Exige al régimen de Mugabe que convoque inmediatamente elecciones libres y justas bajo supervisión internacional;
fordert, dass das Regime Mugabe unverzüglich freie und faire Wahlen unter internationaler Aufsicht ausruft;
Korpustyp: EU DCEP
Aladeen rectamente declaró a su padre Eterno Presidente de la República y convocó a elecciones libres para determinar quien sería el Vice-Presidente debajo de su padre muerto.
Aladeen erklärte seinen Vater zum rechtmäßigen Ewigen Präsidenten der Republik und rief freie Wahlen aus, um zu bestimmen, wer unter seinem Vater als Vize-Präsident dienen sollte.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Ahora ella ha disuelto el parlamento y ha convocado a elecciones para abril, tres años antes de tiempo.
Inzwischen hat sie das Parlament aufgelöst und für April - drei Jahre vor dem fälligen Zeitpunkt - Neuwahlen ausgerufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A raíz del éxito de su primer concurso fotográfico, Survival International, el movimiento global por los derechos de los pueblos indígenas y tribales, convoca por segundo año consecutivo esta competición a nivel mundial.
DE
Nach dem Erfolg des ersten Fotowettbewerbs ist Survival International, die globale Bewegung für die Rechte indigener Völker, stolz, seinen zweiten Fotowettbewerb auszurufen.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es una oportunidad idónea para restaurar el orden constitucional y para convocar nuevas elecciones.
Dies ist eine ideale Gelegenheit, um die verfassungsmäßige Ordnung wieder herzustellen und neue Wahlen auszurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carta Apostólica en forma de "Motu Proprio" Porta fidei del Santo Padre Benedicto XVI con la que se convoca el Año de la fe (11 de octubre de 2011) [Alemán, Árabe, Español, Inglés, Francés, Italiano, Latín, Polaco, Portugués]
Apostolisches Schreiben in Form eines "Motu Proprio" Porta fidei , mit dem das Jahr des Glaubens ausgerufen wird (11. Oktober 2011) [Arabisch, Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Lateinisch, Polnisch, Portugiesisch, Spanisch]
Sachgebiete: religion historie soziologie
Korpustyp: Webseite
Espero que, cuando se convoquen las elecciones, se invite a Zimbabue a observadores de Europa para vigilar el proceso.
Wenn die Wahlen ausgerufen werden, hoffe ich, daß man europäische Wahlbeobachter nach Simbabwe einladen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es el camino que une a Dios y al hombre, porque abre el corazón a la esperanza de ser amados por siempre no obstante el límite de nuestro pecado» Son palabras del Papa Francisco en la Bula con la que, 11 de abril pasado, convocó a un Año Jubilar de la Misericordia.
das ist der Weg, der Gott mit dem Menschen vereint, denn sie öffnet das Herz für die Hoffnung, immer geliebt zu sein, ungeachtet der Grenzen unserer Sünden.“ Das sind die Worte des Papstes, mit denen er am 11. April 2014 das Jahr der Barmherzigkeit ausgerufen hat.
Ihre Aufgabe ist es, daran zu erinnern, daß alle Christen vom Wort zusammengerufen werden, um vom Wort zu leben und unter seiner Herrschaft zu bleiben.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Así que, los doce convocaron a la multitud de los Discípulos y dijeron:
Da riefen die Zwölf die Menge der Jünger zusammen und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vittorio, su jefe, ha convocado un consejo de guerra.
Vittorio, ihr Oberhäuptling, rief den Kriegsrat zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el Doctor Muerte recluta a una horda de supervillanos para crear el arma definitiva, Nick Furia se encarga de convocar a superhéroes de todos los rincones del planeta para luchar contra esta nueva amenaza maligna.
ES
Als Dr. Doom eine Bande von Superschurken um sich versammelt, um die ultimative Waffe zu erschaffen, ruft Nick Fury seinerseits die Superhelden aus der ganzen Welt zusammen, um die Bösewichter aufzuhalten.
ES
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
En tercer lugar, la Presidencia griega tiene que convocar pronto una reunión de ministros de salud europeos para realizar nuevas consultas sobre la forma de tratar el SRAS.
Drittens muss der griechische Ratsvorsitz umgehend die europäischen Gesundheitsminister zu zusätzlichen Beratungen über das Vorgehen gegen SARS zusammenrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero saber quién convocó el Consejo a mis espalda…...y por qué están considerando una oferta que hallo repulsiva.
Mich interessiert, wie mein Vorstand hinter meinem Rücken zusammengerufen wurde, und warum er noch einen Vorschlag dieses Widerlings berücksichtigt.
Korpustyp: Untertitel
La capacidad de la ONU para convocar a Estados y otros actores la convierte en buen candidato para esa tarea.
Die Fähigkeit der UN, Staaten und andere Akteure zusammenzurufen, macht sie zu einem geeigneten Kandidaten für die Erfüllung dieser Aufgabe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
convocareinzuberufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consciente de su decisión de convocar una conferencia, a más tardar en 2006, para examinar los progresos alcanzados en la ejecución del Programa de Acción, en el lugar y la fecha que determine la Asamblea General en su quincuagésimo octavo período de sesiones,
eingedenk ihres Beschlusses, spätestens 2006 eine Konferenz zur Überprüfung der Fortschritte bei der Durchführung des Aktionsprogramms einzuberufen, deren Termin und Veranstaltungsort von der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung zu beschließen sind,
Korpustyp: UN
Decide convocar en Nueva York, por un período de dos semanas entre junio y julio de 2006, una conferencia de las Naciones Unidas para examinar los progresos alcanzados en la ejecución del Programa de Acción para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos1;
1. beschließt, für einen Zeitraum von zwei Wochen zwischen Juni und Juli 2006 eine Konferenz der Vereinten Nationen zur Überprüfung der Fortschritte bei der Durchführung des Aktionsprogramms zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten1 in New York einzuberufen;
Korpustyp: UN
Decide además convocar en 2005 la segunda reunión bienal de los Estados según lo estipulado en el Programa de Acción para examinar la ejecución del Programa de Acción en los planos nacional, regional y mundial;
3. beschließt ferner, wie im Aktionsprogramm vorgesehen, im Jahr 2005 die zweite zweijährliche Tagung der Staaten zur Prüfung der Durchführung des Aktionsprogramms auf nationaler, regionaler und weltweiter Ebene einzuberufen;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la intención del Representante Especial de convocar una reunión urgente de los distintos procesos en marcha en el Afganistán en un lugar apropiado e instando al Frente Unido y a todos los afganos representados en esos procesos a que acepten su invitación a esa reunión sin demora, de buena fe y sin poner condiciones previas,
mit Genugtuung über die Absicht des Sonderbeauftragten, ein dringliches Zusammentreffen der verschiedenen afghanischen Prozesse an einem geeigneten Ort einzuberufen, und die Vereinigte Front und alle in diesen Prozessen vertretenen Afghanen auffordernd, seine Einladung zu diesem Treffen unverzüglich, in redlicher Absicht und ohne Vorbedingungen anzunehmen,
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción la decisión de convocar la segunda Conferencia Mundial de Presidentes de Parlamentos en la Sede de las Naciones Unidas en septiembre de 2005 para dar seguimiento a la primera conferencia de ese tipo, celebrada en Nueva York en 2000 junto con la Asamblea del Milenio;
2. begrüßt mit Befriedigung den Beschluss, im September 2005 die zweite Weltkonferenz der Parlamentspräsidenten am Amtssitz der Vereinten Nationen einzuberufen, als Folgekonferenz zu der im Jahr 2000 in Verbindung mit der Millenniums-Versammlung der Vereinten Nationen abgehaltenen ersten Weltkonferenz;
Korpustyp: UN
Decide convocar, el 18 de noviembre de 2002, un grupo de composición abierta de la Asamblea General sobre el Afganistán, que celebrará dos sesiones consecutivas: de las 9.00 a las 11.00 horas y de las 11.00 a las 13.00 horas;
1. beschließt, am 18. November 2002 ein allen Mitgliedstaaten offen stehendes Forum der Generalversammlung über Afghanistan mit zwei aufeinander folgenden Sitzungen von 9 bis 11 Uhr und von 11 bis 13 Uhr einzuberufen;
Korpustyp: UN
Recordando su resolución 52/111, de 12 de diciembre de 1997, en la que decidió convocar la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia, y las demás resoluciones relativas a esta cuestión,
unter Hinweis auf ihre Resolution 52/111 vom 12. Dezember 1997, in der sie beschloss, die Weltkonferenz gegen Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängende Intoleranz einzuberufen, und auf alle sonstigen Resolutionen zu dieser Frage,
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el ofrecimiento del Gobierno de Namibia de convocar una reunión de trabajo de los principales países elaboradores, exportadores e importadores de diamantes del mundo, aprovechando el impulso dado por el Proceso de Kimberley, para examinar los aspectos técnicos del plan previsto de certificación internacional de los diamantes en bruto;
4. begrüßt das Angebot der Regierung Namibias, in Fortsetzung der Dynamik des Kimberley-Prozesses eine Fachtagung der führenden Diamanten verarbeitenden, ausführenden und einführenden Länder der Welt einzuberufen, um die technischen Aspekte des vorgesehenen internationalen Zertifikationssystems für Rohdiamanten zu behandeln;
Korpustyp: UN
Decide también convocar dos períodos de sesiones sustantivos del Comité Preparatorio que se celebrarán en Nueva York en 2001, uno del 29 de enero al 2 de febrero y el otro del 11 al 15 de junio;
16. beschließt außerdem, im Jahr 2001 zwei Arbeitstagungen des Vorbereitungsausschusses in New York einzuberufen, und zwar vom 29. Januar bis 2. Februar und vom 11. bis 15. Juni;
Korpustyp: UN
Decide convocar una reunión plenaria conmemorativa de alto nivel para evaluar el progreso realizado en la aplicación de la Declaración y el Plan de Acción contenidos en el documento titulado “Un mundo apropiado para los niños”1 los días 11 y 12 de diciembre de 2007;
1. beschließt, am 11. und 12. Dezember 2007 eine Gedenk-Plenartagung auf hoher Ebene einzuberufen, um die Fortschritte bei der Umsetzung der Erklärung und des Aktionsplans in dem Dokument „Eine kindergerechte Welt“1 zu bewerten;
Korpustyp: UN
convocarEinberufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También soy muy crítico con lo que se ha denominado cláusula pasarela del artículo I-24, que contempla la capacidad de cambiar el proceso de toma de decisiones en el Consejo con una decisión por unanimidad, sin la aprobación de los parlamentos nacionales y sin convocar una Conferencia Intergubernamental en la UE.
