Por tanto, se concluye que no existen razones convincentes para no mantener las medidas antidumping actuales.
Daher wird der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe gegen die Aufrechterhaltung der geltenden Antidumpingmaßnahmen sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eres el Fiscal del Distrito y te he entregado pruebas convincentes para investigar Lebendauer Enterprises.
Du bist der Staatsanwalt. Ich habe dir zwingende Beweise geliefert, um gegen Lebendauer Enterprises zu ermitteln.
Korpustyp: Untertitel
El cálido clima mediterráneo, las vistas privilegiadas, los canapés sofisticados y el sabor brillante del cava son sólo el comienzo de una noche convincente.
Das warme Mittelmeerklima, die einen herrlichen Ausblick, die anspruchsvolle Canapés und die prickelnde Geschmack des Cava sind nur der Anfang eine zwingende Nacht.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Para cada uno de ellos hay justificaciones que parecen convincentes.
Für alle gibt es berechtigte Gründe, die glaubhaft klingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le hará parecer más segura y convincente.
Dann wirkt man sicherer und man ist glaubhafter.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, el Grupo duda de que un mandato general en este ámbito sea convincente y viable.
Die Sachverständigengruppe bezweifelt jedoch, dass ein allgemeines Mandat in diesem Bereich glaubhaft und erfüllbar wäre.
Korpustyp: UN
Y me aseguró de modo convincente que no lo era.
Er hat mir glaubhaft versichert, daß er es nicht war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) La importancia crucial de que los mandatos del Consejo de Seguridad sean claros y convincentes y cuenten con los recursos adecuados;
b) die zentrale Bedeutung klarer und glaubhafter Mandate des Sicherheitsrats, bei angemessener Ressourcenausstattung;
Korpustyp: UN
Pero si el banco central reduce los tipos de interés y se compromete de manera convincente a mantenerlos bajos en el futuro, los precios de los activos se elevarán.
Doch wenn die Zentralbank die Zinssätze senkt und sich glaubhaft dazu verpflichtet, sie in Zukunft niedrig zu halten, werden die Vermögenspreise steigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El único lenguaje que entiende Milosevic es la convincente amenaza de la intervención militar por parte de los Estados Unidos y los demás Estados miembros de la OTAN.
Die einzige Sprache, die Milosevic versteht, ist die glaubhafte Drohung mit militärischer Intervention durch die USA und andere NATOMitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su estudio llevado a cabo en nombre de la Comisión, los expertos de la Comisión demostraron de forma convincente que los activos transferidos a NOA estaban sobrevalorados.
Die Gutachter haben in ihrem von der Kommission in Auftrag gegebenen Bericht glaubhaft nachgewiesen, dass die auf Olympic Airlines übertragenen Aktiva überbewertet waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
reflejan una imagen fiable, convincente y correcta de todas las actividades de la organización/del centro [1] Táchese lo que no proceda.
ein verlässliches, glaubhaftes und wahrheitsgetreues Bild sämtlicher Tätigkeiten der Organisation/des Standorts [1] Nichtzutreffendes streichen.
no hay un impulsor convincente de una recuperación espectacular.
Es gibt keine plausible Triebfeder für eine dramatische Erholung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay una explicación convincente para los talentos extraordinarios.
Es gibt auch für extreme Begabungen keine plausible Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
Bush como el Primer Ministro Tony Blair necesitan urgentemente una estrategia convincente para salir del Iraq.
Bush als auch Premierminister Tony Blair brauchen dringend eine plausible Ausstiegsstrategie für den Truppenabzug aus dem Irak.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero los chinos tienen un argumento adicional, que puede parecer más convincente (y más moderno ).
Aber die Chinesen haben noch einen argumentativen Trumpf im Ärmel, der plausibler (und auch zeitgemäßer) klingt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que no tenemos hoy es un marco convincente de inversión en tecnologías que pueda salvar los recursos y centrarse en la cohesión social, en la educación y la innovación.
Was uns heute fehlt, ist ein plausibler Rahmen für Investitionen in Technologien, mit denen es möglich ist, Ressourcen zu sparen, und die sich auf den sozialen Zusammenhalt, die Ausbildung und die Innovation konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convincenteüberzeugende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta época del mercado competitivo de los medios de comunicación, la necesidad de promocionar la UE y su visión y de enviar un mensaje claro, sencillo y convincente es absolutamente imperativa.
In der heutigen Zeit mit ihrem hart umkämpften Massenkommunikationsmarkt ist es zwingend erforderlich, dass wir uns und unsere Vision von der EU gut verkaufen und eine klare, einfache und überzeugende Botschaft vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Naciones Unidas no han logrado convertirse en una institución convincente y eficaz, aunque se les ha encomendado la labor de tratar cuestiones que son fundamentales para la comunidad internacional, y va a pasar mucho tiempo hasta que eso cambie.
Den Vereinten Nationen ist es bislang nicht gelungen, eine überzeugende und effiziente Institution zu werden, obwohl es ihnen eigentlich obliegt, sich der Lösung von Problemen, die für die internationale Gemeinschaft von grundlegender Bedeutung sind, zu widmen. Und sie werden das auch so bald nicht erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dirijo a nuestro colega Kouchner, que ya ha abogado de forma convincente por la diplomacia preventiva.
Ich wende mich an unseren Kollegen Kouchner, der hier bereits auf überzeugende Weise für eine präventive Diplomatie eingetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos impedir que los mercados tomen la iniciativa; tenemos que dar una respuesta integral y convincente a la crisis y complementar los compromisos -en lugar de remplazarlos u olvidarlos- que los Estados miembros han asumido para cumplir sus obligaciones.
Wir müssen die Initiativkraft der Märkte schmälern; wir müssen für eine ganzheitliche und überzeugende Reaktion auf die Krise sorgen, indem wir die Verantwortung ergänzen - nicht etwa ersetzen oder ignorieren -, welche die Mitgliedstaaten übernommen haben, um ihren Verpflichtungen nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante garantías de préstamo se quiere facilitar a las PYME el acceso a una financiación externa para inversiones dirigidas a crear puestos de trabajo, una iniciativa convincente que ha encontrado una resonancia muy positiva incluso entre las mismas PYME.
Durch Darlehensgarantien soll den KMU der Zugang zur Fremdfinanzierung für arbeitsplatzschaffende Investitionen erleichtert werden, eine überzeugende Initiative, die auf eine sehr positive Resonanz bei den KMU selbst gestoßen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ustedes realizan una labor convincente, su éxito nos beneficiará a todos.
