero que hasta el momento no han surtido ningún efecto.
Es ist also Ihre Pflicht zu handeln, und zwar nicht nur mit Drohungen, die zwar sehr überzeugend und, wie ich meine, vollkommen zu Recht vorgebracht werden, bisher jedoch leider ohne Wirkung geblieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el más dinámico de los sectores, frescura, convicción y relevancia nos definen.
Sachgebiete: universitaet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
convicciónGlaube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera Bienal de artes visuales de Singapur SB2006 está dedicada al tema "Belief" (fe, creencia, convicción), que los organizadores presentan de esta manera:
DE
Das übergreifende Thema der ersten internationalen Biennale visueller Künste in Singapur SB2006 lautet "Belief" (Glaube). Wie das gemeint ist, erläutern der Veranstalter u.a. wie folgt:
DE
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Basándome en la convicción religiosa cristiana rechazo de pleno el último recurso político de la muerte por inanición por voluntad propia.
Mein christlicher Glaube gebietet es mir, die wirklich allerletzte politische Waffe des selbst gewählten Hungertods entschieden abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la firme convicción de que aprender español mientras se vive en un país de habla española es la major manera de adquirir un verdadero entendimiento y dominio de la Lengua.
Unser stärkster Glaube ist das das Spanisch Lernen in einem Spanischsprachigen Land der beste Weg ist ein wahres Verständniss und die Beherrschung der spanischen Sprache zu erreichen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
La ideología constante del informe es la convicción de que el propio ser humano es quien determina lo que está bien y lo que está mal.
Die tragende Ideologie des Berichts ist der Glaube, der Mensch selbst bestimme, was richtig und was falsch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La convicción de que es posible lograr un gobierno que rinda cuentas al pueblo y un mercado transparente que esté libre de especuladores que se aprovechan de información interna ya no guía la política del gobierno.
Der Glaube an eine den Bürgern verantwortliche Regierung und an einen vom Insiderhandel gesäuberten Markt gehört nicht mehr zu den Leitlinien der Regierungspolitik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Evidentemente, debo decirles a mis amigos socialistas y postcomunistas que no puedo compartir su convicción de que los servicios de navegación aérea deben estar a cargo del sector público.
Ich muss natürlich zu meinen sozialistischen, meinen postkommunistischen Kollegen sagen: Dieser Glaube, dass Flugsicherungsdienste im öffentlichen Dienst erfolgen müssen, dem kann ich mich nicht anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de una directiva del Consejo relativa a la aplicación del principio de igualdad de trato entre personas independientemente de su religión, convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual ampliaría la protección frente a la discriminación por motivos de religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual a otros ámbitos distintos del empleo.
Die Vorlage für eine Rats-Richtlinie über die Durchführung des Prinzips der Gleichbehandlung von Personen, ungeachtet deren Religion oder Glauben, Alter oder sexueller Ausrichtung würde den Schutz gegen Diskriminierung aufgrund von Religion oder Glaube, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung auf Bereiche jenseits der Beschäftigung ausdehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convicciónglaubt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, señor Barroso, me gustaría aprovechar la oportunidad para explicar las razones políticas que hay detrás de las dudas de mi Grupo y su convicción de que ustedes no son capaces de hacer, desde el punto de vista político, lo que consideramos necesario en la situación actual en Europa.
Allerdings, Herr Barroso, möchte ich dann die Gelegenheit nutzen, politisch zu begründen, warum meine Fraktion Zweifel hat und nicht glaubt, dass wir Ihnen das politisch zutrauen können, was wir in der aktuellen Situation in Europa für nötig halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su convicción de que una verdadera cooperación se caracteriza por el diálogo abierto y sincero sobre todos los asuntos de interés mutuo y celebra, por consiguiente, que en la asociación estratégica se prevea la ampliación e institucionalización del diálogo en el ámbito de los derechos humanos;
7. glaubt, dass sich eine wahre Partnerschaft durch den offenen und ehrlichen Dialog über alle Themen von gegenseitigem Interesse auszeichnet, und begrüßt deshalb, dass die strategische Partnerschaft die Ausweitung und Institutionalisierung des Menschenrechtsdialogs vorsieht;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su apoyo a la adhesión de Rusia a la OMC, circunstancia que ayudará a Rusia a adaptarse a las reglas del mercado global; expresa su convicción de que la adhesión a la OMC debería conducir a una integración económica más profunda entre la UE y Rusia;
bekräftigt erneut seine Unterstützung für die russische WTO-Mitgliedschaft, die Russland dabei helfen wird, sich den Regeln auf dem Weltmarkt anzupassen; glaubt, dass der Beitritt zur WTO zu einer tieferen wirtschaftlichen Integration zwischen der Europäischen Union und Russland führen dürfte;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su convicción de que en estas prioridades se plasma la voluntad común de dar preferencia a los ciudadanos de la UE, que debe seguir siendo una de las prioridades de la UE;
glaubt, dass diese Prioritäten ein gemeinsames Bemühen darstellen, die EU-Bürger an oberste Stelle zu setzen, was auch weiterhin eine der Prioritäten der EU bleiben sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su apoyo a la adhesión de Rusia a la OMC, circunstancia que ayudará a Rusia a adaptarse a las reglas del mercado global; expresa su convicción de que la adhesión a la OMC debería conducir a una integración económica más profunda entre la UE y Rusia
bekräftigt erneut seine Unterstützung für die russische WTO-Mitgliedschaft, die Russland dabei helfen wird, sich den Regeln auf dem Weltmarkt anzupassen; glaubt, dass der Beitritt zur WTO zu einer tieferen wirtschaftlichen Integration zwischen der EU und Russland führen dürfte;
Korpustyp: EU DCEP
Impulsada por la caridad, se acerca al diálogo en la convicción de que la verdadera fuente de la libertad se encuentra en la persona de Jesús de Nazaret.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
convicciónfesten Überzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Sólo un par de segundos para explicar la retirada de nuestra enmienda: hemos retirado nuestra enmienda con la plena convicción de que la Conferencia de Presidentes, que va a examinar la cuestión, se tome muy en serio el espíritu y la letra de nuestra enmienda.
