Sachgebiete: psychologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Se observaron convulsiones esporádicamente en estudios en roedores y macacos.
In Studien mit Nagern und Makaken wurden sporadisch Konvulsionen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es poco corriente pero produce alteraciones extrañas antes de una convulsión.
Das gibt Halluzinationen, gewöhnlich vor einer Konvulsion.
Korpustyp: Untertitel
También Apiano, historiador romano del siglo II después de Cristo, habla en sus escritos correspondientes a la época republicana de "epilepsia y convulsiones repentinas" de César.
DE
Auch Appianus, römischer Geschichtsschreiber aus dem 2. nachchristlichen Jahrhundert, spricht in seiner Beschreibung der republikanischen Zeit von "Epilepsie und plötzlichen Konvulsionen" Caesars.
DE
Sachgebiete: mythologie politik media
Korpustyp: Webseite
También, se han notificado casos de convulsiones ocrisis.
Fälle von Konvulsionen oder Krampfanfällen wurden ebenfalls berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La ranolazina se asoció con convulsiones y una mortalidad aumentada en ratas y perros a concentraciones plasmáticas aproximadamente 3 veces más altas que la dosis clínica máxima propuesta.
Ranolazin wurde bei Plasmakonzentrationen, die etwa dreimal höher als die vorgeschlagene klinische Maximaldosis waren, mit Konvulsionen und erhöhter Mortalität bei Ratten und Hunden in Verbindung gebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Orlistat puede alterar el tratamiento anticonvulsionante al disminuir la absorción de los medicamentos antiepilépticos, lo que puede llevar a la aparición de convulsiones.
Orlistat kann eine antikonvulsive Therapie aus dem Gleichgewicht bringen, indem es die Absorption antiepileptischer Arzneimittel verringert, was zu Anfällen (Konvulsionen) führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En casos de sobredosis se ha notificado prolongación del QT y convulsiones.
Bei Überdosierung wurden QT-Verlängerung und Konvulsionen berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, estos pacientes deben ser monitorizados ante la posibilidad de cambios en la frecuencia y/ o gravedad de las convulsiones.
Daher sollten diese Patienten auf mögliche Veränderungen in der Häufigkeit und/oder der Schwere der Konvulsionen überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado algunos trastornos neurológicos de aparición tardía (hipertonía, convulsión, comportamiento anormal).
Über einige spät auftretende neurologische Störungen (Hypertonus, Konvulsionen, Verhaltenänderungen) wurde berichtet.
Las convulsiones de la Revolución Francesa y las guerras napoleónicas crearon una gran incertidumbre, pero también produjeron dinastías empresariales como los Rothschilds.
Umbrüche wie die Französische Revolution und die Napoleonischen Kriege erzeugten große Unsicherheit, brachten aber auch Unternehmensdynastien wie die Rothschilds hervor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
responder más eficazmente a futuras convulsiones y crisis, y
und auch auf künftige Umbrüche und Krisen besser reagieren
Korpustyp: EU DCEP
También debemos recordar que una revolución o una convulsión social constituyen una garantía de cambio, pero no necesariamente de cambio a mejor.
Wir müssen uns ebenfalls in Erinnerung rufen, dass eine Revolution oder ein sozialer Umbruch zwar eine Garantie für Veränderung ist, allerdings keine Garantie für eine Veränderung zum Besseren darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recientes convulsiones sociales y políticas en varios países, en especial en el Norte de África y Oriente Medio, han traído al orden del día las cuestiones relativas a las solicitudes de asilo en la Unión Europea.
Der jüngste gesellschaftliche und politische Umbruch in einer Reihe von Ländern, insbesondere in Nordafrika und dem Nahen Osten, hat Themen im Zusammenhang mit Asylanträgen in der Europäischen Union auf die Tagesordnung gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto ocurre en gran parte porque, hasta este momento, Rusia había demostrado siempre, incluso en momentos de intensa convulsión interna, que era un aliado energético fiable, y en ningún momento en el pasado los Estados miembros de la Unión vieron interrumpido o reducido su suministro de gas procedente de Rusia.
Das liegt vor allem daran, dass sich Russland bislang selbst in Zeiten intensiver interner Umbrüche als zuverlässiger Energiepartner erwiesen hat und dass die Mitgliedstaaten der Union in der Vergangenheit niemals eine Unterbrechung oder Einschränkung der Gaslieferungen erlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, nuestros especialistas deberían ser capaces de evaluar con profesionalidad la convulsión social que sacude tanto Túnez como Egipto, y recomendarle a usted la adopción de medidas adecuadas para que Europa ayude a los habitantes de esos países a superar los problemas causados por unos líderes políticos indeseados.
Unsere Experten sollten daher in der Lage sein, die gesellschaftlichen Umbrüche sowohl in Tunesien als auch in Ägypten kompetent einzuschätzen und Ihnen geeignete Maßnahmen zu empfehlen, mit denen Europa den Einwohnern dieser Länder helfen kann, Probleme mit unerwünschten politischen Führungskräften zu überwinden.
Posteriormente, la mayor parte de los himnos vigentes hasta hoy se irían asentando a partir de convulsiones revolucionarias o luchas nacionales por la libertad, como es el caso de Francia, Polonia y los Estados Unidos de América.
DE
Später etablierten sich die meisten der heute noch gültigen Hymnen im Gefolge von revolutionärem Aufruhr oder nationaler Freiheitsschlachten, so in Frankreich, Polen und den USA.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la guerra en Yugoslavia, una guerra a la que le da vergüenza decir su nombre y la catastrófica convulsión de los Balcanes confieren dramática actualidad al informe del Sr. Spencer.
Herr Präsident, der Krieg in Jugoslawien, ein Krieg, der aus Scham nicht beim Namen genannt wird, und der Aufruhr, der den Balkan überschwemmt, verleihen dem Bericht von Herrn Spencer eine dramatische Aktualität.
Trastornos del sistema nervioso Se han observado casos raros de convulsiones o de pérdida transitoria de conocimiento con la administración de docetaxel.
Erkrankungen des Nervensystems Unter der Docetaxel-Gabe wurden in seltenen Fällen Krämpfe oder vorübergehende Bewusstlosigkeit beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Será mejor que te aten las piernas por si tienes convulsiones.
Wir schnallen besser Ihre Beine fest, falls Sie Krämpfe kriegen.
Korpustyp: Untertitel
A veces, pueden presentarse también temblores y convulsiones.
El episodio más grave, asociado con una convulsión de corta duración, ocurrió en un paciente al que se le administró la perfusión mientras presentaba una exacerbación respiratoria febril.
Die am schwersten wiegende Episode war mit einem kurzen Anfall verbunden und trat bei einem Patienten auf, der seine Infusion bei bestehender verschlimmerter febriler Atemwegserkrankung erhalten hatte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y todos dijeron que fue porque estuvo bebiend…...pero la enfermera Adams acaba de decir que alguien tuvo una convulsión.
Und alle sagten, dass er zu viel getrunken hätte, aber Schwester Adams sagte nur, dass jemand einen Anfall hatte.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás segura que lo que Junior tuvo antes fue una convulsión?
Bist du sicher, dass Junior damals einen Anfall hatte?
Korpustyp: Untertitel
Tuvo una leve convulsión.
Er hatte einen leichten Anfall.
Korpustyp: Untertitel
¿Es posible que ésto fuese una convulsión, un derrame, algo que quizás ayude a explicar esto?
Könnte es ein Anfall, ein Schlaganfall gewesen sein, irgendetwas, dass helfen könnte, dies zu erklären?
Korpustyp: Untertitel
Sólo no le cuentes de la extraña convulsión que tuviste.
Erzähl ihr nur bloß nichts von den merkwürdigen Anfall, den du hattest.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es esto? Acaba de tener una convulsión compleja parcial.
Er hatte gerade einen partiellen Anfall.
Korpustyp: Untertitel
¿Estamos seguros de que en realidad tuvo una convulsión?
War es wirklich ein Anfall?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué nos dice la convulsión?
- Und was sagt uns der Anfall?
Korpustyp: Untertitel
¿Estás segura que era una convulsión?
Sind Sie sich sicher, dass es ein Anfall war?
Korpustyp: Untertitel
convulsiónKrampfanfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Raramente pueden ocurrir otros efectos adversos que incluyen reacciones como convulsión, convulsión febril, alergias, inflamación alérgica (angioedema), ciertas clases graves de erupción y nódulos en el lugar de inyección.
Andere schwere Nebenwirkungen, die selten auftreten können, sind Krampfanfall, Fieberkrampf, allgemeine Überempfindlichkeitsreaktionen, durch eine allergische Reaktion ausgelöste Schwellungen (angioneurotisches Ödem) und bestimmte schwere Formen von Hautausschlägen; Knötchenbildung an der Injektionsstelle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
síncope, convulsión, letargo, parestesis, hipoestesia, ageusia, disgeusia, trastorno de atención, alteración de la memoria, somnolencia, alteración del ritmo del sueño
Synkope, Krampfanfall, Lethargie, Parästhesie, Hypästhesie, Ageusie, Dysgeusie, Aufmerksamkeitsstörung, Einschränkung der Gedächtnisleistung, Schläfrigkeit, Störungen des Schlafrhythmus
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Creo que sufrí una convulsión.
Ich hatte einen Krampfanfall.
Korpustyp: Untertitel
Afasia y líquido en los pulmones. Una convulsión no puede causar ambos.
Ein Krampfanfall löst nicht Aphasie und Flüssigkeit in den Lungen aus.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que tuvo una convulsión.
Der Junge hatte einen Krampfanfall.
Korpustyp: Untertitel
Una mujer de 26 años tuvo una convulsión tónica-clónica.
Eine 26-jährige Frau hatte einen tonisch-klonischen Krampfanfall.
Korpustyp: Untertitel
convulsiónTurbulenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, aunque no cabe negar que la convulsión financiera ha aumentado la incertidumbre acerca de las perspectivas económicas, los fundamentos macroeconómicos en la Unión Europea son sólidos y el crecimiento mundial sigue siendo vigoroso, a pesar de la desaceleración en los Estados Unidos.
Es steht zwar außer Frage, dass mit den Turbulenzen auf den Finanzmärkten auch die Wirtschaftsaussichten unsicherer geworden sind, doch die gesamtwirtschaftlichen Fundamentaldaten in der Europäischen Union sind positiv und das Weltwirtschaftswachstum bleibt trotz des Konjunkturrückgangs in den USA stabil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está meridianamente claro que seremos capaces de encontrar soluciones a los retos de Lisboa, la ecología y los asuntos energéticos y la convulsión de los mercados financieros sólo si prestamos atención a las tendencias y los interlocutores globales y los incluimos en nuestras actividades.
Fraglos können wir nur angemessene Lösungen für die Herausforderungen des Lissabon-Prozesses, für Umwelt- und Energiefragen und die Turbulenzen an den Finanzmärkten finden, wenn weltweite Entwicklungen und Akteure berücksichtigt und in unsere Aktivitäten eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La convulsión actual de los mercados financieros demuestra asimismo que las empresas no dudan en recurrir al Estado en el momento en que se les presenta alguna dificultad.
Die aktuellen Turbulenzen auf den Finanzmärkten zeigen ebenfalls, dass bei Schwierigkeiten nur zu schnell der Staat zu Hilfe gerufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la reciente convulsión financiera que ha sacudido la confianza de los consumidores y del mercado nos ha hecho ver lo importante que es contar con estrategias sostenibles para el crecimiento.
(EN) Frau Präsidentin! Durch die jüngsten finanziellen Turbulenzen, die das Vertrauen von Verbrauchern und Märkten erschüttert haben, wurde uns vor Augen geführt, wie wichtig nachhaltige Wachstumsstrategien sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente convulsión financiera demuestra que mantener los depósitos o la confianza es crucial durante una crisis financiera.
Die jüngsten finanziellen Turbulenzen beweisen, wie wichtig es in einer Finanzkrise ist, Einlagen zu sichern bzw. das Vertrauen der Sparer nicht zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convulsiónKrampfanfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
parosmia (olor alterado), anosmia (generalmente reversible después de la interrupción), convulsión “ grand mal”, caminar anormal (inestable), hipertensión intracraneal.
Parosmie (Geruchstäuschung), Anosmie (normalerweise reversibel nach dem Absetzen), Grand-mal Krampfanfälle, anormaler (unsicherer) Gang, Erhöhung des Schädelinnendrucks.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alteraciones del olfato (parosmia), pérdida del olfato (anosmia, el olfato se recupera al finalizar el tratamiento), convulsiones (convulsión grand mal), caminar anormal (inestable), aumento de la presión de la cabeza (hipertensión intracraneal).
Geruchstäuschung (Parosmie), Verlust des Geruchssinns (Anosmie, der Geruchssinn kehrt üblicherweise nach dem Absetzen der Behandlung zurück), Krämpfe (Grand-mal Krampfanfälle), anormaler (unsicherer) Gang, Erhöhung des Schädelinnendrucks.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sensación de confusión, convulsión, ojos irritados, irregularidades del latido cardiaco, opresión de las vías respiratorias, hinchazón de garganta o de las cuerdas vocales, faringitis, picor de nariz, estornudos, hinchazón alrededor de los ojos, síntomas de tipo gripal, malestar general, anomalías en el electrocardiograma (intervalo QT largo)
Verwirrtheit, Krampfanfälle, blutunterlaufene Augen, Herzrhythmusstörungen, Verengung der Atemwege, Anschwellen der Kehle oder der Stimmbänder, raue Kehle, juckende Nase, Niesen, Schwellungen im Bereich der Augen, grippeartige Symptome, Unwohlsein, Probleme mit dem elektrischen Herzrhythmus (langes QT-Intervall)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una desintoxicación rápida tiene riesgo de arritmi…-…tra convulsión, falla hepática.
Eine zu schnelle Entgiftung birgt das Risiko von Herzrhythmusstörungen, weiteren Krampfanfälle…
Korpustyp: Untertitel
convulsiónKonvulsionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han notificado algunos trastornos neurológicos de aparición tardía (hipertonía, convulsión, comportamiento anormal).
Über einige spät auftretende neurologische Störungen (Hypertonus, Konvulsionen, Verhaltensänderungen) wurde berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado algunos trastornos neurológicos de aparición tardía (hipertonía, convulsión, comportamiento anormal).
Über einige spät auftretende neurologische Störungen (Hypertonie, Konvulsionen, Verhaltenänderungen) wurde berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado algunos trastornos neurológicos de aparición tardía (hipertonía, convulsión, comportamiento anormal).
Über einige spät auftretende neurologische Störungen (Hypertonus, Konvulsionen, Verhaltenänderungen) wurde berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
convulsiónvergicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"La convulsión y lo maligno caminan por la campiña, la santa madre maria se encuentra con ellos. la madre maria pregunta a la convulsión y al maligno:
DE
19 Se han notificado otros signos y síntomas neurológicos que incluyen convulsión, síndrome de Guillain-Barré y déficit neurológico central.
Andere neurologische Zeichen und Symptome, einschließlich Krämpfe, Guillain-Barré-Syndrom und fokale neurologische Defizite wurden berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros efectos adversos poco frecuentes que ocurren en menos de un 0,01% de los pacientes tratados son: • Acontecimientos relacionados con el sistema nervioso (p. ej. ataque epiléptico, convulsión, trastornos del habla, confusión) • Reacción alérgica grave, causando shock o colapso
Seltene Nebenwirkungen, die bei weniger als 0,01% der behandelten Patienten auftreten • zentralnervöse Ereignisse (z.B. epileptische Anfälle, Krämpfe, Sprechstörungen, Verwirrtheit, körperliche Unruhe, Konfusion, Depression, Psychosen) • schwere allergische Reaktionen mit Schock oder Kollaps
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
convulsiónUnruhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, sin embargo, hoy en día, la convulsión permanente en la que viven los mercados financieros está llevando a la desintegración de zona del euro.
Nichtsdestoweniger befindet sich das Euro‑Währungsgebiet durch die anhaltende Unruhe auf den Finanzmärkten derzeit am Rande des Zusammenbruchs.
Korpustyp: EU DCEP
En estas circunstancias, se vislumbran señales claras de una convulsión social latente y se percibe que el tejido social está especialmente dañado.
Unter diesen Bedingungen werden die Brennpunkte schwelender gesellschaftlicher Unruhe deutlich sichtbar, und das soziale Netz ist erschüttert.
Korpustyp: EU DCEP
convulsiónUmwälzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los Países Bajos, la crisis de la fiebre aftosa de 2001 fue una especie de presagio de la convulsión política de 2002.
Die MKS-Krise 2001 stellte in den Niederlanden eine Art Vorboten für die politischen Umwälzungen im Jahr 2002 dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, los inmigrantes polacos e italianos también padecieron victimización y discriminación antes de lograr la aceptación por la sociedad francesa, pero eso constituye escaso consuelo para los recién llegados en la actualidad, en parte por la profunda convulsión económica de los últimos decenios.
Natürlich litten auch Einwanderer aus Polen und Italien unter Schikanen und Diskriminierung, bevor sie von der französischen Gesellschaft anerkannt wurden. Dies allerdings ist, teilweise aufgrund der tief greifenden wirtschaftlichen Umwälzungen der letzten Jahrzehnte, kein Trost für die heutigen Neuankömmlinge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
convulsiónKrampfes erneutem Anfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
20-30 mg Repetir el tratamiento, pasados 5-10 minutos, en caso de no experimentar ninguna mejoría, es decir cuando continúe la convulsión o ésta se repita.
DE
Durante la primera fase del estudio, los investigadores usarán una complicación del Apple Watch desarrollada a medida para que los pacientes puedan acceder con un toque a una app que captura los datos del acelerómetro y la frecuencia cardiaca con el objetivo de registrar la convulsión y enviar un aviso a un familiar.
Während der ersten Phase dieser Studie werden die Forscher eine individuell gefertigte Komplikation auf der Apple Watch nutzen, um Patienten mittels einer einzigen Berührung Zugriff auf die benutzerdefinierte Watch App zu ermöglichen. Somit können Daten des Beschleunigungssensors und Herzfrequenzsensors erfasst werden, die die digitaleSignatur ihrer Anfälle erfassen und einen Warnton an einen favorisierten Menschen sendet.
Sachgebiete: medizin foto internet
Korpustyp: Webseite
convulsiónUnmut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha habido gran convulsión entre los diputados del Parlamento de Moldova, así como entre las ONG religiosas y los representantes de las iglesias de la República de Moldova, en relación con la ley contra la discriminación que Moldova ha elaborado siguiendo las recomendaciones establecidas en el plan de liberalización de visados de la UE para Moldova.
Unter Abgeordneten des Parlaments der Republik Moldau, religionsbezogenen NRO und Vertretern der Kirchen in der Republik Moldau löste das Anti-Diskriminierungsgesetz, dessen Entwurf das Land gemäß EU-Plan zur Liberalisierung der Visabestimmungen für Moldau vorgelegt hat, viel Unmut aus.
Korpustyp: EU DCEP
convulsiónleichten Anfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, si tuviera que suponer, diría que sufriste algún tipo de convulsión.
Wenn ich raten müsste, würde ich sagen du hattest Art leichtenAnfall.
Korpustyp: Untertitel
convulsiónkrampft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Explicaría la convulsión, por qué vive cansada.
Würde erklären warum sie krampft und erschöpft ist.
Korpustyp: Untertitel
convulsiónverzweigter Anfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede ser neurológico o una convulsión parcial.
Das könnte neurologisch sein, beispielsweise ein verzweigter einseitiger Anfall.
Korpustyp: Untertitel
convulsiónAnfall bekomme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quiere que tenga otra convulsión?
Wollen Sie, dass ich erneut einen Anfallbekomme?
Korpustyp: Untertitel
convulsiónAnfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Si ella podía, tú tambié…porque hablaste de las estrellas rosadas durante tu convulsión.
Wenn sie es konnte, dann kannst du es auch, denn du hast während deines Anfalls über rosa Sterne gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
convulsiónAufruhr.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesito tu memoria fotográfica y tu pasión por la convulsión social para que me ayudes a escribir el libro sobre el Upper East Side.
Ich brauche dein fotografisches Gedächtnis und deine Leidenschaft für gesellschaftlichen Aufruhr. um mir dabei zu helfen, das Buch über die Upper East Side zu schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
convulsión epileptiforme
.
Modal title
...
convulsión febril inicial
.
.
.
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "convulsión"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Va a tener otra convulsión.
Er wird erneut krampfen.
Korpustyp: Untertitel
¡Mi hijo tuvo una convulsión!
Mein Sohn fing an zu krampfen.
Korpustyp: Untertitel
House sufrió una convulsión parcial compleja.
House erleidete einen komplexen Teilanfall.
Korpustyp: Untertitel
Creo que está teniendo una micro convulsión.
Ich glaube, dass er Anfälle hat.
Korpustyp: Untertitel
Término genérico para varios serkrankungen convulsión.
Asimismo se ha producido una gran convulsión en Rumanía tras las represalias contra ciudadanos rumanos por parte de bandas italianas.
Die Vergeltungsmaßnahmen gegen rumänische Bürger durch italienische Banden lösten in Rumänien ebenfalls starke Gemütsregungen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión y la zona euro han contribuido a la estabilización de la economía en un momento de gran convulsión.
Die Union und die Eurozone haben zur Stabilisierung der Wirtschaft in einer bewegten Zeit beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los episodios más graves, coma, convulsión o daño neurológico pueden tratarse con glucagón intramuscular/ subcutáneo (0,5 a 1 mg) o con glucosa intravenosa concentrada.
rz können mittels intramuskulärer / subkutaner Glucagongabe (0,5 bis 1 mg) oder einer intravenösen Gabe von konzentrierter Glukoselösung behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la convulsión que desmanteló el totalitarismo de nuestro continente en 1989, supone un importante y necesario mensaje a todo el mundo.
Wichtig ist die Botschaft, die wir der ganzen Welt übermitteln müssen und die die Welt nach den Erschütterungen von 1989, die den Totalitarismus auf unserem Kontinent beseitigt haben, wirklich braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RISPERDAL CONSTA debe utilizarse con cuidado en pacientes con una historia de convulsiones o con otras enfermedades que potencialmente puedan disminuir el umbral de convulsión.
Bei Patienten mit Krampfanfällen oder sonstigen Erkrankungen in der Anamnese, die potentiell die Anfallsschwelle herabsetzen können, soll RISPERDAL CONSTA mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
parosmia (alteración del olfato), anosmia (generalmente reversible después de la interrupción), convulsión de tipo gran mal, marcha anormal (inestable), hipertensión intracraneal, ataxia, hiperestesia, hipertonía.
Parosmie (vermindertes Geruchsempfinden), Anosmie (in der Regel nach Abbruch der Behandlung reversibel), Grand-Mal-Anfälle, abnormaler (unsicherer) Gang, intrakranielle Hypertension, Ataxie, Hyperästhesie, erhöhter Muskeltonus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
después de cesar el tratamiento), convulsiones (convulsión de tipo grand mal), marcha anormal (inestable), aumento de la presión dentro del cráneo (hipertensión intracraneal), falta de coordinación (ataxia), aumento de la sensibilidad a la estimulación (hiperestesia), rigidez, (hipertonía).
31 (Grand-Mal-Anfälle), ungewöhnlicher (unsicherer) Gang, erhöhter Druck im Kopf (Ataxie), erhöhte Empfindlichkeit gegenüber Stimulation (Hyperästhesie), Steifigkeit (erhöhter Muskeltonus)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En lo que respecta a Chechenia, la verdadera cuestión es si ésta va a ser la última y trágica convulsión de un siglo nefasto o si va a ser el comienzo de un nuevo siglo que va a ser igual de trágico.
In bezug auf Tschetschenien kann man sich fragen, ob es sich um die tragischen letzten Zuckungen eines unglücklichen Jahrhunderts handelt, oder ob es der Beginn eines neuen Jahrhunderts ist, das ebenso tragisch wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que la convulsión financiera actual ha puesto de relieve la importancia de gestionar la crisis transfronteriza, y acogemos con especial satisfacción la decisión adoptada por ECOFIN en octubre de incrementar la coordinación a priori entre los Estados miembros y, especialmente, los regímenes de supervisión.
Bekanntermaßen haben die gegenwärtigen Finanzturbulenzen die Bedeutung des grenzüberschreitenden Krisenmanagements und der Entscheidung des Rates "Wirtschaft und Finanzen" für mehr Vorabkoordinierung zwischen Mitgliedstaaten unterstrichen. Vor allem Überwachungssysteme dürften jetzt ganz dringend benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, nuestros especialistas deberían ser capaces de evaluar con profesionalidad la convulsión social que sacude tanto Túnez como Egipto, y recomendarle a usted la adopción de medidas adecuadas para que Europa ayude a los habitantes de esos países a superar los problemas causados por unos líderes políticos indeseados.
Unsere Experten sollten daher in der Lage sein, die gesellschaftlichen Umbrüche sowohl in Tunesien als auch in Ägypten kompetent einzuschätzen und Ihnen geeignete Maßnahmen zu empfehlen, mit denen Europa den Einwohnern dieser Länder helfen kann, Probleme mit unerwünschten politischen Führungskräften zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto ocurre en gran parte porque, hasta este momento, Rusia había demostrado siempre, incluso en momentos de intensa convulsión interna, que era un aliado energético fiable, y en ningún momento en el pasado los Estados miembros de la Unión vieron interrumpido o reducido su suministro de gas procedente de Rusia.
Das liegt vor allem daran, dass sich Russland bislang selbst in Zeiten intensiver interner Umbrüche als zuverlässiger Energiepartner erwiesen hat und dass die Mitgliedstaaten der Union in der Vergangenheit niemals eine Unterbrechung oder Einschränkung der Gaslieferungen erlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se consideran herramientas tanto para la construcción del mercado interior, como para reforzar la cohesión de la Unión. Son herramientas que provocarán una profunda convulsión y un reajuste de prioridades en el territorio de la Unión, y que acabarán por obligar a que cada uno encuentre su sitio en la construcción del nuevo espacio europeo.
Ein Instrument, das tief greifende Auswirkungen und eine Neuanpassung der Prioritäten auf ihrem Territorium zur Folge haben und später alle zwingen wird, ihren Platz bei der Gestaltung des neuen europäischen Raums zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es totalmente esencial para la estabilidad y la seguridad de Europa que hagamos todo lo posible por ayudar a Serbia y a Montenegro a recuperarse de la convulsión económica y social que se produjo con la división de Yugoslavia y las desastrosas guerras subsiguientes.
Meines Erachtens ist es für die Stabilität und Sicherheit in Europa unerlässlich, dass wir alles tun, um sowohl Serbien als auch Montenegro bei der Überwindung der gravierenden wirtschaftlichen und sozialen Probleme zu unterstützen, die durch das Auseinanderbrechen von Jugoslawien und die sich anschließenden Kriege entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia a escala mundial y la crisis financiera han supuesto una convulsión para las empresas europeas y han situado a muchas de ellas ante el dilema de declararse en suspensión de pagos o despedir a un gran número de trabajadores.
ES
So wurden Mittel aus dem EU-Haushalt eingesetzt, damit europäische Unternehmen auf dem Weltmarkt bestehen können und um den Aufbau von Beschäftigung zu fördern, insbesondere von jungen Menschen. Der globale Wettbewerb und die Finanzkrise haben europäische Unternehmen vor große Herausforderungen gestellt.
ES