Ein typischer brutaler, wegen Mord Verurteilter Sträfling.
Korpustyp: Untertitel
Un convicto ha servido condena, y sabe demostrar un cierto respeto.
Ein Verurteilter hat einen Kodex. Und er weiß, wie man einen gewissen Respekt zollt.
Korpustyp: Untertitel
Su abogado en la prisión es un convicto llamado Wes Herman.
Der Gefängnisanwalt war ein Verurteilter namens Wes Herman.
Korpustyp: Untertitel
"El convicto muestra signos de analgesia congénit…...un desorden genético raro que marchita las terminaciones nerviosa…...dificultando el proceso doloroso.
"Verurteilter zeigt Anzeichen von Schmerzunempfindlichkeit, "eine seltene genetische Störung, welche die Nervenenden abstumpft, "und daher kein Schmerzempfinden zulässt.
Estoy, de hecho, sorprendido por la negativa del gobierno de Lula a extraditar a este asesino convicto a un Estado miembro europeo.
Ich bin schon überrascht, dass die Regierung Lula diesen verurteilten Mörder nicht an ein europäisches Mitgliedsland ausliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unas semanas, se descubrió que el presidente del Ejecutivo de los musulmanes de Bélgica -se trata del órgano gubernamental oficial creado y reconocido por el Gobierno- había dado dinero a un terrorista convicto que cumple condena en una cárcel belga.
Vor einigen Wochen stellte sich heraus, dass der Vorsitzende der Muslimexekutive in Belgien - das ist ein offizielles, von der Regierung finanziertes und anerkanntes Vertretungsorgan - einem in einem belgischen Gefängnis einsitzenden verurteilten Terroristen Geld gegeben hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas eran para los demás y, al final del período de desempeño de su cargo, su único desacuerdo público con Bush se refirió a la negativa del Presidente a conceder el perdón al ex jefe de gabinete de Cheney, Scooter Libby, convicto de perjurio.
Regeln galten für andere, und Cheneys einzige öffentliche Meinungsverschiedenheit mit Bush - ganz am Ende seiner Amtszeit - betraf die Weigerung des Präsidenten, Cheneys wegen Meineids verurteilten ehemaligen Stabschef Scooter Libby zu begnadigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, informaciones recientemente aparecidas en los medios de comunicación alegan que una empresa con sede en el Reino Unido ha suministrado al Estado de Arizona los fármacos utilizados en inyecciones letales necesarios para la ejecución de un asesino convicto.
Dennoch wird in neuesten Medienberichten behauptet, dass ein Unternehmen mit Sitz im Vereinigten Königreich Substanzen für Todesspritzen, die für die Hinrichtung eines verurteilten Mörders benötigt werden, an den Bundesstaat Arizona geliefert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Tribunal Constitucional se pronunció en respuesta a una petición presentada por un coreano de 72 años de edad convicto del asesinato de cuatro turistas en 2007, que afirmaba que la pena capital es contraria a las garantías constitucionales de su dignidad,
in der Erwägung, dass das Urteil des Verfassungsgerichts auf die Petition eines wegen Mordes an vier Touristen im Jahre 2007 verurteilten 72 Jahre alten Koreaners zurückging, in der er beklagte, die Todesstrafe verstoße gegen seine von der Verfassung garantierten Würde,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que el Tribunal Constitucional se pronunció en respuesta a una petición presentada por un coreano de 72 años de edad convicto del asesinato de cuatro turistas en 2007, que afirmaba que la pena capital es contraria a las garantías constitucionales de su dignidad,
D. in der Erwägung, dass das Urteil des Verfassungsgerichts auf die Petition eines wegen Mordes an vier Touristen im Jahre 2007 verurteilten 72 Jahre alten Koreaners zurückging, in der er beklagte, die Todesstrafe verstoße gegen seine von der Verfassung garantierten Würde,
Korpustyp: EU DCEP
Sra. Moore, sabemos mejor que nadie cómo tomarnos las palabras de un asesino convicto.
Mrs. Moore, wir wissen besser als zu ergreifen das Wort eines verurteilten Mörder.