(EL) Nur ein paar Sekunden, um die Rücknahme unseres Änderungsantrags zu erläutern: Wir haben unseren Änderungsantrag in der absoluten und festenÜberzeugung zurückgezogen, dass die Konferenz der Präsidenten, die sich mit dieser Angelegenheit befassen wird, den Wortlaut und den Geist unseres Änderungsantrags sehr ernst nehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Profesor Raftery tenía la convicción de que había una motivación política tras la propuesta de prohibir los productos.
Er war der festenÜberzeugung, dass der Vorschlag, diese Produkte zu verbieten, politisch motiviert war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hicimos con firmeza y fortalecidos por la convicción de que es posible conquistar la libertad pese a todas las limitaciones manifiestamente políticas.
Wir taten dies mit Entschlossenheit und in der festenÜberzeugung, dass die Freiheit trotz aller eindeutig politisch motivierter Restriktionen errungen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su convicción de que en el Grupo de Minsk está la clave para la resolución de la controversia sobre Nagorno Karabaj, y expresa su pleno apoyo a los esfuerzos desplegados desde comienzos de año por los Gobiernos azerbaiyano y armenio para mejorar el diálogo;
ist der festenÜberzeugung, dass die Minsk-Gruppe den besten Mechanismus für die Lösung des Berg-Karabach-Problems bietet; unterstützt uneingeschränkt die seit Anfang 2005 von der Regierung Aserbaidschans und Armeniens unternommenen Anstrengungen, den Dialog zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su convicción de que en el Grupo de Minsk está la clave para la resolución de la controversia sobre Nagorno Karabaj, y expresa su pleno apoyo a los esfuerzos desplegados desde comienzos de año por los Gobiernos azerbaiyano y armenio para mejorar el diálogo;
ist der festenÜberzeugung, dass die Minsk-Gruppe den besten Mechanismus für die Lösung des Berg-Karabach-Problems bietet; unterstützt uneingeschränkt die seit Anfang des Jahres von der Regierung Aserbaidschans und Armeniens unternommenen Anstrengungen, den Dialog zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
convicciónWeltanschauung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esta convicción religiosa exige a la vez que se dé un trato humano a los encarcelados dentro del marco de un estado de derecho.
Gleichwohl verlangt diese christliche Weltanschauung zugleich eine dem Rechtsstaat verpflichtete, menschenwürdige Behandlung von Gefangenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Garanticen, en particular, el derecho de todas las personas a practicar su religión o reunirse en relación con una religión o convicción y a establecer y mantener lugares para esos propósitos, así como el derecho de todas las personas a escribir, publicar y difundir textos pertinentes en esas esferas;
c) insbesondere das Recht aller Personen zu gewährleisten, im Zusammenhang mit einer Religion oder Weltanschauung Kulthandlungen vorzunehmen oder sich zu versammeln sowie eigene Stätten dafür zu schaffen und zu unterhalten, und das Recht aller Personen zu gewährleisten, einschlägige Publikationen auf diesen Gebieten zu verfassen, herauszugeben und zu verbreiten;
Korpustyp: UN
Recomienda a los Estados miembros que traspongan y ejecuten rápidamente las directivas europeas aprobadas sobre la base del artículo 13 del Tratado CE con el fin de luchar contra toda discriminación por motivos de sexo, raza u origen étnico, religión o convicción, discapacidad, edad u orientación sexual;
empfiehlt den Mitgliedstaaten, die bereits erlassenen europäischen Richtlinien auf der Grundlage von Artikel 13 des EG-Vertrags rasch umzusetzen und anzuwenden, mit dem Ziel, jegliche Diskriminierung aufgrund von Geschlecht, Rasse oder ethnischer Abstammung, Religion oder Weltanschauung, Behinderung, Alter oder sexueller Orientierung zu bekämpfen;
Korpustyp: EU DCEP
En la Directiva 2000/78/CE no se recogen definiciones de religión o convicción, discapacidad, edad u orientación sexual.
Die Richtlinie 2000/78/EG enthält keine Definitionen der Begriffe Religion oder Weltanschauung, Behinderung, Alter oder sexuelle Ausrichtung.
