linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
convocar einberufen 999
ausrufen 20

Verwendungsbeispiele

convocar einberufen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede convocarse un Consejo extraordinario cada vez que sea necesario. ES
Außerordentliche Tagungen des Rates können bei Bedarf jederzeit einberufen werden. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En caso necesario, podrá convocarse una segunda reunión.
Sofern erforderlich, kann eine zweite Sitzung einberufen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elrond de Rivendel convocó a una reunión.
Elrond von Bruchtal hat einen Rat einberufen.
   Korpustyp: Untertitel
d) La dirección puede convocar asambleas extraordinarias. DE
d) Der Vorstand kann außerordentliche Mitgliederversammlungen einberufen. DE
Sachgebiete: schule universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Las reuniones de la Comisión serán convocadas por el Presidente.
Die Kommission wird durch den Präsidenten zu den Sitzungen einberufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero Que convocó a una reunión final para esta noche.
Ike hat heute zur letzten Besprechung in Southwick House einberufen.
   Korpustyp: Untertitel
Convocó quince Asambleas del Sínodo de los obispos, siete generales ordinarias y ocho especiales.
Er hat fünfzehn Versammlungen der Bischofssynode einberufen, nämlich sieben ordentliche Vollversammlungen und acht Sondersynoden.
Sachgebiete: religion historie soziologie    Korpustyp: Webseite
El Presidente del Comité Ejecutivo convocará más reuniones a solicitud de sus miembros.
Der Vorsitzende des Exekutivrats beruft auf Antrag von dessen Mitgliedern zusätzliche Sitzungen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que convocó a reunión cumbre a las 9:30.
Ike hat eine Konferenz für 9.30 Uhr einberufen.
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 39 Reuniones 1. Las reuniones del consejo de administración serán convocadas por su presidente. ES
Artikel 39 Tagungen (1) Der Verwaltungsrat wird von seinem Vorsitzenden einberufen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


convocar elecciones . . .
convocar una sesión eine Sitzung einberufen 13
convocar una sesión conjunta .
convocar de oficio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit convocar

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Queremos convocar una huelga.
Wir versuchen, einen Streik zu organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a convocar al Consejo.
Ich berufe den Rat ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a convocar una asamble…
- Wir berufen die Versammlung ein!
   Korpustyp: Untertitel
Volvieron a convocar la audiencia.
Sie werden die Anhörung fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Convocar a reuniones a las partes.
die Ladung der Parteien zu Sitzungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Horace, tienes que convocar una votación.
Horace, du mußt eine Abstimmung einleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a volver a convocar la huelga.
Wir werden wieder da raus gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, voy a convocar a algunos voluntarios.
Jetzt werde ich ein paar Freiwillige suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Así lograron convocar a toda la comunidad.
Dabei haben sie die ganze Gemeinde mit einbezogen.
Sachgebiete: kunst verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Convocar sesiones de la Cámara de Diputados
er beruft Sitzungen des Abgeordnetenhauses ein,
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
convocar y presidir las reuniones del colegio ES
beruft die Sitzungen des Kollegiums ein und leitet sie, ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
convocar a las partes o a sus Agentes
Ladung der Bevollmächtigten der Parteien oder der Parteien selbst
   Korpustyp: EU IATE
Volvamos a convocar la reunión mañana, ¿de acuerdo?
Lassen Sie uns morgen nochmal reden, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Permitiendo a tu demonio convocar poder para la prueba.
Wir werden deine dämonischen Kräfte auf die Probe stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Maciej Tomczyk fue el primero en convocar la huelga.
Maciej Tomczyk hat als erster zum Streik aufgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Por esta razón, nuestro padre te llama a convocar Consejo.
Aus diesem Grunde sendet unser Vater gewichtigen Rat.
   Korpustyp: Untertitel
En Dinamarca, se va a convocar un referendo, pero el Movimiento de Junio quiere ayudar reuniendo firmas para convocar referendos en todos los países de la UE.
In Dänemark wird es eine Volksabstimmung geben, die Junibewegung möchte sich aber an der Sammlung von Unterschriften für Volksabstimmungen in allen EU-Ländern beteiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo pide un recuento independiente de votos o convocar nuevas elecciones en Kenia
Deshalb müsse ein klares Signal der slowenischen Ratspräsidentschaft an Serbien ausgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa convocar la Comisión un concurso internacional para neutralizar la contaminación del Prestige?
Erwägt die Kommission, zu einem internationalen Vorhaben aufzurufen, mit dem angestrebt wird, die durch die Prestige verursachte Verschmutzung zu beseitigen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no convocar un referéndum a escala europea sobre las mismas?
Wie wäre es mit einem europaweiten Volksentscheid zu diesen Prioritäten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tiempos difíciles, nuestro Parlamento ha logrado lanzar ideas y convocar el espíritu europeo.
In schwierigen Zeiten war unser Parlament in der Lage, Einfallsreichtum zu zeigen und den europäischen Geist zusammenzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se aplica el derecho a convocar huelgas también a los trabajadores del sector público?
Gilt das Streikrecht auch für Angehörige des öffentlichen Dienstes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera empezar dándole las gracias por convocar este debate, esta sesión extraordinaria.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen zunächst für die Anberaumung dieser Debatte, dieser außerordentlichen Sitzung meinen Dank aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podríamos obtener una mayoría contraria en otros países si se atrevieran a convocar un referéndum.
Wir müssten auch in anderen Ländern mit einem Nein rechnen, wenn wir eine Volksabstimmung zuließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es, precisamente, que el Sr. Hækkerup debe convocar elecciones muy pronto.
Das Problem ist eben, dass Herr Hækkerup jetzt sehr bald die Wahlen ausschreiben muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todo esto hace urgente y necesario convocar una Conferencia internacional sobre el tema kurdo.
Daher ist meines Erachtens eine internationale Konferenz über die Kurdenfrage dringend erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, le ruego que vuelva a convocar la Cumbre social.
Zweitens, berufen Sie den Sozialgipfel wieder ein!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con satisfacción la decisión del Presidente Saakashvili de convocar elecciones presidenciales.
Wir begrüßen die Entscheidung von Präsident Saakaschwili, die Präsidentschaftswahlen vorzuziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él ha dicho que consultará a la población sobre la fecha para convocar elecciones parlamentarias.
Er sagte, dass er die Bevölkerung zum Termin der Präsidentschaftswahlen konsultieren werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente deberá también convocar al Comité a instancia del jefe de la otra delegación.
Der Vorsitzende ruft den Ausschuss ebenfalls auf Antrag des Leiters der anderen Delegation ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo podrá convocar al Director Ejecutivo para que le informe del ejercicio de sus funciones.
Der Rat kann den Exekutivdirektor auffordern, über die Erfüllung seiner Aufgaben Bericht zu erstatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La IPEEC podrá convocar reuniones de ministros siempre que sea necesario.
Die IPEEC kann erforderlichenfalls Ministertagungen abhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de disciplina oirá igualmente a cualquier otra persona que decida convocar.
Der Disziplinarrat kann, wenn er dies für zweckmäßig hält, auch andere Personen hören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si algún día quieres andar con nosotra…...y convocar los puntos cardinale…
Wenn du mal wieder Lust hast, mit uns durch die Gegend zu ziehe…
   Korpustyp: Untertitel
Dieter inventò un modo para convocar reuniones de urgenci…durante la guerra.
Dieter entwickelte während des Kriegs einen Weg für uns, im Notfall Treffen zu arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a convocar una conferencia de prensa para pedir que se pongan a rezar.
Ich berufe eine Pressekonferenz ein. Alle sollen anfangen zu beten.
   Korpustyp: Untertitel
A través de los narns, podemos convocar una reunión en territorio neutral.
Wir können durch die Narn ein Treffen auf neutralem Boden arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Que nos ha servido para convocar este examen excepcional para el ascenso.
Es ist für Sie alle eine Auszeichnung, an dieser Prüfung teilnehmen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando entremos en Roma, Alteza, deberíamos convocar de forma inmediata al sacro Colegio de Cardenales.
Sobald wir Rom betreten, eure Hoheit, sollten wir eine sofortige Versammlung des heiligen Kardinalskollegiums fordern.
   Korpustyp: Untertitel
La llegada del príncipe Charles me forzó a convocar a Su Majestad.
Prinz Charles' Ankunft drängte mich, Euch aufzusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Al elaborar los documentos políticos, la Comisión Europea suele convocar licitaciones para la investigación académica.
Für die Vorbereitung von Strategiepapieren vergibt die Europäische Kommission oftmals akademische Forschungsaufträge.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el Consejo Federal no aprueba la ley, puede convocar al comité de mediación. DE
Stimmt der Bundesrat dem Gesetz nicht zu, kann er den Vermittlungsausschuss anrufen. DE
Sachgebiete: universitaet immobilien politik    Korpustyp: Webseite
Mantis tuvo que convocar cada onza de Chi de la que era capaz.
Mantis musste jedes Gramm Chi vereinen, welches er auftreiben konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la situación así lo exija, éste último podrá convocar una reunión extraordinaria. ES
Wenn es die Lage erfordert, beruft der Präsident eine außerordentliche Tagung ein. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dieter inventó un modo para convocar reuniones de urgenci…durante la guerra.
Dieter entwickelte während des Kriegs einen Weg für uns, im Notfall Treffen zu arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, el Estado ruso de hoy prácticamente no tiene motivos para convocar un respaldo activo.
Eigentlich hat der heutige russische Staat kaum einen Grund, aktive Unterstützung hinter sich zu versammeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El país anfitrión, en cambio, sencillamente no puede convocar a un equipo de estas características.
Das Gastgeberland andererseits kann einem solchen Team schlicht nichts Gleichwertiges entgegensetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mantis tuvo que convocar cada gramo de Chi de lo que era capaz.
Mantis musste jedes Gramm Chi vereinen, welches er auftreiben konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Los volveremos a convocar en el centro de la favela. - ¿Entendido?
Wir treffen uns im Centrum des Slums wieder. - Verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo préstame atención. Me gustaría convocar a una reunión del grupo de expertos, para esta noche.
Ich würde gerne für heute Nacht ein Brain Trust Treffen ansetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces el Gran Nagus podría convocar solo a uno y dejar al otro aquí.
Vielleicht könnte der Grosse Nagus dann nur einen zurückrufen und der andere bleibt hier.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si ésa es su respuesta, no me dejan otra opción que convocar la Ley!
Ja! Ist das Ihre Antwort, bleibt mir nur der Notstandserlass!
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, si fuera necesario, se podría convocar rápidamente a más gente. EUR
Bei Bedarf könnten jedoch rasch mehr Leute aufgeboten werden. EUR
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Fue acusado de “insultar a un Estado hermano” y “convocar manifestaciones”.
Man hat ihn wegen "Beleidigung eines Bruderstaates" und "Aufrufens zu Demonstrationen" angeklagt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Qué pasaría si usted pudiera convocar a todas las partes interesadas, donde sea que estén?
Was wäre, wenn Sie alle Beteiligten direkt in einer Telefonkonferenz zusammenschließen könnten, egal wo sie sich gerade aufhalten?
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Si es necesario, el Presidente del Consejo Europeo puede convocar más reuniones. ES
Zusätzliche Treffen können bei Bedarf durch den Vorsitzenden des Europäischen Rates angeordnet werden. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No estoy de acuerdo, porque convocar un referéndum contra la Carta de Derechos Fundamentales sería convocar un referéndum contra los ciudadanos, ya que esos ciudadanos son claramente los titulares y protagonistas de los derechos fundamentales que ahora debemos proteger.
Dieser Auffassung schließe ich mich nicht an, da die Forderung nach einer Volksabstimmung gegen die Charta der Grundrechte die Forderung nach einem Referendum gegen die Bürger wäre, denn diese Bürger sind zweifellos die Inhaber und Vorkämpfer der Grundrechte, die wir jetzt schützen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es normal convocar licitaciones del Fondo de Cohesión sin que el proyecto esté incluido en el mismo?
Ist es normal, Ausschreibungen für Kohäsionsfondsprojekte zu starten, die im Vorfeld nicht für die Aufnahme in die Maßnahme genehmigt waren?
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente considera deseable que, además del Director de Observatorio, el Parlamento pueda convocar al Presidente del Consejo de administración.
Es ist wünschenswert, dass neben dem Direktor der Beobachtungsstelle auch der Vorsitzende der EBDD vor dem Parlament gehört werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cree que debería convocar una reunión extraordinaria del Consejo de Asuntos Exteriores dedicada a la emergencia inmigratoria?
Wird eine Sondersitzung des Rates für Auswärtige Angelegenheiten zum Immigrationsnotstand geplant?
   Korpustyp: EU DCEP
del artículo 1, volverán a convocar una licitación entre las partes del acuerdo marco según el siguiente procedimiento:
geschlossen hat, ruft die Parteien der Rahmenvereinbarung gemäß dem folgenden Verfahren zum erneuten Wettbewerb auf:
   Korpustyp: EU DCEP
También se decidió ser más estratégico en la financiación de proyectos y no convocar candidaturas mediante una comunicación pública.
Darüber hinaus wurde beschlossen, bei der Finanzierung von Projekten strategischer vorzugehen und nicht durch öffentliche Bekanntmachungen zur Einreichung von Anträgen aufzufordern.
   Korpustyp: EU DCEP
La UE espera que sea posible convocar en breve otra sesión del Diálogo UE-Irán sobre derechos humanos.
Die EU hofft, dass es möglich sein wird, bald ein weiteres Treffen im Rahmen des Menschenrechtsdialogs EU-Iran zu arrangieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero puede también, en su caso, convocar directamente expertos de reconocido prestigio en los distintos sectores culturales.
Aber sie kann in diesem Fall auch Experten von anerkanntem Ruf in den bestimmten kulturellen Sektoren benennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este horrible contexto, Tsvangirai hizo un llamamiento a la población para convocar una semana de protestas pacíficas.
In diesem schrecklichen Kontext hat Tsvangirai die leidgeprüfte Bevölkerung zu einem einwöchigen friedlichen Massenprotest aufgerufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se deberá convocar a esta comisión si el Parlamento apoya la resolución aprobada durante el mandato parlamentario anterior.
Der Ausschuss sollte daher in Anspruch genommen werden, für den Fall, dass der während der letzten Wahlperiode gefasste Parlamentsbeschluss weiterverfolgt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra Asamblea ya ha dicho que sería oportuno convocar, para después del año 2000, un quinto Convenio de Lomé.
Unser Parlament hat bereits gesagt, daß ein fünftes Lomé-Abkommen nach dem Jahre 2000 sinnvoll wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, fue precisamente con ese mismo espíritu con el que pudimos convocar la reciente Cumbre UE-Rusia.
Und in genau demselben Geist konnten wir dann auch den jüngsten Gipfel EU-Russland abhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me veo en la obligación de convocar la votación para las 15.00 horas y reanudar nuestro debate.
Ich sehe mich deshalb gezwungen, die Abstimmung auf 15.00 Uhr zu verschieben und unsere Aussprache fortzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, algunos han venido a esta Cámara y han afirmado que el Parlamento Europeo debería convocar un referéndum.
Zweitens, es haben sich einige von ihnen hingestellt und gesagt, das Europäische Parlament sollte ein Referendum fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supervisar las actividades de integración y enlace, y convocar y presidir, si procede, reuniones de evaluación de las mismas;
er überwacht die Integrations- und Schnittstellentätigkeiten und fordert bei Bedarf Überprüfungen an und leitet diese;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con ello se conseguirá convocar a representantes de alto rango que tratan de cuestiones de no proliferación.
Hierdurch wird es möglich sein, hochrangige Vertreter einzuladen, die mit Nichtverbreitungsfragen befasst sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se entiende sin perjuicio de que se pueda convocar al solicitante para mantener con él una entrevista personal.
Unbeschadet davon kann der Antragsteller weiterhin aufgefordert werden, zu einem persönlichen Gespräch zu erscheinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente de la Comisión procederá a convocar la reunión en cuestión en el momento y lugar que estime oportunos.
Der Vorsitzende der Kommission beruft hierauf eine solche Sitzung zu dem von ihm festgelegten Zeitpunkt und Ort ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El director general estará obligado a consultar y convocar previamente al Comité para cualquier decisión relativa a las siguientes materias:
Der Generaldirektor hört den Beirat vor Entscheidungen über folgende Angelegenheiten und beruft ihn dazu ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto se me informó del incidente, me tomé la libertad de convocar a los Halcones del Mar en tierra.
Als ich von dem Vorfall erfuhr, war ich so frei, alle Sea Hawks im Hafen hierher zu beordern.
   Korpustyp: Untertitel
Si podemos convocar a la criatur…...y la mantienes el tiempo suficiente, tal vez pueda romper la caja.
Wenn wir die Kreatur heraufbeschwören können, und du ihn lange genug in Schach halten kannst, kann ich vielleicht die Box zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Bush estuvo en lo cierto al convocar a los Estados árabes amigables a contribuir a una paz palestino-israelí.
Bush tut recht daran, wenn er befreundete arabische Staaten auffordert, zu einem israelisch-palästinensischen Friedensschluss beizutragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La capacidad de la ONU para convocar a Estados y otros actores la convierte en buen candidato para esa tarea.
Die Fähigkeit der UN, Staaten und andere Akteure zusammenzurufen, macht sie zu einem geeigneten Kandidaten für die Erfüllung dieser Aufgabe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amasa fue a convocar a Judá, pero se Retrasó Más del tiempo que le Había sido señalado.
Und Amasa ging hin, Juda zu berufen; aber er verzog die Zeit, die er ihm bestimmt hatte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La Junta de Supervisores de la AEVM podrá, asimismo, convocar a una audiencia a la persona encausada.
Das ESMA-Aufsichtsorgan kann auch die dem Verfahren unterliegende Person zu einer mündlichen Anhörung einladen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Narrador] En la villa Ewok sobre la luna Endo…Deej trata de convocar a dos de sus hijo…
In einem Ewok-Dorf auf dem Mond Endo…ruft Deej zwei seiner Söhn…die in den Wald gegangen und nicht zurückgekehrt sind.
   Korpustyp: Untertitel
El entonces Presidente Federal Karl Carstens tenía grandes reparos para convocar a nuevas elecciones, pero terminó cediendo. DE
Der damals amtierende Bundespräsident Karl Carstens hatte große Bedenken, Neuwahlen zuzustimmen, gab aber schließlich nach. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Veintiún años después, Tropfest Australia es capaz de convocar a más de 150.000 australianos en una sola noche.
21 Jahre später zieht das Tropfest Australia mehr als 150.000 einheimische Besucher an – an einem einzigen Abend.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Al igual que Kaos, eres un Maestro del Portal y solo tú puedes convocar a la SWAP Force.
Genau wie Kaos bist du ein Portalmeister und nur du kannst die SWAP Force befehligen.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Ahora que los monstruos de Rango 7 son fáciles para Convocar, y los más populares son vulnerables al Number 74:
Nun sind Rang 7 Monster leichter zu beschwöre, und die beliebtesten davon sind sogar verletzbarer gegenüber Number 74:
Sachgebiete: mythologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
La delegación parlamentaria para las relaciones con Ucrania, decidió convocar en los primeros días del año, una reunión especial debido a la tensión existente entre Rusia y Ucrania.
Nachdem sich die Spannungen zwischen Russland und der Ukraine dramatisch zugespitzt hatten, schien es für einen Moment, als könnten auch die EU-Länder von der Gasversorgung abgeschnitten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que, con tal fin, debería convocar al grupo de trabajo europeo sobre el derecho a la intimidad?
Inwieweit beabsichtigt die Kommission, die europäische Arbeitsgruppe zum Schutz der Privatsphäre mit diesem Thema zu befassen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿No cree el Consejo que, con tal fin, debería convocar al grupo de trabajo europeo sobre el derecho a la intimidad?
Erachtet es der Rat nicht als sinnvoll, die europäische Datenschutzgruppe hiermit zu befassen?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, subrayó que "hay que apoyar los esfuerzos de la presidencia alemana de convocar una Conferencia Intergubernamental para seguir trabajando conjuntamente".
"Fast ohne Ausnahme" halte man am rechtlichen Charakter und an der Verbindlichkeit der Grundrechtecharta fest, es werde aber auch darauf hingewiesen, dass Reformen nicht zur Belastung der Kompetenzen in den Mitgliedstaaten führen dürften.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá convocar a un grupo de gestión de crisis compuesto en particular por representantes del sector y de los Estados miembros afectados por la emergencia.
Die Kommission kann ein Krisenmanagementteam bilden , dessen Mitglieder sich aus Vertretern der Branche und der von dem Notfall betroffenen Mitgliedstaaten zusammensetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
El presidente de Francia, Nicolas Sarzoky, ha decidido, como presidente de turno del Consejo, convocar una reunión extraordinaria del Consejo Europeo para analizar la situación en Georgia.
Der Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz unterstützt grundsätzlich den Vorschlag der Kommission, dehnt jedoch den Anwendungsbereich auf Motorräder aus.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea decidió convocar a un grupo de expertos de alto nivel para que presentaran propuestas destinadas a reforzar los mecanismos europeos de supervisión.
Die Europäische Kommission beschloss, eine Gruppe hochrangiger Sachverständiger zu beauftragen, Vorschläge zur Stärkung der europäischen Aufsichtsregelungen zu unterbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, dado que la Unión Europea concedió una cantidad importante de fondos al proyecto, se habría tenido que convocar una licitación «abierta» mediante una convocatoria internacional.
Eine „offene“ Ausschreibungsphase durch internationale Bekanntmachung wäre umso mehr erforderlich gewesen, als die Europäische Union eigens für dieses Projekt erhebliche finanzielle Mittel bereitgestellt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente tendrá además, previo acuerdo de la Conferencia de Presidentes, la facultad de convocar con carácter de excepción al Parlamento
Der Präsident kann außerdem im Einvernehmen mit der Konferenz der Präsidenten das Parlament ausnahmsweise
   Korpustyp: EU DCEP
la formación de un Gobierno provisional el 2 de mayo de 2006 y la iniciativa de convocar una Asamblea Constituyente para elaborar una nueva Constitución,
Bildung einer Interimsregierung am 2. Mai 2006 und Initiative zur Einsetzung einer verfassungsgebenden Versammlung, die eine neue Verfassung auszuarbeiten hat,
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión repentina de Nnamani de convocar a los legisladores después de la votación podría ser el primer paso en esa dirección.
Nnamanis plötzliche Entscheidung, die Gesetzgeber im Gefolge der Wahl abzuberufen, könnte ein erster Schritt in diese Richtung sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Según Watson, el Consejo tiene razón en establecer un fondo para la reconstrucción e invitó al Consejo a convocar una conferencia de paz transcaucásica.
Willi Piecyk habe sich insbesondere im Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr engagiert, wo er über Jahre hinweg als Obmann der PSE-Fraktion fungierte.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo o el Consejo podrán convocar al director ejecutivo de la Agencia para que rinda cuentas acerca del ejercicio de su cometido.
Das Europäische Parlament oder der Rat können den Exekutivdirektor der Agentur auffordern, über die Ausführung seiner Aufgaben Bericht zu erstatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando la sala de recursos considere que el carácter del recurso así lo exige, podrá convocar hasta dos miembros más de la citada lista para ese asunto.
Die Beschwerdekammer kann zwei zusätzliche Mitglieder hinzuziehen, die sie anhand der genannten Liste auswählt, wenn sie der Ansicht ist, dass die Art der Beschwerde dies erfordert.
   Korpustyp: EU DCEP