Korpustyp: Untertitel
Es muy difícil conseguir trabajar para el gobierno cuando estás relacionado con un terrorista convicto.
Ziemlich schwierig bei der Regierung einen Job zu bekommen, wenn man mit einem verurteilten Terrorist verwandt ist.
Korpustyp: Untertitel
convictoVerurteilten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un convicto que íbamos a freír mañana, pero ahora no podemos.
Wir wollten morgen einen Verurteilten grillen, aber das können wir jetzt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Me pides que ayude a un convicto.
Ich soll einem Verurteilten helfen?
Korpustyp: Untertitel
Muy diferente a pincharle las venas a un convicto, te lo digo.
Das hier ist anders, als die Adern eines Verurteilten zu durchbohren, das sag' ich dir.
Korpustyp: Untertitel
Me estás pidiendo que ayude a un convicto.
Ich soll einem Verurteilten helfen?
Korpustyp: Untertitel
Por cada convicto que cojamos, tendrás un mes menos de condena.
Für jeden Verurteilten, den wir fangen, bekommt ihr einen Monat eurer Strafe abgezogen.
Korpustyp: Untertitel
convictoGefangenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está transportando a un convicto.
Er transportierte einen Gefangenen.
Korpustyp: Untertitel
Culpaste a mi convicto por todo, y termino muerto.
Sie gaben meinem Gefangenen die Schuld. Nun ist er tot.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde ibas con tu convicto cuando llegaste aquí?
Wo wollten Sie hin mit Ihrem Gefangenen?
Korpustyp: Untertitel
convictoverurteilte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amnistía Internacional ha informado recientemente que el asesino convicto Yuri Budanov, que secuestró y asesinó a una muchacha chechena llamada Kheda Kungaeva cuando era Coronel del Ejército Ruso en Chechenia en 2000, ha sido excarcelado antes de cumplir su pena.
Vor Kurzem berichtete Amnesty International, dass der verurteilte Mörder Juri Budanow, der während seines Diensts als Oberst in der russischen Armee im Jahr 2000 Kheda Kungajewa, ein tschetschenisches Mädchen, entführt und durch Strangulation ermordet hatte, vorzeitig aus der Haft entlassen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Esta noche el asesino convicto Tim Slattery será el primer hombre ejecutado en el estado de Connecticut en los últimos 30 años.
Heute Nacht wird der verurteilte Mörder Tim Slattery als der erste Mann im Staate Connecticut hingerichtet, seit der letzten 30 Jahre.
Korpustyp: Untertitel
convictoBetrüger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me mires como si fuera un convicto.
Guck mich nicht an, als wäre ich hier der Betrüger.
Korpustyp: Untertitel
Pero no fue hasta que llegó a la isla que encontr…...al verdadero convicto que estaba buscando.
Und es war nicht, bevor er auf der Insel endet…...daß er den wahren Betrüger fand, nach dem er so lange gesucht hatte.
Korpustyp: Untertitel
convictoVerurteilter Sträfling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un tipico asesinato violento de un convicto.
Ein typischer brutaler, wegen Mord VerurteilterSträfling.
Korpustyp: Untertitel
convictodarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cargo es "conspirar para liberar a un hombre convicto por crímenes contra la Corona y el Imperio y condenado a muerte, por lo cual e…"
Die Anklage ist "Konspiration zur Befreiung eines Mannes, der wegen Verbrechens gegen die Krone zum Tod verurteilt wurde." Darauf steh…
Korpustyp: Untertitel
convictoKnastbruder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les contaré a ellos mi historia, y tú puedes contarles la tuya, convicto.
Ich erzähl ihnen meine Version und du deine, Knastbruder.
Korpustyp: Untertitel
convictoangeklagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Charles Taylor alcanzó la Presidencia de Liberia tras una sanguinaria carrera en la que se sucedieron sus etapas de guerrillero, ex convicto en EEUU y fanático religioso y que mantuvo un régimen autoritario en este país hasta que estalló la guerra civil en 1989.