Korpustyp: EU DCEP
En su visita a Grecia (2-5 de junio de 2002), el Comisario para los derechos humanos del Consejo de Europa abordó con las autoridades la cuestión del respeto de la libertad religiosa y de convicción.
Bei seinem Besuch in Griechenland (2. bis 5. Juni 2002) hat der Kommissar für Menschenrechte des Europarates bei den Behörden die Frage der Achtung der Religionsfreiheit und der Freiheit der Weltanschauung angesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
convicciónMeinung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manifiesta su convicción de que se debería revisar la definición actual de actividad agrícola a efectos de la ayuda única pero no propone enmendar el modelo actual por el que se paga a las personas por no producir.
Er bringt seine Meinung zum Ausdruck, dass die gegenwärtige Definition landwirtschaftlicher Erwerbstätigkeit zum Zwecke der einheitlichen Betriebsprämie überarbeitet werden sollte, macht jedoch keine Vorschläge zur Abänderung des gegenwärtigen Modells, im Rahmen dessen Menschen dafür bezahlt werden, nichts zu erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, por ejemplo, en el derecho a la integridad de la persona, a la protección de los datos personales y, como lo ha recordado la Sra. Pervenche Berès, mi convicción es que los derechos sociales no deben ser denigrados.
Hierbei denke ich beispielsweise an das Recht auf körperliche und geistige Unversehrtheit, an den Schutz personenbezogener Daten, und wie Frau Pervenche Berès darlegte, bin auch ich der Meinung, dass die sozialen Rechte nicht heruntergespielt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Cáucaso Meridional, los principales partidos políticos no tienen la convicción, al contrario que sus homólogos en las democracias normales, de que la batalla política se desarrolla con arreglo a unas normas acordadas y practicando el juego limpio.
Die Meinung, die die größten politischen Parteien in normalen Demokratien vertreten, wonach Politik nach vereinbarten Regeln und Fair Play stattfindet, gilt im Südkaukasus nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su convicción de que el objetivo principal de la política económica y monetaria de la Unión Europea debe seguir siendo la estabilidad de los precios y un crecimiento no inflacionista y sostenible desde el punto de vista ecológico que conduzca al pleno empleo en un plazo razonable;
ist der Meinung, dass Preisstabilität und ein nichtinflationäres und umweltverträgliches Wachstum, das innerhalb eines angemessenen Zeitraums zur Vollbeschäftigung führt, nach wie vor die Hauptziele der Wirtschafts- und Währungspolitik der Europäischen Union sein sollten;
Korpustyp: EU DCEP
En 2003 el líder sciita y jurista Al-Hakeem publicaba en su homepage la convicción que los Mandeos tenían que ser matados o obligados a la conversión al Islam.
IT
Der Shiiten-Führer und Jurist Ayatollah Al-Hakeem verbreitete 2003 auf seiner Homepage die Meinung, dass die Mandäer entweder getötet oder zum Übertritt zum Islam gezwungen werden mussten.
IT
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
convicciónStandpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, nos gustaría resaltar nuestra convicción de que este sistema de pensiones ha de desempeñar un papel más activo a la hora de atraer capital de inversión, en el marco de unos principios eficaces en materia de seguridad orientados a proteger el valor de dichas pensiones.
Außerdem möchten wir unseren Standpunkt unterstreichen, daß Rentensysteme im Rahmen wirkungsvoller Vorsorgeprinzipien zur Wertsicherung der Renten eine aktivere Rolle bei der Zufuhr von Investitionskapital spielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la firme convicción de que los Estados miembros que no utilizan la energía nuclear no deberían pagar por el desmantelamiento de centrales nucleares en otros Estados miembros.
Ich vertrete den klaren Standpunkt, dass Mitgliedstaaten, die selbst keine Kernenergie nutzen, nicht für die Stilllegung von Kernkraftwerken in anderen Mitgliedstaaten aufkommen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, tenemos la convicción de que los mecanismos, estructuras actuales y directrices de la Estrategia de Lisboa deben ser conservados, y de que es necesario prestar atención a su ejecución.
Daher vertreten wir den Standpunkt, die Mechanismen, bestehenden Strukturen und Leitlinien der Lissabon-Strategie sollten erhalten bleiben und ihre Umsetzung im Vordergrund stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este no fuera el caso, avanzaríamos por un terreno muy resbaladizo hacia la desintegración jurídica de las Comunidades Europeas. Quisiera pedirle a su Señoría que reflexionara sobre esta cuestión en relación con mi convicción personal.
Wäre dies nicht der Fall, befänden wir uns auf einem sehr gefährlichen Weg zu einer rechtlichen Desintegration der Europäischen Gemeinschaft, und ich möchte den Herrn Abgeordneten bitten, seinen persönlichen Standpunkt nochmals zu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera su convicción de que las elecciones presidenciales celebradas del 9 - 11 de marzo de 2002 fueron totalmente irregulares, que se desarrollaron en circunstancias que no fueron ni justas ni libres y, en consecuencia, no reconoce la legitimidad del régimen de Mugabe;
bekräftigt seinen Standpunkt, dass die Präsidentschaftswahlen vom 9. bis 11. März 2002 in krasser Weise manipuliert wurden, und dass die Umstände, unter denen sie abgehalten wurden, sicherlich nicht als frei und fair bezeichnet werden können, und dass es deshalb die Legitimität des Mugabe-Regimes nicht anerkennt;
Korpustyp: EU DCEP
convicciónüberzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, es necesario hacer un trabajo de convicción, de persuasión, pero sobre todo de información y comunicación.
Hier gilt es also zu überzeugen, zu überreden, aber vor allem zu informieren und die Kommunikation zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo no es otro que llevar a las comunidades que practican las mutilaciones genitales femeninas a la convicción de la necesidad de erradicar esta práctica.
Es ist unser erklärtes Ziel, diese Gemeinschaften, in denen die Genitalverstümmelung bei Frauen praktiziert wird, von der Notwendigkeit zu überzeugen, diese Praxis abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece quela revisión intermedia da frutos, que los Estados miembros están cooperando, y deseo perseverancia a los Estados miembros más valientes y a los demás el valor de la convicción para empezar o para aumentar el ritmo.
Die Halbzeitbilanz trägt offensichtlich Früchte, die Mitgliedstaaten scheinen mitzumachen, und den Mutigsten unter ihnen möchte ich Beharrlichkeit wünschen, während ich den anderen den Mut wünsche, sich überzeugen zu lassen, ebenfalls erste Schritte zu unternehmen bzw. schneller voranzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les prometo utilizar toda mi capacidad de convicción para pedir a los Estados asociados que hagan de esta dramática cuestión un elemento ineludible de su política social, educativa y cultural.
Ich verspreche, dass ich alles in meiner Macht Stehende tun werde, um die Partnerländer davon zu überzeugen, dieser ernsten Problematik in ihrer Sozialpolitik, ihrer Bildungspolitik und ihrer Kulturpolitik breiten Raum zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el resultado más importante que puede venir de todo est…es la convicción de los Oficiales de Policía que el departamento puede cambiar.
Deshalb ist der wichtigste Zweck dieser Hearing…Polizisten zu überzeugen, dass die Polizei sich ändern wird.
Korpustyp: Untertitel
convicciónEinsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos retomar el hilo de esta historia interminable. He puesto mis esperanzas en el nuevo Parlamento y en la convicción de que llegará el día en que se imponga el sentido común.
Wir müssen diese unendliche Geschichte wieder anfangen, und ich hoffe, sage ich mal, auf das nächste Parlament und darauf, daß irgendwann die Einsicht reicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá que la convicción de los Jefes de gobierno de que la formación es enormemente importante en Europa, mucha más importante de lo que algunos creen todavía, tenga como resultado que se gaste más dinero en ella.
Hoffentlich führt also die Einsicht bei den Regierungschefs, dass Bildung in der Europäischen Union ungeheuer wichtig ist, viel wichtiger, als manche es immer noch glauben, auch dazu, dass mehr Geld dafür ausgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo voy a votarle por la convicción realista de que es preciso empezar a trabajar y por su promesa muy digna de crédito de que va a establecer una alianza con el Parlamento Europeo.
Ich wähle Sie aus der nüchternen Einsicht, daß zu arbeiten begonnen werden muß, und ich wähle Sie für Ihr sehr glaubwürdiges Versprechen, eine Allianz mit diesem Europäischen Parlament einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas enmiendas que se basan en esta convicción han sido presentadas en la Comisión de Cultura.
Viele Änderungsanträge, die auf diese Einsicht gegründet sind, wurden im Kulturausschuß eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste no es mi caso, capitán. - ¿Cómo llega a esa convicción?
Oies ist nicht mein Fall, Captain. - Wie kommen Sie denn zu der Einsicht?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pieza de convicción
.
.
.
Modal title
...
fuerza de convicción
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit convicción
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo la convicción de que podemos progresar.
Ich hoffe sehr, daß Fortschritte gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una simple cuestión de convicción.
Es ist eine Glaubensfrage.
Korpustyp: Untertitel
"Ten la convicción de que ambos moriréis".
"Sei entschlossen zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
Tan sólo la convicción de vuestra vanidad.
Euch trieb nur Eure Eitelkeit.
Korpustyp: Untertitel
En caso afirmativo, ¿cómo ha puesto en práctica esa convicción?
Wenn ja, was macht die Kommission aus diesem Wissen?
Korpustyp: EU DCEP
Estarás erguido, orgulloso y con la bandera como convicción.
Aufrecht, stolz und unerschütterlich.
Korpustyp: Untertitel
Como cristiano, esta convicción la extraigo de la Biblia.
Als Christ stütze ich mich dabei auf die Bibel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fortuna, esa convicción pierde cada vez más terreno.
Heute aber ist das erfreulicherweise nicht mehr in dem Maße der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de su convicción, tengo un reporte de Furuya.
Ich habe einen Bericht von Furuya erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Puede explicar que sus hombres no tenían convicción.
Sie könnten sagen, Ihre Leute hätten sie ohne Ihr Wissen da versteckt.
Korpustyp: Untertitel
- Sí, lo hará, pero tienes que tener más convicción.
- Das wird man, aber Sie müssen mehr Rückgrat zeigen.
