linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

convincente überzeugend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Limpia e intuitiva, Google puede no ser tan popular como rival Facebook, pero la aplicación tiene un argumento convincente para cambiar.
Clean und intuitives, Google+ können nicht wie Rivale Facebook so populär sein, aber die APP läßt ein überzeugendes Argument schalten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El informe de la Sra. Oomen-Ruijten lo fundamenta de forma convincente.
In dem Bericht von Frau Oomen-Ruijten werden dazu überzeugende Argumente angeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hetty quiere que nosotros le ayudemos a escapar, pero tiene que ser algo convincente.
Hetty will, dass wir selbst mit ihm ausbrechen, aber es muss überzeugend sein.
   Korpustyp: Untertitel
El amplio programa de conceptos protésicos ofrece soluciones convincentes, incluso para las indicaciones complejas. ES
Das umfassende Programm an prothetischen Konzepten bietet auch für komplexe Indikationen praktische und überzeugende Lösungen. ES
Sachgebiete: marketing tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Europa necesita una ambición diferente; los ciudadanos esperan respuestas más convincentes.
Europa braucht einen anderen Ehrgeiz. Die Bürgerinnen und Bürger erwarten überzeugendere Antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco tiempo, presentaste un argumento convincente.
Noch vor Kurzem hattest du so überzeugende Argumente.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí se pide un paquete convincente de calidad, logística, financiación y fiabilidad.
Hier ist ein überzeugendes Paket aus Qualität, Logistik, Finanzierung und Zuverlässigkeit gefragt.
Sachgebiete: controlling auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Sus argumentos son convincentes, pero carecen de una gran cantidad de seguidores.
Sie verfügen über überzeugende Argumente, nicht jedoch über große Zahlen von Anhängern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un disparo que atraviesa la proa no es demasiado convincente.
Ein Schuss vor den Bug ist wohl nicht überzeugend genug.
   Korpustyp: Untertitel
Fischer siempre ha querido integrar su experiencia en Racing en un convincente programa para las botas.
Fischer ist es stets gelungen, Rennlaufkompetenz in ein überzeugendes Schuhprogramm zu transferieren.
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit convincente

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso es menos convincente.
Das ist weniger verlockend.
   Korpustyp: Untertitel
¿O también es poco convincente?
Oder ist das auch unplausibel?
   Korpustyp: Untertitel
Datos convincentes así lo demuestran.
Eindrucksvolle Zahlen belegen diese Aussage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene un método muy convincente.
Er hat eine besondere Art zu argumentieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Es un vendedor muy convincente.
Sie sind ein verteufelt guter Verkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
No, eso parecía poco convincente.
Nein, die schien eher langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una fachada muy convincente.
Du hast dir 'ne tolle Fassade zugelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Era muy convincente, fuera cierto o no.
Es war gefährlich, ob es stimmte oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, no tuvo un incentivo convincente.
Offensichtlich hatte er nicht genug Anreize.
   Korpustyp: Untertitel
Los argumentos esgrimidos me parecen poco convincentes.
Diese Argumentation erscheint mir jedoch wenig einleuchtend.
   Korpustyp: EU DCEP
Semejantes negaciones ya no resultan convincentes.
Derartige Dementis werden zunehmend unglaubwürdig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muy a menudo presentan argumentos muy convincentes.
Sie tragen sehr oft gute Gründe vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otras herramientas políticas más convincentes.
Es gibt andere, überzeugendere politische Instrumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, las cifras son tan convincentes.
Nun, die Zahlen sind so unwiderstehlich.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sí que es una tapadera convincente.
Das nenne ich eine gute Tarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que yo fui muy convincente.
Ich dachte, ich war ziemlich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Este no es nuestro caso más convincente.
Du weißt, das ist nicht der beste Fall, den wir je hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Van a necesitar algo más convincente
Sie benötigen wohl noch etwas Überzeugungsarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pienso que es muy convincente.
Ich denke, er war sehr unwiderstehlich.
   Korpustyp: Untertitel
Hepatitis B es un diagnóstico poco convincente.
Hepatitis B ist eine schwache Diagnos…
   Korpustyp: Untertitel
Una convincente prueba de cordura, ¿no crees?
Als Beweis für ihre geistige Klarheit, das meinen Sie wohl?
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una excusa poco convincente.