Charles Taylor wurde am 7. März 2003 vom Staatsanwalt des Sondergerichtshofs für Sierra Leone in 17 Punkten wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen, einschließlich Mord, Verstümmelung, Vergewaltigung, sexuelle Sklaverei und Rekrutierung von Kindersoldaten, angeklagt.
Korpustyp: EU DCEP
convictoDeutschland verurteilte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estafador convicto Heribert Roedel compró parte del territorio ancestral enxet en Paraguay y después expulsó a los indígenas.
DE
Der in Deutschlandverurteilte Betrüger Heribert Rödel kaufte Land der Enxet in Paraguay - und vertieb sie dann.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
convictoGericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de esto, fue convicto en ausencia por las autoridades italianas.
Trotzdem wurde er von einem italienischen Gericht in Abwesenheit verurteilt.
Sachgebiete: e-commerce media informatik
Korpustyp: Webseite
convictoGefangene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si mis cálculos son correctos, fue el convicto, Selden.
Wenn meine Folgerungen stimmen, war es der Gefangene Selden.
Korpustyp: Untertitel
convictoVerbrechers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted fue quien me enseñó cómo leer la mente de un convicto mientras huye, ¿recuerda?
Sie haben mir beigebracht, wie man die Denkweise eine Verbrechers auf der Flucht liest, erinnern Sie sich?
Korpustyp: Untertitel
convictoSchwindler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un convicto, un hombre problemático.
Der ist nur ein Schwindler, ein Unruhestifter.
Korpustyp: Untertitel
convictoüberführter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres un delincuente convicto.
Sie sind ein überführter Verbrecher.
Korpustyp: Untertitel
convictoKemal .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dodo Kemal era un joven convicto.
Mustafa Kemal Atatürk und Dodo Kemal. Er war noch ein Kind.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit convicto
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un ex convicto.
Er ist ein Ex-Häftling.
Korpustyp: Untertitel
Allí hay un fugitivo convicto.
Dort ist ein Entlaufener.
Korpustyp: Untertitel
Los convictos se echan atrás.
Invasion bei den Knackis hinten,
Korpustyp: Untertitel
¡Él es un convicto fugado!
Er ist ein Flüchtling!
Korpustyp: Untertitel
Estos hombres son asesinos convictos.
Diese Männer sind flüchtige Mörder.
Korpustyp: Untertitel
Quieren que los violadores convictos sean castrados.
Sie wollen, dass Vergewaltiger kastriert werden.
Korpustyp: Untertitel
Mi cliente es un ex convicto.
Mein Mandant ist ein ehemaliger Strafgefangener.
Korpustyp: Untertitel
- Porque he sido convicto dos veces.
- Ich bin zum zweiten Mal hier.
Korpustyp: Untertitel
Afuera lo viejo, adentro lo nuevo, convictos.
Raus mit den Alten in die Neuen, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Nadie quiere contratar a un ex convicto.
Tatsächlich will niemand einen Ex-Häftling einstellen.
Korpustyp: Untertitel
Los convictos quedan con diez jugadores.
Die Knackis sind nur noch zu zehnt,
Korpustyp: Untertitel
No aceptan convictos en el ejército.
Die nehmen keine Zuchthäusler in der Armee.
Korpustyp: Untertitel
¿No deberías estar buscando a los convictos?
Solltest Du nicht bei der Jagd auf die Entflohenen dabei sein?
Korpustyp: Untertitel
Les diré que eres un convicto prófugo.
Ich sage, du bist geflohener Häftling.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo fue el día del convicto?
Wie war der Sträflingstag?
Korpustyp: Untertitel
Yo la cargué, ahora los convictos pueden cambiarla.
Ich hab ihn geholt, die Knastis können ihn wechseln.
Korpustyp: Untertitel
No me mires como si fuera un convicto.
Schau mich nicht so an, als wär ich ein Insasse.
Korpustyp: Untertitel
Hermanos convictos, si os comportarais, no boxearían en una jaula.
Wüssten die beiden, wie man sich benimmt, müssten sie nicht hier im Käfig gegeneinander antreten.
Korpustyp: Untertitel
Consigue datos en la calle, de ex convictos o mendigos.
Kriegt Tipps von Exhäftlingen und blinden Bettlern und so.
Korpustyp: Untertitel
El nuevo capitán, el ex convicto y la drogadicta.
Der neue Captain, der Ex-Häftling und der Junkie.
Korpustyp: Untertitel
Pero los convictos están determinados a no rendirse.
Aber die Knackis sind entschlossen, nicht aufzugeben,
Korpustyp: Untertitel
Está relacionado con una banda de ex convictos, Derecho Natural.
Er hat mit dieser Spinnerbande von Ex-Sträflingen zu tun. Heimatrech…
Korpustyp: Untertitel
No persigo ex convictos yonquis con armas automáticas.
Ich renne keinen verrückten Ex-Sträflingen nach, die automatische Waffen haben.
Korpustyp: Untertitel
Odio a los pederastas más que los propios convictos.
Kinderschänder hasse ich mehr als Gefängnisinsassen.
Korpustyp: Untertitel
Los convictos y sus esposas no son bienvenidos.
Häftlinge und ihre Frauen sind nicht willkommen.
Korpustyp: Untertitel
Un policía con un ex-convicto en la familia.
Ein Cop mit einem Exsträfling in der Familie.
Korpustyp: Untertitel
Los convictos se murieron de hambre y agotamiento.
Die Menschen starben durch Hunger und Erschöpfung unter den Bedingungen der harten Arbeit.
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Éste es uno de muchos puentes construido por convictos.
Dies ist eine von vielen Brücken, die von Sträflingen gebaut wurden.
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
¿Se los puede acusar de ayudar a un convicto prófugo?
Könnten sie nicht der Beihilfe bezichtigt werden?
Korpustyp: Untertitel
Dime que futuro hay para un miembro de un club de fútbol ex-convicto.
Was für eine Zukunft gibt es wohl für einen kleinen heruntergekommenen Fußball-Hooligan wie dich?
Korpustyp: Untertitel
Esos convictos están en una de estas ciudade…y hay tantas como gatos perdidos.
Die sind in einer dieser Städt…und selbst wenn dort nur eine Katze vermisst wird möchte ich darüber Bescheid wissen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que sepas que este comportamiento es común en hijos de convictos
Sie sollten wissen, dass solche Verhaltensweisen häufig vorkommen, bei Kindern von Straffälligen.
Korpustyp: Untertitel
¿Saben qué recibo a cambio? Un edificio lleno de adictos al crack y ex convictos.
Aber wissen Sie, was man wirklich bekommt, ist ein Gebäude voll mit Cracksüchtigen und Ex-Häftlingen.
Korpustyp: Untertitel
Registrarme como pervertido convicto fue más difícil de lo que pensé.
Sich als Perversen registrieren zu lassen, war härter als ich dachte.
Korpustyp: Untertitel
Es difícil obtener empleo siendo ex convicto, pero cuando descubren que toqué a un jovencit…
Es ist schon schwer genug, als Ex-Häftling einen Job zu finden, aber sobald sie rausbekommen, dass ich mich an einem Jungen vergangen hab…
Korpustyp: Untertitel
Los ex convictos tienen que registrarse al llegar a una nueva ciudad.
Alle ehemaligen Strafgefangenen müssen sich bei Ankunft in der Stadt melden.
Korpustyp: Untertitel
Registra a los convictos por dinero, o cualquier cosa que a él le sirva.
Er zieht Leuten ihr Geld ab, alles was er seine Hände kriegen kann.
Korpustyp: Untertitel
No quiero recordarte continuamente que estás saliendo con un ex-convicto.
Ich möchte Dich ungern laufend daran erinnern, dass Du hier einen Ex-Häftling siehst, okay
Korpustyp: Untertitel
Mira, todos los convictos que estaban ahí dentro conmig…...pensaban eso.
Die ganzen Knackis da drinnen, die haben das auch geglaubt.
Korpustyp: Untertitel
¡Nos han encargado la custodia de los convictos de nuestra nación!
Wir wurden mit dem Schutz der Nationen beauftragt!
Korpustyp: Untertitel
¿Tienen historiales de antecedentes de sus empleados o permiten trabajar aquí a convictos?
Kontrollieren Sie ihre Mitarbeiter oder Sie lassen nur Idioten hier arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
Estos convictos saben que alguien entra por tocar niños y no piden detalles.
Kommt hierher, jemand sitz für Kinder-Misshandlung, sie fragen nicht nach Details.
Korpustyp: Untertitel
Él es un convicto que escapó, y tiene una pesada recompensa sobre su cabeza.
Er ist ein Flüchtling. Mit einem sehr hohen Kopfgeld.
Korpustyp: Untertitel
Drayke Salgado, Presidente del Círculo, una banda de moteros viciosos ex convictos.
President von The Circle, eine fiese Bikerbande, direkt aus dem Knast.
Korpustyp: Untertitel
Escuche de estas historias, acerca de unos experimentos que hacen con convictos.
Ich hörte diese Geschichten über Experimente mit Sträflingen.
Korpustyp: Untertitel
Una señora de Cat Cay cree haber vist…...un convicto aquí ayer.
Eine alte Dame sagt, sie hätte hier gestern ein Floss gesehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo más difícil que tiene para hacer un convicto? - ¿Nada?
Was ist für einen Flüchtling am schwierigsten zu bewältigen? Nichts?
Korpustyp: Untertitel
Mi problema son los jóvenes convictos rebelde…...que no saben como funcionan las cosas aquí.
Mein Problem sind junge betrügerische Punks, die nichts können und nicht wissen wie es läuft.
Korpustyp: Untertitel
No me importa que tan grande crees que fueron, son criminales convictos.
Egal, wie toll Sie sie finden, das sind Kriminelle.
Korpustyp: Untertitel
Pero los convictos en el pabellón psiquiátrico visten-Blanco. - El peróxido actúa como blanqueador.
Aber die Insassen in der Nervenklinik tragen all…?! - -Weiß.
Korpustyp: Untertitel
Kelly no se ha recuperado de su relación fracasada con el ex-convicto.
Kelly hat sich von diesem Häftling noch nicht erholt.
Korpustyp: Untertitel
Como muchos convictos son reincidentes, los líderes tiene contactos en el exterior.
Da es meistens Wiederholungstäter sind, haben die Bandenchefs viele Verbindungen nach draußen.
Korpustyp: Untertitel
Mamá solter…dejaste el colegi…una mala relacion con un ex-convicto negro.
Alleinstehende Mutter, Collegeabbrecherin, Verhältnis mit einem schwarzen Ex-Häftling.
Korpustyp: Untertitel
¡es un convicto! es un trozo de basura no se nada acerca del michael scofield este
Er ist ein Stück Müll. Ich weiß nichts über diesen Michael Scofield Typ.
Korpustyp: Untertitel
Pero en realidad lo que conseguí es un edificio lleno de drogadictos y ex-convictos.
Aber wissen Sie, was man wirklich bekommt, ist ein Gebäude voll mit Cracksüchtigen und Ex-Häftlingen.
Korpustyp: Untertitel
Oye, Aguilar, eso, uh, ese convicto que hiciste explotar acaba de salir de cirugía.
Aguilar! Der Ganove, den Sie erwischt haben, ist gerade aus dem OP raus.
Korpustyp: Untertitel
¿Y el convicto que le robó el arma y luego le dio un baño?
Wie wär's mit dem Kerl, der dich gebadet hat?
Korpustyp: Untertitel
Sólo porque tú seas un policía y yo un convicto no significa que no podamos cooperar.
Auch als Bulle und Knacki, können wir zusammenarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, tenemos un ex-convicto unos cuantos cargos deshonrosos, todos de perfil bajo excepto éste tipo.
Da wäre ein Ex-Knasti, ein paar unehrenhafte Entlassungen, alles untere Ränge, abgesehen von diesem Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Algunos abogados estadounidenses están usando ahora el argumento genético como atenuante para asesinos convictos.
Einige amerikanische Rechtsanwälte verwenden gegenwärtig solch eine genetische Verteidigung als mildernden Umstand für überführte Mörder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El tabaco y el chocolate que traj…...los pierd…...por estar ahora convicto.
Die Zigaretten und die Schokolade.. .. . .sind konfisziert und werden.. .. .
Korpustyp: Untertitel
La extraña muerte de la Sra. Deagle, viud…...del especulador convicto Donald Deagl…
Der merkwürdige Tod von Mrs. Ruby Deagl…...der Witwe des Börsenschwindlers Donald Deagl…
Korpustyp: Untertitel
La extraña muerte de la Sra. Deagle, viud…...del especulador convicto Donald Deagl…
Der merkwürdige Tod von Mrs. Ruby Deagl…...der Witwe des Börsenschwindlers Donald Deagle--
Korpustyp: Untertitel
No me gusta seguir recordándote que sales con un ex-convicto, ¿de acuerdo?
Ich möchte Dich nicht andauernd daran erinnern, dass Du einen Ex-Häftling vor Dir hast, okay?
Korpustyp: Untertitel
Seré un ex convicto de 38 años con dentadura postiza del gobierno.
Dann bin ich ein 38-jähriger Vorbestrafter mit Zahnprothese.
Korpustyp: Untertitel
Mi marido no encuentra trabajo porque nadie quiere contratar a un ex convicto.
Mein Ehemann findet keine Job, weil niemand einen Ex-Knacki einstellen will.
Korpustyp: Untertitel
SEGURIDAD DEL HOGAR EX-CONVICTO Desde la prisión hasta su casa
EX-KNACKl-HAUSSlCHERHElT Vom Knas…in Ihr Haus
Korpustyp: Untertitel
¿Puede tolerar ver como andan por ahí los tipos malos porque su testimonio es peor si son convictos?
Können Sie es ertragen, wenn böse Jungs freikommen, indem ihre Aussage noch bösere Jungs überführt?
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro que la gente de Lane se inquietaría si supiera que su nuevo vecino era un convicto asesino.
Ich bin mir sicher, dass die Menschen in der Straße beunruhigt wären, wenn sie wissen würden, dass ihr neuer Nachbar ein Mörder ist.
Korpustyp: Untertitel
Las agencias federales de cumplimiento de ley presume…que Jarrett y los otros convictos se dirigen hacia California.
Die Bundesvollzugsbehörden vermuten, dass Jarrett und die anderen entflohenen Häftlinge nach Kalifornien wollen.
Korpustyp: Untertitel
Ayudar y ser cómplice de la fuga de un recluso convicto acarrea una pena de diez años.
Einem überführten Straftäter bei der Flucht zu helfen bringt Ihnen zehn Jahre ein.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres culpar a alguie…...¿qué te parecen esos convicto…...que nos miran fijo desde los diarios cada mañana?
Willst du jemandem die Schuld gebe…Dann schau dir die Gesichter in der Zeitung an, die uns jeden Morgen anstarren an.
Korpustyp: Untertitel
Hay más de 1.000 registrados en la ciudad, 7.000 en el estado. -¿Cuántos están a nombre de convictos?
Es gibt mehr als 1.000 in der Stadt registriert, 7.000 in den Staat. -Wie viele sind Schwerverbrecher registriert?
Korpustyp: Untertitel
Señoras y señores, ahora oirán el testimonio de un convicto encerrado en la penitenciaría de Pine Creek.
Meine Damen und Herren, Sie werden nun die Zeugenaussage eines Insassen der Pine Creek-Strafanstalt hören.
Korpustyp: Untertitel
¿Un montón de convicto…...paseando en la mitad de la noche para que todos los guardias los vean?
Oh, in einer Gruppe, ein Spaziergang Mitten in der Nacht wo uns alle Wachen sehen können?
Korpustyp: Untertitel
Los comunistas siempre han sido grandes planificadores y planificaban hasta la cantidad exacta de convictos que mandaban a los campos.
Die Kommunisten waren zwanghafte Planer; selbst die Menge der in die Arbeitslager eingewiesenen Menschen wurde vorher festgelegt.
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Un convicto que escapó, irrumpe en una casa con un arma en la man…...y un muerto arriba.
Ein entflohener Häftling bricht bewaffnet in ein Haus ei…- und oben liegt ein Toter.
Korpustyp: Untertitel
Una de cada cinco sillas y escritorios de oficina hechos en EUA. son hechas por los convictos.
Einer von fünf Bürostühlen und Tischen ist "Made in Amerika", gemacht von Sträflingen.
Korpustyp: Untertitel
Ah, no ha habido suerte, ya sabes. Sorpresa, sorpres…resulta que nadie está interesado en contratar a un ex-convicto.
Ah, kein Glück, weißt du. überraschung, Überraschung, hat sich herrausgestellt, dass Niemand daran interessiert ist, einen Ex-Häftling einzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy en la cama con alguien al que ni siquiera conozco, que además es un ex-convicto.
Ich bin mit jemandem im Bett, den ich kaum kenne, der zufällig ein Ex-Häftling ist.
Korpustyp: Untertitel
Nunca has estado encarcelado, y a mí nunca me han encarcelado aquí, y digamos que este convicto lisiado no tiene la influencia que tenía en Fox River.
Du warst noch nie im Gefängni…und ich war hier noch nie im Gefängnis. Dieser behinderte Sträflin…hat hier nicht denselben Einfluss wie in Fox River.
Korpustyp: Untertitel
Pasaba 20 horas por día encerrado entre dos convictos muy peligroso…...que estuvieron allí por más años de lo que les importaba para recordarlos.
Ich war 20 Stunden am Tag eingesperrt zwischen zwei steinalten Knackis, die schon länger drinsaßen, als sie sich erinnern konnten.
Korpustyp: Untertitel
Ahora vas a decirme todo lo que sabe…...respecto a dónde se dirigen esos convicto…...o voy a tirar tu gordo culo a los lobos.
Und jetzt, wirst du mir alles was du weißt erzählen, wohin die Entflohenen vorhaben abzuhaue…oder ich werf deinen fetten Arsch den Wölfen zum Frass vor.
Korpustyp: Untertitel
Convence al gobernador de que la mejor manera de entrenar a los guardia…...es jugar una partido realmente duro contra un equipo de convicto…...contigo como capitán.
Bring dem Direktor bei, dass das beste Training für die Wärter ein Spiel gegen ein Häftlingsteam mit dir als Kapitän ist,
Korpustyp: Untertitel
Es imperativo que las propuestas en favor de imponer penas graves a los convictos de explotación sexual y trata reciban el apoyo de todos.
Wir müssen unbedingt dafür sorgen, dass die Vorschläge für eine harte Bestrafung der Personen, die der sexuellen Ausbeutung und des Menschenhandels überführt werden, in die Tat umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arthur Charles Herbert Runcie Macadam Jarret…...eres convicto por 12 buenas personas, y culpabl…...del crimen en primer grado de chistes de sexo gratuit…...en una película.
Arthur Charles Herbert Runcie Macadam Jarret…zwölf brave Mitbürger haben Sie verurteil…für das Verbrechen der Verbreitung unerlaubter sexistischer Witz…in einem Film.
Korpustyp: Untertitel
Oye, si me trasladas un convicto discretamente hoy no tendrás que pagarme el dinero que me debías por aquel eagle en el hoyo 17 de la semana pasada.
Hör mal, verlege heute für mich heute einen der Gaune…und du musst mir das Geld, das du mir wegen meines Adlers letzte Woche schuldest, nicht zahlen.
Korpustyp: Untertitel
No se le puede culpar a la mujer, Sr. Hastings, cuando tiene una reunión de ex convictos de la Prisión Folso…justo detrás.
Das kann man ihr kaum übelnehmen, wenn man bedenkt, dass direkt hinter ihr gerade ein Veteranentreffen von "Folsom Prison"-lnsassen stattfindet.
Korpustyp: Untertitel
Los tunecinos convictos de tal delito se enfrentan a penas de hasta 20 años de cárcel, con un mínimo de 5 años.
Tunesiern, die dieses Vergehens schuldig befunden werden, drohen bis zu 20 Jahre und mindestens fünf Jahre Haft.
Korpustyp: EU DCEP
Si esto significa que un físico único comenzó una relación sexual durante cinco años por correspondencia la vida de un asesino convicto a la cárcel....
Wenn dies bedeutet nur ein einsamer Physiker hat damit begonnen, für fünf Jahre Geschlechtsverkehr haben Schriftverfahren das Leben eines Mörders im Gefängnis....
Korpustyp: Untertitel
Si el gobierno local no tenía suficientes enemigos para mandar a los campo…llos mismos fueron los próximos convictos trabajando en los campos.
Wenn ein örtlicher Vertreter der Staatsgewalt seine vorbestimmten Quoten nicht erfüllte, dann mußte er damit rechnen, selbst zum Staatsfeind ernannt und in das Lager eingewiesen zu werden.
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Mira lo que he hecho con mi vida, golpear convictos en Fox River, perseguir dinero, intentar mantener mi propio trasero fuera de prisión.
Ich blicke dadrauf was ich mit meinem Leben gemacht habe, Ich habe Knackis in Fox River geschlagen, nach Geld gejagt, und versucht aus dem Gefängnis zu fliehen.
Korpustyp: Untertitel
Los tunecinos convictos de tal delito se enfrentan a penas de hasta 20 años de cárcel, con un mínimo de 5 años.
Tunesier, die dieser Straftat schuldig gesprochen werden, müssen mit bis zu 20 Jahren Haft rechnen, wobei die Mindeststrafe bei fünf Jahren liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Los tunecinos convictos de tal delito se enfrentan a penas de hasta 20 años de cárcel, con un mínimo de 5 años.
Tunesiern, die dieses Vergehens schuldig befunden werden, drohen bis zu 20 Jahre und mindestens fünf Jahre Gefängnis.
Korpustyp: EU DCEP
Once barcos con más de un millar de colonos, incluyendo convictos, llegaron a las costas para establecer la primera colonia británica.
Elf Schiffe mit über 1.000 Siedlern, einschließlich Sträflingen, gingen hier an Land, um die erste britische Kolonie aufzubauen.
Para un criminal convicto, cada día es un paso más cerca de la libertad, pero aquí los presos no tienen absolutamente ninguna posibilidad.
EUR
«Nach einer Verurteilung bedeutet für einen Inhaftierten jeder Tag Gefängnis einen Schritt weiter in Richtung Freiheit.
EUR
Sachgebiete: verlag religion politik
Korpustyp: Webseite
Media docena de guardias perdieron sus empleos y pensiones en Fox River y otra docena quedó a prueba cuando decidiste ayudar a escapar a tu novio y a sus siete amigos convictos.
Ein halbes Dutzend Wärter haben in Fox River ihre Jobs verloren. Noch ein Dutzend waren auf Probe, nachdem Sie beschlossen hatte…für Ihren Freund und seine sieben Kumpels die Tür aufzulassen.
Korpustyp: Untertitel
La fuga de esta mañana fue planeada por Glenn Griffin, que, junto a su hermano Hal, y otro convicto de nombre Kobish, redujeron a un guardia y huyeron sin levantar sospechas.
Glenn Griffin ist der Kopf, der die Flucht plante. Er, sein Bruder Hal und ein Strafling namens Kobish uberwaltigten eine Wache und flohen unentdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Dos a cero para los convictos. Con diez hombres, les fue quitada su liberta…...encerrados en una celda 23 horas al dí…...y hoy nuestros chicos tiene su día.
Zwei zu null für die Knastbrüder, nur noch zehn Mann, ihrer Freiheit beraubt, 23 Stunden am Tag in eine Zelle gesperrt, und heute haben unsere Jungs ihren großen Tag,
Korpustyp: Untertitel
En menos de 200 años Australia pasó de ser una isla destinada a encerrar a los convictos británicos a ser uno de los destinos turísticos más populares del mundo.
ES
In 200 Jahren hat sich Australien von einer ehemaligen Strafkolonie zu einem der beliebtesten Reise- und Auswanderziele weltweit entwickelt.
ES