Korpustyp: Untertitel
El idealismo de las personas que actúan por convicción DE
Sachgebiete: astrologie typografie media
Korpustyp: Webseite
Tenía la convicción de que si no completaba estas tarea…...sus padres morirían. - ¿Era católica?
Sie war abergläubisch und dachte, wenn sie einen Fehler mach…sterben ihre Eltern. - War sie katholisch?
Korpustyp: Untertitel
¿Mantiene la convicción de que el buque reúne las condiciones mínimas para navegar? —
Bleibt sie dabei, dass der Tanker die Mindestbedingungen für die Seetüchtigkeit erfüllt? —
Korpustyp: EU DCEP
Por último, expresó la convicción de que la aprobación de este programa tendrá un valor real.
Bereits vorher habe es eine parlamentarische Freundschaftsgruppe - Amici Poloniae - für Polen gegeben, die sich für eine Aufnahme des Landes stark gemacht habe.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, expresó la convicción de que la aprobación de este programa tendrá un valor real.
Umweltschutz, Energieversorgung und Anreize für eine verbesserte Energiepolitik seien die großen Ziele.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión respalda con convicción el esfuerzo de renovación emprendido por el Consejo.
Die Kommission unterstützt nachdrücklich die Reformbemühungen des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Steinmeier, quiero presentar una propuesta específica a la Presidencia alemana, defendiéndola con convicción.
Herr Steinmeier, ich möchte dem deutschen Vorsitz einen konkreten Vorschlag unterbreiten und einen eindringlichen Appell an ihn richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Presidencia francesa continúe ese trabajo con la misma convicción.
Ich hoffe, dass die französische Präsidentschaft diese Bemühungen engagiert fortsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera convicción es que queremos un acuerdo tan rápido como sea posible.
Drittens: Wir wollen eine Einigung sobald wie möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la ambición y la convicción del Consejo Europeo son aspectos críticos.
Deshalb kommt es jetzt auf den Ehrgeiz und das Engagement des Europäischen Rates an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debemos apoyar con convicción el acuerdo político resultante tras 14 meses de negociaciones.
Wir müssen daher entschlossen die politische Einigung unterstützen, die nach 14 Monaten Verhandlungen erreicht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos explicar con mayor convicción que podemos trabajar para resolver nuestros problemas con confianza.
Wir sollten stärker zum Ausdruck bringen, dass wir zuversichtlich an die Lösung der Aufgaben herangehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la convicción de que a medida que transcurre el tiempo la situación se modificará.
Ich bin mir sicher, daß sich diese Situation mit der Zeit ändern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión realizará esta tarea con convicción, tendrá el respaldo del Parlamento.
Wenn die Kommission diese Aufgabe mit Entschlossenheit wahrnimmt, wird sie die Unterstützung des Parlaments finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estoy en lo cierto al asumir que tiene poca experiencia con hombres de mi convicción?
Stimmt es, dass Sie wenig Erfahrung mit meinesgleichen haben?
Korpustyp: Untertitel
¿Mandar esto a Nueva York reforzará mi convicción de que la Tierra existe?
Dass ich diesen Brief nach New York schicke, heißt das, dass die Erde existiert?
Korpustyp: Untertitel
Tu convicción contra el crimen organizado es el legítimo rayo de luz en Gótica en décadas.
Ihr Widerstand gegen das organisierte Verbrechen ist der erste Lichtblick in Gotham seit Jahrzehnten.
Korpustyp: Untertitel
Y es si tienes la convicción de morir, y el otro quiere vivir a toda costa.
Wenn du entschlossen bist zu sterben, und der andere unbedingt leben will.
Korpustyp: Untertitel
Expresa su convicción de que debería prohibirse la clonación de animales con fines comerciales;
spricht sich nachdrücklich für ein Verbot des Klonens von Tieren zu wirtschaftlichen Zwecken aus;
Korpustyp: EU DCEP
En aquel momento tuve la convicción de que si me volvía, ella se volvería también.
Wenn ich mich jetzt umdreh…wird sie sich auch umdrehen. Das spürte ich genau.
Korpustyp: Untertitel
Nunca tuvo convicción alguna en su vida, salvo la de Charlie Kane.
Er hat in seinem ganzen Leben nur an Charlie Kane geglaubt.
Korpustyp: Untertitel
Tu madre dijo que de repente señalaste con plena convicción. Sabías el camino a casa.
Deine Mutter erzählte, du hast plötzlich absolut sicher die Richtung nach Hause gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Con esta convicción escribí el Mensaje para esta Jornada mundial de la paz.
Puede que no sea el mío ni el tuyo, pero lo persigue con gran convicción y concentración.
Nicht meinen. Oder deinen. Aber er verfolgt ihn mit Entschlossenheit.
Korpustyp: Untertitel
La ponente tiene la convicción de que la aplicación en la práctica de distancias adecuadas resultará muy difícil.
Sie ist sich der Tatsache bewusst, dass die Anwendung angemessener Sicherheitsabstände in der Praxis oft sehr schwierig sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
Fue un ataque dirigido contra el conjunto de la población libanesa, independientemente de su confesión o convicción política.
Der Libanon darf nicht länger mit der Vorstellung von Teilung, Besetzung und Gewalt in Verbindung gebracht werden, wie es drei Jahrzehnte lang der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se lleven a cabo los preparativos esenciales, y tengo la convicción de que se llevarán a cabo.
Ich hoffe, daß substantielle Vorbereitungen getroffen werden, und bin mir dessen sicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Juncker insistió con gran convicción en las cuestiones de personal, y reconocemos la importancia de sus observaciones.
Frau Junker hat sehr eindringliche Bemerkungen zur Personalfrage gemacht, und wir sind uns der Wichtigkeit ihrer Beobachtung bewußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa independencia es la mejor defensa de la democracia europea y, de hecho, para los creyentes de cualquier convicción religiosa.
Diese Unabhängigkeit ist die beste Verteidigung der europäischen Demokratie, ja der Anhänger aller Glaubensrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto refuerza mi convicción de que nuestro Parlamento tiene que crear, sin dilación, una comisión para investigar todas estas acusaciones.
Dies bestärkt mich darin, dass unser Parlament unverzüglich einen Ausschuss zur Untersuchung aller Vorwürfe einrichten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda convicción es que queremos un acuerdo basado exclusivamente en el proyecto de Constitución elaborado por la Convención.
Wir wollen eine Einigung, deren einzige Grundlage der vom Konvent erarbeitete Verfassungsentwurf ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo sobre los paquetes legislativos nunca resulta fácil y acojo con satisfacción el grado de convicción alcanzado.
Da die Arbeit an Paketen von Rechtsvorschriften nie leicht ist, schätze ich ihre Schlüssigkeit umso mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido de los Socialistas Europeos defenderá la independencia del Banco con toda su convicción.
Die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas wird sich immer nach Kräften für die Unabhängigkeit der Bank einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, mi Grupo vota con convicción a favor de este informe y espera que la Comisión aplique esas enmiendas.
Meine Fraktion unterstützt daher von Herzen diesen Bericht und hofft, daß die Kommission diese Änderungsanträge annehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Comisario se ha metido sin gran convicción con la FIFA acerca de esta cuestión.
Frau Präsidentin, von dem Kommissionsmitglied wurde die FIFA in dieser Frage nur halbherzig gerügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo es un problema emergente, sino que tenemos que tener la convicción de que será un problema creciente.
Das ist kein neues Problem, und es kann keinen Zweifel geben, dass es an Bedeutung gewinnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la esperanza y la convicción de que cada uno de mis colegas que piensa como yo, seguirá mi ejemplo.
Ich hoffe und vertraue darauf, daß jeder Kollege, der so denkt wie ich, meinem Beispiel folgen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la convicción general de que la desestructuración del Estado exacerba las otras amenazas, así como la inseguridad de todos.
Es ist gemeinhin bekannt, dass das Scheitern von Staaten diese anderen Bedrohungen sowie die Unsicherheit aller Menschen fördert und verstärkt.
Korpustyp: EU DCEP
Jean Desjoyaux adquiere entonces esta convicción: la piscina debería convertirse en un derecho para todas las familias.
ES
Sie definiert grundsätzlich jeden Menschen als Menschenrechtsverteidiger, der sich friedlich für die Förderung und den Schutz von Menschenrechten einsetzt.
DE
El Reglamento relativo a las EET deberá reflejar esta convicción, puesto que la crisis de la EEB contribuyó en gran medida a la adopción de tal enfoque.
Die TSE-Verordnung muss dies deutlich widerspiegeln, da die BSE-Krise in hohem Maße zu diesem neuen Ansatz beiträgt.
Korpustyp: EU DCEP
A falta de una "necesidad social urgente" que justificase la convicción, el Tribunal dictó que se había violado el artículo 9 del Convenio.
Mangels eines zwingenden gesellschaftlichen Bedürfnisses, das die Verurteilung rechtfertigen würde, stellte der Gerichtshof einen Verstoß gegen Artikel 9 fest.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente incluyó las especificaciones técnicas de estos equipos en la enmienda correspondiente, en la convicción de que la propuesta conseguirá el apoyo de la Comisión de Pesca.
Der Berichterstatter hat die technischen Spezifikationen für diese Ausrüstung in den entsprechenden Änderungsantrag aufgenommen und ist zuversichtlich, dass dieser Vorschlag vom Fischereiausschuss unterstützt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Aun reconociendo la importancia de los tres lados del triángulo, la comisión expresa su convicción de que la misión principal del IET será apoyar la innovación.
Angesichts der Bedeutung aller drei Elemente des Wissensdreiecks sieht der Ausschuss die Hauptaufgabe des ETI in der Innovationsförderung.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión manifiesta asimismo su convicción de que, en el futuro régimen de derechos de aduana, los países ACP seguirán beneficiándose de una preferencia arancelaria.
Darüber hinaus weist die Kommission darauf hin, dass die AKP-Staaten auch im Rahmen der künftigen Zollregelung in den Genuss einer Zollpräferenz kommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La convicción general es que esta política no favorece ni el progreso tecnológico en el sector ni su competitividad en la UE y en los mercados mundiales.
