linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
convocatoria Einberufung 226 . .
[Weiteres]
convocatoria Ausschreibung 371

Verwendungsbeispiele

convocatoria Ausschreibung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

FAMILIA es el resultado de un proceso de selección de proyectos reunidos por convocatoria abierta, combinado con invitaciones específicas a cargo de los organizadores. DE
FAMILIE ist das Zusammenspiel von Projekten, die aus einer offenen Ausschreibung ausgewählt bzw. von den Veranstaltern gesondert eingeladen wurden. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Se aplicará siguiendo principalmente una lógica ascendente, mediante convocatorias públicas continuas.
Es wird überwiegend nach einem Bottom-up-Ansatz über eine zeitlich unbefristete Ausschreibung durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el Goethe-Institut Madrid les deseamos muchísima suerte y que estas convocatorias sean todo un éxito. DE
Und wir vom Goethe-Institut Madrid drücken die Daumen, dass die Ausschreibungen ein großer Erfolg werden. DE
Sachgebiete: verlag geografie schule    Korpustyp: Webseite
Es muy lamentable que la agencia haya suscrito varios acuerdos de empleo privados sin cumplir las normas referentes a las convocatorias de concurso público.
Es ist sehr bedauerlich, dass die Agentur mehrere Anstellungsverträge freihändig vergeben hat, ohne die Vorschriften über die Ausschreibung von Dienstleistungen zu beachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los artistas son invitados a partir de una convocatoria y la bienal otorga premios seleccionados por un jurado especializado.
Künstler können sich im Rahmen einer offenen Ausschreibung um die Teilnahme bewerben. Die Preise der Biennale werden von einer Jury ausgewählt.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Es imprescindible que el CCI pueda participar también en el futuro en convocatorias referidas al ámbito de las acciones indirectas.
Es sollte der GFS auch künftig unbedingt möglich sein, sich bei Ausschreibungen im Bereich der indirekten Maßnahmen zu beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las leyes europeas y alemanas prohíben terminantemente mencionar nombres de marcas dentro del marco de convocatorias públicas. DE
Europäisches und deutsches Recht verbieten grundsätzlich die Nennung von Markennamen im Rahmen öffentlicher Ausschreibungen. DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Los contratos de prestación de servicios se adjudicarán mediante una convocatoria restringida de licitación dirigida a un mínimo de tres candidatos.
Aufträge über die Erbringung von Dienstleistungen werden nach nicht offener Ausschreibung vergeben, an der mindestens drei Bewerber teilnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente no hay ninguna convocatoria abierta para el Colegio Internacional de Graduados "Entre Espacios". DE
Momentan gibt es keine offene Ausschreibung für das Internationale Graduiertenkolleg "Zwischen Räumen". DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Se propone dedicar menos del 10 % del presupuesto operativo a las convocatorias de concursos.
Es wird vorgeschlagen, weniger als 10 % der operationellen Ausgaben für Ausschreibungen zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


convocatoria general .
fecha de convocatoria .
convocatorias a las sesiónes .
responsable de las convocatorias .
convocatoria de concurso Stellenausschreibung 1 . .
Convocatoria de plazas vacantes . . .
convocatoria de propuestas específicas .
convocatoria de licitación .
convocatoria de oposición .
convocatoria de la licitación .
hacer las convocatorias .
convocatoria del Parlamento .
por convocatoria de .
convocatoria de declaraciones de interés . . .
convocatoria de manifestaciones de interés .
convocatoria de propuestas de investigación .
convocatoria de la asamblea general .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit convocatoria

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Convocatoria de una conferencia intergubernamental
Unterstützung für deutschen Ratsvorsitz - Ratifizierungsverfahren koordinieren
   Korpustyp: EU DCEP
Convocatorias 2013 Consulta en línea DE
Prüfungs- und Anmeldetermine 2013 Onlineabfrage DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Valdés entra en la convocatoria
Casillas und Valdes im Visier der Citizens
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Ésta se reanudará previa convocatoria del Presidente.»
Zur Fortsetzung der Sitzung beruft der Präsident das Plenum ein."
   Korpustyp: EU DCEP
Esta se reanudará previa convocatoria del Presidente.
Zur Fortsetzung der Sitzung beruft der Präsident ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta se reanudará previa convocatoria del Presidente.
Zur Fortsetzung der Sitzung beruft der Präsident das Plenum ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultados de la tercera convocatoria (PDF) AT
Ergebnisse des dritten Calls (PDF) AT
Sachgebiete: unternehmensstrukturen personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Más sobre la convocatoria de becas DE
Sie sind hier Stipendien für Lehrer DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ofertas de empleo, convocatorias, bolsa de trabajo.
Arbeiten bei alfer® aluminium GmbH
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Democracia directa Convocatoria a las urnas EUR
Ist die direkte Demokratie käuflich? EUR
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Convocatoria Convocatoria de obras para participar en el Festival Internacional de Arte Contemporáneo SESC_Videobrasil. Cierre:
Werke und Projekte zur Teilnahme am 19. Internationalen Festival Zeitgenössischer Kunst SESC_Videobrasil.
Sachgebiete: musik unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Abierta la convocatoria del Premio de Periodismo 2011
Einreichungen für den Journalistenpreis des Europäischen Parlaments 2011
   Korpustyp: EU DCEP
En 2003 se han publicado ya dos convocatorias.
Im Jahr 2003 wurden bereits zwei Aufforderungen veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dónde y cuándo se publicó la convocatoria pública de candidaturas?
Wo und wann wird die öffentliche Stellenausschreibung für Bewerber veröffentlicht?
   Korpustyp: EU DCEP
, o previa solicitud, tras una convocatoria de la junta;
oder auf Verlangen nach der Anberaumung der Hauptversammlung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y qué decir sobre una nueva convocatoria electoral?
Wie steht es mit Neuwahlen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convocatoria del comité y petición de información complementaria
Befassung des Ausschusses und Einholung zusätzlicher Informationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva convocatoria sera en un par de días.
Sie berufen sie in ein paar Tagen wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: VP/HR — Convocatoria repetida de puestos de embajador
Betrifft: VP/HR — Mehrfachausschreibung von Botschafterstellen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación lingüística en las convocatorias de candidaturas
Betrifft: Sprachliche Diskriminierung in Stellenausschreibungen
   Korpustyp: EU DCEP
Caballeros, pasemos al motivo de la convocatoria de esta velada.
Gentlemen, kommen wir zum Anlass unseres Treffens.
   Korpustyp: Untertitel
Se publican convocatorias periódicas para los siguientes perfiles de empleo: ES
Für folgende Jobprofile werden regelmäßig Auswahlverfahren durchgeführt: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Vea su programación en la convocatoria de reunión.
Zeigen Sie Ihren Terminplan direkt in der Besprechungseinladung an.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
A continuación encontrará las convocatorias que se encuentran vigentes DE
Im Folgenden finden Sie die aktuell gültigen Ankündigungen DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Convocatoria de aplicación para becas de maestría en Panamá DE
Bewerbungsaufforderung für Stipendien in Master-Studiengängen in Panama DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¡Convocatoria del Premio HDBuzz para escritores científicos jóvenes!
Bekanntgabe des HDBuzz Preises für junge Wissenschaftsjournalisten!
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
Igualmente, participar en idénticas convocatorias ajenas a la SIBI.
Ausserdem macht es sich die SIBI zum Ziel an gleichartigen Veranstaltungen teilzunehmen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El usuario dispone de dos convocatorias para cada examen.
Jeder Teilnehmer hat pro Prüfung zwei Versuche.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
El usuario dispone de una convocatoria para cada examen.
Jeder Teilnehmer hat pro Prüfung einen Versuch.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Puede descargar las convocatorias disponibles de Hawle para proyectos internacionales. AT
Für internationale Projekte stellen wir hier alle verfügbaren Hawle-Ausschreibungstexte zum Download bereit. AT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Convocatoria para edición 2015 de "Mística y género" del Anuario
Call for papers für die Ausgabe 2015 des ESWTR Jahrbuchs zum Them
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Las primeras convocatorias del Echo servicio, un nombre de clase.
Die ersten Aufforderungen der Echo Dienst, einen Klassennamen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Convocatoria flexible del examen en cuanto a fecha y lugar
Flexible Ablegung des Tests in Bezug auf Zeit und Ort
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Las audiencias pueden ser especialmente útiles en las convocatorias, o partes de convocatorias, que atraigan redes de excelencia o proyectos en colaboración integradores a gran escala.
Besonders sinnvoll sind die Anhörungen bei Aufforderungen oder Teilen von Aufforderungen, die großmaßstäbliche integrierte Verbundprojekte und/oder Exzellenznetze beinhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La oposición ha denunciado este resultado, calificándolo de “farsa” y exigiendo la convocatoria de nuevos comicios.
Die Opposition verurteilte dieses Ergebnis öffentlich als "Farce" und forderte eine Wiederholung der Wahl.
   Korpustyp: EU DCEP
En la pasada convocatoria el proyecto ganador fue el trabajo polaco "YOUrope needs YOU".
Insgesamt haben an dem Projekt über 1.500 Auszubildende von 24 berufsbildenden Schulen aus 21 europäischen Ländern teilgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación lingüística en las convocatorias de candidaturas - "lengua materna inglesa" o "hablante nativo de inglés"
Betrifft: Sprachliche Diskriminierung bei Stellenanzeigen - "English mother tongue" bzw. "native speaker"
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión presentó los resultados de la mencionada convocatoria el 4 de octubre de 2002.
Am 4. Oktober 2002 hat die Kommission die Ergebnisse veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, también se prevé la posibilidad de publicar convocatorias conjuntas con otras partes del Programa Marco.
Ferner können gemeinsame Aufforderungen, die auch andere Teile des Rahmenprogramms betreffen, ausgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La primera convocatoria de propuestas para la creación de agencias está prevista para finales del verano.
Die Kommission überprüft regelmäßig die Tätigkeiten der neuen Agenturen und gibt Empfehlungen für Leistungsverbesserungen.
   Korpustyp: EU DCEP
CGLU podría prestar ayuda técnica a las administraciones locales para responder a las convocatorias de propuestas.
Der Weltverband GCLU könnte als Reaktion auf die diesbezüglichen Appelle den Lokalbehörden technische Hilfestellung leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es su análisis de este episodio a la luz de la próxima convocatoria electoral?
Wie beurteilt sie diese Vorkommnisse mit Blick auf die kommenden Wahlen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación lingüística en las convocatorias de candidaturas para las instituciones europeas
Betrifft: Diskriminierung aufgrund der Sprache bei der Einstellung von Mitarbeitern für die europäischen Organe
   Korpustyp: EU DCEP
Las convocatorias también establecen la exclusión automática de todos los candidatos que resulten positivos.
Sämtliche Kandidaten, die an dem Auswahlverfahren teilnehmen möchten, müssen sich zuvor einem HIV-Test unterziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La selección de las acciones se derivará de una convocatoria de propuestas.
Die Gewährung einer Finanzhilfe für eine im Programm vorgesehene Aktion erfolgt unter Berücksichtigung der im Anhang aufgeführten allgemeinen Kriterien.
   Korpustyp: EU DCEP
Partida 1 0 0 4 ‑ Gastos de viajes y estancia para reuniones, convocatorias y gastos conexos
Posten 1 0 0 4 — Reise- und Aufenthaltskosten bei Sitzungen und Einberufungen und Nebenkosten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión cuándo se conocerán las convocatorias para estas posibilidades de financiación?
Kann die Kommission mitteilen, wann Aufforderungen zur Bewerbung um solche Fördermittel bekannt gegeben werden?
   Korpustyp: EU DCEP
El objeto del contrato debe estar claramente definido en los documentos de convocatoria de licitación.
Der Auftragsgegenstand wird in den Ausschreibungsunterlagen klar angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Esperemos, Señorías, que la convocatoria de elecciones no frene este proceso.
Hoffen wir, dass die Ausrufung von Wahlen diesen Prozess nicht bremst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una esperada y acertada decisión del Consejo Europeo de Laeken fue la convocatoria de la Convención.
Ein vom Europäischen Rat in Laeken erwarteter und positiver Beschluss war die Gründung eines Vorbereitungsgremiums.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reunirá sin necesidad de previa convocatoria el segundo martes de marzo .
Der Verwaltungsrat sorgt für die ordnungsmäßige Verwaltung der Bank ;
   Korpustyp: Allgemein
Las distintas convocatorias de licitación se publicarán también en el Diario Oficial de la Unión Europea .
Die verschiedenen Ausschreibungspakete werden zudem im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht .
   Korpustyp: Allgemein
El Parlamento ha contestado con la convocatoria de otro referéndum el 24 de noviembre.
Als Antwort darauf setzte das Parlament seinerseits eine Volksabstimmung für den 24. November an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo tendrá lugar la convocatoria para continuar con un diálogo político y estructurado?
Wann wird eine Fortsetzung des strukturierten politischen Dialogs anberaumt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La convocatoria para la vista y la necesidad de responder rápidamente a ella
Ladung zur mündlichen Verhandlung und Notwendigkeit einer raschen Beantwortung dieser Ladung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de viaje y de estancia para reuniones, convocatorias y gastos afines
Reise- und Aufenthaltskosten bei Sitzungen und Einberufungen und Nebenkosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
La convocatoria está ya abierta y lo estará hasta el 11 de febrero.
Das Ausschreibungsverfahren ist bereits eröffnet und läuft bis zum 11. Februar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a esto, apoyamos por supuesto la convocatoria de un referéndum.
In dieser Hinsicht unterstützen wir selbstverständlich den Ruf nach einem Referendum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la Unión Europea como esta Asamblea deberían apoyar la convocatoria de esta conferencia.
Dafür sollten sich die Europäische Union und dieses Parlament einsetzen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asegurarnos de que los organismos cumplan las normas relativas a las convocatorias de concurso público.
Wir müssen dafür sorgen, dass die Agenturen die Ausschreibungsverfahren einhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha seleccionado la candidatura de 19 especialistas que respondieron a la convocatoria.
Aus den eingegangenen Interessenbekundungen wurden neunzehn Spezialisten ausgewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha seleccionado la candidatura de diez especialistas que respondieron a la convocatoria.
Aus den eingegangenen Interessenbekundungen wurden zehn Spezialisten ausgewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las reuniones del Comité pueden adoptar diferentes configuraciones, según las convocatorias de que se traten.
Der Ausschuss kann je nach den Aufforderungen, um die es geht, in unterschiedlichen Zusammensetzungen zusammenkommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las fechas límite intermedias y final se especifican en las convocatorias correspondientes.
In den entsprechenden Aufforderungen sind Zwischen- und Schlusstermine angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadie en esta ciudad me conoc…...y Julie no tiene poder de convocatoria.
Keiner hat in dieser Stadt soviel Einfluss wie du, und Julie würde nicht mehr so gehemmt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Discriminación de personas de lengua materna alemana en convocatorias de concursos de ámbito comunitario
Betrifft: Diskriminierung deutscher Muttersprachler bei Stellenausschreibungen auf europäischer Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha convocatoria se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Die Einrichtung des Europäischen Bürgerbeauftragten wurde 1992 im Maastrichter Vertrag geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Equidad e imparcialidad Todas las propuestas presentadas a una convocatoria reciben el mismo trato.
Fairness und Unparteilichkeit Alle eingereichten Vorschläge werden gleich behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a la recepción de todas las reclamaciones relacionadas con la convocatoria y la respuesta a ellas,
die Entgegennahme und Bearbeitung von Beschwerden im Zusammenhang mit Aufforderungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se ha presentado dentro del plazo establecido en la convocatoria
Der Antrag wurde spätestens zur genannten Antragsfrist eingereicht.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Capitán Thorpe, ¿por qué no acudió a la convocatoria de lord Wolfingham?
Kapitän Thorpe, warum haben Sie Lord Wolfinghams Vorladung missachtet?
   Korpustyp: Untertitel
El Defensor del Pueblo Europeo publica las siguientes convocatorias para cubrir puestos vacantes: ES
Folgende Stellen sind derzeit ausgeschrieben bei dem Büro des Europäischen Bürgerbeauftragten: ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Y Agnieska ha recibido una convocatoria de Carlo…...diciéndole que se encuentre contigo.
Agnieska hat einen Brief von Carlos erhalten. er will sie treffen.
   Korpustyp: Untertitel
ha seguido el curso de formación y superado satisfactoriamente las pruebas del examen (año:…………; convocatoria:…………..)
Kraftverkehrsunternehmers absolviert und an der hierfür erforderlichen Prüfung (Jahr: …..; Prüfungstermin: ……….)
   Korpustyp: EU DCEP
Los resultados detallados de las convocatorias de Marco Polo se resumen en el cuadro siguiente:
Im Einzelnen sind die Ergebnisse der Aufforderungen im Rahmen des Programms in der folgenden Tabelle zusammengefasst:
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la convocatoria de candidaturas de 31 de julio de 1999
unter Hinweis auf die Stellenausschreibung vom 31. Juli 1999 ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
El formulario de solicitud se envía dentro del plazo establecido en la convocatoria.
Der Antrag wurde spätestens zur genannten Antragsfrist als Online- und Papierversion eingereicht.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Convocatoria de ruedas históricas en el Lago Como para el Concorso d'Eleganza Villa d'Este | BLOUIN ARTINFO
Concorso d'Eleganza Villa d'Este: Automobil- und Motorradklassiker am Comer See | BLOUIN ARTINFO
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Convocatoria de ruedas históricas en el Lago Como para el Concorso d'Eleganza Villa d'Este
Concorso d'Eleganza Villa d'Este: Automobil- und Motorradklassiker am Comer See
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Convocatoria de ruedas históricas en el Lago Como para el Concorso d'Eleganza Villa d'Este
Automobil- und Motorradklassiker am Comer See Concorso d'Eleganza Villa d'Este:
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Cómo saber si he aprobado los exámenes de la convocatoria de otoño? etc. EUR
Wie finde ich heraus, ob ich die Prüfungen bestanden habe?… EUR
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
La inscripción para las dos convocatorias empieza el 17 de febrero. ES
Die Einschreibefrist beginnt für beide Prüfungstermine am 17. Februar 2014. ES
Sachgebiete: schule radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Un artista de las letras chinas fue premiado como el proyecto más creativo en esta convocatoria.
Ein Sprachkünstler aus China wird für das kreativste Projekt gewürdigt.
Sachgebiete: geografie internet media    Korpustyp: Webseite
Ha de tratarse de propuestas realizadas en uno de los 14 idiomas de la convocatoria:
Es dürfen von den Usern nur Webseiten in den 14 Wettbewerbssprachen nominiert werden:
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
La solicitud debe presentarse en el plazo determinado de la convocatoria en los formularios correspondientes.
Der Zuschussantrag , den man an die Agentur adressiert, muss in festgelegter Wettbewerbsfrist auf entsprechenden Formularen gestellt werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
La convocatoria permanecerá abierta hasta el 30 de noviembre de 2012. ES
Die Frist läuft bis zum 30. November 2012. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la publicación de una convocatoria de concurso en el DO S es gratuita; ES
Die Veröffentlichung von Auftragsbekanntmachungen im ABl. S ist kostenlos. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
Ya está abierta la convocatoria de inscripción al seminario “Las TIC y las zonas rurales: ES
Die Anmeldung zum Seminar über „IKT und ländliche Gebiete: ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet media    Korpustyp: EU Webseite
La nueva orientación ya tiene éxito Alto grado de satisfacción entre los participantes Próxima convocatoria:
Neue Ausrichtung zeigt Erfolg Hohe Zufriedenheit bei den Teilnehmern Nächster Termin:
Sachgebiete: geografie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
El alemán en mi día a día - Ganadores de la 2ª convocatoria DE
Deutsch in meinem Alltag - Gewinner der 2. Runde DE
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
La próxima convocatoria para el TestDaf en el Goethe-Institut Barcelona será en abril 2015. DE
Am Goethe-Institut Barcelona können Sie diese Prüfung im April 2015 ablegen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El mercado y la economía de mercado pierden poder de convocatoria. DE
Markt und Marktwirtschaft verlieren an Überzeugungskraft. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
La convocatoria resultó un éxito de organización, asistencia y cobertura en los medios.
Die Veranstaltung erwies sich als voller Erfolg hinsichtlich Organisation, Teilnehmerzahl und Berichterstattung.
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Resolución de la Convocatoria de Ayudas al Estudio de la Universidad de Sevilla, curso 2014-15. ES
Die Universität Sevilla ist eine öffentliche Einrichtung für Studium, Lehre und Forschung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Kirstin Deutelmoser, directora de GDS y tag it!, se refiere así al comienzo de la convocatoria: DE
Kirstin Deutelmoser, Director GDS und tag it! kommentiert den Start der Veranstaltung: DE
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquí presentamos convocatorias, becas y concursos actuales en Alemania y España. DE
Hier finden Sie aktuelle Stipendien, Wettbewerbe und Auschreibungen in Deutschland und Spanien. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Las grandes ciudades rusas siguen siendo regularmente escenario de manifestaciones y convocatorias con objetivos políticos. DE
Demonstrationen und Kundgebungen finden in den russischen Metropolen nach wie vor regelmäßig statt. DE
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Están disponibles para todos los productos principales e incluyen la convocatoria al examen de certificación correspondiente.
Sie sind für alle Haupt-Releases eines Produkts verfügbar und beinhalten ebenfalls die aktuellste Zertifizierungsprüfung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La acción se enmarcaba dentro del programa de actividades que giraban entorno a la convocatoria MayDay:
Die Aktion fand im Rahmen der Mobilisierung für den Euromayday statt:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Convocatoria internacional a encampamentos por la paz en territorios zapatista y cucapá
Die EZLN ruft zur Teilnahme an internationale Friedenscamps für die Verteidigung der indigenen Völker und der Natur auf
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite