Ein typischer brutaler, wegen Mord Verurteilter Sträfling.
Korpustyp: Untertitel
Un convicto ha servido condena, y sabe demostrar un cierto respeto.
Ein Verurteilter hat einen Kodex. Und er weiß, wie man einen gewissen Respekt zollt.
Korpustyp: Untertitel
Su abogado en la prisión es un convicto llamado Wes Herman.
Der Gefängnisanwalt war ein Verurteilter namens Wes Herman.
Korpustyp: Untertitel
"El convicto muestra signos de analgesia congénit…...un desorden genético raro que marchita las terminaciones nerviosa…...dificultando el proceso doloroso.
"Verurteilter zeigt Anzeichen von Schmerzunempfindlichkeit, "eine seltene genetische Störung, welche die Nervenenden abstumpft, "und daher kein Schmerzempfinden zulässt.
Estoy, de hecho, sorprendido por la negativa del gobierno de Lula a extraditar a este asesino convicto a un Estado miembro europeo.
Ich bin schon überrascht, dass die Regierung Lula diesen verurteilten Mörder nicht an ein europäisches Mitgliedsland ausliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unas semanas, se descubrió que el presidente del Ejecutivo de los musulmanes de Bélgica -se trata del órgano gubernamental oficial creado y reconocido por el Gobierno- había dado dinero a un terrorista convicto que cumple condena en una cárcel belga.
Vor einigen Wochen stellte sich heraus, dass der Vorsitzende der Muslimexekutive in Belgien - das ist ein offizielles, von der Regierung finanziertes und anerkanntes Vertretungsorgan - einem in einem belgischen Gefängnis einsitzenden verurteilten Terroristen Geld gegeben hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas eran para los demás y, al final del período de desempeño de su cargo, su único desacuerdo público con Bush se refirió a la negativa del Presidente a conceder el perdón al ex jefe de gabinete de Cheney, Scooter Libby, convicto de perjurio.
Regeln galten für andere, und Cheneys einzige öffentliche Meinungsverschiedenheit mit Bush - ganz am Ende seiner Amtszeit - betraf die Weigerung des Präsidenten, Cheneys wegen Meineids verurteilten ehemaligen Stabschef Scooter Libby zu begnadigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, informaciones recientemente aparecidas en los medios de comunicación alegan que una empresa con sede en el Reino Unido ha suministrado al Estado de Arizona los fármacos utilizados en inyecciones letales necesarios para la ejecución de un asesino convicto.
Dennoch wird in neuesten Medienberichten behauptet, dass ein Unternehmen mit Sitz im Vereinigten Königreich Substanzen für Todesspritzen, die für die Hinrichtung eines verurteilten Mörders benötigt werden, an den Bundesstaat Arizona geliefert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Tribunal Constitucional se pronunció en respuesta a una petición presentada por un coreano de 72 años de edad convicto del asesinato de cuatro turistas en 2007, que afirmaba que la pena capital es contraria a las garantías constitucionales de su dignidad,
in der Erwägung, dass das Urteil des Verfassungsgerichts auf die Petition eines wegen Mordes an vier Touristen im Jahre 2007 verurteilten 72 Jahre alten Koreaners zurückging, in der er beklagte, die Todesstrafe verstoße gegen seine von der Verfassung garantierten Würde,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que el Tribunal Constitucional se pronunció en respuesta a una petición presentada por un coreano de 72 años de edad convicto del asesinato de cuatro turistas en 2007, que afirmaba que la pena capital es contraria a las garantías constitucionales de su dignidad,
D. in der Erwägung, dass das Urteil des Verfassungsgerichts auf die Petition eines wegen Mordes an vier Touristen im Jahre 2007 verurteilten 72 Jahre alten Koreaners zurückging, in der er beklagte, die Todesstrafe verstoße gegen seine von der Verfassung garantierten Würde,
Korpustyp: EU DCEP
Sra. Moore, sabemos mejor que nadie cómo tomarnos las palabras de un asesino convicto.
Mrs. Moore, wir wissen besser als zu ergreifen das Wort eines verurteilten Mörder.
Korpustyp: Untertitel
Es muy difícil conseguir trabajar para el gobierno cuando estás relacionado con un terrorista convicto.
Ziemlich schwierig bei der Regierung einen Job zu bekommen, wenn man mit einem verurteilten Terrorist verwandt ist.
Korpustyp: Untertitel
convictoVerurteilten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un convicto que íbamos a freír mañana, pero ahora no podemos.
Wir wollten morgen einen Verurteilten grillen, aber das können wir jetzt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Me pides que ayude a un convicto.
Ich soll einem Verurteilten helfen?
Korpustyp: Untertitel
Muy diferente a pincharle las venas a un convicto, te lo digo.
Das hier ist anders, als die Adern eines Verurteilten zu durchbohren, das sag' ich dir.
Korpustyp: Untertitel
Me estás pidiendo que ayude a un convicto.
Ich soll einem Verurteilten helfen?
Korpustyp: Untertitel
Por cada convicto que cojamos, tendrás un mes menos de condena.
Für jeden Verurteilten, den wir fangen, bekommt ihr einen Monat eurer Strafe abgezogen.
Korpustyp: Untertitel
convictoGefangenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está transportando a un convicto.
Er transportierte einen Gefangenen.
Korpustyp: Untertitel
Culpaste a mi convicto por todo, y termino muerto.
Sie gaben meinem Gefangenen die Schuld. Nun ist er tot.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde ibas con tu convicto cuando llegaste aquí?
Wo wollten Sie hin mit Ihrem Gefangenen?
Korpustyp: Untertitel
convictoverurteilte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amnistía Internacional ha informado recientemente que el asesino convicto Yuri Budanov, que secuestró y asesinó a una muchacha chechena llamada Kheda Kungaeva cuando era Coronel del Ejército Ruso en Chechenia en 2000, ha sido excarcelado antes de cumplir su pena.
Vor Kurzem berichtete Amnesty International, dass der verurteilte Mörder Juri Budanow, der während seines Diensts als Oberst in der russischen Armee im Jahr 2000 Kheda Kungajewa, ein tschetschenisches Mädchen, entführt und durch Strangulation ermordet hatte, vorzeitig aus der Haft entlassen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Esta noche el asesino convicto Tim Slattery será el primer hombre ejecutado en el estado de Connecticut en los últimos 30 años.
Heute Nacht wird der verurteilte Mörder Tim Slattery als der erste Mann im Staate Connecticut hingerichtet, seit der letzten 30 Jahre.
Korpustyp: Untertitel
convictoBetrüger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me mires como si fuera un convicto.
Guck mich nicht an, als wäre ich hier der Betrüger.
Korpustyp: Untertitel
Pero no fue hasta que llegó a la isla que encontr…...al verdadero convicto que estaba buscando.
Und es war nicht, bevor er auf der Insel endet…...daß er den wahren Betrüger fand, nach dem er so lange gesucht hatte.
Korpustyp: Untertitel
convictoVerurteilter Sträfling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un tipico asesinato violento de un convicto.
Ein typischer brutaler, wegen Mord VerurteilterSträfling.
Korpustyp: Untertitel
convictodarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cargo es "conspirar para liberar a un hombre convicto por crímenes contra la Corona y el Imperio y condenado a muerte, por lo cual e…"
Die Anklage ist "Konspiration zur Befreiung eines Mannes, der wegen Verbrechens gegen die Krone zum Tod verurteilt wurde." Darauf steh…
Korpustyp: Untertitel
convictoKnastbruder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les contaré a ellos mi historia, y tú puedes contarles la tuya, convicto.
Ich erzähl ihnen meine Version und du deine, Knastbruder.
Korpustyp: Untertitel
convictoangeklagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Charles Taylor alcanzó la Presidencia de Liberia tras una sanguinaria carrera en la que se sucedieron sus etapas de guerrillero, ex convicto en EEUU y fanático religioso y que mantuvo un régimen autoritario en este país hasta que estalló la guerra civil en 1989.
Charles Taylor wurde am 7. März 2003 vom Staatsanwalt des Sondergerichtshofs für Sierra Leone in 17 Punkten wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen, einschließlich Mord, Verstümmelung, Vergewaltigung, sexuelle Sklaverei und Rekrutierung von Kindersoldaten, angeklagt.
Korpustyp: EU DCEP
convictoDeutschland verurteilte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estafador convicto Heribert Roedel compró parte del territorio ancestral enxet en Paraguay y después expulsó a los indígenas.
DE
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Un convicto que escapó, irrumpe en una casa con un arma en la man…...y un muerto arriba.
Ein entflohener Häftling bricht bewaffnet in ein Haus ei…- und oben liegt ein Toter.
Korpustyp: Untertitel
Una de cada cinco sillas y escritorios de oficina hechos en EUA. son hechas por los convictos.
Einer von fünf Bürostühlen und Tischen ist "Made in Amerika", gemacht von Sträflingen.
Korpustyp: Untertitel
Ah, no ha habido suerte, ya sabes. Sorpresa, sorpres…resulta que nadie está interesado en contratar a un ex-convicto.
Ah, kein Glück, weißt du. überraschung, Überraschung, hat sich herrausgestellt, dass Niemand daran interessiert ist, einen Ex-Häftling einzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy en la cama con alguien al que ni siquiera conozco, que además es un ex-convicto.
Ich bin mit jemandem im Bett, den ich kaum kenne, der zufällig ein Ex-Häftling ist.
Korpustyp: Untertitel
Nunca has estado encarcelado, y a mí nunca me han encarcelado aquí, y digamos que este convicto lisiado no tiene la influencia que tenía en Fox River.
Du warst noch nie im Gefängni…und ich war hier noch nie im Gefängnis. Dieser behinderte Sträflin…hat hier nicht denselben Einfluss wie in Fox River.
Korpustyp: Untertitel
Pasaba 20 horas por día encerrado entre dos convictos muy peligroso…...que estuvieron allí por más años de lo que les importaba para recordarlos.
Ich war 20 Stunden am Tag eingesperrt zwischen zwei steinalten Knackis, die schon länger drinsaßen, als sie sich erinnern konnten.
Korpustyp: Untertitel
Ahora vas a decirme todo lo que sabe…...respecto a dónde se dirigen esos convicto…...o voy a tirar tu gordo culo a los lobos.
Und jetzt, wirst du mir alles was du weißt erzählen, wohin die Entflohenen vorhaben abzuhaue…oder ich werf deinen fetten Arsch den Wölfen zum Frass vor.
Korpustyp: Untertitel
Convence al gobernador de que la mejor manera de entrenar a los guardia…...es jugar una partido realmente duro contra un equipo de convicto…...contigo como capitán.
Bring dem Direktor bei, dass das beste Training für die Wärter ein Spiel gegen ein Häftlingsteam mit dir als Kapitän ist,
Korpustyp: Untertitel
Es imperativo que las propuestas en favor de imponer penas graves a los convictos de explotación sexual y trata reciban el apoyo de todos.
Wir müssen unbedingt dafür sorgen, dass die Vorschläge für eine harte Bestrafung der Personen, die der sexuellen Ausbeutung und des Menschenhandels überführt werden, in die Tat umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arthur Charles Herbert Runcie Macadam Jarret…...eres convicto por 12 buenas personas, y culpabl…...del crimen en primer grado de chistes de sexo gratuit…...en una película.
Arthur Charles Herbert Runcie Macadam Jarret…zwölf brave Mitbürger haben Sie verurteil…für das Verbrechen der Verbreitung unerlaubter sexistischer Witz…in einem Film.
Korpustyp: Untertitel
Oye, si me trasladas un convicto discretamente hoy no tendrás que pagarme el dinero que me debías por aquel eagle en el hoyo 17 de la semana pasada.
Hör mal, verlege heute für mich heute einen der Gaune…und du musst mir das Geld, das du mir wegen meines Adlers letzte Woche schuldest, nicht zahlen.
Korpustyp: Untertitel
No se le puede culpar a la mujer, Sr. Hastings, cuando tiene una reunión de ex convictos de la Prisión Folso…justo detrás.
Das kann man ihr kaum übelnehmen, wenn man bedenkt, dass direkt hinter ihr gerade ein Veteranentreffen von "Folsom Prison"-lnsassen stattfindet.
Korpustyp: Untertitel
Los tunecinos convictos de tal delito se enfrentan a penas de hasta 20 años de cárcel, con un mínimo de 5 años.
Tunesiern, die dieses Vergehens schuldig befunden werden, drohen bis zu 20 Jahre und mindestens fünf Jahre Haft.
Korpustyp: EU DCEP
Si esto significa que un físico único comenzó una relación sexual durante cinco años por correspondencia la vida de un asesino convicto a la cárcel....
Wenn dies bedeutet nur ein einsamer Physiker hat damit begonnen, für fünf Jahre Geschlechtsverkehr haben Schriftverfahren das Leben eines Mörders im Gefängnis....
Korpustyp: Untertitel
Si el gobierno local no tenía suficientes enemigos para mandar a los campo…llos mismos fueron los próximos convictos trabajando en los campos.
Wenn ein örtlicher Vertreter der Staatsgewalt seine vorbestimmten Quoten nicht erfüllte, dann mußte er damit rechnen, selbst zum Staatsfeind ernannt und in das Lager eingewiesen zu werden.
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Mira lo que he hecho con mi vida, golpear convictos en Fox River, perseguir dinero, intentar mantener mi propio trasero fuera de prisión.
Ich blicke dadrauf was ich mit meinem Leben gemacht habe, Ich habe Knackis in Fox River geschlagen, nach Geld gejagt, und versucht aus dem Gefängnis zu fliehen.
Korpustyp: Untertitel
Los tunecinos convictos de tal delito se enfrentan a penas de hasta 20 años de cárcel, con un mínimo de 5 años.
Tunesier, die dieser Straftat schuldig gesprochen werden, müssen mit bis zu 20 Jahren Haft rechnen, wobei die Mindeststrafe bei fünf Jahren liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Los tunecinos convictos de tal delito se enfrentan a penas de hasta 20 años de cárcel, con un mínimo de 5 años.
Tunesiern, die dieses Vergehens schuldig befunden werden, drohen bis zu 20 Jahre und mindestens fünf Jahre Gefängnis.
Korpustyp: EU DCEP
Once barcos con más de un millar de colonos, incluyendo convictos, llegaron a las costas para establecer la primera colonia británica.
Sachgebiete: verlag religion politik
Korpustyp: Webseite
Media docena de guardias perdieron sus empleos y pensiones en Fox River y otra docena quedó a prueba cuando decidiste ayudar a escapar a tu novio y a sus siete amigos convictos.
Ein halbes Dutzend Wärter haben in Fox River ihre Jobs verloren. Noch ein Dutzend waren auf Probe, nachdem Sie beschlossen hatte…für Ihren Freund und seine sieben Kumpels die Tür aufzulassen.
Korpustyp: Untertitel
La fuga de esta mañana fue planeada por Glenn Griffin, que, junto a su hermano Hal, y otro convicto de nombre Kobish, redujeron a un guardia y huyeron sin levantar sospechas.
Glenn Griffin ist der Kopf, der die Flucht plante. Er, sein Bruder Hal und ein Strafling namens Kobish uberwaltigten eine Wache und flohen unentdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Dos a cero para los convictos. Con diez hombres, les fue quitada su liberta…...encerrados en una celda 23 horas al dí…...y hoy nuestros chicos tiene su día.
Zwei zu null für die Knastbrüder, nur noch zehn Mann, ihrer Freiheit beraubt, 23 Stunden am Tag in eine Zelle gesperrt, und heute haben unsere Jungs ihren großen Tag,
Korpustyp: Untertitel
En menos de 200 años Australia pasó de ser una isla destinada a encerrar a los convictos británicos a ser uno de los destinos turísticos más populares del mundo.
ES