Nach dem allgemeinen Empfinden begünstigt diese Politik weder den technischen Fortschritt im Sektor noch dessen Wettbewerbsfähigkeit auf dem EU-Markt und damit auf den Weltmärkten.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo comparte la preocupación expresada por Su Señoría de que la libertad de religión y de convicción no está garantizada en la práctica en China.
Der Rat teilt die Besorgnis des Herrn Abgeordneten, dass die Religions- und Glaubensfreiheit in China in der Praxis nicht gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Circula la convicción de la existencia de estrechas relaciones entre la IHH y Erdogan, el Presidente del Gobierno turco de orientación islámica.
Enge Verbindungen zwischen der IHH und dem islamistisch gesinnten türkischen Ministerpräsidenten Erdogan werden kolportiert.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto en los Estados miembros como a escala europea existe la convicción de que es necesario redactar actos legislativos concretos tan pronto como se perciba su urgente necesidad.
Sowohl in den Mitgliedstaaten als auch auf europäischer Ebene hat sich die Erkenntnis durchgesetzt, daß konkrete Rechtsetzungsakte erfolgen sollen, sobald ein dringender Bedarf gegeben ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión en condiciones de confirmar, con absoluta convicción, que sus políticas sobre migración procedente de fuera de la UE gozan del respaldo popular?
Kann die Kommission zweifelsfrei bestätigen, dass ihre Politik hinsichtlich der Zuwanderung aus Drittstaaten Unterstützung in der Bevölkerung finden?
Korpustyp: EU DCEP
Estoy segura de hablar en nombre de muchos cuando digo que sigo contando con su compromiso y su convicción incluso después de junio.
Sicherlich spreche ich im Namen vieler, wenn ich sage, dass wir weiter mit Ihrem Engagement, mit Ihrem Überzeugungsvermögen, auch nach dem Juni, rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este compromiso se basa en la firme convicción de que la integración de Turquía en la UE será beneficiosa para todos.
Dabei wird grundsätzlich davon ausgegangen, dass die Integration der Türkei in die EU zum gegenseitigen Vorteil erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como representante de un Estado miembro pequeño tengo la firme convicción de que todos los Estados miembros deberían participar en el proceso de reflexión.
Als Vertreterin eines kleinen Mitgliedstaates spreche ich mich mit allem Nachdruck dafür aus, dass alle Mitgliedstaaten in den Reflektionsprozess einbezogen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un coste social que tendremos que asumir, desde la convicción de su gran rentabilidad, en beneficio del modelo político y social europeo.
Es geht um gesellschaftliche Kosten, die eingesetzt werden müssten, um den Beweis für das daraus resultierende maximale Leistungsvermögen zu Gunsten des europäischen gesellschaftlichen und politischen Modells anzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que este concepto y resolución del Parlamento Europeo es progresista y que garantiza el futuro y, por ello, he votado con convicción a favor del Informe Mulder.
Ich halte dies für einen zukunftssichernden und zukunftsträchtigen Einfall und Beschlußfassung des Europäischen Parlament und habe aus diesem Grund mit gutem Gewissen für den Bericht Mulder gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le comunicaré hasta qué punto está atento el Parlamento a la evolución de esta política que él dirige, como saben, con gran convicción.
Ich werde ihm mitteilen, dass das Parlament großes Interesse an der Fortentwicklung dieser Politik hat, die er, wie Sie wissen, mit großem Engagement vorantreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello se han creado organizaciones sujetas a una determinada identidad, escuelas y casas de convalecencia por y para personas que comparten una convicción religiosa.
Deshalb werden identitätsgebundene Organisationen, Schulen und Pflegeheime von und für Menschen mit gleichem Glaubensbekenntnis eingerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con motivo de la conferencia de Pekín, la Unión Europea -me complace señalarlo, y lo digo con plena convicción- ha desempeñado un papel positivo y constructivo.
Die Europäische Union hat seinerzeit in Peking - ich wiederhole das gern und kann es aus eigener Anschauung sagen - eine gute und konstruktive Rolle gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esos esfuerzos no obtendrán resultado alguno si nuestros negociadores no se comprometen a defender con convicción de nuestra producción agrícola en el ámbito internacional.
Diese Anstrengungen werden jedoch vergeblich sein, wenn unseren Verhandlungsführern nicht daran gelegen ist, unsere Agrarproduktion auf der internationalen Ebene mit Nachdruck zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, esta convicción es diametralmente opuesta a la constatación de que en la mayoría de los casos los edificios públicos se caracterizan por su desmesurado despilfarro energético.
Diese Aussage steht in krassem Gegensatz zu der Feststellung, daß Regierungsgebäude jedoch in vielen Fällen als Synonym für Energieverschwendung bezeichnet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha traído una convicción muy especial a la lucha contra el terrorismo, y al hacerlo, ha aportado dignidad al proceso democrático de esta Asamblea.
Sie haben sich mit großem Engagement für den Kampf gegen den Terrorismus eingesetzt und damit dem demokratischen Anliegen dieses Hauses Würde verliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata también de que nuestra convicción de defender los derechos humanos no sea nunca relativizada y se ponga en el frontispicio de nuestra acción política diaria.
Es geht auch darum, daß unsere Entschlossenheit zur Verteidigung der Menschenrechte niemals relativiert werden darf und vielmehr ein wesentlicher Bestandteil unseres tagtäglichen politischen Wirkens sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto crea el peligro de que los consumidores aumenten el consumo de ciertos alimentos con la falsa convicción de que son más sanos y seguros que otros.
Dadurch besteht die Gefahr, dass die Verbraucher bestimmte Lebensmittel vermehrt verzehren, weil sie fälschlicherweise annehmen, dass diese gesünder und sicherer sind als andere Lebensmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame terminar con algunas palabras sobre el informe Alvaro. Señor Alvaro, ha vuelto a hablar con gran convicción acerca de la privacidad de los datos.
Zum Bericht Alvaro ein letzter Satz: Herr Kollege Alvaro, Sie haben jetzt wieder sehr engagiert über Datenschutz geredet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, aplaudo con convicción y en todas las ocasiones los principios de la apertura y la democracia en el funcionamiento de las instituciones democráticas.
Herr Präsident, ich begrüße es stets ausdrücklich, wenn die Funktionsweise der demokratischen Institutionen offener und demokratischer gestaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que esta convicción conste en acta, acabo de presentar, en primera lectura, una enmienda redactada en términos aún más contundentes.
Um dies nachhaltig zu unterstreichen, habe ich jetzt zur ersten Lesung nochmals einen stärker formulierten Änderungsantrag eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi propia experiencia de trabajo de cooperación al desarrollo refuerza mi convicción de que es especialmente necesario invertir en la educación de las niñas.
Meine eigenen Erfahrungen im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit bestätigen, dass wir uns besonders für die Bildung der Mädchen engagieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la convicción de que los beneficios para la población, en materia de trabajo y en materia de investigación, van a ser enormes.
Ich freue mich, daß die Menschen, die Arbeitsplätze und auch die Forschung so große Vorteile davon haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impulso a favor del esfuerzo común puede venir ahora de los desafíos de fuera, en lugar de la convicción de dentro.
Heute ist es eher so, dass die Impulse für das gemeinsame Handeln stärker von äußeren Herausforderungen als von der europäischen Vision innerhalb der Union ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, voy a dar lectura al proyecto de declaración sobre el diálogo entre la Comisión y las comunidades de fe y de convicción.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordnete! Ich werde jetzt den Entwurf der Erklärung über den Dialog der Kommission mit den Kirchen und den weltanschaulichen Organisationen verlesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso he votado sin gran convicción en favor de la supresión de los viernes en los períodos de sesiones celebrados en Estrasburgo.
Ich habe deshalb nur sehr zögernd für die Streichung der Freitagssitzungen in Straßburg gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo sucedió en el caso de la libertad de circulación: la Comisión se pronunció sobre el particular con poquísima convicción.
Die gleiche Situation hatten wir, als es um das Thema Freizügigkeit ging. Dieses Thema wurde von der Kommission sehr halbherzig angegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, saludo con convicción la positiva cooperación que el Sr. Wuori supo instaurar con las ONG que se ocupan de los derechos humanos.
Ich begrüße übrigens mit Nachdruck die gute Zusammenarbeit, die Herr Wuori mit den Menschenrechts-NRO aufgebaut hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar la convicción general de que la consecución del pleno empleo en el espacio de una década es un objetivo factible.
Es wurde allgemein anerkannt - dies möchte ich unterstreichen -, daß das Ziel, im Verlauf des kommenden Jahrzehnts zur Vollbeschäftigung zurückzukehren, durchaus legitim und realisierbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la convicción de que Rumania ha aceptado el reto de la transición a una economía de mercado democrática y abierta.
Ich meine, dass sich Rumänien der mit dem Übergang zu einer offenen demokratischen Marktwirtschaft verbundenen Bewährungsprobe erfolgreich stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, naturalmente, debo también expresar mi cordial enhorabuena a nuestro colega Brian Simpson, que ha dirigido este informe con brío, seguridad y convicción.
Schließlich bleibt mir noch, unserem Kollegen Brian Simpson herzlich zu seinem brillanten, abgesicherten und überzeugenden Bericht zu gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la profunda convicción de que las biotecnologías no deben avasallar la naturaleza, sino permitirnos beneficiarnos de forma duradera de su diversidad.
Ich denke, daß die Biotechnologie die Natur nicht beherrschen darf, sondern dafür sorgen muß, daß die Natur dauerhaft in ihrer Vielfalt erhalten bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decirles, con toda mi convicción, que eso es lo que he hecho desde hace dos años al frente del Colegio.
Ich muß bemerken, daß ich dies seit zwei Jahre an der Spitze des Kollegiums nach bestem Wissen und Gewissen getan habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre del Grupo de Coalición Radical Europea y en nombre propio, desearía, con fervor y convicción, expresar nuestra admiración y nuestro reconocimiento a John Hume.
Herr Präsident, im Namen der Fraktion der Radikalen Europäischen Allianz und in meinem eigenen Namen möchte ich John Hume unsere herzliche und aufrichtige Bewunderung und Anerkennung aussprechen.