linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
convulsión Konvulsion 27 Umbruch 6 Aufruhr 2
[Weiteres]
convulsión Krampf 66

Verwendungsbeispiele

convulsión Krampf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El tétanos es una enfermedad asociada con convulsiones, causada por la bacteria Clostridium tetani. ES
Wundstarrkrampf ist eine mit Krämpfen einhergehende Erkrankung, die durch das Bakterium Clostridium tetani ausgelöst wird. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Dosis aún mayores (725 mg/ kg) producen, además, convulsiones y muerte.
Noch höhere Dosen (725 mg/kg) führten zusätzlich zu Krämpfen und zum Tod.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los dientes fracturados pueden ser resultado de convulsiones violentas.
Die gebrochenen Zähne könnten von sehr heftigen Krämpfen stammen.
   Korpustyp: Untertitel
Los síntomas de intoxicación por el enjuague bucal incluyen vómitos, salivación, convulsiones y coma.
Vergiftungssymptome durch Mundwasser sind Erbrechen, Speichelfluss, Krämpfe und Koma.
Sachgebiete: botanik pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Trastornos del sistema nervioso Se han observado casos raros de convulsiones o de pérdida transitoria de conocimiento con la administración de docetaxel.
Erkrankungen des Nervensystems Unter der Docetaxel-Gabe wurden in seltenen Fällen Krämpfe oder vorübergehende Bewusstlosigkeit beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Será mejor que te aten las piernas por si tienes convulsiones.
Wir schnallen besser Ihre Beine fest, falls Sie Krämpfe kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
A veces, pueden presentarse también temblores y convulsiones.
Manchmal können die Symptome sind Zittern und Krämpfe.
Sachgebiete: botanik pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Podrá experimentar convulsiones, debilidad muscular y confusión.
In derartigen Fällen können bei Ihnen Krämpfe, Muskelschwäche und Verwirrtheitszustände auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero siguió fregando, fregando y fregando, hasta que de nuevo sufrió convulsiones.
Aber sie konnte nicht aufhören zu scheuern, bis sie wieder Krämpfe bekam.
   Korpustyp: Untertitel
Ella se apodera del hombre, penetra en él y le deja caer en convulsiones. DE
Sie bemächtigt sich des Menschen, dringt in ihn ein und lässt ihn in Krämpfe fallen. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


convulsión epileptiforme .
convulsión febril inicial . . .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "convulsión"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Va a tener otra convulsión.
Er wird erneut krampfen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mi hijo tuvo una convulsión!
Mein Sohn fing an zu krampfen.
   Korpustyp: Untertitel
House sufrió una convulsión parcial compleja.
House erleidete einen komplexen Teilanfall.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que está teniendo una micro convulsión.
Ich glaube, dass er Anfälle hat.
   Korpustyp: Untertitel
Término genérico para varios serkrankungen convulsión.
Oberbegriff für Anfallserkrankungen versch. Ursache.
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Raramente se han comunicado convulsión febril y llanto espasmódico.
Einzelne Fälle von Fieberkrämpfen und schrillem Schreien wurden berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Explica la convulsión y el hematoma. No la anemia.
- Das erklärt nicht die Anämie.
   Korpustyp: Untertitel
logrando otra gran convulsión en la historia del peso pesado.
Tunney und Braddock in die Annalen ein als einer, der die Geschichte des Schwergewichts durcheinanderbrachte.
   Korpustyp: Untertitel
Y serán estos cinco países los primeros que sufrirán las repercusiones de una convulsión incontrolable.
Und die genannten fünf Länder werden als erste die Auswirkungen einer unkontrollierbaren Konfrontation zu spüren bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el sector pesquero europeo está, queridos colegas, atravesando momentos de convulsión.
Herr Präsident, der europäische Fischereisektor wird gegenwärtig kräftig durchgeschüttelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última primavera sufr…...una leve convulsión por una pequeña vena.
lm Frühling hatte ich eine leichte Verkrampfung eines winzigen Gefäßes.
   Korpustyp: Untertitel
Esta solidaridad no debería entenderse como algo que se debe ejercer sólo en tiempos de convulsión.
Eine solche Solidarität sollte nicht als etwas verstanden werden, dass nur in Zeiten der Erschütterung auszuüben ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En este punto se encuentra hoy Israel, frente a una convulsión política alimentada por dos acontecimientos.
Das ist der Stand der Dinge heute und nun ist Israel mit einem politischen Umsturz konfrontiert, der durch zwei Entwicklungen geschürt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La epilepsia es un sleiden convulsión que más temprano que \ epilepsia y ldquo;
Epilepsie ist ein Anfallsleiden, das früher als 'Fallsucht“ bezeichnet wurde.
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Asimismo se ha producido una gran convulsión en Rumanía tras las represalias contra ciudadanos rumanos por parte de bandas italianas.
Die Vergeltungsmaßnahmen gegen rumänische Bürger durch italienische Banden lösten in Rumänien ebenfalls starke Gemütsregungen aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión y la zona euro han contribuido a la estabilización de la economía en un momento de gran convulsión.
Die Union und die Eurozone haben zur Stabilisierung der Wirtschaft in einer bewegten Zeit beigetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los episodios más graves, coma, convulsión o daño neurológico pueden tratarse con glucagón intramuscular/ subcutáneo (0,5 a 1 mg) o con glucosa intravenosa concentrada.
rz können mittels intramuskulärer / subkutaner Glucagongabe (0,5 bis 1 mg) oder einer intravenösen Gabe von konzentrierter Glukoselösung behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tras la convulsión que desmanteló el totalitarismo de nuestro continente en 1989, supone un importante y necesario mensaje a todo el mundo.
Wichtig ist die Botschaft, die wir der ganzen Welt übermitteln müssen und die die Welt nach den Erschütterungen von 1989, die den Totalitarismus auf unserem Kontinent beseitigt haben, wirklich braucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RISPERDAL CONSTA debe utilizarse con cuidado en pacientes con una historia de convulsiones o con otras enfermedades que potencialmente puedan disminuir el umbral de convulsión.
Bei Patienten mit Krampfanfällen oder sonstigen Erkrankungen in der Anamnese, die potentiell die Anfallsschwelle herabsetzen können, soll RISPERDAL CONSTA mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
parosmia (alteración del olfato), anosmia (generalmente reversible después de la interrupción), convulsión de tipo gran mal, marcha anormal (inestable), hipertensión intracraneal, ataxia, hiperestesia, hipertonía.
Parosmie (vermindertes Geruchsempfinden), Anosmie (in der Regel nach Abbruch der Behandlung reversibel), Grand-Mal-Anfälle, abnormaler (unsicherer) Gang, intrakranielle Hypertension, Ataxie, Hyperästhesie, erhöhter Muskeltonus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
después de cesar el tratamiento), convulsiones (convulsión de tipo grand mal), marcha anormal (inestable), aumento de la presión dentro del cráneo (hipertensión intracraneal), falta de coordinación (ataxia), aumento de la sensibilidad a la estimulación (hiperestesia), rigidez, (hipertonía).
31 (Grand-Mal-Anfälle), ungewöhnlicher (unsicherer) Gang, erhöhter Druck im Kopf (Ataxie), erhöhte Empfindlichkeit gegenüber Stimulation (Hyperästhesie), Steifigkeit (erhöhter Muskeltonus)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En lo que respecta a Chechenia, la verdadera cuestión es si ésta va a ser la última y trágica convulsión de un siglo nefasto o si va a ser el comienzo de un nuevo siglo que va a ser igual de trágico.
In bezug auf Tschetschenien kann man sich fragen, ob es sich um die tragischen letzten Zuckungen eines unglücklichen Jahrhunderts handelt, oder ob es der Beginn eines neuen Jahrhunderts ist, das ebenso tragisch wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que la convulsión financiera actual ha puesto de relieve la importancia de gestionar la crisis transfronteriza, y acogemos con especial satisfacción la decisión adoptada por ECOFIN en octubre de incrementar la coordinación a priori entre los Estados miembros y, especialmente, los regímenes de supervisión.
Bekanntermaßen haben die gegenwärtigen Finanzturbulenzen die Bedeutung des grenzüberschreitenden Krisenmanagements und der Entscheidung des Rates "Wirtschaft und Finanzen" für mehr Vorabkoordinierung zwischen Mitgliedstaaten unterstrichen. Vor allem Überwachungssysteme dürften jetzt ganz dringend benötigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, nuestros especialistas deberían ser capaces de evaluar con profesionalidad la convulsión social que sacude tanto Túnez como Egipto, y recomendarle a usted la adopción de medidas adecuadas para que Europa ayude a los habitantes de esos países a superar los problemas causados por unos líderes políticos indeseados.
Unsere Experten sollten daher in der Lage sein, die gesellschaftlichen Umbrüche sowohl in Tunesien als auch in Ägypten kompetent einzuschätzen und Ihnen geeignete Maßnahmen zu empfehlen, mit denen Europa den Einwohnern dieser Länder helfen kann, Probleme mit unerwünschten politischen Führungskräften zu überwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto ocurre en gran parte porque, hasta este momento, Rusia había demostrado siempre, incluso en momentos de intensa convulsión interna, que era un aliado energético fiable, y en ningún momento en el pasado los Estados miembros de la Unión vieron interrumpido o reducido su suministro de gas procedente de Rusia.
Das liegt vor allem daran, dass sich Russland bislang selbst in Zeiten intensiver interner Umbrüche als zuverlässiger Energiepartner erwiesen hat und dass die Mitgliedstaaten der Union in der Vergangenheit niemals eine Unterbrechung oder Einschränkung der Gaslieferungen erlebt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se consideran herramientas tanto para la construcción del mercado interior, como para reforzar la cohesión de la Unión. Son herramientas que provocarán una profunda convulsión y un reajuste de prioridades en el territorio de la Unión, y que acabarán por obligar a que cada uno encuentre su sitio en la construcción del nuevo espacio europeo.
Ein Instrument, das tief greifende Auswirkungen und eine Neuanpassung der Prioritäten auf ihrem Territorium zur Folge haben und später alle zwingen wird, ihren Platz bei der Gestaltung des neuen europäischen Raums zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es totalmente esencial para la estabilidad y la seguridad de Europa que hagamos todo lo posible por ayudar a Serbia y a Montenegro a recuperarse de la convulsión económica y social que se produjo con la división de Yugoslavia y las desastrosas guerras subsiguientes.
Meines Erachtens ist es für die Stabilität und Sicherheit in Europa unerlässlich, dass wir alles tun, um sowohl Serbien als auch Montenegro bei der Überwindung der gravierenden wirtschaftlichen und sozialen Probleme zu unterstützen, die durch das Auseinanderbrechen von Jugoslawien und die sich anschließenden Kriege entstanden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia a escala mundial y la crisis financiera han supuesto una convulsión para las empresas europeas y han situado a muchas de ellas ante el dilema de declararse en suspensión de pagos o despedir a un gran número de trabajadores. ES
So wurden Mittel aus dem EU-Haushalt eingesetzt, damit europäische Unternehmen auf dem Weltmarkt bestehen können und um den Aufbau von Beschäftigung zu fördern, insbesondere von jungen Menschen. Der globale Wettbewerb und die Finanzkrise haben europäische Unternehmen vor große Herausforderungen gestellt. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite