Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Las peticiones de convocatoria de reuniones deberán formularse por escrito.
Alle Anträge auf Einberufung einer Sitzung sollten schriftlich gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre otros artículos, ustedes piden que se prepare una convocatoria especial o Parlamento para debatir sin miedo o el desagrado de su Majestad, cuestiones acerca de la herejía,
Neben vielen anderen Artikeln, fordert ihr eine Eine spezielle Einberufung bzw. ein Parlament, um dort ohne Furcht oder dem Missfallen seiner Majestät über Fragen der Ketzerei, der königliche Vormachtsstellung und der Bewahrung des Glaubens zu debbatieren.
Korpustyp: Untertitel
Tratar todos los demás asuntos que justifiquen la convocatoria de una Asamblea General extraordinaria.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La convocatoria de la junta deberá indicar al menos el objeto de la reducción y la manera según la cual se realizará.
In der Mitteilung über die Einberufung der Hauptversammlung müssen zumindest der Zweck der Herabsetzung und das Verfahren für ihre Durchführung angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo y el Parlamento deben adoptar la propuesta en un plazo de seis semanas a partir de la convocatoria del comité:
ES
Wird der Vermittlungsausschuss bezüglich des Haushaltsplans angerufen, muss er binnen 21 Tagen nach seiner Einberufung zu einer Einigung gekommen sein.
ES
FAMILIA es el resultado de un proceso de selección de proyectos reunidos por convocatoria abierta, combinado con invitaciones específicas a cargo de los organizadores.
DE
Sachgebiete: verlag geografie schule
Korpustyp: Webseite
Es muy lamentable que la agencia haya suscrito varios acuerdos de empleo privados sin cumplir las normas referentes a las convocatorias de concurso público.
Es ist sehr bedauerlich, dass die Agentur mehrere Anstellungsverträge freihändig vergeben hat, ohne die Vorschriften über die Ausschreibung von Dienstleistungen zu beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los artistas son invitados a partir de una convocatoria y la bienal otorga premios seleccionados por un jurado especializado.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Se propone dedicar menos del 10 % del presupuesto operativo a las convocatorias de concursos.
Es wird vorgeschlagen, weniger als 10 % der operationellen Ausgaben für Ausschreibungen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
convocatoriaEinreichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos abierto una convocatoria para propuestas.
Wir haben eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen initiiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también está considerando lanzar una convocatoria de propuestas sobre la alteración endocrina que ayude a reforzar la investigación de la misma.
Die Kommission plant zudem einen Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen für entsprechende Forschungsvorhaben, mit dem die Forschung auf dem Gebiet der Umwelthormone angekurbelt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos puntos, por tanto, fueron seleccionados a partir de una convocatoria pública tras la decisión de la Comisión C/2004/2869.
Die neuen Relais wurden daher entsprechend dem Beschluss K/2004/2869 der Kommission auf der Grundlage einer offenen Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen ausgewählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, quiero llamar su atención sobre una convocatoria de propuestas anunciada recientemente para la financiación de organizaciones no gubernamentales y administraciones locales en Irán.
Hier möchte ich Sie auf die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für die Gewährung von Zuschüssen an nichtstaatliche Akteure und lokale Behörden im Iran aufmerksam machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las actividades comprendidas en el eje «Progress» se financien previa convocatoria de propuestas podrán recibir una cofinanciación de la Unión que no superará, por norma general, el 80 % del gasto total subvencionable.
Wenn Tätigkeiten im Rahmen des Unterprogramms Progress im Zuge von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen finanziert werden, so werden sie in der Regel zu höchstens 80 % der insgesamt förderfähigen Ausgaben von der Union kofinanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
subvenciones para actividades concretas relacionadas con proyectos innovadores o de demostración, por medio de una convocatoria de propuestas anual, cuyo objetivo sea apoyar:
maßnahmenbezogene Zuschüsse für innovative und/oder Demonstrationsprojekte über eine jährliche Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen. Unterstützt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las redes de colaboración podrán incluir a beneficiarios mencionados en el apartado 1 y a otros organismos sin convocatoria de propuestas de conformidad con el artículo 128, apartado 1, del Reglamento Financiero.
Kooperationsnetze können in Absatz 1 genannte Empfänger und andere Einrichtungen ohne eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen nach Artikel 128 Absatz 1 der Haushaltsordnung einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe ampliarse el ámbito de aplicación de EURES para incluir el desarrollo y el apoyo, previa convocatoria de propuestas, de los planes de movilidad específicos a escala de la Unión destinados a cubrir los puestos vacantes en aquellos mercados de trabajo donde se hayan detectado carencias.
Der Aufgabenbereich von EURES sollte derart erweitert werden, dass er die Erstellung und Förderung gezielter Mobilitätsprogramme auf Unionsebene nach Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen umfasst, um dort Stellen zu besetzen, wo Defizite auf dem Arbeitsmarkt festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación va acompañada de una convocatoria de proyectos iniciada el 2 de marzo de 2007 con el fin de seleccionar los proyectos correspondientes a los objetivos del FISIAA.
Die Anmeldung der Beihilferegelung ging mit einem am 2. März 2007 veröffentlichten Aufruf zur Einreichung von Vorhaben einher, der darauf abzielte, Vorhaben auszuwählen, die den Zielen des FISIAA entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se limitan a señalar que «el retraso en la aprobación ya ha impedido a algunas empresas de transformación participar en la convocatoria de proyectos del FISIAA de 2007 (iniciada el 2 de marzo de 2007 pero notificada el 24 de abril de 2007)».
Sie erklären lediglich, dass die verzögerte Genehmigung Verarbeitungsunternehmen bereits daran gehindert hat, sich an dem Aufruf zur Einreichung von Vorhaben zu beteiligen, den der FISIAA 2007 lanciert hat [am 2. März 2007, aber gemeldet am 24. April 2007].
Korpustyp: EU DGT-TM
convocatoriaAufforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, Digicom está planificando la publicación de una convocatoria pública complementaria a comienzos de 2007 para abrir nuevos puntos en zonas geográficas insuficientemente cubiertas por la red actual y teniendo en cuenta la futura ampliación a Rumania y Bulgaria.
Darüber hinaus plant Digicom Anfang 2007 eine ergänzende Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen, um neue Relais in geografischen Gebieten, die durch das bestehende Netz nicht ausreichend versorgt sind, und unter Berücksichtigung des geplanten Beitritts von Rumänien und Bulgarien zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el programa regional CARDS para 2002, la Comisión publicó una convocatoria pública para la presentación de propuestas de apoyo al Estado de derecho, la buena administración, la responsabilidad pública y la libertad de opinión.
Im regionalen CARDS-Programm für 2002 veröffentlichte die Kommission eine offene Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen zur Unterstützung der Rechtsstaatlichkeit, guter Regierungstätigkeit, öffentlicher Rechenschaftspflicht und Meinungsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al programa regional CARDS de 2003 sobre la estabilización democrática, recientemente se abrió una convocatoria pública para la presentación de propuestas cuya fecha límite es el 28 de abril.
In Bezug auf das CARDS-Regionalprogramm 2003 zur demokratischen Stabilisierung erging vor kurzem eine offene Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen. Termin für den Eingang der Vorschläge ist der 28. April.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye una continuación lógica de las iniciativas de 2002 y esperamos y deseamos que las asociaciones de mujeres presenten propuestas sólidas en respuesta a esta convocatoria.
Es stellt eine logische Fortsetzung der Initiativen von 2002 dar, und wir erwarten und hoffen, dass Frauenverbände als Antwort auf diese Aufforderung tragfähige Vorschläge einreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece realmente grave que la Comisión se haya permitido publicar esta convocatoria cuando ni el Parlamento ha aprobado todavía su posición y, por supuesto, el Consejo tampoco ha adoptado su decisión.
Meines Erachtens ist es sehr bedenklich, dass die Kommission die Veröffentlichung dieser Aufforderung gestattete, bevor das Parlament seine Zustimmung erteilt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que en estos momentos, no hay base legal para esta convocatoria.
Anders gesagt, es gibt derzeit keine Rechtsgrundlage für diese Aufforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se está preparando una convocatoria para la puesta en marcha de programas para terceros países.
Der Aufforderung, Programme für Drittländer zu starten, wird auch gerade nachgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera fase del programa se inició con la convocatoria para la presentación de proyectos con el tema "Adaptación a la nueva economía" , en el marco del diálogo social.
Mit der Aufforderung zur Einreichung von Projekten zum Thema "Anpassung an die neue Wirtschaft im Rahmen des sozialen Dialogs " wurde bereits die erste Phase des Programms eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha preparado también una segunda convocatoria con tema "Estrategias locales para el empleo y la innovación" , que se va a publicar a finales de octubre.
Es liegt bereits eine zweite Aufforderung zum Thema "Lokale Beschäftigungs- und Innovationsstrategien " vor, die Ende Oktober veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera convocatoria constituyó un verdadero éxito.
Die erste Aufforderung war ein voller Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convocatoriaAufforderung zur Einreichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una segunda convocatoria de propuestas, que se publicará este año, está relacionada más concretamente a la acción para mejorar los derechos de los trabajadores más pobres, incluidos los trabajadores domésticos.
Eine zweite AufforderungzurEinreichung von Vorschlägen, die dieses Jahr veröffentlicht werden soll, wird sich speziell auf Maßnahmen zur Verbesserung der Rechte der ärmsten Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, einschließlich der Hausangestellten, beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, próximamente se abrirá otra convocatoria de propuestas dentro del programa regional CARDS 2003.
Darüber hinaus soll in Kürze eine weitere AufforderungzurEinreichung von Vorschlägen im Rahmen des CARDS-Regionalprogramms 2003 veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De las iniciativas elegidas en el contexto de una convocatoria anual, muchas son presentadas y puestas en práctica por los Estados miembros en colaboración con terceros países.
Von den im Rahmen einer jährlichen AufforderungzurEinreichung von Vorschlägen ausgewählten Initiativen werden viele von den Mitgliedstaaten in Zusammenarbeit mit Drittländern vorgeschlagen und umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En breve se publicará una convocatoria de propuestas.
Eine AufforderungzurEinreichung von Vorschlägen soll schon bald veröffentlich werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros servicios han estado trabajando a pleno rendimiento para poner en marcha los acuerdos de implementación, de forma que podamos publicar la primera convocatoria de propuestas correspondientes al programa de aprendizaje permanente antes de finales de este año, y con vistas a asegurar que el programa resulte más accesible y más sencillo para el usuario final.
Unsere Dienststellen arbeiten auf Hochtouren an der Fertigstellung der Durchführungsmodalitäten, damit wir die erste AufforderungzurEinreichung von Vorschlägen im Rahmen des Programms für lebenslanges Lernen noch vor Jahresende veröffentlichen können und gewährleisten können, dass das Programm einfacher und für die Nutzer zugänglicher wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al sexto Programa Marco, por un lado, a día de hoy ningún proyecto ha recibido financiación para este tipo de investigación y, por otro, solo un proyecto que comprende un capítulo de investigación sobre una línea de células madre embrionarias humanas podría ser seleccionado a raíz de la primera convocatoria de propuestas.
Im Zusammenhang mit dem 6. Rahmenprogramm dagegen wurde einerseits bisher kein derartiges Forschungsvorhaben finanziert, andererseits hat lediglich ein einziges Vorhaben, das Forschungsarbeiten an einer humanen Stammzelllinie beinhaltet, Aussichten, im Anschluss an die erste AufforderungzurEinreichung von Vorschlägen ausgewählt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio del Reglamento LIFE y de las asignaciones nacionales indicativas, y con el fin de simplificar los procedimientos administrativos, la metodología técnica de la selección de proyectos podrá adaptarse y racionalizarse en cada convocatoria anual de propuestas.
Unbeschadet der LIFE-Verordnung und der indikativen nationalen Zuweisungen und zum Zwecke einer Vereinfachung der Verwaltungsverfahren kann die technische Methodik für die Projektauswahl in jeder jährlichen AufforderungzurEinreichung von Vorschlägen angepasst und rationalisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
es consciente de que la ejecución de estas medidas puede ser onerosa para la Comisión, dados los pequeños importes disponibles en relación con los procedimientos de ejecución necesarios (por ejemplo, plan de acción, convocatoria de propuestas, etc.);
ist sich der Tatsache bewusst, dass die Durchführung dieser Maßnahmen für die Kommission aufgrund der geringen Beträge, die im Verhältnis zu den für die Ausführung notwendigen Verfahren (z. B. Aktionsplan, AufforderungzurEinreichung von Vorschlägen) zur Verfügung stehen, beschwerlich sein kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 128, apartado 1, párrafo segundo, del Reglamento Financiero, se podrán conceder subvenciones a las autoridades estadísticas nacionales indicadas en el artículo 5, apartado 2, del Reglamento (CE) no 223/2009 sin convocatoria de propuestas.
Nach Artikel 128 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Haushaltsordnung können Finanzhilfen an nationale statistische Stellen, die in Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 223/2009 genannt sind, ohne AufforderungzurEinreichung von Vorschlägen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios específicos de admisibilidad y de selección se definirán en cada convocatoria.
Die spezifischen Förder- und Zuschlagskriterien werden in jeder AufforderungzurEinreichung von Vorschlägen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
convocatoriaAufruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la primera convocatoria de propuestas sobre los proyectos piloto y proyectos de aplicación comercial relativos a la innovación ecológica se publicó en 2008 para llevar a cabo acciones en materia de reciclaje, el sector de alimentación y bebidas, construcción y conciencia ecológica en la actividad empresarial.
Außerdem wurde im Jahr 2008 der erste Aufruf für Vorschläge zum Pilotprojekt zur Technologievermarktung im Bereich Ökoinnovationen veröffentlicht, um Aktivitäten in den Bereichen Recycling, Ernährung, Gebäude und umweltverträgliche Wirtschaft durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La convocatoria de 2008 cubrió considerablemente la prioridad concedida a las PYME.
Der Aufruf im Jahr 2008 hatte vor allem dabei Erfolg, die Prioritäten bei kleinen und mittleren Unternehmen abzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas que se financian son aquéllas que obtienen una mayor puntuación para la convocatoria o para la parte de la convocatoria de la que tratan.
Finanziert werden die Vorschläge, die die höchste Bewertung für den Aufruf oder Teil des Aufrufs, in dessen Rahmen sie eingereicht wurden, erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero llamar su atención sobre el hecho de que la Comisión ha lanzado recientemente su convocatoria anual de propuestas para la conmemoración de las víctimas de los campos de concentración.
Abschließend möchte ich Sie darauf aufmerksam machen, dass die Kommission vor kurzem ihren jährlichen Aufruf gestartet hat, Vorschläge für das Gedenken an die Opfer der Konzentrationslager zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este objetivo, la Comisión retiró primero su propuesta de un programa de acción plurianual 1994-1996 al que se había referido la convocatoria para la presentación de propuestas y, a continuación, anuló esta misma propuesta.
Zu diesem Zweck hat die Kommission erstens ihren Entwurf für das Mehrjahresprogramm 1994-1996 zurückgezogen, in dem der Aufruf zur Unterbreitung von Vorschlägen erwähnt worden war, und daraufhin den Aufruf als solchen annulliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que estamos llevando a cabo ese compromiso lo demuestra nuestra última convocatoria general de propuestas para la iniciativa europea para la democracia y los derechos humanos, a la cual se dedicarán 42,6 millones de euros destinados a proyectos conexos en 29 países seleccionados.
Dass wir diese Verpflichtung einhalten, zeigt unser letzter allgemeiner Aufruf zu Vorschlägen für die europäische Initiative für Demokratie und Menschenrechte, der 42,6 Millionen Euro für gleichgelagerte Projekte in 29 ausgewählten Ländern zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sí soy partidario de una convocatoria urgente del Consejo de Asociación UE-Israel para tratar sobre la crisis.
Ich habe aber dem Aufruf zugestimmt, eine Dringlichkeitssitzung des Assoziationsrates EU-Israel zwecks Erörterung der Krisensituation einzuberufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, este mes se publicará una nueva convocatoria para presentar propuestas sobre el control biológico humano.
In jedem Fall wird diesen Monat ein neuer Aufruf veröffentlicht, Vorschläge zum Human-Biomonitoring zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión anunció en el mes de agosto que había anulado la convocatoria para la presentación de propuestas de acción en favor de las cooperativas, las mutualidades, las asociaciones y las fundaciones (CMAF, 96/C 246/15).
Die Europäische Kommission hat den Antragstellern im August d.J. mitgeteilt, daß sie den Aufruf zur Unterbreitung von Vorschlägen für Aktionen im Bereich der Kooperativen, Gegenseitigkeitsgesellschaften, Vereinen und Stiftungen (CMAF, 96/C 246/15) annulliert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una convocatoria de dos nuevas CCI en 2014, para los temas de Vida saludable y envejecimiento activo y de Materias primas;
einen Aufruf für zwei neue KIC im Jahr 2014 im Bereich Gesundes Leben und aktives Altern sowie Rohstoffe;
Korpustyp: EU DGT-TM
convocatoriaAufruf zum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ANEXO VI Parte B Información que debe figurar en los anuncios de publicación en un perfil de comprador de un anuncio periódico indicativo que no sirva de convocatoria de licitación (a que se refiere el artículo 67, apartado 1)
ANHANG VI Teil B: In Bekanntmachungen über die Veröffentlichung regelmäßiger nicht verbindlicher Bekanntmachungen in einem Beschafferprofil, die nicht als Aufrufzum Wettbewerb dienen, aufzuführende Angaben (siehe Artikel 67 Absatz 1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho valor estimado será válido en el momento en que se envíe la convocatoria de licitación, o, en los casos en que no esté prevista una convocatoria de licitación, en el momento en que la entidad adjudicadora inicie el procedimiento de contratación, por ejemplo entrando en contacto con operadores económicos en relación con la contratación.
Für den geschätzten Auftragswert ist der Wert zum Zeitpunkt der Absendung des Aufrufs zum Wettbewerb maßgeblich oder, falls ein Aufrufzum Wettbewerb nicht vorgesehen ist, zum Zeitpunkt der Einleitung des Vergabeverfahrens durch den Auftraggeber, beispielsweise gegebenenfalls durch Kontaktaufnahme mit Wirtschaftsteilnehmern im Zusammenhang mit der Auftragsvergabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los procedimientos abiertos, cualquier operador económico interesado podrá presentar una oferta en respuesta a una convocatoria de licitación.
Bei einem offenen Verfahren können alle interessierten Wirtschaftsteilnehmer auf einen Aufrufzum Wettbewerb hin ein Angebot abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional que debe facilitarse si el anuncio sirve de convocatoria de licitación o permite una reducción de los plazos de recepción de las ofertas (artículo 67, apartado 2)
Zusätzlich aufzuführende Angaben, wenn die Bekanntmachung als Aufrufzum Wettbewerb dient oder eine Verkürzung der Fristen für die Einreichung der Angebote beinhaltet (Artikel 67 Absatz 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
El perfil de comprador podrá incluir también anuncios periódicos indicativos que sirvan de convocatoria de licitación y que se publicarán a escala nacional de conformidad con el artículo 72.
Das Beschafferprofil kann ferner als Aufrufzum Wettbewerb dienende regelmäßige nicht verbindliche Bekanntmachungen enthalten, die gemäß Artikel 72 auf nationaler Ebene veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mención de que el anuncio sirve de convocatoria de licitación.
Angabe darüber, ob die Bekanntmachung als Aufrufzum Wettbewerb dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se efectúe una convocatoria de licitación por medio de un anuncio periódico indicativo, las entidades adjudicadoras invitarán posteriormente a todos los candidatos a que confirmen su interés con arreglo a la información detallada relativa al contrato de que se trate, antes de comenzar la selección de licitadores o de participantes en una negociación.
Erfolgt ein Aufrufzum Wettbewerb mittels einer regelmäßigen nicht verbindlichen Bekanntmachung, so fordern die Auftraggeber später alle Bewerber auf, ihr Interesse auf der Grundlage von genauen Angaben über den betreffenden Auftrag zu bestätigen, bevor mit der Auswahl der Bieter oder der Teilnehmer an einer Verhandlung begonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando, en la medida en que sea absolutamente necesario, la urgencia imperiosa, consecuencia de hechos imprevisibles para la entidad adjudicadora, no permita cumplir los plazos fijados para los procedimientos abiertos, los procedimientos restringidos y los procedimientos negociados con convocatoria de licitación previa.
soweit dies unbedingt erforderlich ist, wenn äußerst dringende Gründe im Zusammenhang mit für den Auftraggeber unvorhersehbaren Ereignissen es nicht zulassen, die Fristen einzuhalten, die für die offenen und die nichtoffenen Verfahren sowie für die Verhandlungsverfahren mit vorherigem Aufrufzum Wettbewerb vorgeschrieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando para una convocatoria de licitación se utilice un anuncio periódico indicativo respecto de procedimientos restringidos y de procedimientos negociados con convocatoria de licitación previa, el anuncio deberá cumplir todos los requisitos siguientes:
Erfolgt ein Aufrufzum Wettbewerb mittels einer regelmäßigen nicht verbindlichen Bekanntmachung in Bezug auf nichtoffene Verfahren und Verhandlungsverfahren mit vorherigem Aufruf zum Wettbewerb, so muss die Bekanntmachung alle nachstehenden Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los anuncios periódicos indicativos, durante 12 meses o hasta la recepción de un anuncio de adjudicación de contrato, de conformidad con el artículo 70, apartado 2, en el que se indique que no se adjudicarán más contratos durante el período de 12 meses a que se refiera la convocatoria de licitación.
im Falle von regelmäßigen nicht verbindlichen Bekanntmachungen für die Dauer von 12 Monaten oder bis zum Eingang einer Vergabebekanntmachung im Sinne von Artikel 70 Absatz 2 mit dem Hinweis, dass keine weitere Auftragsvergabe in den 12 Monaten geplant ist, die vom Aufrufzum Wettbewerb abgedeckt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
convocatoriazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión, además, debe brindar su apoyo a la convocatoria de una reunión paralela de las ONGs durante la celebración de la Cumbre euromediterránea de Stuttgart.
Des weiteren muß die Europäische Union die Veranstaltung einer Sitzung des NRO-Forums unterstützen, die parallel zu der Europa-Mittelmeer-Konferenz in Stuttgart stattfinden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de los objetivos claramente definidos ( véase el apartado 13 ) , la finalidad de la convocatoria de la licitación fue la de determinar la mejor relación entre precio y contenido .
Auf der Grundlage präzise definierter Ziele ( siehe Absatz 13 ) sollte das Ausschreibungsverfahren dazu dienen , das günstigste Verhältnis zwischen Inhalt und Kosten zu finden .
Korpustyp: Allgemein
las ofertas se presentarán por escrito y su contenido habrá de seguir siendo confidencial hasta que expire el plazo previsto para responder a la convocatoria;
Die Angebote sind schriftlich einzureichen, ihr Inhalt ist bis zum Ablauf der Einreichungsfrist geheim zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras tanto, la Provincia ha encargado al Ayuntamiento de Génova, a través de la AMIU, la convocatoria de un concurso para adjudicar el estudio de factibilidad de las instalaciones y su inclusión en el plan financiero municipal.
Die Provinz hat die Gemeinde Genua inzwischen beauftragt, durch die von ihr kontrollierte AMIU eine Ausschreibung für die Vergabe einer Umweltverträglichkeitsstudie für die Anlage zu veranstalten und ihre operative Aufnahme in den kommunalen Finanzierungsplan zu betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha solicitado el Consejo al ASEP que mejore el sistema de convocatoria y celebración de concursos, dotándolo de una transparencia plena (por ejemplo, mediante la publicación de los nombres de sus cargos responsables de cada concurso por separado)?
Hat der Rat die Einstellungsbehörde „ASEP“ aufgefordert, ihre Auswahlverfahren und Prüfungen zu verbessern und volle Transparenz zu gewährleisten (z.B. durch die Veröffentlichung der Namen der Führungskräfte, die für die einzelnen Auswahlverfahren zuständig sind)?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha solicitado la Comisión al ASEP que mejore el sistema de convocatoria y celebración de concursos, dotándolo de una transparencia plena (por ejemplo, mediante la publicación de los nombres de sus cargos responsables de cada concurso por separado)?
Hat die Kommission die Einstellungsbehörde „ASEP“ aufgefordert, ihre Auswahlverfahren und Prüfungen zu verbessern und volle Transparenz zu gewährleisten (z.B. durch die Veröffentlichung der Namen der Führungskräfte, die für die einzelnen Auswahlverfahren zuständig sind)?
Korpustyp: EU DCEP
El 10 de abril de 2009 el Presidente de la República de Fiyi, Ratu Josefa Iloilo, anunció su decisión de derogar la Constitución de Fiyi de 1997, revocar a todos los magistrados, jueces y otros funcionarios de justicia, asumir el poder ejecutivo y retrasar la convocatoria de elecciones hasta 2014.
Am Freitag, dem 10. April 2009, teilte Ratu Josefa Iloilo, Präsident der Republik Fidschi-Inseln, seine Entscheidung mit, die Verfassung des Landes von 1997 außer Kraft zu setzen, alle Richter und sonstigen Justizbeamten zu entlassen, die Exekutivgewalt zu übernehmen und Wahlen bis 2014 auszusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar asimismo si los poderes adjudicadores podrían tener la opción de «especificar mejor» determinadas condiciones accesorias, provocando así la reapertura de la convocatoria de adjudicación de un determinado contrato?
Kann sich die Kommission außerdem dazu äußern, ob öffentlichen Auftraggebern die Option zugestanden werden könnte, einige unwesentliche Bedingungen „präziser zu gestalten“, um so das Vergabeverfahren für bestimmte Aufträge erneut zu eröffnen?
Korpustyp: EU DCEP
Los requisitos señalados en la convocatoria de concurso general no parecen justos, e incluso podrían incumplir el Estatuto de los funcionarios.
Die in dem allgemeinen Auswahlverfahren geforderten Anforderungen scheinen unfair zu sein oder sogar gegen das Beamtenstatut zu verstoßen.
Korpustyp: EU DCEP
Defendió la convocatoria de un referéndum en todos los Estados miembros y confió en que los electores " rechacen el proyecto totalitario, elaborado con escasa transparencia ".
Auch gehe es nicht an, die militärische Dimension zu fördern und in der Renten- und Bildungspolitik auf fehlende Mittel zu verweisen.
Korpustyp: EU DCEP
convocatoriaDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero expresar mi más sentido pésame a los familiares de las víctimas - y también solidarizarme con las propias víctimas - de estos atentados terroristas que demuestran la oposición que existe a cualquier solución política en Chechenia, aunque a mi entender, el Gobierno ruso ha optado por la vía adecuada con la convocatoria de elecciones.
Die Terroranschläge, nach denen ich den Angehörigen der Opfer wie auch den Opfern selbst mein tiefempfundenes Mitgefühl aussprechen möchte, zeugen davon, dass sich Tschetschenien jeglicher politischen Lösung widersetzt, obwohl die Regierung, soweit ich weiß, gerade durch die Durchführung von Wahlen diesen Weg eingeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sesión de abril del Consejo Ejecutivo de la UNESCO habrá de confirmar la convocatoria de una nueva sesión intergubernamental de negociación, provisionalmente fijada para el 25 de mayo al 4 de junio de 2005.
Auf seiner Aprilsitzung muss der Exekutivrat der UNESCO die Durchführung einer neuen zwischenstaatlichen Verhandlungsrunde bestätigen, die vorläufig für den Zeitraum vom 25. Mai bis zum 4. Juni 2005 geplant ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actitud de las autoridades kirguisas hacia la convocatoria de elecciones parlamentarias anticipadas constituirá también un criterio clave.
Die Haltung der kirgisischen Behörden zur Durchführung vorgezogener Parlamentswahlen wird ebenfalls ein entscheidendes Kriterium sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, exigimos unánimemente la convocatoria de un referendo precedido de un gran debate público realmente pluralista en cada país.
Wir forderten einmütig die Durchführung einer Volksbefragung, der eine wirklich pluralistische öffentliche Aussprache in jedem Land vorangehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creo que la Unión Europea debe pedir la convocatoria de elecciones bajo control internacional, con el envío de misiones de la Unión Europea y de las Naciones Unidas.
Weiterhin bin ich der Meinung, dass die Europäische Union die Durchführung von Wahlen unter internationaler Kontrolle sowie unter Entsendung von Beobachtermissionen der Europäischen Union und der Vereinten Nationen fordern muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se procederá a la convocatoria de licitaciones y a la concesión de contratos en su caso, aplicando cláusulas de suspensión y/o con arreglo a contratos marco.
Die Durchführung von Ausschreibungsverfahren und die Auftragsvergabe erfolgt gegebenenfalls unter Rückgriff auf Suspensivklauseln und/oder Rahmenverträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se procederá a la convocatoria de licitaciones y a la concesión de contratos para hacer posible la entrega de equipo, servicios e instalaciones con la suficiente antelación para garantizar que la misión está equipada de manera adecuada el día del traspaso de la autoridad.
Durchführung von Ausschreibungsverfahren und Auftragsvergabe, so dass die Ausrüstungsgegenstände, Dienste und Räumlichkeiten rechtzeitig zur Verfügung stehen, damit eine angemessene Ausrüstung der Mission bis zum Tag des Kommandowechsels sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La convocatoria para el año 2005 ya está disponible para consulta del público en la página electrónica http://becas.sre.gob.mx. Cabe destacar que el único territorio no autónomo que ha solicitado becas desde 1999 es la República Árabe Saharaui Democrática, a la que el Gobierno de México otorgar cuatro becas por año.
7. nimmt Kenntnis von den Schlussfolgerungen der am 24. und 25. März 1999 in Bamako abgehaltenen Tagung der Außenminister der Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten betreffend die Modalitäten für die Durchführung des Programms für Koordinierung und Unterstützung zu Gunsten von Sicherheit und Entwicklung und begrüßt die Verabschiedung eines Aktionsplans auf dieser Tagung;
Korpustyp: UN
Lamenta que el Consejo Europeo no haya adoptado ninguna iniciativa con relación al conflicto del Sahara Occidental; reitera su apoyo a la convocatoria, lo antes posible, de un referéndum libre, democrático y transparente sobre la autodeterminación del pueblo del Sahara Occidental;
bedauert es, dass der Europäische Rat keinerlei Initiative hinsichtlich des Westsahara-Konflikts ergriffen hat; bekräftigt seine Unterstützung für die umgehende Durchführung eines freien, demokratischen und transparenten Referendums über die Selbstbestimmung der Bevölkerung der Westsahara;
Korpustyp: EU DCEP
En la República Checa se ha empezado a especular sobre la convocatoria de un referéndum relacionado con la entrada del país a la eurozona.
In der Tschechischen Republik beginnt man, über die Durchführung eines Referendums im Zusammenhang mit dem Beitritt des Landes zum Euroraum zu spekulieren.
Korpustyp: EU DCEP
convocatoriaAufruf zur Einreichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión adoptará al menos una convocatoria de propuestas multisectorial para acciones subvencionables con arreglo al artículo 7, apartado 5, ponderándose las dotaciones financieras asignadas a cada sector en función de la participación de ese sector en los costes subvencionables de las acciones seleccionadas para recibir financiación en el marco del MCE.
Die Kommission nimmt mindestens einen AufrufzurEinreichung von Vorschlägen, die mehrere Sektoren betreffen, für Maßnahmen an, die gemäß Artikel 7 Absatz 5 förderfähig sind, wobei die Mittelzuweisungen für jeden Sektor entsprechend dem Anteil eines jeden Sektors an den förderfähigen Kosten der für eine Finanzierung im Rahmen der CEF ausgewählten Maßnahmen gewichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha abierto una convocatoria pública de candidaturas [1].
Es ist ein öffentlicher AufrufzurEinreichung von Bewerbungen [1] ergangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión tuvo conocimiento de esta nueva convocatoria de proyectos, anunciada en la página web del Ministerio francés de agricultura y pesca [5], después de haber decidido incoar el procedimiento de investigación formal.
Die Kommission hat von diesem erneuten AufrufzurEinreichung von Vorhaben, der auf der Webseite des französischen Ministeriums für Landwirtschaft und Fischerei angekündigt wurde [5], erst erfahren, nachdem sie die Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens bereits beschlossen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La acción preparatoria se realizará mediante una convocatoria de propuestas.
Die vorbereitende Maßnahme wird durch einen AufrufzurEinreichung von Vorschlägen ausgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de acciones específicas previstas: una convocatoria de propuestas.
Anzahl der geplanten konkreten Maßnahmen: ein AufrufzurEinreichung von Vorschlägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 21 de junio de 2004 se publicó en el sitio internet de las instituciones comunitarias [9] una convocatoria de proyectos para efectuar las pruebas y los análisis mencionados.
Ein AufrufzurEinreichung von Projekten für die Durchführung der genannten Prüfungen und Tests wurde am 21. Juni 2004 auf der Internetsite der Gemeinschaft [9] veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 21 de junio de 2004 se publicó una convocatoria de proyectos para efectuar las pruebas y los análisis mencionados en el sitio web de las instituciones comunitarias [2].
Am 21. Juni 2004 wurde auf der Internetsite der Gemeinschaft ein AufrufzurEinreichung von Projekten für die Durchführung dieser Prüfungen und Tests veröffentlicht [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha abierto una convocatoria pública de candidaturas [1] para el nombramiento de tres jueces en el Tribunal de la Función Pública por un período de seis años.
Es ist ein öffentlicher AufrufzurEinreichung von Bewerbungen [1] im Hinblick auf die Ernennung von drei Richtern am Gericht für den öffentlichen Dienst für einen Zeitraum von sechs Jahren ergangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría la Comisión proporcionar su decisión financiera («décision d'octroi») sobre esta subvención y su convocatoria de propuestas con el fin de demostrar que el RCSAC era la única candidata subvencionable con estos fondos?
Könnte die Kommission den Fragestellerinnen ihren Finanzierungsbeschluss (Entscheidung über die Gewährung einer Beihilfe) zu dieser Finanzhilfe und ihren AufrufzurEinreichung von Vorschlägen als Beleg dafür zukommen lassen, dass das RCSAC der einzige geeignete Kandidat für diese Förderung war?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, en el marco de referencia de la Línea presupuestaria B7-6211 , anunció en septiembre de 2002 una convocatoria de propuestas con el fin de combatir las enfermedades relacionadas con la pobreza, incluyendo el VIH/SIDA (Síndrome de Inmunodeficiencia Adquirida), en todos los países en vías de desarrollo.
Die Kommission veröffentlichte im September 2002 im Rahmen der Haushaltslinie B7-6211 einen AufrufzurEinreichung von Vorschlägen zur Bekämpfung armutsbedingter Krankheiten einschließlich HIV/AIDS in allen Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU DCEP
convocatoriaEinladung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, no he recibido ninguna convocatoria.
Ich jedenfalls habe keine Einladung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no alcanzarse el quorum, la reunión de la Asamblea de Miembros se pospondrá y se repetirá dentro del plazo de quince días naturales, tras una nueva convocatoria del Presidente de la Asamblea de Miembros.
Wird das Quorum nicht erreicht, wird die Mitgliederversammlung aufgehoben und nach Einladung durch den Vorsitzenden der Mitgliederversammlung binnen fünfzehn Kalendertagen wiederholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La convocatoria incluirá el proyecto de orden del día y los documentos necesarios para la reunión, salvo que lo impida la naturaleza de dichos documentos.
Der Einladung liegen der Entwurf der Tagesordnung und die für die Sitzung notwendigen Dokumente bei, es sei denn, dies ist aufgrund der Natur dieser Dokumente nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión y el Consejo podrán asistir, previa convocatoria del Presidente, a las deliberaciones de la Conferencia de Presidentes sobre el proyecto de orden del día.
Die Kommission und der Rat können auf Einladung des Präsidenten an den Beratungen der Konferenz der Präsidenten über den Entwurf der Tagesordnung teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente deberá enviar la convocatoria de reunión a los jefes de las demás delegaciones, acompañada del proyecto de orden del día y de los documentos de sesión correspondientes, 15 días laborables antes del inicio de la reunión, como mínimo.
Der Vorsitzende übermittelt den anderen Delegationsleitern spätestens 15 Arbeitstage vor Beginn der Sitzung die Einladung sowie den Entwurf der Tagesordnung und die Sitzungsunterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejo asesor se reunirá previa convocatoria de la Presidencia al menos una vez al año.
Der Beirat tritt auf Einladung des Vorsitzes mindestens einmal im Jahr zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la convocatoria para la vista se invitará a los agentes y abogados a informar a la Secretaría de la duración previsible de sus observaciones orales.
In der Einladung zur Sitzung werden die Bevollmächtigten und Anwälte aufgefordert, der Kanzlei die voraussichtliche Dauer ihrer mündlichen Ausführungen mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Actividades futuras del Grupo de Trabajo en estas materias, incluido el asunto de la convocatoria de los mayores contribuyentes a las operaciones de mantenimiento de la paz.
b) künftige Tätigkeiten der Arbeitsgruppe in diesen Bereichen, einschließlich der Frage der Einladung der Länder, die den größten Beitrag zu Friedenssicherungseinsätzen leisten.
Korpustyp: UN
Actividades futuras del Grupo de Trabajo en estas materias, incluido el asunto de la convocatoria de los mayores contribuyentes a las operaciones de mantenimiento de la paz
Künftige Tätigkeiten der Arbeitsgruppe in diesen Bereichen, einschließlich der Frage der Einladung der Länder, die den größten Beitrag zu Friedenssicherungseinsätzen leisten
Korpustyp: UN
La convocatoria deberá incluir, en particular, la lista de los derechos de la persona convocada.
Die Einladung enthält insbesondere eine Auflistung der Rechte der zu hörenden Person.
Korpustyp: EU DCEP
convocatoriaBekanntmachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los casos a que se hace referencia en el artículo 40, apartado 3, letra i), de la Directiva 2004/17/CE, los contratos basados en un acuerdo marco no requieren una convocatoria de licitación previa en el Diario Oficial de la Unión Europea.
In den Fällen nach Artikel 40 Absatz 3 Buchstabe i der Richtlinie 2004/17/EG ist für Aufträge, die auf Rahmenvereinbarungen beruhen, keine vorherige Veröffentlichung einer Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la convocatoria se indica que tanto la cumplimentación del formulario como la oposición deberán realizarse en una de las siguientes lenguas: inglés, francés o alemán.
Der Bekanntmachung ist zu entnehmen, dass die Bewerber sowohl beim Ausfüllen der Bewerbungsunterlagen als auch bei der Durchführung des Auswahlverfahrens zwischen den drei Sprachen Englisch, Französisch oder Deutsch wählen können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no se respeta el principio de igualdad en esta convocatoria de oposición?
Warum wird in der Bekanntmachung des Auswahlverfahrens der Gleichheitsgrundsatz nicht eingehalten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Estaba previsto algo similar en la convocatoria del concurso pertinente para la concesión del proyecto? 3.
War Derartiges in der Bekanntmachung der Ausschreibung über die Konzession des Projekts vorgesehen? —
Korpustyp: EU DCEP
La versión italiana del Diario Oficial de la Unión Europea, al igual que la de las demás lenguas oficiales de la UE distintas a las tres mencionadas, no contiene ninguna información con respecto a la publicación de la convocatoria.
Die italienische Ausgabe des Amtsblatts der EU sowie die Ausgaben in anderen Amtssprachen der EU außer den drei genannten enthalten keine Information zur Veröffentlichung der Bekanntmachung.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el anexo III del Estatuto de los funcionarios establece detalladamente los requisitos y las condiciones para el desarrollo de las oposiciones, entre otros, la convocatoria de las oposiciones, los requisitos para la candidatura, la composición del tribunal, la elaboración de una lista de candidatos y las tareas de la EPSO,
E. in der Erwägung, dass Anhang III des Statuts der Beamten genaue Vorschriften und Bedingungen für die Durchführung von Auswahlverfahren enthält, wozu auch deren Bekanntmachung, die Bewerbungsanforderungen, die Zusammensetzung des Prüfungsausschusses, die Erstellung des Verzeichnisses der Bewerber und die Aufgaben des Europäischen Amtes für Personalauswahl gehören,
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a las consultorías de ingeniería, uno de los requisitos descritos en la convocatoria de licitación es que los candidatos hayan trabajado satisfactoriamente en al menos dos proyectos de asistencia técnica en gestión de residuos sólidos financiados por la UE.
Was Ingenieurbüros betrifft, so lautet eine der Bedingungen, die in der Bekanntmachung für die Vergabe von Dienstleistungsaufträgen genannt werden, dass die Bewerber mindestens zwei von der EU finanzierte Projekte für die technische Unterstützung im Bereich der Entsorgung fester Abfälle erfolgreich durchgeführt haben.
Korpustyp: EU DCEP
un título académico en una materia pertinente (compruebe los requisitos específicos en la convocatoria de oposición) (o deberá graduarse durante el año en curso) para acceder al Grado AD 5,
ES
Hochschulabschluss in einer einschlägigen Fachrichtung – die genauen Anforderungen sind der Bekanntmachung des Auswahlverfahrens zu entnehmen – bzw. Erlangung des Abschlusses noch in diesem Jahr, im Falle des Einstiegs in Besoldungsgruppe AD 5
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Convocatoria de manifestaciones de interés En los procesos de selección de agentes contractuales y temporales, la "convocatoria de manifestaciones de interés" equivale a la convocatoria de oposición y las normas generales aplicables a las oposiciones generales juntas.
ES
Aufforderung zur Interessenbekundung Die Aufforderung für Vertrags- und Zeitbedienstete entspricht der Bekanntmachung des Auswahlverfahrens einschließlich der allgemeinen Vorschriften für allgemeine Auswahlverfahren.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
convocatoriaeinberufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo una convocatoria para una reunión que comienza a las seis y, por tanto, solicitaría que me fuera contestada por escrito.
Ich bin zu einer Sitzung einberufen worden, die um 18.00 Uhr beginnt, und beantrage daher die schriftliche Beantwortung meiner Anfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación supuso el reconocimiento de la necesidad de un nuevo ordenamiento jurídico para la Unión y la convocatoria de una Convención sobre el futuro de Europa para elaborarlo.
Die Erweiterung hat zu der Erkenntnis geführt, dass ein neues Regelwerk für die Union benötigt wird und dass zu dessen Ausarbeitung ein Konvent zur Zukunft Europas einberufen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado más importante de la cumbre fue la ratificación por parte de la UE de los ambiciosos planes sobre la ampliación de la UE, lo que implica, entre otras cosas, la convocatoria ahora de una conferencia gubernamental que haga posible esta admisión de nuevos Estados miembros.
Wichtigstes Ergebnis dieses Gipfeltreffens war, daß die EU ihre ambitiösen Pläne zur Erweiterung der EU bekräftigt hat und jetzt u. a. eine Regierungskonferenz einberufen will, durch welche die Aufnahme neuer Mitgliedstaaten möglich werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Participará en sus trabajos el Ministro de Asuntos Exteriores de la Unión.3. El Consejo Europeo se reunirá trimestralmente por convocatoria de su Presidente.
Der Außenminister der Union nimmt an seinen Arbeiten teil.(3) Der Europäische Rat tritt vierteljährlich zusammen; er wird von seinem Präsidenten einberufen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El Comité científico se reunirá al menos una vez al año por convocatoria de su presidente.
Der Wissenschaftliche Beirat tritt mindestens einmal jährlich zusammen und wird vom Vorsitzenden einberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo de representantes de los Estados FCH se reunirá al menos dos veces al año por convocatoria de la Empresa Común.
Die Gruppe der Vertreter der FCH-Mitgliedstaaten tritt mindestens zweimal jährlich zusammen; sie wird vom Gemeinsamen Unternehmen einberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité directivo adoptará su Reglamento interno y se reunirá, por convocatoria de su presidente, como mínimo dos veces al año.
Der Lenkungsausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung und kommt mindestens zweimal jährlich zusammen; die Sitzungen werden vom Vorsitzenden einberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comité científico se reunirá al menos una vez al año por convocatoria de su presidente.
Der Wissenschaftliche Beirat tritt mindestens einmal im Jahr zusammen und wird vom Vorsitzenden einberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo de representantes de los Estados de la IMI se reunirá al menos dos veces al año por convocatoria del director ejecutivo.
Die Gruppe der Vertreter der IMI-Mitgliedstaaten tritt mindestens zweimal jährlich zusammen und wird vom Exekutivdirektor einberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de la convocatoria de una Cumbre social extraordinaria en diciembre; pide que se prepare mediante una consulta previa de los interlocutores sociales;
nimmt zur Kenntnis, dass für Dezember ein außerordentlicher Sozialgipfel einberufen wurde; fordert, dass er durch eine Konsultation der Sozialpartner vorbereitet wird;
Korpustyp: EU DCEP
convocatoriaAufforderung Einreichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2008, la Comisión publicó una convocatoria de propuestas para una acción preparatoria similar, pero ninguna de las propuestas recibidas satisfacía sus criterios mínimos, debido a la falta de información suficiente sobre la viabilidad económica de los proyectos y sobre las fuentes de cofinanciación.
Im Jahr 2008 hat die Kommission eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für eine ähnliche vorbereitende Maßnahme veröffentlicht, jedoch erfüllte aufgrund unzureichender Informationen über die wirtschaftliche Tragfähigkeit der Projekte sowie die Kofinanzierungsquelle keiner der eingegangenen Vorschläge die Mindestkriterien der Aufforderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre los resultados de la convocatoria de solicitudes se publicará en la página web de la DG de Asuntos de Interior y, si procede, en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Die Ergebnisse der Aufforderung zur Einreichung von Bewerbungen werden auf der Internetseite der Generaldirektion Inneres und gegebenenfalls im Amtsblatt der Europäischen Union bekannt gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se aplican a otros temas si así se especifica en la convocatoria correspondiente o, según proceda, cuando se traten temas sensibles en relación con la seguridad.
Für Maßnahmen in anderen Themenbereichen gelten sie, sofern dies in der entsprechenden Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen angegeben ist oder wenn sicherheitsempfindliche Themen behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que una convocatoria de propuestas no tenga respuesta o no se asigne, los propios miembros cumplirán los cometidos correspondientes.
Bleibt eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen unbeantwortet oder werden keine Mittel dafür zugewiesen, nehmen die Mitglieder die entsprechenden Aufgaben selbst wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consorcio de proyecto PEIM publicará una convocatoria de propuestas al menos en un periódico internacional y en periódicos nacionales en tres Estados participantes distintos.
Das EMFP-Projekt-Konsortium veröffentlicht die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen zumindest in einer internationalen Zeitung und in nationalen Zeitungen aus drei verschiedenen teilnehmenden Staaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de una subvención para una acción prevista por el programa mediante una convocatoria de propuestas.
Die Auswahl der Maßnahmen erfolgt nach einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen.
Korpustyp: EU DCEP
En contraste con esto, la última convocatoria de propuestas de la Comisión para el Fondo Europeo para los refugiados limitaba las solicitudes de proyectos de información sobre países únicamente a las autoridades nacionales.
Trotzdem richtete sich die letzte Aufforderung der Kommission zur Einreichung von Vorschlägen für Anträge auf Mittel des Europäischen Flüchtlingsfonds für Länderinformationsprojekte ausschließlich an die nationalen Behörden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión velará por que la convocatoria de propuestas sea accesible al usuario y no represente una carga burocrática insuperable.
Die Kommission sorgt dafür, dass die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen „kundenfreundlich“ ist und kein unüberwindbares bürokratisches Hindernis darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
En el Sexto Programa Marco actualmente en curso, tras la primera convocatoria de propuestas, hay un proyecto con un componente de investigación sobre células madre embrionarias humanas del registro del NIH que podría recibir fondos.
Bei dem laufenden sechsten Forschungsrahmenprogramm und nach der ersten Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen könnte ein Vorschlag, bei dem eine Komponente den Einsatz einer humanen embryonalen Stammzelllinie des Registers des American National Institute of Health beinhaltet, gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría confirmar la Comisión que la próxima convocatoria de propuestas relativas a la financiación de las redes transeuropeas de transporte (convocatorias de propuestas correspondientes a 2006 relativas a los proyectos que se iniciarán en 2007) no se retrasará y que, por lo tanto, se publicará a principios de 2006?
Kann die Kommission versichern, dass die nächste Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für Vorhaben im Bereich TEN-Verkehr (Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen 2006 für Projekte, die 2007 anlaufen) ohne Verspätung, also Anfang 2006 veröffentlicht werden wird?
Korpustyp: EU DCEP
convocatoriaAufrufs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las propuestas que se financian son aquéllas que obtienen una mayor puntuación para la convocatoria o para la parte de la convocatoria de la que tratan.
Finanziert werden die Vorschläge, die die höchste Bewertung für den Aufruf oder Teil des Aufrufs, in dessen Rahmen sie eingereicht wurden, erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión se vio obligada a encontrar una solución adecuada para la financiación de los proyectos que se habían presentado en el marco de la convocatoria para la presentación de propuestas.
Die Kommission war folglich gezwungen, eine geeignete Lösung zur Finanzierung der Projekte, die im Rahmen des Aufrufs zur Unterbreitung von Vorschlägen eingereicht worden waren, zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al decidirse la concesión de dichas subvenciones a escala nacional, tras una selección efectuada por los servicios del Ministerio de Agricultura y Pesca de los proyectos presentados en el marco de una convocatoria de proyectos, la ayuda es imputable al Estado.
Da über die Gewährung dieser Zuschüsse auf nationaler Ebene entschieden wird, nachdem die Dienststellen des Ministeriums für Landwirtschaft und Fischerei eine Auswahl zwischen den im Rahmen des Aufrufs unterbreiteten Vorhaben getroffen haben, ist davon auszugehen, dass die Beihilfe vom Staat gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
dos titulares y dos suplentes designados por la Comisión, sobre la base de una convocatoria pública de manifestaciones de interés y previa consulta al Parlamento Europeo, para que representen a médicos y personal hospitalario;
zwei Mitgliedern und zwei stellvertretenden Mitgliedern, die die Kommission auf der Grundlage eines öffentlichen Aufrufs zur Interessenbekundung und nach Konsultation des Europäischen Parlaments benennt, als Vertreter der klinisch tätigen Ärzte;
Korpustyp: EU DGT-TM
dos titulares y dos suplentes designados por la Comisión, sobre la base de una convocatoria pública de manifestaciones de interés y previa consulta al Parlamento Europeo, para que representen a las asociaciones de pacientes.
zwei Mitgliedern und zwei stellvertretenden Mitgliedern, die die Kommission auf der Grundlage eines öffentlichen Aufrufs zur Interessenbekundung und nach Konsultation des Europäischen Parlaments benennt, als Vertreter der Patientenverbände.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión decidirá la composición definitiva del Grupo a partir de las propuestas presentadas a raíz de la convocatoria de candidaturas.
Die Kommission wird anhand der Bewerbungen, die aufgrund des Aufrufs eingereicht werden, über die endgültige Zusammensetzung der Gruppe entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerarán inadmisibles las solicitudes de ayuda anteriores a la fecha de publicación de la convocatoria.
Zuschussanträge, die vor der Veröffentlichung des Aufrufs zur Interessensbekundungr gestellt wurden, werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Defina las metas concretas y los objetivos del proyecto y describa el modo en que el proyecto abordará y modificará la situación descrita en el análisis de las necesidades. A continuación, muestre cómo estos objetivos están relacionados con las prioridades de la convocatoria que ha seleccionado en la sección D.2.3
Definieren Sie die konkreten Ziele des Projekts und beschreiben Sie, auf welche Weise die in der Bedarfsanalyse beschriebene Situation durch das Projekt angesprochen und verändert werden wird. Zeigen Sie dann, wie diese Ziele und Aufgaben mit den in Abschnitt C.2.3 gewählten europäischen Prioritäten des Aufrufs verbunden sind.
Korpustyp: EU EAC-TM
previa publicación de una convocatoria de manifestaciones de interés en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas y una vez que se haya llevado a cabo dicha convocatoria
nach Veröffentlichung eines Aufrufs zur Interessenbekundung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften und nach Durchführung dieses Aufrufs
Korpustyp: EU DCEP
c) cuatro miembros designados por la Comisión, tras una convocatoria pública de manifestaciones de interés, dos de ellos en representación de los cirujanos y dos en representación de las asociaciones de pacientes.
(c) vier Mitgliedern, die die Kommission auf der Grundlage eines öffentlichen Aufrufs zur Interessenbekundung benennt, wobei zwei die Chirurgen und zwei die Patientenverbände vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
convocatoriaAusschreibungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Comisaria, la lectura de los textos propuestos por la Comisión induce a creer que los servicios de navegación aérea pueden estar sujetos a las reglas económicas de la Comunidad, lo que significaría tener que hacer pública la convocatoria de licitaciones para los servicios públicos de este tipo.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die von der Kommission vorgeschlagenen Texte erwecken den Eindruck, als ob die Flugsicherungsleistungen den gemeinschaftlichen Wirtschaftsregeln unterworfen werden könnten, was die Verpflichtung mit sich brächte, für diese gemeinwirtschaftlichen Dienstleistungen spezieller Art Ausschreibungen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tomar nota de que el acuerdo se basa en los principios de beneficio mutuo y promueve la participación en actividades de cooperación, como "la convocatoria conjunta o coordinada para proyectos conjuntos".
Das Abkommen basiert auf dem Prinzip des gegenseitigen Nutzens und fördert die Teilnahme an Kooperationen, beispielsweise koordinierten Ausschreibungen für gemeinsame Projektvorschläge, sowie den Zugang zu den Programmen und Aktivitäten der jeweils anderen Partei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se alegó que si el denunciante (Smiths Detection Group Limited) presenta ofertas que superen el precio máximo especificado en la convocatoria de ofertas, deberá ser excluido del análisis del perjuicio y la causalidad.
Außerdem wurde geltend gemacht, dass Angebote des Antragstellers (Smiths Detection Group Limited), die über der in den Ausschreibungen festgesetzten Preisobergrenze lagen, bei der Analyse der Schädigung und der Schadensursache ausgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Compatibilidad de los proyectos italianos en relación con la red transeuropea de transportes con el Derecho en materia de medio ambiente y los requisitos previstos en la convocatoria de propuestas
Betrifft: Übereinstimmung der italienischen Vorhaben im Bereich des transeuropäischen Verkehrsnetzes (TEN-V) mit Umweltvorschriften und den Anforderungen in Ausschreibungen
Korpustyp: EU DCEP
En el caso del eje 1, las medidas para el fomento del conocimiento y el desarrollo de competencias no se encuentran operativas por falta o bien de transposición o bien de convocatoria de concursos.
Bei Schwerpunkt 1 ist die Durchführung der Maßnahmen zur Förderung des Wissens und die Entwicklung der Kompetenzen nicht klar, entweder weil die Regulierung fehlt, oder weil keine Ausschreibungen eröffnet worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Además, durante los últimos meses, el Gobierno griego permite a cada organismo que publique convocatorias aisladas de contratación, mientras que en el pasado había una convocatoria única para el conjunto de los puestos de la misma especialidad.
Zudem hat die griechische Regierung in den vergangenen Monaten die Genehmigung für separate Einstellungsverfahren der einzelnen Institutionen erteilt, wogegen es in der Vergangenheit einheitliche Ausschreibungen für alle Stellenangebote ein und derselben Fachrichtung gab.
Korpustyp: EU DCEP
A la convocatoria pública pueden presentarse también todas las personas jurídicas con domicilio social en cualquier país miembro de la Unión Europea o en cualquier país del Espacio Económico Europeo o los ciudadanos de estos países si cumplen con todos los requisitos mencionados.
An der öffentlichen Ausschreibungen in der Forschung und Entwicklung kann weiter auch eine juristische Person mit dem Sitz in einem Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaft teilnehmen oder mit dem Sitz in einem anderem Staat des Europäischen wirtschaftlichen Raumes oder ein Bürger solches Staates, der die Fähigkeitsbedingungen erfüllt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El programa de estudios de NANOYOU se llevará a cabo en 2 fases, la primera con los centros piloto seleccionados a través de una convocatoria abierta (a comienzos de enero de 2010) y la segunda abierta a todos los centros (a comienzos de octubre de 2010).
ES
Das NANYOU Schulprogramm wird in zwei Phasen eingeführt, die erste Phase mit in offenen Ausschreibungen ausgewählten Pilotschulen (Beginn Januar 2010) und die zweite für alle Schulen (Beginn Oktober 2010).
ES
Como bien sabe esta Cámara, el Reglamento financiero que entró en vigor el 1 de enero de 2003 ya no permite que se concedan directamente ayudas al funcionamiento de organismos externos sin una convocatoria de propuestas o el establecimiento de una base jurídica para estos gastos.
Wie dem Hohen Haus bekannt ist, erlaubt es die seit dem 1. Januar 2003 gültige Haushaltsordnung nicht mehr, an externe Einrichtungen Betriebskostenbeihilfen ohne einen Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen oder ohne Schaffung einer Rechtsgrundlage für die Ausgaben zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este porcentaje debe ser igual para todos los participantes en los proyectos de una convocatoria de propuestas determinada.
Dieser prozentuale Anteil sollte bei jedem Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen für alle Projektteilnehmer gleich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras adoptar la presente Decisión, la Comisión publicará una convocatoria de candidaturas dirigida a las autoridades de los Estados miembros, las instituciones académicas, los proveedores de servicios financieros, las organizaciones de consumidores y, en su caso, otros grupos, que deseen proponer a candidatos para el Grupo.
Die Kommission veröffentlicht bei Annahme dieses Beschlusses einen Aufruf zur Einreichung von Bewerbungen, der sich an Behörden der Mitgliedstaaten, Hochschuleinrichtungen, Finanzdienstleister, Verbraucherverbände und andere Gruppen, die eventuell Bewerber vorschlagen möchten, richtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Mecanismo de financiación: convocatoria de licitación o convocatoria de propuestas].
[Finanzierungsmechanismus: Ausschreibung oder Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen]
Korpustyp: EU DGT-TM
También se considera satisfactoria la tasa de ejecución de 87,85 % sobre los 7 500 000 euros, que cubren una convocatoria de propuestas, una licitación y un estudio que han resultado en la firma de 3 contratos de servicios, un contrato de estudio y 7 acuerdos de subvenciones.
Die Ausführungsrate wird mit 87,85 % von insgesamt 7.500.000 EUR ebenfalls als zufriedenstellend angesehen, wobei ein Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen, eine Ausschreibung und eine Studie finanziert wurden, was zur Unterzeichnung von drei Dienstleistungsverträgen, einem Studienvertrag und sieben Finanzhilfevereinbarungen führte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión qué programas de financiación de la UE, en su caso, serían de interés para un grupo en Irlanda que pretende desarrollar un centro de excelencia en relación con la tartamudez, y especificar cuándo se realizará la siguiente convocatoria de propuestas en relación con estos programas?
Könnte die Kommission angeben, welche EU-Förderprogramme eventuell für eine Gruppe in Irland von Interesse wären, die ein Kompetenzzentrum für Stotterer aufbauen möchte, und mitteilen, wann der nächste Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen für solche Programme veröffentlicht wird?
Korpustyp: EU DCEP
Puede llegar a la región como una convocatoria de propuestas del Ministerio de Agricultura o como un Proyecto de desarrollo de capacidades liderado por expertos nacionales/extranjeros.
ES
Dies geschieht möglicherweise über einen Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen durch das Landwirtschaftsministerium oder ein Projekt zum Kapazitätsaufbau, das von nationalen und/oder ausländischen Fachleuten geleitet wird.
ES
Sachgebiete: politik universitaet media
Korpustyp: EU Webseite
convocatoriaAbhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una convocatoria de elecciones y candidatos que se retiran, como estamos viendo en todos los medios, porque entienden que no hay condiciones democráticas para celebrarlas.
Wahlen sind angesetzt worden, und Kandidaten ziehen, wie wir in allen Medien sehen können, ihre Kandidatur zurück, da sie sehen können, dass die für die Abhaltung von Wahlen erforderlichen demokratischen Voraussetzungen nicht existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogiendo también con beneplácito la convocatoria del primer período de sesiones de la Conferencia de las Partes en la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción en Jordania del 10 al 14 de diciembre de 2006,
sowie erfreut über die Abhaltung der ersten Tagung der Konferenz der Vertragsstaaten des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Korruption vom 10. bis 14. Dezember 2006 in Jordanien,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad espera con interés la convocatoria de elecciones legislativas en Palestina en un futuro próximo y afirma su apoyo continuo al pueblo palestino en el proceso democrático de éste.
Der Sicherheitsrat sieht der Abhaltung der palästinensischen Parlamentswahlen in naher Zukunft erwartungsvoll entgegen und bekräftigt, dass der Rat das palästinensische Volk bei seinem demokratischen Prozess auch weiterhin unterstützen wird
Korpustyp: UN
Pide al Presidente Obiang que cumpla sus compromisos con la comunidad internacional y la Unión Europea, en el sentido de iniciar una verdadera transición a la democracia a través de la convocatoria de elecciones libres y del pleno respecto de los derechos humanos;
verlangt von Präsident Obiang die Einhaltung seiner Verpflichtungen gegenüber der internationalen Gemeinschaft und der Europäischen Union, die darauf abzielen, einen wirklichen Übergang zur Demokratie durch die Abhaltung freier Wahlen und die umfassende Achtung der Menschenrechte einzuleiten;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su apoyo a la convocatoria de una conferencia internacional sobre el conflicto georgiano-osetio y en pro del restablecimiento de la normalidad en Abjazia, y pide una participación activa de la UE en los preparativos y el seguimiento de la conferencia;
bekundet seine Unterstützung für die Abhaltung einer internationalen Konferenz über den georgisch-ossetischen Konflikt und zur Wiederherstellung der Normalität in Abchasien und fordert eine aktive Beteiligung der EU an den Vorbereitungen zur Konferenz und entsprechenden Folgemaßnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Presidente Obiang que cumpla sus compromisos con la comunidad internacional y la Unión Europea, en el sentido de iniciar una verdadera transición a la democracia a través de la convocatoria de elecciones libres y del pleno respecto de los derechos humanos;
verlangt von Präsident Obiang die Einhaltung seiner Verpflichtungen gegenüber der internationalen Gemeinschaft und der Europäischen Union und einen wirklichen Übergang zur Demokratie durch die Abhaltung freier Wahlen und die umfassende Achtung der Menschenrechte einzuleiten;
Korpustyp: EU DCEP
Celebra la convocatoria pacífica de la Loya Jirga y el establecimiento de una Autoridad de Transición; pide a la Autoridad de Transición que conceda la mayor importancia a la reconciliación nacional, a la aplicación del Acuerdo de Bonn, al respeto de los derechos humanos y al abandono de la discriminación de la mujer;
begrüßt die friedliche Abhaltung der Loya Jirga und die Einsetzung der Übergangsregierung; fordert die Übergangsregierung dringend auf, der nationalen Aussöhnung, der Umsetzung des Bonner Abkommens, der Achtung der Menschenrechte und der Beendigung der Diskriminierung von Frauen höchste Priorität einzuräumen;
Korpustyp: EU DCEP
convocatoriaEröffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dictamen del BCE acerca de la convocatoria de una Conferencia Intergubernamental que elabore un Tratado por el que se modifiquen los tratados existentes
Stellungnahme der EZB zur Eröffnung einer Regierungskonferenz für die Ausarbeitung eines Vertrags zur Änderung der bestehenden Verträge
Korpustyp: Allgemein
solicitado por el Consejo de la Unión Europea , acerca de la convocatoria de una conferencia intergubernamental que elabore un tratado por el que se modifiquen los tratados existentes ( CON / 2007/20 ) ( 2007 / C 160/02 ) 1 .
auf Ersuchen des Rates der Europäischen Union zur Eröffnung einer Regierungskonferenz zur Ausarbeitung eines Vertrags , der die bestehenden Verträge ändert ( CON / 2007/20 ) ( 2007 / C 160/02 ) 1 .
Korpustyp: Allgemein
El BCE celebra la convocatoria de la CIG y entiende que , salvo indicación en contrario del mandato de la CIG , el texto del TUE no sufrirá cambios ( 3 ) .
Die EZB begrüßt die Eröffnung der Regierungskonferenz . Die EZB geht davon aus , dass , außer wenn im Mandat der Regierungskonferenz anders angezeigt , der Text des EUV unverändert bleibt ( 3 ) .
Korpustyp: Allgemein
5 de julio de 2007 - El Banco Central Europeo adopta un dictamen sobre la convocatoria de una Conferencia Intergubernamental
5 . Juli 2007 - Die Europäische Zentralbank verabschiedet eine Stellungnahme zur Eröffnung einer Regierungskonferenz
Korpustyp: Allgemein
Sobre esta base , el BCE acoge con satisfacción la convocatoria de la CIG y manifiesta su disposición a colaborar en cualquier momento en los trabajos de la misma y a emitir , una vez se haya redactado el texto , un dictamen relativo a las cuestiones incluidas en su ámbito de competencias .
Auf dieser Grundlage begrüßt die EZB die Eröffnung der Regierungskonferenz und ist bereit , jederzeit einen Beitrag zu ihrer Arbeit zu leisten und nach Ausarbeitung eines Textes eine Stellungnahme zu Fragen abzugeben , die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen .
Korpustyp: Allgemein
La convocatoria de la licitación de duración limitada podrá circunscribirse a algunas de las categorías de aceite de oliva virgen o regiones mencionadas en el párrafo primero.
Die Eröffnung der befristeten Ausschreibung kann auf bestimmte Güteklassen von nativem Olivenöl oder Regionen gemäß Unterabsatz 1 begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el pasado día 2 de junio el periódico portugués Expresso publicó que el Gobierno español ha aplazado, por tiempo indefinido, la convocatoria del concurso para la construcción de una parte del tramo de la línea de alta velocidad entre Madrid y Badajoz.
Einer Meldung der portugiesischen Zeitung „Expresso“ vom 2. Juni 2010 zufolge „hat die spanische Regierung die Eröffnung der Ausschreibungsangebote für den Bau eines Teilabschnitts der Hochgeschwindigkeitsstrecke zwischen Madrid und Badajoz auf unbestimmte Zeit verschoben“.
Korpustyp: EU DCEP
convocatoriaAnruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La convocatoria es la siguiente,
Der Anruf wird dieser,
Korpustyp: Untertitel
La convocatoria ha sido iniciado por Euromontana para recoger ejemplos de proyectos en zonas de montaña, proyectos involucrados en las cadenas de suministro de madera y los que agregan valor a los recursos forestales madereros, entre otros.
ES
Ein Anruf wurde von Euromontana ins Leben gerufen, um Projektbeispiele aus den Berggebieten zu sammeln, die unter anderem in Holz Lieferketten involviert sind sowie auch das Ziel haben, von den Holz Ressourcen aus den Wäldern Mehrwert zu erzeugen.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
Feria Hábitat Valencia realizó en la tarde del pasado miércoles un encuentro con profesionales del sector presentes en la Feria del Mueble Yecla y en el que presentó los detalles de su próxima convocatoria, que se celebrará del 1 al 5 del próximo mes de febrero en Feria Valencia.
Habitat Valencia Fair statt am Nachmittag des Mittwoch Treffen mit auf der Möbelmesse Yecla präsentieren Branchenexperten und die die Einzelheiten seiner nächsten Anruf präsentiert, gehalten werden 1 vom 5 im kommenden Februar in Feria Valencia.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Con ello, Feria Hábitat Valencia ha logrado ya superar ya el espacio expositivo de la pasada edición -que reunió a 225 firmas en 25.000 metros cuadrados- a falta aún de dos meses para su próxima convocatoria.
Damit, Feria Habitat Valencia hat es geschafft und zu überwinden und der Ausstellungsraum des vergangenen Jahres, die zusammengeführt werden 225 Unterschriften 25.000 m- Fehlen noch zwei Monate, um nächsten Anruf.
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
Se trata ya de la segunda convocatoria que este organismo de la Junta de Andalucテュa convoca para el certamen lテュder del hテ。bitat ‘made in Spain’ y se realiza debido a la demanda y el interテゥs de empresas andaluzas por estar presentes en el escaparate de Feria Hテ。bitat Valencia.
Dies ist der zweite Anruf und dass diese Stelle von der Junta de Andalucía beruft führender Event für Habitat "in Spanien’ und es erfolgt aufgrund der Nachfrage und das Interesse der andalusischen Unternehmen in das Fenster der Feria Habitat Valencia anwesend sein dürfen.
Sachgebiete: verlag universitaet politik
Korpustyp: Webseite
La convocatoria tiene un claro perfil de internacionalizaciテウn, y asテュ rige en la misma, ya que el motivo de la configuraciテウn de esta participaciテウn agrupada es dotar a las empresas andaluzas del mueble de una plataforma fiable de negocios y de exportaciテウn.
Der Anruf ein klares Profil der Internationalisierung hat, und so regelt, und dass der Grund für die Einrichtung dieser Gruppe ist es, die Teilnahme andalusischen Unternehmen geben eine zuverlässige Business-Plattform und Export Möbel.
Las audiencias pueden ser especialmente útiles en las convocatorias, o partes de convocatorias, que atraigan redes de excelencia o proyectos en colaboración integradores a gran escala.
Besonders sinnvoll sind die Anhörungen bei Aufforderungen oder Teilen von Aufforderungen, die großmaßstäbliche integrierte Verbundprojekte und/oder Exzellenznetze beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La oposición ha denunciado este resultado, calificándolo de “farsa” y exigiendo la convocatoria de nuevos comicios.
Die Opposition verurteilte dieses Ergebnis öffentlich als "Farce" und forderte eine Wiederholung der Wahl.
Korpustyp: EU DCEP
En la pasada convocatoria el proyecto ganador fue el trabajo polaco "YOUrope needs YOU".
Insgesamt haben an dem Projekt über 1.500 Auszubildende von 24 berufsbildenden Schulen aus 21 europäischen Ländern teilgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación lingüística en las convocatorias de candidaturas - "lengua materna inglesa" o "hablante nativo de inglés"
Betrifft: Sprachliche Diskriminierung bei Stellenanzeigen - "English mother tongue" bzw. "native speaker"
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión presentó los resultados de la mencionada convocatoria el 4 de octubre de 2002.
Am 4. Oktober 2002 hat die Kommission die Ergebnisse veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Además, también se prevé la posibilidad de publicar convocatorias conjuntas con otras partes del Programa Marco.
Ferner können gemeinsame Aufforderungen, die auch andere Teile des Rahmenprogramms betreffen, ausgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
La primera convocatoria de propuestas para la creación de agencias está prevista para finales del verano.
Die Kommission überprüft regelmäßig die Tätigkeiten der neuen Agenturen und gibt Empfehlungen für Leistungsverbesserungen.
Korpustyp: EU DCEP
CGLU podría prestar ayuda técnica a las administraciones locales para responder a las convocatorias de propuestas.
Der Weltverband GCLU könnte als Reaktion auf die diesbezüglichen Appelle den Lokalbehörden technische Hilfestellung leisten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es su análisis de este episodio a la luz de la próxima convocatoria electoral?
Wie beurteilt sie diese Vorkommnisse mit Blick auf die kommenden Wahlen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación lingüística en las convocatorias de candidaturas para las instituciones europeas
Betrifft: Diskriminierung aufgrund der Sprache bei der Einstellung von Mitarbeitern für die europäischen Organe
Korpustyp: EU DCEP
Las convocatorias también establecen la exclusión automática de todos los candidatos que resulten positivos.
Sämtliche Kandidaten, die an dem Auswahlverfahren teilnehmen möchten, müssen sich zuvor einem HIV-Test unterziehen.
Korpustyp: EU DCEP
La selección de las acciones se derivará de una convocatoria de propuestas.
Die Gewährung einer Finanzhilfe für eine im Programm vorgesehene Aktion erfolgt unter Berücksichtigung der im Anhang aufgeführten allgemeinen Kriterien.
Korpustyp: EU DCEP
Partida 1 0 0 4 ‑ Gastos de viajes y estancia para reuniones, convocatorias y gastos conexos
Posten 1 0 0 4 — Reise- und Aufenthaltskosten bei Sitzungen und Einberufungen und Nebenkosten
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión cuándo se conocerán las convocatorias para estas posibilidades de financiación?
Kann die Kommission mitteilen, wann Aufforderungen zur Bewerbung um solche Fördermittel bekannt gegeben werden?
Korpustyp: EU DCEP
El objeto del contrato debe estar claramente definido en los documentos de convocatoria de licitación.
Der Auftragsgegenstand wird in den Ausschreibungsunterlagen klar angegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Esperemos, Señorías, que la convocatoria de elecciones no frene este proceso.
Hoffen wir, dass die Ausrufung von Wahlen diesen Prozess nicht bremst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una esperada y acertada decisión del Consejo Europeo de Laeken fue la convocatoria de la Convención.
Ein vom Europäischen Rat in Laeken erwarteter und positiver Beschluss war die Gründung eines Vorbereitungsgremiums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reunirá sin necesidad de previa convocatoria el segundo martes de marzo .
Der Verwaltungsrat sorgt für die ordnungsmäßige Verwaltung der Bank ;
Korpustyp: Allgemein
Las distintas convocatorias de licitación se publicarán también en el Diario Oficial de la Unión Europea .
Die verschiedenen Ausschreibungspakete werden zudem im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht .
Korpustyp: Allgemein
El Parlamento ha contestado con la convocatoria de otro referéndum el 24 de noviembre.
Als Antwort darauf setzte das Parlament seinerseits eine Volksabstimmung für den 24. November an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo tendrá lugar la convocatoria para continuar con un diálogo político y estructurado?
Wann wird eine Fortsetzung des strukturierten politischen Dialogs anberaumt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La convocatoria para la vista y la necesidad de responder rápidamente a ella
Ladung zur mündlichen Verhandlung und Notwendigkeit einer raschen Beantwortung dieser Ladung
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de viaje y de estancia para reuniones, convocatorias y gastos afines
Reise- und Aufenthaltskosten bei Sitzungen und Einberufungen und Nebenkosten
Korpustyp: EU DGT-TM
La convocatoria está ya abierta y lo estará hasta el 11 de febrero.
Das Ausschreibungsverfahren ist bereits eröffnet und läuft bis zum 11. Februar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a esto, apoyamos por supuesto la convocatoria de un referéndum.
In dieser Hinsicht unterstützen wir selbstverständlich den Ruf nach einem Referendum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la Unión Europea como esta Asamblea deberían apoyar la convocatoria de esta conferencia.
Dafür sollten sich die Europäische Union und dieses Parlament einsetzen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asegurarnos de que los organismos cumplan las normas relativas a las convocatorias de concurso público.
Wir müssen dafür sorgen, dass die Agenturen die Ausschreibungsverfahren einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha seleccionado la candidatura de 19 especialistas que respondieron a la convocatoria.
Aus den eingegangenen Interessenbekundungen wurden neunzehn Spezialisten ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha seleccionado la candidatura de diez especialistas que respondieron a la convocatoria.
Aus den eingegangenen Interessenbekundungen wurden zehn Spezialisten ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reuniones del Comité pueden adoptar diferentes configuraciones, según las convocatorias de que se traten.
Der Ausschuss kann je nach den Aufforderungen, um die es geht, in unterschiedlichen Zusammensetzungen zusammenkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fechas límite intermedias y final se especifican en las convocatorias correspondientes.
In den entsprechenden Aufforderungen sind Zwischen- und Schlusstermine angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadie en esta ciudad me conoc…...y Julie no tiene poder de convocatoria.
Keiner hat in dieser Stadt soviel Einfluss wie du, und Julie würde nicht mehr so gehemmt sein.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Discriminación de personas de lengua materna alemana en convocatorias de concursos de ámbito comunitario
Betrifft: Diskriminierung deutscher Muttersprachler bei Stellenausschreibungen auf europäischer Ebene
Korpustyp: EU DCEP
Dicha convocatoria se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Die Einrichtung des Europäischen Bürgerbeauftragten wurde 1992 im Maastrichter Vertrag geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Equidad e imparcialidad Todas las propuestas presentadas a una convocatoria reciben el mismo trato.
Fairness und Unparteilichkeit Alle eingereichten Vorschläge werden gleich behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
a la recepción de todas las reclamaciones relacionadas con la convocatoria y la respuesta a ellas,
die Entgegennahme und Bearbeitung von Beschwerden im Zusammenhang mit Aufforderungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se ha presentado dentro del plazo establecido en la convocatoria
Der Antrag wurde spätestens zur genannten Antragsfrist eingereicht.
Korpustyp: EU EAC-TM
Capitán Thorpe, ¿por qué no acudió a la convocatoria de lord Wolfingham?
Kapitän Thorpe, warum haben Sie Lord Wolfinghams Vorladung missachtet?
Korpustyp: Untertitel
El Defensor del Pueblo Europeo publica las siguientes convocatorias para cubrir puestos vacantes:
ES