Äußerst kritisch stehe ich der so genannten 'Passerelle'-Klausel in Artikel I-24 gegenüber, nach der die Beschlussfassung im Rat durch einstimmigen Beschluss geändert werden kann, und zwar ohne Zustimmung der einzelstaatlichen Parlamente oder die Einberufung einer Regierungskonferenz der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, señor Presidente en ejercicio del Consejo, considero que Italia, y ahora Europa, tienen que tomar la iniciativa de convocar una reunión especial del Consejo para proponer un proceso de paz a la Organización de las Naciones Unidas, a los Estados Unidos y a la comunidad internacional.
Deshalb, Herr Ratspräsident, muss Italien bzw. Europa heute die Initiative zur Einberufung einer Sondertagung des Rates ergreifen, um der UN, den USA und der internationalen Gemeinschaft einen Friedensprozess vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en mi condición de representante del Consejo, quisiera plantear un tema que conviene tener en cuenta a la hora de examinar la cuestión de si se dan las condiciones para convocar una Conferencia Intergubernamental.
Als Vertreter des Rates möchte ich bei der Prüfung der Frage, ob die Voraussetzungen zur Einberufung einer Regierungskonferenz gegeben sind, doch etwas zu bedenken geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo proponemos que se tomen medidas adicionales, como convocar una conferencia de donantes para Ucrania.
Wir schlagen auch zusätzliche Maßnahmen vor, zum Beispiel die Einberufung einer Geberkonferenz für die Ukraine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tenemos que aprobar la recomendación y el informe con urgencia para que se dé el visto bueno a la modificación del Protocolo (nº 36) del Tratado de Lisboa sin convocar una convención, sino convocando directamente una conferencia intergubernamental, como propone el ponente.
Daher müssen wir dringend die Empfehlung und den Bericht, die hier zur Debatte stehen, annehmen, damit die Änderung von Protokoll 36 des Vertrags von Lissabon grünes Licht bekommt, ohne Einberufung eines Konvents, aber gemäß dem Vorschlag des Berichterstatters durch direkte Einberufung einer Regierungskonferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las recomendaciones que se han hecho en estos dos informes, tanto en el que trata de convocar una conferencia intergubernamental, como en el que trata de las medidas transitorias relativas a la composición de nuestro Parlamento, se caracterizan por el realismo, el pragmatismo y la eficacia.
Ich glaube, dass die Empfehlungen dieser zwei Berichte und zwar sowohl des Berichts zur Einberufung einer Regierungskonferenz als auch des Berichts über die Übergangsbestimmungen betreffend die Zusammensetzung unseres Parlaments, von Realismus, Pragmatismus und Effektivität geprägt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si no sería necesario convocar una gran conferencia internacional sobre los Balcanes.
Ich frage mich, ob nicht die Einberufung einer großen internationalen Balkankonferenz erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda, sin embargo, una pregunta acuciante: ¿se han adoptado a escala del Consejo Europeo las medidas preliminares necesarias para convocar al Consejo, tal y como está previsto en el acuerdo de asociación, con objeto de examinar las violaciones de este acuerdo con Israel?
Nunmehr lautet die bange Frage: Sind auf der Ebene des Europäischen Rates die Vorbereitungen für die in dem Assoziierungsabkommen erwähnte Einberufung einer Sitzung des Assoziierungsrates, auf der die Verstöße gegen dieses Abkommen mit Israel erörtert werden sollen, getroffen worden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Rey ha actuado acertadamente al convocar una asamblea constituyente para dotar a Nepal de una nueva constitución adecuada.
Der König hat mit der Einberufung einer verfassungsgebenden Versammlung, die für Nepal eine neue geeignete Verfassung ausarbeiten soll, nach meinem Dafürhalten vernünftig gehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordarles que el Presidente está facultado para convocar una reunión como ésta, previa consulta con la Conferencia de Presidentes.
Ich möchte betonen, dass die Einberufung eines Treffens wie dem heutigen im Ermessen des Präsidenten liegt, jedoch in Absprache mit der Konferenz der Präsidenten erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convocarabzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, creo que es necesario plantear un nuevo modelo económico y social frente al capitalismo y celebro la decisión del Presidente de Bolivia, Evo Morales, de convocar la Conferencia Mundial de los Pueblos sobre el Cambio Climático y los Derechos de la Madre Tierra.
Deshalb bin ich der Meinung, dass wir ein neues wirtschaftliches und soziales Modell vorschlagen müssen, das den Kapitalismus in Frage stellt. Ich begrüße den Entschluss des bolivianischen Präsidenten Evo Morales, die "Peoples' World Conference on Climate Change and Mother Earth's Rights" abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es la siguiente: ¿tiene el comisario idea de si la propuesta de la Comisión de convocar una Conferencia Intergubernamental previa al próximo ingreso tiene perspectivas?
Meine Frage lautet: Hat der Kommissar auch Einblick in die Aussichten des Vorschlags der Kommission, eine Regierungskonferenz abzuhalten, bevor der erste Beitritt erfolgt, gewonnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe seguir presionando a Mugabe y, si se decide convocar elecciones, la UE debería involucrarse como observadora.
Die EU muss weiterhin Druck auf Mugabe ausüben und falls die Entscheidung getroffen wird, Wahlen abzuhalten, sollte die EU als Beobachter einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La SADC communiqué pide el fin inmediato de la violencia, la intimidación, el discurso del odio y el acoso, y apela al Gobierno de Zimbabue a que tome todas las medidas necesarias para convocar elecciones.
Die SADC-Mitteilung fordert ein sofortiges Ende der Gewalt, der Einschüchterung, der Hassreden und der Schikanen und sie fordert die Regierung Simbabwes auf, alle notwendigen Schritte zu unternehmen, eine Wahl abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegó incluso más lejos, al decir que la propia decisión de Berna de convocar un referéndum sobre un asunto como éste era cuestionable.
Man ging sogar noch weiter und behauptete, die Entscheidung Berns, zu einem solchen Thema eine Volksabstimmung abzuhalten, sei fragwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, cómo valora usted la decisión de la Autoridad Nacional Palestina de convocar elecciones presidenciales y legislativas antes del mes de septiembre y la negativa de Hamás a concurrir a estos comicios.
Zweitens: Wie beurteilen Sie die Entscheidung der Palästinensischen Autonomiebehörde, bis September Präsidentschafts- und Parlamentswahlen abzuhalten, und die Entscheidung der Hamas, an diesen Wahlen nicht teilzunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, creemos que la promesa expresada por nuestro Primer Ministro saliente, ahora ex Primer Ministro, el señor Blair, de convocar a los ciudadanos británicos a un referendo sobre esta cuestión, debería mantenerla y llevarla a cabo su sucesor, Gordon Brown.
Im Vereinigten Königreich wird es bestimmt so sein. Wir sind davon überzeugt, dass das Versprechen, ein Referendum zu dieser Frage abzuhalten, das der scheidende - nunmehr ehemalige - Premierminister, Herr Blair, seinem Volk gegeben hat, eingehalten und von seinem Nachfolger, Gordon Brown, umgesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el Comisario Rehn ha dicho aquí que antes de que se les permitiera convocar elecciones generales tendrían que acordar su presupuesto.
In der Tat, Kommissar Rehn hier sagte, sie müssten ihrem Haushalt erst zustimmen, bevor ihnen erlaubt wäre, Parlamentswahlen abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de proceder al turno de votaciones, debo informarles de que, en su reunión del pasado 12 de mayo, la Conferencia de Presidentes decidió, de conformidad con el artículo 134 del Reglamento, convocar una sesión extraordinaria el miércoles 23 de junio, de las 15.00 a las 17.00 horas.
Bevor wir mit der Stimmabgabe fortfahren, muss ich Ihnen mitteilen, dass die Konferenz der Präsidenten auf ihrer Tagung am 12. Mai beschlossen hat, gemäß Artikel 134 der Geschäftsordnung am Mittwoch, den 23. Juni, von 15.00 bis 17.00 Uhr eine außerordentliche Sitzung abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El panel arbitral podrá decidir no convocar una audiencia, a menos que una Parte se oponga.
Sofern keine der Vertragsparteien widerspricht, kann das Schiedspanel beschließen, keine Anhörung abzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
convocarveranstalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, la Comisión ha decidido convocar, antes del verano próximo, una mesa redonda consagrada específicamente a los aspectos prácticos de la transición hacia el euro, en particular aquellos aspectos que interesan al comercio y a los consumidores, y esperamos, naturalmente, la participación de su Asamblea.
Daher hat die Kommission beschlossen, noch vor dem nächsten Sommer eine Round-Table-Diskussion über die praktischen Aspekte des Übergangs zum Euro zu veranstalten, die Handel und Verbraucher besonders interessieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, merece todo nuestro apoyo la iniciativa de la Comisión de convocar cada año un Foro europeo de turismo en el que se permita que el sector mismo establezca sus prioridades.
Des Weiteren genießt die Initiative der Kommission, jährlich ein Europäisches Tourismusforum zu veranstalten, auf dem der Sektor die Möglichkeit hat, selbst seine Prioritäten zu formulieren, unsere uneingeschränkte Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogiendo a este respecto la iniciativa de los Presidentes del Brasil, Chile, Francia y el Presidente del Gobierno de España, con el apoyo del Secretario General, de convocar en Nueva York el 20 de septiembre de 2004 la Cumbre de líderes mundiales sobre la acción contra el hambre y la pobreza,
in diesem Zusammenhang die Initiative begrüßend, die die Präsidenten Brasiliens, Chiles, Frankreichs und der Ministerpräsident Spaniens mit Unterstützung des Generalsekretärs ergriffen haben, um am 20. September 2004 in New York das Gipfeltreffen der führenden Politiker der Welt über Maßnahmen gegen Hunger und Armut zu veranstalten,
Korpustyp: UN
Recomendó que la Asamblea General estudiara la posibilidad de convocar una conferencia de examen a nivel de cumbre en 2002, de preferencia en un país en desarrollo.
Sie empfahl der Generalversammlung, zu erwägen, die Überprüfungskonferenz 2002 als Gipfeltreffen zu veranstalten, und zwar vorzugsweise in einem Entwicklungsland.
Korpustyp: UN
Considerando que el número requerido de firmas para convocar dicho referéndum se situaba en 2 436 083 firmas, cantidad ampliamente sobrepasada por la totalidad de firmas presentadas,
in der Erwägung, dass das Quorum der Unterschriften, um ein solches Referendum zu veranstalten, bei 2 436 083 Unterschriften liegt, was weit unter der Gesamtzahl der eingereichten Unterschriften liegt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el número requerido de firmas para convocar dicho referéndum se situaba en 2 436 083 firmas, cantidad ampliamente sobrepasada por la totalidad de firmas presentadas,
in der Erwägung, dass das Quorum der Unterschriften, um ein solches Referendum zu veranstalten, bei 2.436.083 Unterschriften liegt, eine von der Gesamtheit der eingereichten Unterschriften weit übertroffene Zahl,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la comunicación de la Comisión, el ANAS, los ministros competentes y el Gobierno italiano tomaron la decisión de convocar una licitación europea para escoger al concesionario para el enlace norte de Bolonia.
Auch angesichts der oben erwähnten Mitteilungen der Europäischen Kommission haben ANAS, die zuständigen Minister und die italienische Regierung den Beschluss gefasst, eine europaweite Ausschreibung für die Auswahl des Konzessionärs für das Autobahnteilstück Bologna-Nord zu veranstalten.
Korpustyp: EU DCEP
convocardurchzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente tengo que comunicar que el Comité Intersindical del Parlamento Europeo ha decidido convocar una huelga para las 11:00 horas de hoy, coincidiendo con este debate.
Zu meinem großen Bedauern muss ich Ihnen mitteilen, dass ich vom Zwischengewerkschaftlichen Ausschuss des Europäischen Parlaments darüber informiert worden bin, dass der Ausschuss beschlossen hat, heute um 11.00 Uhr, also während dieser Debatte, einen Streik durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá haya llegado la hora de seguir adelante y reanudar los intercambios entre parlamentarios de los países de ASEM, y por eso acojo calurosamente la intención de convocar una segunda reunión parlamentaria Asia-Europa antes de la cumbre de Copenhague en 2002.
Vielleicht sollten wir einen Schritt weiter gehen und den Austausch zwischen Parlamentariern aus den ASEM-Ländern neu beleben. Ich begrüße daher das Vorhaben, noch vor dem Kopenhagener Gipfel im Jahre 2002 ein zweites Treffen asiatischer und europäischer Parlamentarier durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, le pido que, por respeto a los compañeros en un tema extremadamente delicado, donde cada voto cuenta, como siempre cuenta cada voto, tenga usted la delicadeza de convocar la votación a las doce treinta y no a las doce y veinticinco o veintiséis.
Deshalb möchte ich Sie bitten, aus Achtung vor den Abgeordneten und bei einem so heiklen Thema, wo wie immer jede Stimme zählt, so taktvoll zu sein, die Abstimmung um 12.30 Uhr durchzuführen, und nicht um 12.25 oder 12.26 Uhr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión, como ya he dicho, es la decisión de convocar un seminario de expertos gubernamentales.
Bei der zweiten Frage geht es um den bereits genannten Beschluss, ein Seminar von Regierungsexperten durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 6 de septiembre de 2007 , el Consejo de Gobierno decidió convocar una operación de financiación a plazo más largo complementaria , con vencimiento a tres meses y sin volumen de adjudicación predeterminado , con el fin de contribuir a la normalización del funcionamiento del mercado monetario de la zona del euro .
September 2007 beschloss der EZB-Rat , ein zusätzliches liquiditätszuführendes längerfristiges Refinanzierungsgeschäft mit einer Laufzeit von drei Monaten ohne im Voraus festgelegten Zuteilungsbetrag durchzuführen . Diese Transaktion sollte dazu beitragen , das Funktionieren des Euro-Geldmarkts zu normalisieren .
Korpustyp: Allgemein
Se congratula, en particular, por la decisión de las nuevas autoridades kirguisas de convocar elecciones presidenciales en un plazo tres meses y elecciones legislativas en un plazo de seis meses, al tiempo que alienta a las autoridades kirguisas a que se atengan a este calendario;
begrüßt die Entscheidung der neuen kirgisischen Regierung, innerhalb von drei Monaten Präsidentschaftswahlen und innerhalb von sechs Monaten Parlamentswahlen durchzuführen, und ermuntert die kirgisische Regierung dazu, diesen Zeitplan einzuhalten;
Korpustyp: EU DCEP
¿Tienen las autoridades organizadoras, incluidas las regionales, el poder de convocar una licitación para adjudicar contratos de servicio público de pasajeros de ferrocarril pesado (distinto del metro y el tranvía), en virtud del apartado 6 del artículo 5 de ese Reglamento?
Haben die für die Organisation zuständigen Behörden, insbesondere Regionalbehörden, nach Artikel 5 Absatz 6 dieser Verordnung die Möglichkeit, für die Vergabe von Aufträgen für öffentliche Personenverkehrsdienste im Eisenbahnverkehr (zu unterscheiden von Straßen- und Untergrundbahnen) Ausschreibungen durchzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
convocaranberaumt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe convocar dicha conferencia tan pronto como se superen los obstáculos principales, es decir, cuando todos los países acuerden un proceso múltiple para abordar los conflictos y subscriban varios principios que son esenciales para lograr una paz duradera en las regiones de los Grandes Lagos.
Diese Konferenz sollte anberaumt werden, sobald die größten Hemmnisse überwunden sind, wenn sich also alle Länder auf einen vielschichtigen Prozeß des Konfliktmanagements und eine Reihe von Grundsätzen geeinigt haben, die für die Schaffung eines nachhaltigen Friedens im Gebiet der Afrikanischen Großen Seen entscheidend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la conferencia de paz, se debería convocar lo antes posible.
Die Friedenskonferenz sollte so bald wie möglich anberaumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrán convocar otras reuniones a petición del BEI o de los miembros del Comité conforme a lo establecido en el reglamento interno.
Auf Antrag der EIB oder der Ausschussmitglieder können, wie in der Geschäftsordnung niedergelegt, weitere Sitzungen anberaumt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide convocar en Almaty, los días 28 y 29 de agosto de 2003, la Conferencia Ministerial Internacional;
2. beschließt, dass die Internationale Ministerkonferenz für den 28. und 29. August 2003 in Almaty anberaumt wird;
Korpustyp: UN
En caso necesario, se podrán convocar reuniones de consulta conjuntas adicionales además de las reuniones periódicas.
Bei Bedarf können zusätzlich zu den regelmäßigen Sitzungen weitere Gemeinsame Konsultationssitzungen anberaumt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se podrán convocar otras reuniones a petición del BEI o de los miembros del Comité del Mecanismo conforme a lo establecido en el reglamento interno.
Auf Antrag der EIB oder der Mitglieder des IF-Ausschusses können entsprechend der Geschäftsordnung des Ausschusses weitere Sitzungen anberaumt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
convocarDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reglamento financiero obliga a la Comisión a convocar un concurso abierto cuando el importe de cuatro años es superior a unos 155 000 euros.
Die Haushaltsordnung verpflichtet die Kommission zur Durchführung einer öffentlichen Ausschreibung, wenn der Auftragswert über vier Jahre etwa 155 000 Euro übersteigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esta idea fuera bien acogida de manera general en Europa, por supuesto sería necesario alcanzar también un acuerdo sobre los aspectos técnicos de la misma, por ejemplo, sobre cómo se debería adoptar la decisión de convocar un referéndum de este tipo a escala de toda la Unión.
Sollte ein solcher Gedanke in Europa grundsätzlich positive Resonanz finden, müsste man natürlich noch Einvernehmen über weitere technische Fragen, zum Beispiel über die Frage erzielen, auf welche Weise ein Beschluss zur Durchführung eines solchen gesamteuropäischen Referendums zustande kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convocar una nueva licitación con arreglo a un acuerdo marco que haya sido celebrado por una central de compras.
Durchführung eines erneuten Aufrufs zum Wettbewerb gemäß einer Rahmenvereinbarung, die durch eine zentrale Beschaffungsstelle geschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
las posibilidades de convocar un concurso interno en la institución abierto exclusivamente a los funcionarios y a los agentes temporales definidos en el artículo 2 del régimen aplicable a otros agentes de la Unión Europea;
die Möglichkeiten der Durchführung eines Auswahlverfahrens innerhalb des Organs, an dem nur Beamte und Bedienstete auf Zeit im Sinne von Artikel 2 der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Union teilnehmen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda modalidad del cuarto requisito mencionada en la letra b) del considerando 70 sólo parece aplicable, en principio, cuando no existe obligación alguna de convocar una licitación, y no cuando dicha obligación existe pero no se ha cumplido.
Die in Erwägungsgrund 70 Buchstabe b genannte zweite Alternative scheint im Prinzip nur anwendbar zu sein, wenn keine Verpflichtung zur Durchführung einer Ausschreibung vorhanden ist — nicht aber, wenn die Verpflichtung besteht und nicht beachtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En julio de este año, OPAP, el organismo griego de previsión de resultados de partidos de fútbol, otorgó un contrato por un valor superior a 100 millones de euros a la empresa griega Intralot sin convocar una licitación internacional.
Im Juli dieses Jahres vergab die griechische Fußballtoto-Firma OPAP einen Auftrag im Wert von mehr als 100 Millionen EUR ohne Durchführung einer internationalen Ausschreibung an das griechische Unternehmen Intralot.
Korpustyp: EU DCEP
convocaranzuberaumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema no es convocar elecciones generales a toda costa.
Das Problem besteht nicht darin, um jeden Preis allgemeine Wahlen anzuberaumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tres instituciones acuerdan convocar un diálogo tripartito antes de la segunda lectura del presupuesto en el Consejo, con el objetivo de alcanzar un enfoque común y, si es posible, adoptar finalmente los fundamentos jurídicos antes de finales de 2003. "
Die drei Organe kommen überein, vor der zweiten Lesung des Haushaltsplans im Rat einen Trilog anzuberaumen, damit ein gemeinsamer Ansatz festgelegt und die Rechtsgrundlagen nach Möglichkeit vor Ende des Jahres 2003 endgültig angenommen werden können .“
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la razón por la que Finlandia, que en la actualidad ocupa la Presidencia en ejercicio del Consejo, no desea convocar un referéndum sobre la Constitución europea y prefiere que se adopte mediante una decisión del Parlamento finlandés?
Warum beabsichtigt Finnland , das derzeit den Ratsvorsitz innehat, die EU-Verfassung durch eine Parlamentsentscheidung anzunehmen, statt in dieser Frage ein Referendum anzuberaumen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicarnos la Comisión en qué fecha piensa convocar la primera reunión de este foro y qué importe se ha consignado en el presupuesto de 2005 para cubrir los gastos ligados a la organización de estas reuniones?
Kann die Kommission mitteilen, wann sie beabsichtigt, die erste Sitzung dieses Forums anzuberaumen und welchen Betrag sie im Haushaltsplan 2005 vorgesehen hat, um die Kosten im Zusammenhang mit der Abhaltung dieser Sitzungen zu decken?
Korpustyp: EU DCEP
convocarAusschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posteriormente, la manutención de estas máquinas se adjudicó a la propia ERG, sin convocar concurso alguno, y se justificó la negociación privada con el pretexto de que el contrato de manutención no podía separarse del anterior; el carácter accesorio se documentó con peritajes técnicos de procedencia dudosa.
Die private Auftragsvergabe wurde damit begründet, dass die Ausschreibung für die Wartung angeblich nicht von der vorangegangenen Ausschreibung zu trennen sei, wobei die Zusammengehörigkeit der beiden Ausschreibungen mit technischen Gutachten zweifelhaften Ursprungs belegt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Adoptará en el futuro las medidas oportunas, al convocar un contrato y evaluar la oferta, para que el contratante a quien se adjudique el contrato de limpieza cumpla con la normativa belga en materia de fiscalidad y condiciones salariales y laborales?
Wird die Kommission künftig bei der Ausschreibung eines Auftrags und bei der Bewertung des Angebots die notwendigen Maßnahmen treffen, um sicherzustellen, dass der Vertragsnehmer, der den Zuschlag für den Reinigungsauftrag erhält, die belgischen Steuervorschriften über die Steuern und die Lohn- und Arbeitsbedingungen einhält?
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, el nuevo Gobierno reconoce la existencia de un gran número de problemas a la hora de ejecutar y de evaluar programas iniciados por el Gobierno anterior, así como para convocar proyectos nuevos.
Zur selben Zeit räumt die neue Regierung ein, dass es zahlreiche Probleme bei der Durchführung und Bewertung von Programmen gibt, welche von der vorherigen Regierung angestoßen wurden, aber auch bei der Ausschreibung neuer Programme.
Korpustyp: EU DCEP
En un artículo publicado en el periódico municipal, el alcalde escribía que convocar una licitación europea significaba aceptar a la empresa ganadora exclusivamente sobre la base de criterios económicos, resultando difícil intervenir directamente en la organización y la calidad del servicio.
Der Bürgermeister schrieb in einem in der lokalen Presse veröffentlichten Artikel, dass die Ausschreibung eines europäischen Wettbewerbs bedeuten würde, die Firma, die den Zuschlag erhält, ausschließlich aufgrund wirtschaftlicher Kriterien zu akzeptieren, was eine direkte Einflussnahme auf die Organisation und die Qualität der Dienste erschweren würde.
Korpustyp: EU DCEP
convocarAbhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su agradecimiento a la Oficina del Alto Comisionado por convocar la tercera reunión de expertos sobre las formas tradicionales y nuevas de las actividades de los mercenarios como medio de violar los derechos humanos y obstaculizar el ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación, y toma nota del informe de la reunión;
14. dankt dem Amt des Hohen Kommissars für die Abhaltung der dritten Sachverständigentagung über herkömmliche und neue Formen von Söldneraktivitäten als Mittel zur Verletzung der Menschenrechte und zur Behinderung der Ausübung des Selbstbestimmungsrechts der Völker und nimmt Kenntnis von dem Bericht der Tagung;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la iniciativa lanzada por los Presidentes del Brasil, Chile y Francia y el Presidente del Gobierno de España, con el apoyo del Secretario General, de convocar en Nueva York el 20 de septiembre de 2004 la Cumbre de líderes mundiales sobre la acción contra el hambre y la pobreza,
unter Begrüßung der von den Präsidenten Brasiliens, Chiles und Frankreichs und dem Ministerpräsidenten Spaniens mit Unterstützung des Generalsekretärs ergriffenen Initiative zur Abhaltung des Gipfeltreffens der Führer der Welt zur Bekämpfung von Hunger und Armut am 20. September 2004 in New York,
Korpustyp: UN
Considerando que el Consejo de Asuntos Generales de la UE instó al Gobierno de Zimbabwe a convocar elecciones anticipadas libres y justas,
in der Erwägung, daß der Rat "Allgemeine Angelegenheiten" der EU die Regierung Simbabwes zur baldigen Abhaltung von Wahlen gedrängt hat, die frei und fair zu sein haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Consejo de Asuntos Generales de la UE instó al Gobierno de Zimbabwe a convocar elecciones anticipadas libres y justas,
in der Erwägung, daß der Rat "Allgemeine Angelegenheiten” die Regierung Simbabwes zur baldigen Abhaltung von Wahlen gedrängt hat, die frei und fair zu sein haben,
Korpustyp: EU DCEP
convocareinberuft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido costumbre de la Comisión, a fin de encontrar justificación para ciertas medidas más rápidas, convocar comités veterinarios.
Es hat sich eingebürgert, daß die Kommission Veterinärausschüsse einberuft, um bestimmte Maßnahmen zu rechtfertigen, die rasch durchgeführt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como encargado de convocar al Comité Ejecutivo de Paz y Seguridad, el Departamento promueve también debates interdepartamentales e interinstitucionales y decisiones sobre las alternativas en materia de prevención.
Als die Instanz, die den Exekutivausschuss für Frieden und Sicherheit einberuft, fördert die Hauptabteilung darüber hinaus Gespräche auf hauptabteilungsübergreifender und interinstitutioneller Ebene sowie die Beschlussfassung über präventive Handlungsoptionen.
Korpustyp: UN
Conviene en que la Subcomisión de Asuntos Jurídicos vuelva a convocar su Grupo de Trabajo para examinar por separado las cuestiones señaladas en los puntos a. y b. del inciso ii) del apartado b) del párrafo 4 supra;
ist damit einverstanden, dass der Unterausschuss Recht seine Arbeitsgruppe wieder einberuft, mit dem Auftrag, die in den Ziffern 4 b) ii) a. und b. genannten Fragen getrennt zu behandeln;
Korpustyp: UN
Considerando que la próxima Presidencia portuguesa ha tomado la decisión de convocar, en los primeros días de febrero de 2000, una Conferencia Intergubernamental para proceder a la preparación de la reforma institucional,
in der Erwägung, daß beschlossen wurde, daß die portugiesische Präsidentschaft Anfang Februar 2000 eine Regierungskonferenz zur Vorbereitung der institutionellen Reform einberuft,
Korpustyp: EU DCEP
convocarvorzuladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, la Comisión de investigación debe estar plenamente autorizada a convocar testigos, a tomar declaraciones bajo juramento y a imponer sanciones en caso de infracción.
Zweitens, allgemein muß der Untersuchungsausschuß das Recht erhalten, Zeugen vorzuladen, zu vereidigen und bei Verstößen mit Sanktionen zu belegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convocar y pedir a las personas contempladas en el artículo 23 ter, apartado 1, o a sus representantes o miembros de su personal que den explicaciones orales o escritas sobre los hechos o documentos que guarden relación con el objeto y el propósito de la inspección, y registrar las respuestas;
jede in Artikel 23b Absatz 1 genannte Person oder ihre Vertreter oder Beschäftigten vorzuladen und zur Abgabe schriftlicher oder mündlicher Erklärungen zu Sachverhalten oder Unterlagen aufzufordern, die mit Gegenstand und Zweck der Nachprüfung in Zusammenhang stehen, und die Antworten aufzuzeichnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
convocar y pedir a las personas contempladas en el artículo 61, apartado 1, o a sus representantes o a miembros de su personal que den explicaciones orales o escritas sobre los hechos o documentos que guarden relación con el objeto y el propósito de la inspección, y registrar las respuestas;
jede in Artikel 61 Absatz 1 genannte Person oder ihre Vertreter oder Beschäftigten vorzuladen und zur Abgabe mündlicher oder schriftlicher Erklärungen zu Sachverhalten oder Unterlagen aufzufordern, die mit Gegenstand und Zweck der Nachprüfung in Zusammenhang stehen, und die Antworten aufzuzeichnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) exigir información de cualquier persona, incluyendo aquellas que intervengan sucesivamente en la transmisión de órdenes o en la realización de las operaciones en cuestión, así como sus mandantes, y en caso necesario, convocar y escuchar a una persona ;
b) von jedermann Auskünfte anzufordern, unter anderem von den Personen, die nacheinander an der Übermittlung der Aufträge oder der Durchführung der betreffenden Geschäfte beteiligt sind, und ihren Auftraggebern, und gegebenenfalls Personen vorzuladen und anzuhören ;
Korpustyp: EU DCEP
convocarrufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En definitiva, de nada sirve realmente convocar mesas redondas y conversaciones y reunir a los dirigentes de los rebeldes para que conversen entre sí durante un día, mientras los otros se siguen disparando mutuamente.
Schließlich nützt es ja wirklich nichts, nach runden Tischen und Gesprächen zu rufen und Rebellenführer zusammenzubringen, die dann zwar vielleicht für einen Tag miteinander reden, während die anderen weiterhin aufeinander schießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kevan, ordena que los tambores toquen para convocar una asamblea.
Kevan, sagt den Trommlern, sie sollen zur Versammlung rufen.
Korpustyp: Untertitel
Es malo, un hechicero que puede convocar los demonios.
Er ist böse, ein Hexenmeister, der Dämonen rufen kann.
Korpustyp: Untertitel
Es el mal. Un brujo que puede convocar demonios.
Er ist böse, ein Hexenmeister, der Dämonen rufen kann.
Korpustyp: Untertitel
convocarauszurufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presión externa puede obligar a la Junta a convocar elecciones democráticas.
Externer Druck kann die Junta dazu zwingen, demokratische Wahlen auszurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una oportunidad idónea para restaurar el orden constitucional y para convocar nuevas elecciones.
Dies ist eine ideale Gelegenheit, um die verfassungsmäßige Ordnung wieder herzustellen und neue Wahlen auszurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señoría, el Parlamento comunicó demasiado tarde su deseo de convocar un Año Europeo contra la Violencia contra las Mujeres, sin tiempo suficiente para que la Comisión pudiera presentar una propuesta formal, garantizar una financiación adecuada y planificar detenidamente las actividades.
Herr Präsident, Frau Abgeordnete! Das Parlament hat seinen Wunsch, ein Europäisches Jahr zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen auszurufen, spät vorgebracht, so daß die Kommission nicht mehr die Zeit hatte, einen förmlichen Vorschlag zu unterbreiten, eine angemessene Finanzierung zu sichern und die Aktivitäten sorgfältig zu planen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Kaczynski se vio obligado a convocar elecciones de nuevo sólo dos años después, resultó evidente que muchos de los que no habían votado en 2005 estaban descontentos con el resultado.
Als Kaczynski nur zwei Jahre später gezwungen war, Neuwahlen auszurufen, wurde klar, dass viele, die im Jahr 2005 auf ihre Stimmabgabe verzichtet hatten, mit dem damaligen Ergebnis unzufrieden waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
convocargefunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Magic Academy II - ?n importante libro de magia ha desaparecido y debes evitar que sea utilizado para convocar a un poderoso demonio!
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
convocarabgehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo y la Comisión estaban preparados para que la participación de la UE en las conversaciones ministeriales que se pudieran convocar fuese constructiva.
Der Rat und die Kommission erklärte sich für eine konstruktive Beteiligung der EU an der Ministerkonferenz bereit, sofern und wenn diese abgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que se imponga un término a las hostilidades, será necesario poder convocar la conferencia internacional sobre los países de la región de los Grandes Lagos.
Wenn die Waffen zum Schweigen gebracht worden sind, muß die internationale Konferenz für die Anrainerstaaten der großen Seen abgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de nuevas operaciones de mantenimiento de la paz, las reuniones conjuntas se podrán convocar en una etapa temprana, a fin de celebrar consultas durante el proceso de planificación de la misión con los países que posiblemente habrán de aportar contingentes.
Im Falle neuer Friedenssicherungsmissionen können gemeinsame Sitzungen in einem frühen Stadium abgehalten werden, um voraussichtlich truppenstellende Länder während des Planungsprozesses der Mission zu konsultieren.
Korpustyp: UN
convocarersuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo Europeo podrá decidir por mayoría simple , previa aprobación del Parlamento Europeo , no convocar una Convención cuando la importancia de las modificaciones no lo justifique . En este último caso , el Consejo Europeo establecerá un mandato para una Conferencia de representantes de los Gobiernos de los Estados miembros .
Ist die Höhe der Zollsätze , die bei der Einfuhr in ein Land oder Hoheitsgebiet für Waren aus einem dritten Land gelten , bei Anwendung des Artikels 200 Absatz 1 geeignet , Verkehrsverlagerungen zum Nachteil eines Mitgliedstaats hervorzurufen , so kann dieser die Kommission ersuchen , den anderen Mitgliedstaaten die erforderlichen Abhilfemaßnahmen vorzuschlagen .
Korpustyp: Allgemein
- una disposición por la que se modifique el artículo 34 del Convenio Europol y se confiera al Parlamento Europeo el derecho de convocar formalmente al Director de Europol ante la comisión competente,
– eine Bestimmung zur Änderung des Artikels 34 des Europol-Übereinkommens dahingehend, dass dem Europäischen Parlament das formelle Recht zuerkannt wird, den Direktor von Europol zu ersuchen, vor dem zuständigen Ausschuss zu erscheinen,
Korpustyp: EU DCEP
una disposición por la que se modifique el artículo 34 del Convenio Europol y se confiera al Parlamento Europeo el derecho de convocar formalmente al Director de Europol ante la comisión competente,
eine Bestimmung zur Änderung des Artikels 34 des Europol-Übereinkommens dahingehend, dass dem Europäischen Parlament das formelle Recht eingeräumt wird, den Direktor von Europol zu ersuchen, vor dem zuständigen Ausschuss zu erscheinen;
Korpustyp: EU DCEP
convocardurchführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El concurso que podrán convocar los Estados miembros para la unidad nacional del VIS se basará en gran medida en este documento de control de interfaz.
Der Ausschreibung, die die Mitgliedstaaten für den nationalen Teil des VIS durchführen können, wird größtenteils diese Schnittstellenbeschreibung zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En febrero de 2007 se decidió que el Secretario General adjunto del Consejo, actuando de nuevo en nombre de los Estados miembros interesados, debía convocar una licitación para renovar el contrato SISNET, con objeto de garantizar la disponibilidad del servicio a partir de noviembre de 2008.
Im Februar 2007 wurde beschlossen, dass der Stellvertretende Generalsekretär des Rates noch einmal im Auftrag der betreffenden Mitgliedstaaten eine Ausschreibung durchführen sollte, um den SISNET-Vertrag zu verlängern und so zu gewährleisten, dass der Dienst auch nach November 2008 zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DCEP
Tres años después de la ratificación por el Parlamento griego, mediante Ley 2717/99, del contrato para la construcción del metro de Salónica, el Gobierno se dispone a anular dicha construcción y convocar un concurso para la construcción de un tranvía.
Drei Jahre, nachdem das griechischen Parlament die Ausschreibung für die Vergabe der Baumaßnahmen für die Untergrundbahn Thessaloniki mit Gesetz 2717/99 aufgehoben hat, will die Regeierung nun das gesamte Projekt aufgeben und eine Ausschreibung für den Bau einer Stadtbahn durchführen.
Korpustyp: EU DCEP
convocarum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Piensa el Comisario convocar una reunión urgente con el Ministro David Curry, en un intento de asegurar que las autoridades locales no sufran impedimentos a la hora de aplicar los proyectos a causa de actitudes euroescépticas en el interior de la administración del RU?
Wird sich das Kommissionsmitglied um ein sofortiges Treffen mit Minister David Curry bemühen, um damit nach Möglichkeit sicherzustelen, daß die örtlichen Behörden durch die euroskeptische Einstellung innerhalb der britischen Verwaltung nicht an der Durchführung der Projekte gehindert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión fue comunicada el 16 de julio de 2004 a los Países Bajos, que solicitaron una prórroga con el fin de presentar observaciones al respecto y convocar una reunión para discutir el asunto (mediante carta de 30 de julio de 2003, registrada el 4 de agosto con número A/35996).
Dieser Beschluss wurde am 16. Juli 2004 an die Niederlande gesandt, die daraufhin eine Fristverlängerung für die Stellungnahme zu diesem Beschluss beantragten sowie um eine Zusammenkunft zur Besprechung der laufenden Entwicklungen ersuchten (mit Schreiben vom 30. Juli 2003, am 4. August 2004 eingetragen unter Nummer A/35996).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero como creemos en lo que hacemos, tenemos que convocar esta reunión.
Aber da wir an sie glauben, müssen wir um diese Anhörung bitten.
El Presidente convocará reuniones plenarias del Consejo de Reguladores al menos cuatro veces al año en circunstancias de sesión ordinaria.
Plenarsitzungen des Regulierungsrats werden von seinem Vorsitz einberufen; jedes Jahr werden mindestens vier ordentliche Sitzungen abgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta sesión fue convocada para decidir un tema desagradable.
Die Sitzung wurde einberufen, um etwas Beunruhigendes zu klären.
Korpustyp: Untertitel
El Presidente del grupo de trabajo ad hoc será convocado a la sesión de la Comisión Técnica en la que se examine el informe del grupo de trabajo ad hoc.
Der Vorsitzende der Ad-hoc-Arbeitsgruppe ist zur Sitzung des Fachausschusses einzuberufen, in deren Verlauf der Bericht der betreffenden Arbeitsgruppe geprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sesión ha sido convocada para tratar de la crisis democrática. Estamos reunidos en esta sala para resolver la cuestión de la rebelión.
Diese Sitzung wurde aufgrund einer demokratischen Krise einberufen...... und wir sind hier zusammengekommen...... um das Problem einer Revolte zu klären.
Korpustyp: Untertitel
Llegados a este punto quisiera añadir que la Alta Representante, la señora Ashton, ha convocado una sesión especial del Consejo de Asuntos Exteriores para este domingo.
Ich möchte an dieser Stelle hinzufügen, dass die Hohe Vertreterin Ashton eine außerordentliche Sitzung des Rates für Auswärtige Angelegenheiten für diesen Sonntag einberufen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consejo de administración se reunirá en sesión ordinaria al menos tres veces al año, y en sesión extraordinaria cuando la convoque su presidente o a petición de, como mínimo, un tercio de sus miembros.
Der Verwaltungsrat tritt mindestens dreimal jährlich zu einer ordentlichen Sitzung zusammen; eine außerordentliche Sitzung kann vom Vorsitzenden oder auf Antrag mindestens eines Drittels der Mitglieder einberufen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Administración se reunirá en sesión ordinaria al menos tres veces al año, y en sesión extraordinaria cuando la convoque su presidente o a petición de, como mínimo, un tercio de todos sus miembros.
Der Verwaltungsrat tritt mindestens dreimal jährlich zu einer ordentlichen Sitzung zusammen; eine außerordentliche Sitzung kann vom Vorsitzenden oder auf Antrag mindestens eines Drittels aller Mitglieder einberufen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Junta de Gobierno se reunirá en sesión ordinaria al menos tres veces al año, y en sesión extraordinaria cuando la convoque su Presidente o a petición de, como mínimo, un tercio de sus miembros.
Der Verwaltungsrat tritt mindestens drei Mal jährlich zu einer ordentlichen Sitzung zusammen; eine außerordentliche Sitzung kann vom Vorsitzenden oder auf Antrag mindestens eines Drittels der Mitglieder einberufen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Secretaría del Comité Especial convocará cada reunión de ese Comité Especial mediante un anuncio que se emitirá, a más tardar, 35 días antes del inicio de la sesión, excepto en los casos de urgencia.
Die Sitzungen eines Sonderausschusses werden vom Sekretär des betreffenden Sonderausschusses einberufen; die Einberufung erfolgt durch eine Mitteilung spätestens 35 Tage vor Beginn der Sitzung, außer in besonders dringenden Fällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide convocar, el 18 de noviembre de 2002, un grupo de composición abierta de la Asamblea General sobre el Afganistán, que celebrará dos sesiones consecutivas: de las 9.00 a las 11.00 horas y de las 11.00 a las 13.00 horas;
1. beschließt, am 18. November 2002 ein allen Mitgliedstaaten offen stehendes Forum der Generalversammlung über Afghanistan mit zwei aufeinander folgenden Sitzungen von 9 bis 11 Uhr und von 11 bis 13 Uhr einzuberufen;
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit convocar
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
convocar a las partes o a sus Agentes
Ladung der Bevollmächtigten der Parteien oder der Parteien selbst
Korpustyp: EU IATE
Volvamos a convocar la reunión mañana, ¿de acuerdo?
Lassen Sie uns morgen nochmal reden, okay?
Korpustyp: Untertitel
Permitiendo a tu demonio convocar poder para la prueba.
Wir werden deine dämonischen Kräfte auf die Probe stellen.
Korpustyp: Untertitel
Maciej Tomczyk fue el primero en convocar la huelga.
Maciej Tomczyk hat als erster zum Streik aufgerufen.
Korpustyp: Untertitel
Por esta razón, nuestro padre te llama a convocar Consejo.
Aus diesem Grunde sendet unser Vater gewichtigen Rat.
Korpustyp: Untertitel
En Dinamarca, se va a convocar un referendo, pero el Movimiento de Junio quiere ayudar reuniendo firmas para convocar referendos en todos los países de la UE.
In Dänemark wird es eine Volksabstimmung geben, die Junibewegung möchte sich aber an der Sammlung von Unterschriften für Volksabstimmungen in allen EU-Ländern beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo pide un recuento independiente de votos o convocar nuevas elecciones en Kenia
Deshalb müsse ein klares Signal der slowenischen Ratspräsidentschaft an Serbien ausgehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa convocar la Comisión un concurso internacional para neutralizar la contaminación del Prestige?
Erwägt die Kommission, zu einem internationalen Vorhaben aufzurufen, mit dem angestrebt wird, die durch die Prestige verursachte Verschmutzung zu beseitigen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no convocar un referéndum a escala europea sobre las mismas?
Wie wäre es mit einem europaweiten Volksentscheid zu diesen Prioritäten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tiempos difíciles, nuestro Parlamento ha logrado lanzar ideas y convocar el espíritu europeo.
In schwierigen Zeiten war unser Parlament in der Lage, Einfallsreichtum zu zeigen und den europäischen Geist zusammenzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se aplica el derecho a convocar huelgas también a los trabajadores del sector público?
Gilt das Streikrecht auch für Angehörige des öffentlichen Dienstes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera empezar dándole las gracias por convocar este debate, esta sesión extraordinaria.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen zunächst für die Anberaumung dieser Debatte, dieser außerordentlichen Sitzung meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podríamos obtener una mayoría contraria en otros países si se atrevieran a convocar un referéndum.
Wir müssten auch in anderen Ländern mit einem Nein rechnen, wenn wir eine Volksabstimmung zuließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es, precisamente, que el Sr. Hækkerup debe convocar elecciones muy pronto.
Das Problem ist eben, dass Herr Hækkerup jetzt sehr bald die Wahlen ausschreiben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todo esto hace urgente y necesario convocar una Conferencia internacional sobre el tema kurdo.
Daher ist meines Erachtens eine internationale Konferenz über die Kurdenfrage dringend erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, le ruego que vuelva a convocar la Cumbre social.
Zweitens, berufen Sie den Sozialgipfel wieder ein!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con satisfacción la decisión del Presidente Saakashvili de convocar elecciones presidenciales.
Wir begrüßen die Entscheidung von Präsident Saakaschwili, die Präsidentschaftswahlen vorzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él ha dicho que consultará a la población sobre la fecha para convocar elecciones parlamentarias.
Er sagte, dass er die Bevölkerung zum Termin der Präsidentschaftswahlen konsultieren werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente deberá también convocar al Comité a instancia del jefe de la otra delegación.
Der Vorsitzende ruft den Ausschuss ebenfalls auf Antrag des Leiters der anderen Delegation ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo podrá convocar al Director Ejecutivo para que le informe del ejercicio de sus funciones.
Der Rat kann den Exekutivdirektor auffordern, über die Erfüllung seiner Aufgaben Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La IPEEC podrá convocar reuniones de ministros siempre que sea necesario.
Die IPEEC kann erforderlichenfalls Ministertagungen abhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de disciplina oirá igualmente a cualquier otra persona que decida convocar.
Der Disziplinarrat kann, wenn er dies für zweckmäßig hält, auch andere Personen hören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si algún día quieres andar con nosotra…...y convocar los puntos cardinale…
Wenn du mal wieder Lust hast, mit uns durch die Gegend zu ziehe…
Korpustyp: Untertitel
Dieter inventò un modo para convocar reuniones de urgenci…durante la guerra.
Dieter entwickelte während des Kriegs einen Weg für uns, im Notfall Treffen zu arrangieren.
Korpustyp: Untertitel
No voy a convocar una conferencia de prensa para pedir que se pongan a rezar.
Ich berufe eine Pressekonferenz ein. Alle sollen anfangen zu beten.
Korpustyp: Untertitel
A través de los narns, podemos convocar una reunión en territorio neutral.
Wir können durch die Narn ein Treffen auf neutralem Boden arrangieren.
Korpustyp: Untertitel
Que nos ha servido para convocar este examen excepcional para el ascenso.
Es ist für Sie alle eine Auszeichnung, an dieser Prüfung teilnehmen zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando entremos en Roma, Alteza, deberíamos convocar de forma inmediata al sacro Colegio de Cardenales.
Sobald wir Rom betreten, eure Hoheit, sollten wir eine sofortige Versammlung des heiligen Kardinalskollegiums fordern.
Korpustyp: Untertitel
La llegada del príncipe Charles me forzó a convocar a Su Majestad.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No estoy de acuerdo, porque convocar un referéndum contra la Carta de Derechos Fundamentales sería convocar un referéndum contra los ciudadanos, ya que esos ciudadanos son claramente los titulares y protagonistas de los derechos fundamentales que ahora debemos proteger.
Dieser Auffassung schließe ich mich nicht an, da die Forderung nach einer Volksabstimmung gegen die Charta der Grundrechte die Forderung nach einem Referendum gegen die Bürger wäre, denn diese Bürger sind zweifellos die Inhaber und Vorkämpfer der Grundrechte, die wir jetzt schützen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es normal convocar licitaciones del Fondo de Cohesión sin que el proyecto esté incluido en el mismo?
Ist es normal, Ausschreibungen für Kohäsionsfondsprojekte zu starten, die im Vorfeld nicht für die Aufnahme in die Maßnahme genehmigt waren?
Korpustyp: EU DCEP
La ponente considera deseable que, además del Director de Observatorio, el Parlamento pueda convocar al Presidente del Consejo de administración.
Es ist wünschenswert, dass neben dem Direktor der Beobachtungsstelle auch der Vorsitzende der EBDD vor dem Parlament gehört werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree que debería convocar una reunión extraordinaria del Consejo de Asuntos Exteriores dedicada a la emergencia inmigratoria?
Wird eine Sondersitzung des Rates für Auswärtige Angelegenheiten zum Immigrationsnotstand geplant?
Korpustyp: EU DCEP
del artículo 1, volverán a convocar una licitación entre las partes del acuerdo marco según el siguiente procedimiento:
geschlossen hat, ruft die Parteien der Rahmenvereinbarung gemäß dem folgenden Verfahren zum erneuten Wettbewerb auf:
Korpustyp: EU DCEP
También se decidió ser más estratégico en la financiación de proyectos y no convocar candidaturas mediante una comunicación pública.
Darüber hinaus wurde beschlossen, bei der Finanzierung von Projekten strategischer vorzugehen und nicht durch öffentliche Bekanntmachungen zur Einreichung von Anträgen aufzufordern.
Korpustyp: EU DCEP
La UE espera que sea posible convocar en breve otra sesión del Diálogo UE-Irán sobre derechos humanos.
Die EU hofft, dass es möglich sein wird, bald ein weiteres Treffen im Rahmen des Menschenrechtsdialogs EU-Iran zu arrangieren.
Korpustyp: EU DCEP
Pero puede también, en su caso, convocar directamente expertos de reconocido prestigio en los distintos sectores culturales.
Aber sie kann in diesem Fall auch Experten von anerkanntem Ruf in den bestimmten kulturellen Sektoren benennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este horrible contexto, Tsvangirai hizo un llamamiento a la población para convocar una semana de protestas pacíficas.
In diesem schrecklichen Kontext hat Tsvangirai die leidgeprüfte Bevölkerung zu einem einwöchigen friedlichen Massenprotest aufgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se deberá convocar a esta comisión si el Parlamento apoya la resolución aprobada durante el mandato parlamentario anterior.
Der Ausschuss sollte daher in Anspruch genommen werden, für den Fall, dass der während der letzten Wahlperiode gefasste Parlamentsbeschluss weiterverfolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra Asamblea ya ha dicho que sería oportuno convocar, para después del año 2000, un quinto Convenio de Lomé.
Unser Parlament hat bereits gesagt, daß ein fünftes Lomé-Abkommen nach dem Jahre 2000 sinnvoll wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, fue precisamente con ese mismo espíritu con el que pudimos convocar la reciente Cumbre UE-Rusia.
Und in genau demselben Geist konnten wir dann auch den jüngsten Gipfel EU-Russland abhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me veo en la obligación de convocar la votación para las 15.00 horas y reanudar nuestro debate.
Ich sehe mich deshalb gezwungen, die Abstimmung auf 15.00 Uhr zu verschieben und unsere Aussprache fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, algunos han venido a esta Cámara y han afirmado que el Parlamento Europeo debería convocar un referéndum.
Zweitens, es haben sich einige von ihnen hingestellt und gesagt, das Europäische Parlament sollte ein Referendum fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supervisar las actividades de integración y enlace, y convocar y presidir, si procede, reuniones de evaluación de las mismas;
er überwacht die Integrations- und Schnittstellentätigkeiten und fordert bei Bedarf Überprüfungen an und leitet diese;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ello se conseguirá convocar a representantes de alto rango que tratan de cuestiones de no proliferación.
Hierdurch wird es möglich sein, hochrangige Vertreter einzuladen, die mit Nichtverbreitungsfragen befasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se entiende sin perjuicio de que se pueda convocar al solicitante para mantener con él una entrevista personal.
Unbeschadet davon kann der Antragsteller weiterhin aufgefordert werden, zu einem persönlichen Gespräch zu erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente de la Comisión procederá a convocar la reunión en cuestión en el momento y lugar que estime oportunos.
Der Vorsitzende der Kommission beruft hierauf eine solche Sitzung zu dem von ihm festgelegten Zeitpunkt und Ort ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director general estará obligado a consultar y convocar previamente al Comité para cualquier decisión relativa a las siguientes materias:
Der Generaldirektor hört den Beirat vor Entscheidungen über folgende Angelegenheiten und beruft ihn dazu ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto se me informó del incidente, me tomé la libertad de convocar a los Halcones del Mar en tierra.
Als ich von dem Vorfall erfuhr, war ich so frei, alle Sea Hawks im Hafen hierher zu beordern.
Korpustyp: Untertitel
Si podemos convocar a la criatur…...y la mantienes el tiempo suficiente, tal vez pueda romper la caja.
Wenn wir die Kreatur heraufbeschwören können, und du ihn lange genug in Schach halten kannst, kann ich vielleicht die Box zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Bush estuvo en lo cierto al convocar a los Estados árabes amigables a contribuir a una paz palestino-israelí.
Bush tut recht daran, wenn er befreundete arabische Staaten auffordert, zu einem israelisch-palästinensischen Friedensschluss beizutragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La capacidad de la ONU para convocar a Estados y otros actores la convierte en buen candidato para esa tarea.
Die Fähigkeit der UN, Staaten und andere Akteure zusammenzurufen, macht sie zu einem geeigneten Kandidaten für die Erfüllung dieser Aufgabe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Amasa fue a convocar a Judá, pero se Retrasó Más del tiempo que le Había sido señalado.
Und Amasa ging hin, Juda zu berufen; aber er verzog die Zeit, die er ihm bestimmt hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La Junta de Supervisores de la AEVM podrá, asimismo, convocar a una audiencia a la persona encausada.
Das ESMA-Aufsichtsorgan kann auch die dem Verfahren unterliegende Person zu einer mündlichen Anhörung einladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Narrador] En la villa Ewok sobre la luna Endo…Deej trata de convocar a dos de sus hijo…
In einem Ewok-Dorf auf dem Mond Endo…ruft Deej zwei seiner Söhn…die in den Wald gegangen und nicht zurückgekehrt sind.
Korpustyp: Untertitel
El entonces Presidente Federal Karl Carstens tenía grandes reparos para convocar a nuevas elecciones, pero terminó cediendo.
DE
Sachgebiete: mythologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
La delegación parlamentaria para las relaciones con Ucrania, decidió convocar en los primeros días del año, una reunión especial debido a la tensión existente entre Rusia y Ucrania.
Nachdem sich die Spannungen zwischen Russland und der Ukraine dramatisch zugespitzt hatten, schien es für einen Moment, als könnten auch die EU-Länder von der Gasversorgung abgeschnitten werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que, con tal fin, debería convocar al grupo de trabajo europeo sobre el derecho a la intimidad?
Inwieweit beabsichtigt die Kommission, die europäische Arbeitsgruppe zum Schutz der Privatsphäre mit diesem Thema zu befassen?
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree el Consejo que, con tal fin, debería convocar al grupo de trabajo europeo sobre el derecho a la intimidad?
Erachtet es der Rat nicht als sinnvoll, die europäische Datenschutzgruppe hiermit zu befassen?
Korpustyp: EU DCEP
Además, subrayó que "hay que apoyar los esfuerzos de la presidencia alemana de convocar una Conferencia Intergubernamental para seguir trabajando conjuntamente".
"Fast ohne Ausnahme" halte man am rechtlichen Charakter und an der Verbindlichkeit der Grundrechtecharta fest, es werde aber auch darauf hingewiesen, dass Reformen nicht zur Belastung der Kompetenzen in den Mitgliedstaaten führen dürften.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá convocar a un grupo de gestión de crisis compuesto en particular por representantes del sector y de los Estados miembros afectados por la emergencia.
Die Kommission kann ein Krisenmanagementteam bilden , dessen Mitglieder sich aus Vertretern der Branche und der von dem Notfall betroffenen Mitgliedstaaten zusammensetzen.
Korpustyp: EU DCEP
El presidente de Francia, Nicolas Sarzoky, ha decidido, como presidente de turno del Consejo, convocar una reunión extraordinaria del Consejo Europeo para analizar la situación en Georgia.
Der Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz unterstützt grundsätzlich den Vorschlag der Kommission, dehnt jedoch den Anwendungsbereich auf Motorräder aus.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea decidió convocar a un grupo de expertos de alto nivel para que presentaran propuestas destinadas a reforzar los mecanismos europeos de supervisión.
Die Europäische Kommission beschloss, eine Gruppe hochrangiger Sachverständiger zu beauftragen, Vorschläge zur Stärkung der europäischen Aufsichtsregelungen zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, dado que la Unión Europea concedió una cantidad importante de fondos al proyecto, se habría tenido que convocar una licitación «abierta» mediante una convocatoria internacional.
Eine „offene“ Ausschreibungsphase durch internationale Bekanntmachung wäre umso mehr erforderlich gewesen, als die Europäische Union eigens für dieses Projekt erhebliche finanzielle Mittel bereitgestellt hat.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente tendrá además, previo acuerdo de la Conferencia de Presidentes, la facultad de convocar con carácter de excepción al Parlamento
Der Präsident kann außerdem im Einvernehmen mit der Konferenz der Präsidenten das Parlament ausnahmsweise
Korpustyp: EU DCEP
la formación de un Gobierno provisional el 2 de mayo de 2006 y la iniciativa de convocar una Asamblea Constituyente para elaborar una nueva Constitución,
Bildung einer Interimsregierung am 2. Mai 2006 und Initiative zur Einsetzung einer verfassungsgebenden Versammlung, die eine neue Verfassung auszuarbeiten hat,
Korpustyp: EU DCEP
La decisión repentina de Nnamani de convocar a los legisladores después de la votación podría ser el primer paso en esa dirección.
Nnamanis plötzliche Entscheidung, die Gesetzgeber im Gefolge der Wahl abzuberufen, könnte ein erster Schritt in diese Richtung sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según Watson, el Consejo tiene razón en establecer un fondo para la reconstrucción e invitó al Consejo a convocar una conferencia de paz transcaucásica.
Willi Piecyk habe sich insbesondere im Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr engagiert, wo er über Jahre hinweg als Obmann der PSE-Fraktion fungierte.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo o el Consejo podrán convocar al director ejecutivo de la Agencia para que rinda cuentas acerca del ejercicio de su cometido.
Das Europäische Parlament oder der Rat können den Exekutivdirektor der Agentur auffordern, über die Ausführung seiner Aufgaben Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la sala de recursos considere que el carácter del recurso así lo exige, podrá convocar hasta dos miembros más de la citada lista para ese asunto.
Die Beschwerdekammer kann zwei zusätzliche Mitglieder hinzuziehen, die sie anhand der genannten Liste auswählt, wenn sie der Ansicht ist, dass die Art der Beschwerde dies erfordert.