Wenn Sie überzeugende Arbeit leisten können, ist es unser aller Erfolg!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdadera restauración de la confianza sólo se logrará cuando haya una política convincente de erradicación de la EEB en la fase de la producción.
Das Vertrauen wird erst dann wieder hergestellt sein, wenn es eine überzeugende Politik zur Ausmerzung von BSE auf der Ebene der Produktion gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, podría parecer que la partida presupuestaria en cuestión constituye una entrada simbólica; posteriormente haremos lo que podamos para encontrar los fondos para tratar lo que claramente constituye uno de los principales desafíos políticos ante nosotros y que por lo tanto demanda, en términos simbólicos, una asignación inmediata, convincente y sustancial.
Momentan steht neben dem entsprechenden Haushaltsposten wohl noch ein pm-Vermerk; später wird man dann irgendwie versuchen, das Geld für eine Aufgabe aufzutreiben, die offenkundig zu den wichtigsten zählt, die uns in politischer Hinsicht erwarten, und die deshalb, auch symbolisch, eine sofortige, überzeugende und substanzielle Mittelausstattung erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recorta un millardo en los gastos agrarios, ¡una cantidad francamente poco convincente a la vista de los considerables excedentes del año pasado y, además, engañosa, a mi parecer!
Eine Milliarde Kürzungen bei den Agrarausgaben: Angesichts von erheblichen Überschüssen im letzten Jahr wahrlich keine überzeugende Summe und obendrein unehrlich, wie ich finde!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, las comparecencias han suscitado serias dudas acerca de la dirección política general que seguirá la Comisión ya que, aparte de algunas claras excepciones, ha prevalecido una clara percepción neoliberal, sin ningún compromiso social convincente.
Leider haben, was die generelle politische Richtung, die die Kommission einschlagen wird, die Anhörungen böse Vorahnungen aufkommen lassen, waren sie doch, von einigen leuchtenden Ausnahmen abgesehen, stark von einem neoliberal ausgerichteten Konzept geprägt, ohne dass im Gegenzug überzeugende Verpflichtungen in sozialer Hinsicht eingegangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convincenteüberzeugenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco encuentra ningún argumento convincente a favor de la producción de alimentos a partir de animales clonados y sus crías.
Zudem bestehen ihrer Ansicht nach keine überzeugenden Argumente, die die Erzeugung von Nahrungsmitteln aus Klonen und ihren Nachkommen rechtfertigen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iraq -continúa el informe- apenas ha facilitado pruebas de esa producción y ninguna prueba convincente de su destrucción.
Der Irak - so heißt es in dem Bericht weiter - hat wenige Beweise für diese Produktion und keinen überzeugenden Beweis für deren Vernichtung geliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos recibido hasta ahora ninguna respuesta convincente a ninguna de estas preguntas, ni tampoco a la pregunta de por qué se mantuvo en secreto el sistema ATS.
Auf all die Fragen haben wir bislang keine überzeugenden Antworten erhalten, genauso wenig wie auf die Frage, warum denn das ATS überhaupt geheim gehalten worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo -quiero resaltarlo-, esta política debe ir acompañada, además, de una política coherente y convincente de empleo y contra la exclusión social, pues el paro, la marginación y unas desigualdades crecientes constituyen un caldo de cultivo óptimo para los sentimientos y acciones nacionalistas de carácter antieuropeo.
Aber, und das möchte ich unterstreichen, diese Politik muß auch von einer kohärenten und überzeugenden Politik der Beschäftigung und gegen den sozialen Ausschluß begleitet werden, denn Arbeitslosigkeit, Marginalisierung und wachsende Ungleichheit sind ein optimaler Nährboden für antieuropäisches, nationalistisches Fühlen und Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les felicito sinceramente por este convincente resultado.
Ich beglückwünsche Sie sehr herzlich zu diesem überzeugenden Ergebnis!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Muchas felicidades por este convincente resultado!
Herzlichen Glückwunsch zu diesem überzeugenden Ergebnis!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, nunca vemos un análisis convincente que explique por qué el mercado no puede arreglárselas por sí solo y por ello necesita medidas oficiales.
Wir sehen jedoch nie irgendwelche überzeugenden Analysen darüber, wieso sich der Markt nicht selbst regeln kann, sondern öffentlicher Maßnahmen bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria Reding ha dado un argumento muy convincente para no realizar una nueva propuesta para el sector audiovisual.
Frau Reding hat einen sehr überzeugenden Grund genannt, für den audiovisuellen Bereich keinen neuen Vorschlag vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conozco ninguna prueba pública convincente al respecto, pero quizás he pasado algo por alto.
Mir sind diesbezüglich keine überzeugenden öffentlich zugänglichen Beweise bekannt, aber vielleicht habe ich etwas übersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún así, tras el referéndum celebrado en Irlanda, mucha gente creía que a Europa se la habían devuelto las esperanzas de vida, mientras otros tantos lamentaban el comienzo bastante poco convincente de esta legislatura parlamentaria.
Obwohl nach dem Referendum in Irland viele glaubten, Europa sei zu neuem Leben erweckt worden, bedauerten ebenso viele Menschen den wenig überzeugenden Start zu Beginn dieser Wahlperiode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convincenteüberzeugender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo de alto nivel elaboró este informe, la Comisión le dio una excelente acogida y aceptó la mayoría de las recomendaciones de los interesados, y ahora este Parlamento, gracias a la buena labor del señor Chatzimarkakis, va a dar un respaldo convincente a esas conclusiones.
Die hochrangige Gruppe verfasste ihren Bericht, die Kommission gab eine sehr gute Antwort darauf, indem sie den Großteil der Empfehlungen der Betroffenen annahm, und jetzt wird dieses Parlament - dank der hervorragenden Arbeit von Herrn Chatzimarkakis - diese Schlussfolgerungen in überzeugender Weise bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni que decir tiene que esperamos que las nuevas disposiciones relativas al Pacto de Estabilidad proporcionen una prueba convincente del mensaje que nos ha traído el Presidente del Consejo, y que podamos confiar en unos criterios claros y en una aplicación suficiente.
Selbstredend hoffen wir, dass die neuen Regelungen zum Stabilitätspakt ein überzeugender Beleg für die Botschaft des Ratsvorsitzenden an uns sein werden und wir uns auf eindeutige Kriterien und ausreichende Durchsetzbarkeit verlassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la Comisión espera que las autoridades rusas respondan a la actual situación de manera convincente, y es fundamental que dichas autoridades colaboren plenamente con las investigaciones en curso en Europa y los Estados Unidos.
Die Kommission hofft daher, daß die russischen Behörden in überzeugender Weise auf die gegenwärtige Situation reagieren, und es ist entscheidend, daß diese Behörden sich im Zusammenhang mit den laufenden Ermittlungen in Europa und in den USA uneingeschränkt kooperativ zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la política de limitación del daño es precisamente lo que posibilita un enfoque convincente de la delincuencia relacionada con las drogas.
Andererseits ist es gerade durch die Politik der Schadensbegrenzung möglich, die Drogenkriminalität in überzeugender Weise zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso explicarlo de forma clara, convincente, simple, para que lo puedan entender las personas que viven en el mundo que existe fuera de las instituciones.
Der Text muss in klarer, überzeugender und einfacher Sprache formuliert werden, so dass die Menschen ihn verstehen können, die nicht in der Welt der Institutionen leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Stark respondió de forma convincente al cuestionario que le presentó la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
Herr Stark hat auf den Fragebogen des Wirtschafts- und Währungsausschusses in überzeugender Weise schriftlich geantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto resultante es mucho más convincente que la propuesta inicial.
Der daraus resultierende Text ist weitaus überzeugender als der ursprüngliche Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que nuestros esfuerzos de los últimos meses y los debates de todas las reuniones del Consejo durante las Presidencias finlandesa y alemana han significado un primer paso para garantizar que la Unión Europea pueda tratar estas tragedias de manera más efectiva y convincente en el futuro, en interés de las personas implicadas.
Wir glauben, dass wir durch die Anstrengungen der letzten Monate, durch die Aussprachen in allen Ratssitzungen unter finnischer und deutscher Präsidentschaft einen ersten Grundstein dafür gelegt haben, dass die Europäische Union mit diesen Tragödien im Interesse der betroffenen Menschen in Zukunft besser und überzeugender umgehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego encarecidamente que mañana toda la Asamblea acuerde de modo convincente lo que hemos negociado con el Consejo con la ayuda de los servicios de mediación de la Comisión, pues así podremos concluir ya en la primera lectura este asunto tan difícil e importante para la política exterior.
Ich bitte ganz herzlich darum, dass das ganze Haus morgen das, was wir unter Zuhilfenahme der Vermittlungsdienste der Kommission mit dem Rat ausgehandelt haben, in überzeugender Weise beschließt, denn dann können wir dieses schwierige und außenpolitisch so wichtige Dossier schon in der ersten Lesung abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión sopesó este asunto en diversas reuniones y finalmente acordó, por amplia y convincente mayoría, que en este caso no era oportuno concederle el beneficio de la inmunidad.
Der Ausschuss hat sich mit dieser Angelegenheit in mehreren Sitzungen befasst und gelangte schließlich mit großer und überzeugender Mehrheit zu der Entscheidung, dass es in diesem Fall nicht angebracht ist, ihm die Immunität dieses Hauses zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convincenteüberzeugendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tema bien conocido, y no tan frecuentemente debatido. Hasta ahora, sin resultado convincente, pero esto no debe ciertamente desmotivarnos para poner de nuevo manos a la obra.
Dies ist eine wohlbekannte Frage, die jedoch weniger oft und bisher ohne überzeugendes Ergebnis debattiert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos han pilotado este difícil asunto con mano segura y decidida a través de la comisión y han sido capaces de alcanzar un resultado excelente y convincente para los consumidores.
Sie haben dieses schwierige Dossier sicher und bestimmt durch den Ausschuss gesteuert und ein für die Konsumenten hervorragendes und überzeugendes Ergebnis erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente valoro la labor y las palabras de la Sra. Pack y, en particular, la fuerza y la claridad con las que ha expuesto un argumento muy convincente.
Natürlich schätze ich die Arbeit und die Worte von Frau Pack und insbesondere den Nachdruck und die Klarheit, mit denen sie ein sehr überzeugendes Argument darlegte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa ciudadana era un argumento poderoso y convincente frente al "no" de Irlanda en el referéndum sobre el Tratado de Lisboa, sobre todo cuando se alegaba que era un arrebato de poder de la Unión Europea más que un auténtico democrático de involucrar a los ciudadanos.
Die Bürgerinitiative war ein machtvolles und überzeugendes Argument gegen die Nein-Seite beim irischen Referendum zum Vertrag von Lissabon, vor allem diese behauptete, es würde sich bei dem Vertrag eher um ein Machtstreben der Europäischen Union handeln als einen echten demokratischen Versuch, die Bürgerinnen und Bürger mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que sea un argumento convincente.
Deshalb halte ich das für kein überzeugendes Argument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sobre todo, necesitamos un plan convincente, un plan capaz de convencer a los posibles alborotadores de que es mejor aceptar los resultados de las elecciones y también animar a los ciudadanos del Congo a ejercer su derecho al voto.
Wir brauchen vor allem aber auch ein überzeugendes Konzept, ein Konzept, das dazu geeignet ist, einmal mögliche Störenfriede davon zu überzeugen, dass es besser ist, die Ergebnisse der Wahl zu akzeptieren, und andererseits die Bürger des Kongo zu ermutigen, dieses Wahlrecht auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falta también un sistema convincente de vigilancia particularizada de los gastos y falta claridad sobre la competencia de evaluación que, ciertamente, como sabemos, es ejercida en parte por la Comisión y en parte reside en los órganos inferiores.
Es fehlten auch ein überzeugendes Überwachungssystem der Ausgaben im einzelnen und Klarheit über die Zuständigkeit für die Evaluierung, die ja, wie wir wissen, immer noch teilweise bei der Kommission durchgeführt und teilweise bei nachgeordneten Einrichtungen residiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy firmemente convencido de que todos los referendos que se celebrarán en los futuros Estados miembros tendrán por resultado un sí inequívoco y convincente a Europa, demostrando así que el proyecto europeo está cobrando un nuevo ímpetu y un nuevo dinamismo.
Ich bin sehr zuversichtlich, dass die in den künftigen Mitgliedsländern vorgesehenen Referenden überall ein klares und überzeugendes Ja zu Europa bringen und zeigen werden, dass das Projekt Europa neuen Schwung und neue Dynamik erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en 2009 el Parlamento Europeo se presentara para su reelección sin una respuesta institucional convincente, Europa en su conjunto se vería enfrentada a una crisis irreparable de legitimidad, mientras que, por el contrario, los ciudadanos deben ser capaces hoy de escoger sobre la base de un modelo claro como el que ha definido usted.
Sollte sich das Europäische Parlament 2009 ohne ein überzeugendes institutionelles Konzept zur Wiederwahl stellen, würde ganz Europa in eine hoffnungslose Legitimationskrise stürzen, während doch die Bürger heute in der Lage sein müssen, auf der Grundlage eines klaren Modells zu entscheiden, wie Sie es definiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ésta no es un seminario, sino que -si queremos evitar que al final se plantee sólo una disyuntiva entre la aceptación y el rechazo en bloque, y yo comprendo muy bien que los Gobiernos no lo deseen- la Convención debe alcanzar un resultado tan convincente que llegue a ser vinculante para los Gobiernos.
Der Konvent ist nämlich keine Seminarveranstaltung, sondern es muss - wenn man am Ende nicht nur Ja oder Nein sagen können soll, und ich verstehe sehr gut, dass die Regierungen das nicht wollen - es muss also ein so überzeugendes Ergebnis bei dem Konvent zustande kommen, dass es für die Regierungen bindend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convincenteüberzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguno de los argumentos expuestos resulta convincente, puesto que parten de unas premisas erróneas.
Alle vorgebrachten Argumente überzeugen nicht, weil sie von falschen Voraussetzungen ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intento de la Comisión de definir un criterio que rija la conducta basada en «consumidores de inteligencia media», no es demasiado convincente.
Der Versuch der Kommission, ein Verhaltenskriterium zu definieren, das auf einen 'durchschnittlich begabten' Verbraucher ausgerichtet ist, will nicht recht überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos aguarda la tarea de asegurarnos de que podemos presentar un caso convincente al Consejo para que incremente la actividad en materia de investigación a nivel europeo.
Vor uns liegt die Aufgabe, den Rat davon überzeugen, daß die Forschungsaktivitäten auf europäischer Ebene vermehrt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo así las cosas, tengo la impresión -aunque aprecio el trabajo del Sr. Ford y de la comisión de la cual formo parte- de que el presente informe no llega hasta donde debería para ser convincente.
Obwohl ich die Bemühungen von Herrn Ford und des Ausschusses, dessen Mitglied ich bin, zu schätzen weiß, habe ich jedoch angesichts dieser Sachlage den Eindruck, daß der heutige Bericht nicht weit genug geht, um überzeugen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la preocupación por alcanzar un compromiso, en la resolución se han incluido elementos contradictorios, dejando un mensaje confuso en vez de más convincente.
Aus Sorge um die Herbeiführung eines Kompromisses wurden widersprüchliche Elemente in den Entschließungsantrag aufgenommen, wodurch die Botschaft eher verwirrt anstatt zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión de que la reunificación de estas categorías de ciudadanos debe ser competencia de los Estados miembros no resulta tampoco convincente, ya que, en mi opinión, concede demasiado margen a cada uno de los países de una Europa unida de fronteras abiertas.
Auch der Kommissionsvorschlag, eine Zusammenführung dieser Gruppen nun in das Ermessen der Mitgliedstaaten zu stellen, kann nicht überzeugen. Es lässt aus meiner Sicht den einzelnen Ländern zu viel Spielraum, in einem vereinten, offenen Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta teoría no es convincente.
Diese Theorie kann jedoch nicht überzeugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La necesidad de conceder ayuda financiera a Ucrania no es convincente.
Die Argumente für die Notwendigkeit der Vergabe von Finanzbeihilfen an die Ukraine überzeugen jedoch nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Si puedes ser convincente con Bishop, le llevará esto a su contacto ruso…...y con suerte, el Presidente Suvarov cancelará su amenaza militar…...al menos por el momento.
Wenn Sie Bishop davon überzeugen können, wird er es an die Russen weitergeben und mit etwas Glück wird Präsident Suvarov seine Drohung gegen uns zurücknehmen, zumindest für kurze Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Teckentrup pudo demostrar de forma muy convincente sus competencias y experiencias de varios decenios tanto en el desarrollo como en la producción.
Por este motivo estamos votando hoy y sopesando si lo que nos dice es convincente.
Deshalb stimmen wir heute ab und wägen dabei ab, ob das, was Sie hier sagen, überzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la defensa del maíz modificado genéticamente por parte de la Sra. Comisaria, aunque detallada, no ha sido convincente.
Herr Präsident, die Kommissarin hat den gentechnisch veränderten Mais zwar sehr ausführlich verteidigt, überzeugt hat sie mich aber nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la Posición Común en su estado actual no es convincente y el Consejo parece no estar dispuesto a cambiar de enfoque otra vez, hay que rechazar dicha Posición Común.
Da der nunmehr vorliegende Gemeinsame Standpunkt nicht überzeugt und der Rat offensichtlich nicht willens ist, seine Meinung nachträglich zu ändern, sollte der Gemeinsame Standpunkt abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más convincente para mí ha sido el argumento que ha expuesto Fernand Herman: no deberíamos poner ahora de ningún modo en entredicho la fecha del 1.1.1998.
Was mich am meisten überzeugt, ist das Argument, das Fernand Herman vorgebracht hat: Wir sollten das Datum 1.1.1998 jetzt nicht irgendwie in Zweifel ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco me parece convincente el argumento del conflicto de intereses en las licitaciones.
Auch das Argument des Interessenkonfliktes bei Ausschreibungen überzeugt mich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría argumentarse que, dado el conjunto particular de circunstancias que condujeron a la decisión de conceder preferencias comerciales autónomas a Pakistán, las medidas propuestas no crearán un precedente vinculante, pero esta explicación no es del todo convincente.
Auch wenn argumentiert werden könnte, dass die vorgeschlagenen Maßnahmen aufgrund der besonderen Umstände, die zu dem Beschluss führten, Pakistan autonome Handelspräferenzen zu gewähren, keinen Präzedenzfall schaffen würden, überzeugt diese Erklärung nicht ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es convincente la objeción de la BdB de que la participación sin voto ha de equipararse al capital social por el mero hecho de que, a largo plazo, supuso un aumento del capital básico del banco de casi el 50 %.
Ferner überzeugt der Einwand des BdB nicht, dass die Stille Einlage schon deshalb mit Stammkapital gleichzusetzen sei, weil diese langfristig zu einer Erhöhung des Kernkapitals der Helaba um fast 50 % geführt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este argumento no es convincente.
Dieses Argument überzeugt nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La explicación convencional -un menor apetito por el riesgo- no es convincente.
Die herkömmliche Erklärung - eine geringere Risikobereitschaft - überzeugt nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La lógica superficial Clausewitziana de que las acciones militares conducen en última instancia a una solución política ya no es convincente.
Die einfache Clausewitz' sche Weisheit, dass ein Militäreinsatz letztlich zu einer politischen Lösung führe, überzeugt nicht mehr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
convincentefesselnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El convincente halo de realidad que caracteriza esas experiencias produce con frecuencia angustia y perturba el pensamiento y la conducta.
Die fesselnde Aura der Realität, die diese Erlebnisse umgibt, wirkt oftmals beunruhigend und unterbricht Gedankengänge und das Verhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Capte la atención de su fuerza de trabajo con video convincente
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
convincenteüberzeugendste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero llevar adelante el desarme de las potencias nucleares actuales, de acuerdo con los compromisos que hemos contraído, es el mensaje más contundente y convincente que podríamos enviar.
Doch die stärkste und überzeugendste Botschaft, die wir aussenden können, sind Fortschritte bei der Abrüstung der derzeitigen Nuklearmächte entsprechend unseren Verpflichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo el temible privilegio de la anterioridad, creo poder ser su portavoz más convincente en esta materia en Francia y en Europa.
Mit dem kolossalen Privileg meines hohen Lebensalters glaube ich das überzeugendste Sprachrohr in dieser Frage in Frankreich und in Europa sein zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, esta podría ser la razón más convincente por la que China debe seguir acumulando superávits comerciales.
Das ist am Ende der wohl überzeugendste Grund weiterhin an seinen Handelsbilanzüberschüssen festzuhalten. Noch einmal:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta presencia espiritual se plasmó de su forma más compleja y formalmente más convincente en el famoso cuadro de Marc „Torre de caballos azules“, desaparecido desde la Segunda Guerra Mundial.
DE
Diese spirituelle Präsenz fand in Marcs berühmtem Bild, dem seit dem Zweiten Weltkrieg verschollenen Turm der Blauen Pferde ihre komplexeste und formal überzeugendste Gestalt.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Después de analizar todos los datos de las pruebas, la solución más convincente resultó el paquete ofertado por Zebra Technologies, el revendedor PC-Ware Information Technologies AG y el distribuidor Primelco System Device AG.
Nach Analyse aller Testdaten erwies sich das von Zebra Technologies, dem Wiederverkäufer PC-Ware Information Technologies AG und dem Schweizer Distributionspartner Primelco System Device AG gemeinsam angebotene Paket als überzeugendste Lösung.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
convincentestichhaltig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El argumento de que la vacunación es inútil debido al número de variantes del virus de la fiebre aftosa viene a ser tan convincente como mantener que la vacuna de la gripe para los seres humanos no sirve para nada.
Das Argument, Impfung sei wegen der Vielzahl von Typen des MKS-Virus sinnlos, ist ebenso stichhaltig wie die Behauptung, eine Grippeimpfung helfe bei Menschen nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FDP considera que el argumento según el cual se necesitará más dinero debido al trabajo adicional que tendrán que realizar las diputadas y diputados debido a la entrada en vigor del Tratado de Lisboa es poco convincente, ya que no existen experiencias anteriores que lo corroboren.
Für die FDP ist das Argument, man benötige mehr Geld aufgrund der Mehrarbeit, die mit dem Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon auf die Abgeordneten zukomme, nicht stichhaltig, da keinerlei Erfahrungswerte vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FDP considera que el argumento según el cual se necesitará más dinero debido al trabajo adicional que tendrán que realizar las diputadas y diputados debido a la entrada en vigor del Tratado de Lisboa es poco convincente, ya que no existen experiencias anteriores que lo corroboren.
Für die FDP ist das Argument, man benötige aufgrund der Mehrarbeit, die mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon auf die Abgeordneten zukommt, mehr Geld, nicht stichhaltig, da keinerlei Erfahrungswerte vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, esta argumentación de la Comisión no es convincente, por lo que le ruego de nuevo que recoja esta enmienda antes de votar.
Also diese Argumentation der Kommission ist nicht stichhaltig. Und von daher möchte ich Sie noch einmal bitten, diesen Antrag jetzt zu übernehmen, bevor wir abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber consultado a numerosos juristas, el ponente sostiene la opinión de que dicha justificación no es en absoluto convincente.
Nach Konsultation zahlreicher Juristen vertritt der Berichterstatter die Auffassung, dass diese Begründung keineswegs stichhaltig ist.
Korpustyp: EU DCEP
convincenteüberzeugender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un ejemplo convincente de solidaridad.
Dies ist ein Beispiel von überzeugender Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que los malos resultados electorales de los islamistas en Pakistán se deben más a que no ha surgido un líder islámico convincente y carismático -un Hassan Nasrallah pakistaní-y no a que su mensaje no sería bien recibido.
Ich fürchte, das schwache Abschneiden der Islamisten in Pakistan hat mehr damit zu tun, dass bisher kein überzeugender, charismatischer islamistischer Führer - kein pakistanischer Hassan Nasrallah - aufgetaucht ist, als dass seine Botschaft keine Resonanz fände.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La presión ejercida por los promotores de centros de esquí sobre el Gobierno búlgaro ha sido mucho más fuerte y convincente que las exigencias de protección del medio ambiente de la sociedad civil y el público en general.
Der Druck, den Unternehmen für die Erschließung von Wintersportgebieten auf die bulgarische Regierung ausgeübt haben, erwies sich als stärker und überzeugender als der Ruf der Zivilgesellschaft und der breiten Öffentlichkeit nach Naturschutz.
Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo sobre la Constitución representa una prueba convincente e irrefutable de que la UE de veinticinco puede tomar importantes decisiones para el futuro de nuestros pueblos.
ES
Die Einigung über die Verfassung ist ein überzeugender und unwiderlegbarer Beweis dafür, dass die EU der 25 imstande ist, wichtige Entscheidungen für die Zukunft unserer Bürger zu treffen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
convincentezwingenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a la idoneidad de Rusia como país análogo, se concluyó que las partes no habían expuesto ningún argumento convincente de que fuera mejor utilizar la información del mercado ruso en lugar de la del canadiense para establecer el valor normal de la potasa en Belarús.
Was die Eignung Russlands als Vergleichsland angeht, so wurde der Schluss gezogen, dass die Parteien keine zwingenden Gründe vorbrachten, warum die über den russischen Markt eingeholten Informationen eine bessere Grundlage für die Ermittlung des Normalwerts von KCl in Belarus darstellten als die Informationen über den kanadischen Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el carácter único de los embriones humanos es la razón por la que está mal destruirlos, no hay una razón convincente para no tomar una célula de un embrión y destruir el resto con vistas a obtener células-madre, porque se preservaría el potencial genético único del embrión.
Wenn es die Einzigartigkeit menschlicher Embryonen ist, die ihre Zerstörung zu einem Unrecht macht, dann gibt es keinen zwingenden Grund dafür, einem Embryo nicht eine Zelle zu entnehmen und die übrigen zu zerstören, um Stammzellen zu gewinnen, denn das einzigartige genetische Potenzial des Embryos bliebe erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Habida cuenta de lo anterior, y no habiendo más observaciones, se confirma el considerando 204 del Reglamento provisional, en el sentido de que no hay ninguna razón convincente para llegar a la conclusión de que no redunda en interés de la Unión imponer medidas a las importaciones del producto afectado procedente de Turquía.
Aus den vorstehenden Gründen und da diesbezüglich keine weiteren Stellungnahmen vorliegen, werden die Feststellungen in Erwägungsgrund 204 der vorläufigen Verordnung, denen zufolge es keine zwingenden Gründe für die Annahme gibt, dass die Einführung von Maßnahmen gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware aus der Türkei dem Interesse der Union zuwiderlaufen würde, bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de lo anterior, la Comisión concluyó que, en esta fase de la investigación, no había ninguna razón convincente para considerar que no redunda en interés de la Unión la imposición de medidas a las importaciones del producto afectado originario de la RPC y Taiwán.
Auf der Grundlage des vorstehenden Sachverhalts gelangte die Kommission zu dem Schluss, dass es keine zwingenden Gründe für die Annahme gibt, dass die Einführung von Maßnahmen gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in der VR China und Taiwan dem Interesse der Union zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
convincenteglaubwürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el primer paso de una serie de cambios necesarios para establecer un gobierno económico convincente.
Es ist der erste Schritt in einer Serie von Änderungen, die für die Einrichtung einer glaubwürdigen wirtschaftspolitischen Steuerung erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre de Colonia ha de conducir a la creación de una convincente política exterior y de seguridad común.
Auf dem Kölner Gipfel müssen Fortschritte bei der Schaffung einer glaubwürdigen Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos políticos y de sufragio pueden ser el resultado natural de la evolución histórica, pero debe pasar un tiempo de consultas, de diálogo, de consenso ciudadano, antes de llegar a una solución convincente.
Die bürgerlichen Rechte und das Wahlrecht können das Ergebnis einer natürlichen und historischen Entwicklung sein, doch bevor wir zu einer glaubwürdigen Lösung kommen, sollten wir uns ausreichend Zeit für Beratung, Verständigung und einen Dialog mit den Bürgern lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disposición de los Estados Miembros a aportar contingentes a una operación convincente de este tipo lleva aparejada también la disposición a aceptar el riesgo de que se produzcan víctimas en cumplimiento del mandato.
Die Bereitschaft der Mitgliedstaaten, für einen derartigen glaubwürdigen Einsatz Truppen zur Verfügung zu stellen, impliziert auch die Bereitschaft, für die Erfüllung des Mandats auch das Risiko von Verlusten in Kauf zu nehmen.
Korpustyp: UN
convincenteglaubwürdig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es verdaderamente muy convincente en este asunto.
Er ist hier wirklich sehr glaubwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, a raíz de los acontecimientos en Kosovo, la voz de la comunidad internacional se ha hecho sin lugar a dudas más débil y mucho menos convincente, pero hay que redoblar los esfuerzos diplomáticos para alcanzar una solución creíble y concreta.
Nach den Ereignissen im Kosovo ist die Stimme der Völkergemeinschaft zweifellos schwächer und weitaus weniger glaubwürdig, im Hinblick auf eine verlässliche und konkrete Lösung bedarf es jedoch verstärkter diplomatischer Anstrengungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por fin, la última pregunta, también relacionada con Agenda 2000: estas primas por ingresos se fijan para seis años, ¿considera razonable que en mitad del trayecto se cambien las reglas del juego y piensa que es convincente para las propuestas que hace la Comisión en este contexto para Agenda 2000?
Die letzte Frage steht ebenfalls mit der Agenda 2000 im Zusammenhang: diese Beihilfen wurden für sechs Jahre festgelegt; hält er es für vertretbar, auf halbem Wege die Spielregeln zu ändern, und denkt er, daß so die Vorschläge, die die Kommission in diesem Zusammenhang vor der Agenda 2000 macht, glaubwürdig sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de loco…...¡y tan poco convincente!, Usen organismos de animales mutante…...y sistemas nerviosos como partes de game-pod Es ciertamente factible…ero todo tan sucio.
Das ist doch krank! Und nicht glaubwürdig. Mutierte Tierorgane und Nervensysteme für die Pods ist vielleicht machbar, aber alles hier ist so dreckig, so absur…und grotesk.
Korpustyp: Untertitel
convincenteplausible
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bush como el Primer Ministro Tony Blair necesitan urgentemente una estrategia convincente para salir del Iraq.
Bush als auch Premierminister Tony Blair brauchen dringend eine plausible Ausstiegsstrategie für den Truppenabzug aus dem Irak.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Oriente Medio está generalizada la opinión de que la del Iraq es una guerra encaminada al control por los Estados Unidos del petróleo del golfo Pérsico, opinión bastante convincente en vista de lo que sabemos sobre los verdaderos orígenes de la guerra.
Im Nahen Osten wird der Irak-Krieg allgemein als ein Krieg für die US-Kontrolle über das Öl im Persischen Golf interpretiert - eine ziemlich plausible Sichtweise in Anbetracht dessen, was wir über den wahren Ursprung des Krieges wissen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
no hay un impulsor convincente de una recuperación espectacular.
Es gibt keine plausible Triebfeder für eine dramatische Erholung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay una explicación convincente para los talentos extraordinarios.
Es gibt auch für extreme Begabungen keine plausible Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
convincentefesselnden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso suena como una lectura convincente.
Das klingt nach einer fesselnden Lektüre.
Korpustyp: Untertitel
También está Rankin, el famoso fotógrafo mundialmente conocido, conocido en el mundo por su convincente retrato, creativo e icónico.
Desde las ruinas romanas a los manantiales, la ciudad de Chaves ofrece a los viajeros una visión convincente de la historia de Portugal, inmersa en un asombroso telón de fondo de bosques, agricultura local e interminables arboledas de olivos y almendros.
Von römischen Ruinen bis zu entspannenden Thermalquellen – die Stadt Chaves bietet Reisenden einen fesselnden Einblick in die Geschichte Portugals in einer bezaubernden Landschaft umgeben von Naturwald, einheimischer Landwirtschaft und endlosen Olivenhainen und Mandelbäumen.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
convincenteüberzeugende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La falta de una evaluación convincente y objetiva es uno de los puntos flacos del documento de la Comisión.
Die fehlende überzeugende und objektive Beurteilung ist ein Schwachpunkt des Kommissionsdokumentes.
Korpustyp: EU DCEP
Robert, eres uno de los hombres màs encantadores que conozco. Y el menos convincente.
Robert, Sie sind der charmanteste Man…und der am wenigsten überzeugende.
Korpustyp: Untertitel
"Acerca de cómo se cruzan las personas en su camino y de cómo por casualidad entran en contacto, es lo que relata Allary de una … convincente y al mismo tiempo serena y seria manera."
DE
„Wie Menschen an einander vorbeilaufen, und wie es gelegentlich doch zu Berührungen kommt, erzählte Allary auf eine […] überzeugende, zugleich heitere und ernste Art.“
DE
Esto sigue representando una gota de hiel nada desdeñable en la composición de dicho órgano, a pesar de que entre los presentes candidatos figure una dama muy convincente.
Diese Tatsache bleibt ein nicht unerheblicher Wermutstropfen in der Zusammensetzung des Gremiums, wenngleich unter den jetzigen Kandidaten eine sehr beeindruckende Dame ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, tras la convincente intervención del Presidente Karzai, por la que nuestro Presidente no se ha visto obligado a darle las gracias, quiero agradecerle que se haya dirigido a esta Cámara.
Herr Präsident! Nachdem wir die beeindruckende Rede von Präsident Karzaï gehört haben und der Präsident unseres Hauses sich nicht bemüßigt fühlte, sich zu bedanken, möchte ich mich für die Rede in diesem Hause bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran pantalla superior de Nintendo 3DS hace uso de las más recientes tecnologías para crear un efecto 3D vívido y convincente sin que tengas que ponerte gafas especiales.
ES
Der große obere Bildschirm des Nintendo 3DS-Systems verwendet die neueste Technologie, um lebhafte und beeindruckende 3D-Effekte hervorzurufen, ohne dass eine Spezialbrille nötig wäre.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
convincentezwingende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, como se ha observado en el considerando 99, no puede concluirse que los intereses de los transformadores de preformas/botellas constituyan una razón convincente contra la imposición de medidas antidumping.
Des Weiteren kann, wie unter Erwägungsgrund 99 dargelegt, nicht der Schluss gezogen werden, dass sich aus den Interessen der Hersteller von Vorformlingen/Flaschen zwingende Gründe ergeben, die gegen die Einführung von Antidumpingmaßnahmen sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especialmente cuando no hay ninguna indicación médica convincente, la cesárea es controversial, por lo tanto por los médicos.
El cálido clima mediterráneo, las vistas privilegiadas, los canapés sofisticados y el sabor brillante del cava son sólo el comienzo de una noche convincente.
Das warme Mittelmeerklima, die einen herrlichen Ausblick, die anspruchsvolle Canapés und die prickelnde Geschmack des Cava sind nur der Anfang eine zwingende Nacht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
convincenteglaubwürdiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con estas decisiones, Europa propuso un paquete convincente que demuestra a nuestros ciudadanos, a los mercados y a todo el mundo que defenderemos el euro -nuestra moneda común- cueste lo que cueste.
Mit diesen Entscheidungen hat Europa ein glaubwürdiges Hilfspaket geschnürt, das unseren Bürgerinnen und Bürgern, Märkten und dem Rest der Welt beweist, dass wir den Euro - unsere gemeinsame Währung - um jeden Preis verteidigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto solo será posible si creamos un programa convincente.
Das ist nur möglich, wenn wir ein glaubwürdiges Programm auflegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación que hizo sobre el desempeño de su administración es notablemente precisa y es un testimonio convincente de la eficacia de su liderazgo.
Die Einschätzung seiner Arbeit ist bemerkenswert präzise und ist ein glaubwürdiges Zeugnis der Wirksamkeit seiner politischen Führung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit convincente
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es menos convincente.
Das ist weniger verlockend.
Korpustyp: Untertitel
¿O también es poco convincente?
Oder ist das auch unplausibel?
Korpustyp: Untertitel
Datos convincentes así lo demuestran.
Eindrucksvolle Zahlen belegen diese Aussage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene un método muy convincente.
Er hat eine besondere Art zu argumentieren.
Korpustyp: Untertitel
- Es un vendedor muy convincente.
Sie sind ein verteufelt guter Verkäufer.
Korpustyp: Untertitel
No, eso parecía poco convincente.
Nein, die schien eher langweilig.
Korpustyp: Untertitel
Tienes una fachada muy convincente.
Du hast dir 'ne tolle Fassade zugelegt.
Korpustyp: Untertitel
Era muy convincente, fuera cierto o no.
Es war gefährlich, ob es stimmte oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Obviamente, no tuvo un incentivo convincente.
Offensichtlich hatte er nicht genug Anreize.
Korpustyp: Untertitel
Los argumentos esgrimidos me parecen poco convincentes.
Diese Argumentation erscheint mir jedoch wenig einleuchtend.
Korpustyp: EU DCEP
Semejantes negaciones ya no resultan convincentes.
Derartige Dementis werden zunehmend unglaubwürdig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muy a menudo presentan argumentos muy convincentes.
Sie tragen sehr oft gute Gründe vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otras herramientas políticas más convincentes.
Es gibt andere, überzeugendere politische Instrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, las cifras son tan convincentes.
Nun, die Zahlen sind so unwiderstehlich.
Korpustyp: Untertitel
Eso sí que es una tapadera convincente.
Das nenne ich eine gute Tarnung.
Korpustyp: Untertitel
Creo que yo fui muy convincente.
Ich dachte, ich war ziemlich gut.
Korpustyp: Untertitel
Este no es nuestro caso más convincente.
Du weißt, das ist nicht der beste Fall, den wir je hatten.
Korpustyp: Untertitel
Van a necesitar algo más convincente
Sie benötigen wohl noch etwas Überzeugungsarbeit.
Korpustyp: Untertitel
Yo pienso que es muy convincente.
Ich denke, er war sehr unwiderstehlich.
Korpustyp: Untertitel
Hepatitis B es un diagnóstico poco convincente.
Hepatitis B ist eine schwache Diagnos…
Korpustyp: Untertitel
Una convincente prueba de cordura, ¿no crees?
Als Beweis für ihre geistige Klarheit, das meinen Sie wohl?
Korpustyp: Untertitel
Esa es una excusa poco convincente.
Aber das ist eine faule Ausrede.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Invertir en Alemania - 10 argumentos convincentes
DE
La afirmación de que "se acumularán" las cajas electrónicas costosas no es convincente.
Die Behauptung, dass „mehrere teure“ Mautgeräte angebracht werden ist nicht nachvollziehbar.
Korpustyp: EU DCEP
En estos días, un camarero es un objetivo mucho menos convincente que un miembro del 1%.
Ein Barkeeper gibt heute ein weniger verlockendes Ziel ab als ein Mitglied der Elite.
Korpustyp: Untertitel
No importa cuán convincente sea una ilusión, seguirá siendo una ilusión.
Eine Illusion bleibt Illusion, egal wie echt sie wirkt.
Korpustyp: Untertitel
Los resultados son tan convincente…...que sugiero que emplacemos en una base anual.
Die Ergebnisse sind so aufschlussreich, dass ich vorschlagen möchte, jedes Jahr einen Kongress abzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
En ausencia de justificaciones convincentes, el poder adjudicador rechazará las ofertas anormalmente bajas.
Im Falle fehlender ausführlicher Begründungen muss der Auftraggeber die ungewöhnlich niedrigen Angebote ablehnen.
Korpustyp: EU DCEP
Los padres pakistaníes a veces mutilan a sus hijos para hacer de ellos mendigos convincentes.
Manchmal verstümmeln pakistanische Eltern ihre Kinder und machen sie so zu aussichtsreicheren Bettlern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para que la legislación resulte completa y convincente, es necesario incluir los aromas
Um einer umfassenden und stringenten Gesetzgebung willen sollten die Aromen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para que la legislación resulte completa y convincente, es necesario incluir los soportes.
Um einer umfassenden und stringenten Gesetzgebung willen sollten die Trägerstoffe aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabes cuál es la clave de hacer un truco convincente en póquer?
Weißt du, was das Wichtigste an einem guten Bluff ist?
Korpustyp: Untertitel
Nadie ha dicho un discurso tan auto convincente - usando una bolsa de basura.
So eine selbstgerechte Rede hielt noch nie jemand in einem Müllsack.
Korpustyp: Untertitel
Entonces no tendrán excusa para no responder o para dar respuestas poco convincentes.
Somit gäbe es auch keine Entschuldigung mehr für fehlende Reaktionen bzw. nicht zufriedenstellende Antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De haber sido así, podrían haber salido a vender sus productos de forma mucho más convincente.
Wäre dies der Fall gewesen, so hätten sie auf den Plan treten können, um den Absatz ihrer Produkte viel nachdrücklicher zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca vemos un análisis convincente del nivel en que deberían tomarse estas medidas oficiales.
Ebenso wenig wird hinreichend analysiert, auf welcher Ebene diese öffentlichen Maßnahmen vorzunehmen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Sr. Bowe ha intentado de un modo muy convincente delimitar los daños.
Herr Bowe hat meiner Meinung nach sehr eindrucksvoll versucht, hier Schadensbegrenzung zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una demostración muy convincente que fortaleció las exigencias del informe.
Das war eine sehr eindrucksvolle Demonstration, und es hat die Forderungen im Bericht untermauert und für uns alle erfahrbar gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero que durante este próximo período intentemos ser más convincentes que en el pasado.
Ich möchte in meiner Amtszeit erreichen, dass unsere Arbeit von der Öffentlichkeit stärker und positiver wahrgenommen wird als das in der Vergangenheit der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Färn y Stenmarck, por sus convincentes informes, que lo subrayan también de modo muy claro.
Ich möchte mich bei den Berichterstattern, Herrn Färm und Herrn Stenmarck, für die stringenten Berichte bedanken, die dies auch sehr klar betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, lo hacen de forma más convincente al haber encontrado un modelo alternativo en China.
Und sie tun dies mit umso größerem Nachdruck, als sie in China ein Alternativmodell gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Exclamación procedente de la Sra. Lulling) Sí, pero se ha expresado de manera muy convincente.
(Zwischenruf von Frau Lulling) Ja, aber das war sehr eindrucksvoll, was Sie gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, el discurso sobre la desaparición inminente de la UE no es nada convincente.
Allerdings hält das Gerede die Ausführungen über den zu erwartenden Niedergang Europas den Tatsachen nicht stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que se oponen no han presentado argumentos convincentes en contra.
Seine Gegner haben noch keine schlagenden Gegenargumente geliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero dar las gracias al ponente, el señor Ungureanu, por este informe convincente y necesario.
Des Weiteren möchte ich dem Berichterstatter Ungureanu für diesen aussagekräftigen und notwendigen Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La retórica del Sr. Cappato, por tanto, no suena convincente ni en lo más mínimo.
Die Rhetorik von Herrn Cappato klingt also völlig falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual Gobierno justifica de forma poco convincente su antigua alianza con Hitler.
Seine gegenwärtige Regierung gibt unglaubhafte Rechtfertigungen über die damalige Allianz mit Hitler ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las excusas elegidas por los destructores del presupuesto son poco convincentes.
Die Ausreden, welche die Zerstörer des Haushaltsplans wählten, sind ziemlich schwach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa necesita una ambición diferente; los ciudadanos esperan respuestas más convincentes.
Europa braucht einen anderen Ehrgeiz. Die Bürgerinnen und Bürger erwarten überzeugendere Antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento de que ni el programa TACIS ni ECHO lo permiten no me parece convincente.
Das Argument, weder das TACIS-Programm noch ECHO ließen dies zu, zieht meiner Meinung nach nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sustancia, coincido con todo lo manifestado de forma convincente por la señora Flautre.
Ferner stimme ich im Wesentlichen mit dem überein, was Frau Flautre so eindrucksvoll ausgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba más convincente de esto sería la detención y extradición de quienes han sido acusados.
Der aussagekräftigste Beweis dafür wäre, jene, die angeklagt wurden, festzunehmen und auszuliefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan no contemplaba ninguna estrategia industrial convincente de gran alcance.
Auf der Grundlage dieses Planes entstand keine nachvollziehbare, breit angelegte industrielle Strategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
normas reconocidas internacionalmente; y/o normas basadas en datos científicos convincentes; y/o
international anerkannte Normen und/oder Normen, die auf ordnungsgemäßen wissenschaftlichen Beweisen beruhen, und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El camionero y el gordo dueño del bar del muell…resultaràn testigos convincentes.
Der Lastwagenfahrer, der fette Barbesitzer an den Docks, sie werden gute Zeugen sein.
Korpustyp: Untertitel
Una mentira convincente dicha a un guardia a quien le parezc…...deseable.
Ich tischte einer Wache, die mich anziehend findet, eine Lüge auf.
Korpustyp: Untertitel
Cuál es la razón convincente que impulsa hacia esa unión cada vez más cercana?
Welcher triftige Grund liefert die treibende Kraft hinter der immer engeren Union?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cuál es la característica más convincente de Tableau para usted y para Citrix?