Aber das ist eine faule Ausrede.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Invertir en Alemania - 10 argumentos convincentes DE
Deutschland - Land der Ideen DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Michael Westmore creó un maquillaje muy convincente.
Michael Westmore kreierte diese faszinierende Maske.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece la teoría más convincente.
Das ist die beste Theorie, die ich bis jetzt gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Me dio una excusa poco convincente.
- Er speiste mich mit einer lahmen Ausrede ab.
   Korpustyp: Untertitel
Uso especialmente sencillo y aspecto muy convincente: DE
Besonders einfach im Einsatz und sehr wirkungsvoll in der Ansicht: DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Produzca renderizaciones convincentes sin acaparar su escritorio. ES
Erzeugen Sie faszinierende Renderings, ohne Ihren Desktop zu überlasten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diseños visuales y presentaciones interactivas convincentes ES
Fallstudie Produktdesign und -herstellung – Ideen ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
6) Presentar una estrategia convincente sobre materias primas
6) Eine sinnvolle Strategie im Bereich Rohstoffe
   Korpustyp: EU DCEP
El dibujante ha dado con un sospechoso igual de convincente.
Der Phantombildzeichner lieferte uns einen zweiten Verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sería conveniente encontrar una respuesta convincente a esta pregunta.
Es wäre nützlich, diese Frage zu beantworten und eine erschöpfende Erklärung dafür zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Creímos que nos iban a crucificar, pero fue muy convincente.
Wir dachten, man würde uns dafür kreuzigen, aber es war schon cool.
   Korpustyp: Untertitel
Es la demostración más convincente del poder de la publicidad.
Sie zeigen die Macht der Werbung.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento decir que me parece una respuesta poco convincente.
Ich bedaure, sagen zu müssen, dass ich die Antwort für ziemlich dürftig halte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su propuesta se fundamenta en argumentos formales convincentes.
Dazu führt er gute formale Gründe an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una coordinación más profunda sólo puede justificarse con argumentos convincentes.
Verstärkte Koordinierung lässt sich nur mit stichhaltigen Argumenten rechtfertigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa fue una interpretación muy convincente Lo se
Carl, das war ein sehr mutiger Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es poco convincente si no voy al espectáculo de Nat?
Bist du sauer, wenn ich nicht komme?
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, permítame mostrarle una argumento más convincente.
Bitte, erlauben Sie mir, ein überzeugenderes Argument zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo decir, Macoco, que es usted muy convincente.
Ich muss sagen, Macoco, Sie stellen mich zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
La abuela pidiendo la custodia - es un caso muy convincente.
Großmütter, die auf das Sorgerecht drängen, sind ein klarer Fall.
   Korpustyp: Untertitel
No tendrás que ser convincente hasta las próximas elecciones.
Sie müssen sich bis zur nächsten Wahl keine Sorgen darüber machen.
   Korpustyp: Untertitel
, una dirección única y una gestión presupuestaria convincente del mismo
, für ein koordiniertes Projektmanagement und für eine stringente Haushaltsführung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no me das un motivo convincente?
Nenn mir einen guten Grund, Schatz!
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no me das un motivo convincente?
Wieso nennst du mir nicht einen guten Grund?
   Korpustyp: Untertitel
Pues, la evidencia en su contra es muy convincente.
Nun die Beweislast gegen ihn ist ziemlich erdrückend.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo digo qu…sus argumentos son muy convincentes.
Was ich sagen wil…Sie hat verlockende Argumente vorgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Te ha cogido las pelotas, ¿lo has encontrado convincente?
Er hat dein Gehänge geschröpft, das fandest du unwiderstehlich, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Pero esta zozobra y este lamento simplemente no resultan convincentes.
Doch diese Angst und dieses Händeringen sind einfach unbegreiflich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu fe y tus dudas son muy poco convincentes.
Aber dein Glaube und dein Zweifel sind höchst unglaubwÜrdig.
   Korpustyp: Untertitel
Toshiko te está preparando una convincente historia. -¿Por qué yo?
Toshiko ist gerade mittendrin eine passende Geschichte für dich zu basteln. Einen Moment mal, wieso gerade ich?
   Korpustyp: Untertitel
Eso sería más convincente si no estuvieras babeando.
Wenn du nur nicht so sabbern würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Y tenemos mutaciones muy interesantes que encontrarás bastante convincentes.
Wir haben auch sehr interessante Mutanten, die dich bestimmt sehr fesseln werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tus ataques hacia mí son fantásticamente convincente…...e inapropiados.
Deine Wut auf mich zu richten ist phantastisch fesslend und unangebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos abogados han defendido de modo muy convincente.
Beide Seiten haben ihre Plädoyers mit dankenswerter Einfachheit geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin un soporte realmente sencillo y convincente EUR
Endlich eine wirklich einfache und einleuchtende Aufhängung EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Convincentes argumentos en favor de la energía solar
Starke Argumente für eine solare Stromerzeugung
Sachgebiete: auto raumfahrt boerse    Korpustyp: Webseite
La capacidad de respuesta de los comandos es convincente.
Die Steuerung reagiert gut auf Befehle.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
una historia convincente, personajes inconfundibles y acción a raudales.
eine mitreißende Geschichte, differenziert dargestellte Charaktere und schnelle Action.
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
una historia convincente, personajes inconfundibles y acción a raudales.
eine mitreißende Geschichte, differenziert dargestellte Charaktere und schnelle Action.
Sachgebiete: film philosophie media    Korpustyp: Webseite
Discurso convincente para millones de ciudadanos responsables y activos
Leichte Ansprache von Millionen engagierter BürgerInnen
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
PANDOMO® floor permite una arquitectura de intensidad fascinante y convincente.
Es wird eine Architektur möglich von faszinierender Intensität und Stringenz.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La afirmación de que "se acumularán" las cajas electrónicas costosas no es convincente.
Die Behauptung, dass „mehrere teure“ Mautgeräte angebracht werden ist nicht nachvollziehbar.
   Korpustyp: EU DCEP
En estos días, un camarero es un objetivo mucho menos convincente que un miembro del 1%.
Ein Barkeeper gibt heute ein weniger verlockendes Ziel ab als ein Mitglied der Elite.
   Korpustyp: Untertitel
No importa cuán convincente sea una ilusión, seguirá siendo una ilusión.
Eine Illusion bleibt Illusion, egal wie echt sie wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Los resultados son tan convincente…...que sugiero que emplacemos en una base anual.
Die Ergebnisse sind so aufschlussreich, dass ich vorschlagen möchte, jedes Jahr einen Kongress abzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
En ausencia de justificaciones convincentes, el poder adjudicador rechazará las ofertas anormalmente bajas.
Im Falle fehlender ausführlicher Begründungen muss der Auftraggeber die ungewöhnlich niedrigen Angebote ablehnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los padres pakistaníes a veces mutilan a sus hijos para hacer de ellos mendigos convincentes.
Manchmal verstümmeln pakistanische Eltern ihre Kinder und machen sie so zu aussichtsreicheren Bettlern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para que la legislación resulte completa y convincente, es necesario incluir los aromas
Um einer umfassenden und stringenten Gesetzgebung willen sollten die Aromen aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para que la legislación resulte completa y convincente, es necesario incluir los soportes.
Um einer umfassenden und stringenten Gesetzgebung willen sollten die Trägerstoffe aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabes cuál es la clave de hacer un truco convincente en póquer?
Weißt du, was das Wichtigste an einem guten Bluff ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie ha dicho un discurso tan auto convincente - usando una bolsa de basura.
So eine selbstgerechte Rede hielt noch nie jemand in einem Müllsack.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no tendrán excusa para no responder o para dar respuestas poco convincentes.
Somit gäbe es auch keine Entschuldigung mehr für fehlende Reaktionen bzw. nicht zufriedenstellende Antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De haber sido así, podrían haber salido a vender sus productos de forma mucho más convincente.
Wäre dies der Fall gewesen, so hätten sie auf den Plan treten können, um den Absatz ihrer Produkte viel nachdrücklicher zu betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca vemos un análisis convincente del nivel en que deberían tomarse estas medidas oficiales.
Ebenso wenig wird hinreichend analysiert, auf welcher Ebene diese öffentlichen Maßnahmen vorzunehmen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Sr. Bowe ha intentado de un modo muy convincente delimitar los daños.
Herr Bowe hat meiner Meinung nach sehr eindrucksvoll versucht, hier Schadensbegrenzung zu betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una demostración muy convincente que fortaleció las exigencias del informe.
Das war eine sehr eindrucksvolle Demonstration, und es hat die Forderungen im Bericht untermauert und für uns alle erfahrbar gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero que durante este próximo período intentemos ser más convincentes que en el pasado.
Ich möchte in meiner Amtszeit erreichen, dass unsere Arbeit von der Öffentlichkeit stärker und positiver wahrgenommen wird als das in der Vergangenheit der Fall war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Färn y Stenmarck, por sus convincentes informes, que lo subrayan también de modo muy claro.
Ich möchte mich bei den Berichterstattern, Herrn Färm und Herrn Stenmarck, für die stringenten Berichte bedanken, die dies auch sehr klar betonen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, lo hacen de forma más convincente al haber encontrado un modelo alternativo en China.
Und sie tun dies mit umso größerem Nachdruck, als sie in China ein Alternativmodell gefunden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Exclamación procedente de la Sra. Lulling) Sí, pero se ha expresado de manera muy convincente.
(Zwischenruf von Frau Lulling) Ja, aber das war sehr eindrucksvoll, was Sie gesagt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, el discurso sobre la desaparición inminente de la UE no es nada convincente.
Allerdings hält das Gerede die Ausführungen über den zu erwartenden Niedergang Europas den Tatsachen nicht stand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que se oponen no han presentado argumentos convincentes en contra.
Seine Gegner haben noch keine schlagenden Gegenargumente geliefert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero dar las gracias al ponente, el señor Ungureanu, por este informe convincente y necesario.
Des Weiteren möchte ich dem Berichterstatter Ungureanu für diesen aussagekräftigen und notwendigen Bericht danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La retórica del Sr. Cappato, por tanto, no suena convincente ni en lo más mínimo.
Die Rhetorik von Herrn Cappato klingt also völlig falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual Gobierno justifica de forma poco convincente su antigua alianza con Hitler.
Seine gegenwärtige Regierung gibt unglaubhafte Rechtfertigungen über die damalige Allianz mit Hitler ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las excusas elegidas por los destructores del presupuesto son poco convincentes.
Die Ausreden, welche die Zerstörer des Haushaltsplans wählten, sind ziemlich schwach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa necesita una ambición diferente; los ciudadanos esperan respuestas más convincentes.
Europa braucht einen anderen Ehrgeiz. Die Bürgerinnen und Bürger erwarten überzeugendere Antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento de que ni el programa TACIS ni ECHO lo permiten no me parece convincente.
Das Argument, weder das TACIS-Programm noch ECHO ließen dies zu, zieht meiner Meinung nach nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sustancia, coincido con todo lo manifestado de forma convincente por la señora Flautre.
Ferner stimme ich im Wesentlichen mit dem überein, was Frau Flautre so eindrucksvoll ausgeführt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba más convincente de esto sería la detención y extradición de quienes han sido acusados.
Der aussagekräftigste Beweis dafür wäre, jene, die angeklagt wurden, festzunehmen und auszuliefern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan no contemplaba ninguna estrategia industrial convincente de gran alcance.
Auf der Grundlage dieses Planes entstand keine nachvollziehbare, breit angelegte industrielle Strategie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
normas reconocidas internacionalmente; y/o normas basadas en datos científicos convincentes; y/o
international anerkannte Normen und/oder Normen, die auf ordnungsgemäßen wissenschaftlichen Beweisen beruhen, und/oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
El camionero y el gordo dueño del bar del muell…resultaràn testigos convincentes.
Der Lastwagenfahrer, der fette Barbesitzer an den Docks, sie werden gute Zeugen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Una mentira convincente dicha a un guardia a quien le parezc…...deseable.
Ich tischte einer Wache, die mich anziehend findet, eine Lüge auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuál es la razón convincente que impulsa hacia esa unión cada vez más cercana?
Welcher triftige Grund liefert die treibende Kraft hinter der immer engeren Union?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cuál es la característica más convincente de Tableau para usted y para Citrix?
Was ist für Sie und für Citrix die beste Funktion von Tableau?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se lo dije. Tu manera de presentar nuestra propuesta no fue convincente la primera vez.
Bitte Josh, deine Art ist nicht besonders effektiv ihm unser Angebot zu unterbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero para que el drama sea realmente convincente, tiene que haber un héro…y un villano.
aber wenn das Drama einen bezwingt, muss es einen Held gebe…und einen Bösewicht.
   Korpustyp: Untertitel