INTERLINGUA ist eine internationale Sprache, die das Resultat einer umfangreichen Zusammenarbeit europäischer und amerikanischer Sprachwissenschaftler ist.
Medicus Mundi International - Netzwerk Gesundheit für alle (MMI) ist ein Netzwerk von Organisationen der internationalen Zusammenarbeit im Gesundheitswesen.
Eine wichtige Aufgabe in diesem Zusammenhang ist die Schaffung einer soliden, stabilen und dauerhaften Partnerschaft mit Russland sowie mit der Ukraine.
ES
la protección contra el cambio climático, la promoción de los derechos humanos o la cooperación en numerosas misiones de paz son tan sólo algunos ejemplos.
DE
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
cooperaciónKooperations-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las formas de asociación, de cooperación y de relación económica se basan, no obstante, en el pleno respeto de los derechos humanos y de las minorías, como deja bien claro el primer apartado del Acuerdo.
Alle Formen der Partnerschafts-, Kooperations- und Wirtschaftsbeziehungen basieren aber auf der vollen Achtung der Menschen- und Minderheitenrechte. Das sieht das Abkommen in seinem ersten Paragraphen deutlich vor!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, esta Comisión puso en marcha los programas de cooperación e intercambio universitarios con los países del Mediterráneo, los Balcanes y Asia Central.
Die Kommission hat daher akademische Kooperations- und Austauschprogramme mit dem Mittelmeerraum, dem Balkan und Mittelasien ins Leben gerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso se debería continuar con la cooperación en el marco del mecanismo de cooperación y verificación.
Darum sollte die Zusammenarbeit innerhalb des Rahmens des Kooperations- und Kontrollverfahrens fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta recibida del Presidente de la Comisión está inspirada por un espíritu de cooperación y de conciliación, cosa que agradecemos.
Die Antwort, die wir vom Kommissionspräsidenten erhalten haben, ist geprägt von Kooperations- und Kompromissbereitschaft, was wir anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, se ha comprobado que la firma de acuerdos de asociación y de cooperación provisionales no implica automáticamente una mejora de la situación de los derechos humanos en los Estados asociados, como prevé la Comisión Europea de Derechos Humanos.
Es hat sich nämlich gezeigt, daß die Unterzeichnung von Partnerschafts-, Kooperations- und Interimsabkommen nicht automatisch in den Partnerstaaten die Lage der Menschenrechte so verbessert, wie es die Europäische Menschenrechtskommission vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De echo, sólo a través del debate, del intercambio de opiniones y sobre todo de la programación de una verdadera política de cooperación y desarrollo, es posible superar la pobreza y la marginación de amplias regiones del planeta.
Denn nur im Wege der Diskussion, des Meinungsaustauschs und insbesondere der Planung einer echten Kooperations- und Entwicklungspolitik wird es möglich sein, Armut und Ausgrenzung in weiten Gebieten unseres Planeten zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro voto no va en contra de esos países, que se merecen una política de cooperación y desarrollo adecuada, que ayude a su población a salir de la pobreza, que remedie la carencia de recursos de sus territorios y que ayude a sus economías a superar las dificultades.
Unsere Abstimmung richtet sich nicht gegen diese Staaten, die eine durchdachte Kooperations- und Entwicklungspolitik zur Bekämpfung der Armut ihrer Bevölkerung, Weiterentwicklung ihres Landes und Überwindung ihrer wirtschaftlichen Schwierigkeiten verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ataque perjudica a Bulgaria en gran medida, dado que esta lucha es sumamente importante para este país por lo que respecta a su mecanismo de cooperación y verificación y también a su futura entrada en el espacio Schengen.
Der Angriff fügt Bulgarien erheblichen Schaden zu, da dieser Kampf angesichts des Kooperations- und Kontrollverfahrens und auch des voraussichtlichen Eintritts in den Schengen-Raum für das Land von größter Wichtigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe estar muy alerta para que en todos los países con los que ha suscrito acuerdos de asociación, cooperación y libre comercio se respeten tanto las normas de salud y seguridad como las normas laborales básicas de la OIT.
Die Europäische Union ist zu äußerster Wachsamkeit verpflichtet, sowohl hinsichtlich der Sicherheits- und Gesundheitsstandards als auch in Bezug auf die Einhaltung der Kernarbeitsnormen der Internationalen Arbeitsorganisation, und dies gilt für alle Länder, mit denen die Union ein Partnerschafts-, Kooperations- oder Freihandelsabkommen geschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es posible que un magistrado –y en Italia hay muchos comprometidos enérgica y eficazmente en la acción de lucha contra el terrorismo– pueda actuar sin un instrumento adecuado de cooperación e intercambio de información?
Wie soll ein einzelner Richter – und in Italien sind viele stark und wirksam in die Terrorismusbekämpfung eingebunden – ohne ein entsprechendes Kooperations- und Informationsaustauschinstrument handlungsfähig sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cooperaciónzusammengearbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea no ha de imponer sus condiciones, eso es inaceptable, sino mantener la cooperación.
Es kann nicht unterstützt werden, daß die EU befiehlt, es muß zusammengearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, en primer lugar quisiera dar las gracias al Sr. Khanbhai por su informe, y por hacer posible una cooperación tan efectiva entre todos los colegas.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zunächst möchte ich Herrn Khanbhai sehr herzlich für die Erstellung seines Berichts danken und auch dafür, dass wir so gut mit allen Kollegen zusammengearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas votaremos a favor y, por una vez esta semana, deseo alabar a los británicos –sin que sirva de precedente–, puesto que nuestra cooperación con la Presidencia británica sobre este tema también ha sido excelente.
Die Sozialdemokraten werden ihn unterstützen, und ich hätte in dieser Woche auch ausnahmsweise gern einmal ein Lob an die Briten ausgesprochen – es ist ja nicht so selbstverständlich, dass das passiert: Wir haben auch mit der britischen Präsidentschaft in dieser Hinsicht sehr gut zusammengearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La central nuclear de Chernobil se cerró en diciembre de 2000; esta decisión fue acogida con gran satisfacción por esta Cámara y por la Unión Europea como una importante contribución a la mejora de la seguridad nuclear en Europa y recordaré al Comisario Piebalgs nuestro historial de excelente cooperación con la Comisión.
Das Kraftwerk in Tschernobyl ist seit Dezember 2000 abgeschaltet. Das Europäische Parlament und die Europäische Union haben diese Entscheidung als wesentlichen Beitrag zur Verbesserung der nuklearen Sicherheit in Europa begrüßt, und wir haben, Herr Kommissar Piebalgs, immer sehr gut mit der Kommission zusammengearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en su discurso en el Consejo Europeo del viernes -y también esta mañana- expresó usted su agradecimiento por la cooperación de la Presidencia con el Parlamento.
Herr Präsident, in Ihrer Rede vor dem Europäischen Rat am Freitag, und auch heute vormittag, haben Sie im Namen des Parlaments Ihren Dank dafür zum Ausdruck gebracht, wie die Präsidentschaft mit dem Parlament zusammengearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción unánime del nuevo Reglamento Financiero adoptado unánimemente por el Consejo el pasado 25 de junio de 2002 no hubiera sido posible sin el fuerte compromiso de cooperación manifestado por todas las instituciones.
Nur dadurch, dass alle Institutionen so engagiert zusammengearbeitet hatten, war es möglich, dass die neue Haushaltsordnung am 25. Juni 2002 einstimmig vom Rat angenommen werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que coordinarlo y llegar a una cooperación europea sobre todo allí donde están operando redes internacionales.
Es muß überdies auch koordiniert und auf europäischer Ebene zusammengearbeitet werden, vor allem dort, wo internationale Netze zugange sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, no quisiera concluir mi intervención sin expresar mi agradecimiento a todos los ponentes, con los que he mantenido una estrecha cooperación positiva, reflejada en el alto consenso alcanzado en la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior.
Meine Damen und Herren! Ich möchte meine Rede nicht abschließen, ohne allen Berichterstattern zu danken, mit denen ich eng und konstruktiv zusammengearbeitet habe, wie sich in dem breiten Konsens widerspiegelt, der im Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres zustande kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, siempre ha existido una cooperación muy estrecha y un apoyo mutuo entre la Comisión y el Parlamento con respecto a esta cuestión.
Bisher haben Kommission und Parlament in dieser Frage immer engstens zusammengearbeitet und sich wechselseitig unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se entable en el futuro una mayor cooperación transfronteriza en el sector de las bibliotecas, lo cual es ya en la actualidad un imperativo dictado por las nuevas tecnologías.
Ich hoffe, daß hinsichtlich der Entwicklung von Bibliotheken künftig mehr grenzüberschreitend zusammengearbeitet wird, das verlangen schon die neuen Technologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cooperaciónUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, ante todo quisiera agradecer la cooperación con que he contado para la elaboración de este informe, no solo por parte de la Comisión, sino también de mis colegas de la comisión parlamentaria, en la que hemos colaborado de forma extraordinaria para plantear enmiendas de transacción.
Herr Präsident, zunächst möchte ich mich für die Unterstützung bedanken, die mir bei der Erstellung dieses Berichts nicht nur von Seiten der Kommission, sondern auch von Kolleginnen und Kollegen im Ausschuss zuteil wurde, wo wir bei der Vorlage von Kompromissänderungen ausgesprochen gut zusammengearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, querría agradecer el trabajo presupuestario, especialmente a la Sra. Rühle por su excelente cooperación en este punto concreto de la previsión de los temas.
Deshalb möchte ich für die Haushaltsarbeit danken, insbesondere Frau Rühle für ihre ausgezeichnete Unterstützung in diesem konkreten Punkt der Aufnahme der Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y los Estados miembros han adoptado las medidas necesarias, con la total cooperación de la comunidad agrícola y de la industria de la carne de vacuno, para garantizar unas prácticas agrícolas y de producción de alimentos seguras y un producto seguro para el consumidor europeo y para nuestros vitales mercados de exportación.
Von der Kommission und den Mitgliedstaaten wurden mit der uneingeschränkten Unterstützung der Landwirte und der Rindfleischindustrie die notwendigen Schritte unternommen, um sichere Verfahren in der landwirtschaftlichen Erzeugung und der Nahrungsmittelproduktion zu gewährleisten, damit den europäischen Verbrauchern und unseren unverzichtbaren Exportmärkten sichere Produkte geboten werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias por su cooperación en la aprobación de este reglamento, importante en términos estadísticos e importante para la definición del futuro de la política monetaria.
Vielen Dank für Ihre Unterstützung bei der Annahme dieser Verordnung, die wichtig ist im Hinblick auf die Statistik und wichtig für die Festlegung der künftigen Währungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes saben, se trata de un nuevo tipo de debate; por lo tanto, les agradeceré su indulgencia y su cooperación.
Wie Sie wissen, handelt es sich um eine neuartige Debatte, deshalb wäre ich Ihnen für Ihre Geduld und Unterstützung dankbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría terminar agradeciendo nuevamente a todos su cooperación, las ideas útiles que nos han aportado y que tomaremos en cuenta en la mayor medida posible.
Ich möchte Ihnen allen abschließend nochmals für Ihre Unterstützung, für die nützlichen Ideen, die Sie beigesteuert haben und die wir nach besten Möglichkeiten berücksichtigen werden, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avanzaron con la plena cooperación iraquí, si bien con algunos retrasos burocráticos.
Dies geschah mit der vollen Unterstützung des Irak, wenngleich auch mit einigen bürokratischen Verzögerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
India es signataria de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y la UE, en el marco de nuestra cooperación, debería ayudar facilitando la educación universal, programas de salud y políticas destinadas a que los jóvenes de las zonas desfavorecidas encuentren trabajo.
Das Land hat sich zur Erfüllung der Millenniums-Entwicklungsziele verpflichtet, und die EU sollte - mit unserer Unterstützung – dabei mithelfen, indem sie die allgemeine Bildung, Eurohealth-Programme und Beschäftigungsstrategien für junge Menschen aus armen Gegenden fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación de los Estados miembros es necesaria para conseguirlo en la futura legislación y para dirigir su aplicación mediante normas de ejecución y orientaciones».
Die Unterstützung der Mitgliedstaaten ist notwendig für die Aufnahme einer einschlägigen Bestimmung in die künftigen Rechtsvorschriften und deren Umsetzung im Wege von Durchführungsbestimmungen und Leitlinien ….“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sobre todo, hay que contar con la cooperación de los Gobiernos, de las instituciones financieras internacionales y del sector privado.
Vor allem muß die Unterstützung durch die Regierungen, die internationalen Finanzinstitute und den Privatsektor gesichert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cooperaciónKooperationsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos que las acciones de cooperación se coordinen en todos los niveles de gobernanza, de acuerdo con una estrategia "Europa 2020" adaptada a las necesidades de los territorios, y en relación con las otras estrategias regionales existentes.
Wir hoffen, dass Kooperationsmaßnahmen auf allen Regierungsebenen in Verbindung mit einer an die Bedürfnisse der Gebiete angepassten Strategie Europa 2020 und mit den anderen bestehenden territorialen Strategien abgestimmt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asistencia y cooperación de la Comisión en el desarme humanitario -que es lo mismo que decir la actuación relacionada con las minas, retirando los residuos explosivos de guerra y luchando contra la distribución ilícita de armas pequeñas- tiene el efecto positivo de mejorar la seguridad humana.
Ferner beteiligt sich die Kommission durch Hilfs- und Kooperationsmaßnahmen an der humanitären Abrüstung - d. h. Minenräumaktionen, Räumung von Blindgängern und Bekämpfung der illegalen Verbreitung von Kleinwaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea del ponente, que no es nueva, va orientada a reducir los gastos, en particular los relativos a los Balcanes, a fin de poder aumentar las restantes ayudas para la cooperación y forzar al Consejo a negociar.
Die Vorstellungen des Berichterstatters, die nicht neu sind, gehen dahin, die Ausgaben zu kürzen, insbesondere für den Balkan, um die übrigen Hilfe- und Kooperationsmaßnahmen aufstocken zu können und den Rat zu Verhandlungen zu zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta última permite a las autoridades locales recaudar un céntimo por metro cúbico de las facturas del agua de sus usuarios para financiar acciones de cooperación internacional dedicadas exclusivamente al agua.
Dieses Gesetz erlaubt den Gebietskörperschaften, einen Cent pro Kubikmeter von den Wasserrechnungen der Verbraucher einzubehalten, um internationale Kooperationsmaßnahmen speziell für die Wasserwirtschaft zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido que esperar dos años para que el Consejo formulara su posición común respecto a la propuesta de reglamento relativo al apoyo de las acciones de cooperación descentralizada, dirigido a proporcionar un fundamento jurídico a la línea presupuestaria que fue creada, a instancias del Parlamento, en el año 1992.
Es hat zwei Jahre gedauert, bis der Rat seinen Gemeinsamen Standpunkt zu dem Vorschlag für eine Verordnung festgelegt hatte, mit der für die auf Wunsch des Parlaments bereits 1992 eingerichtete Haushaltslinie zur Unterstützung dezentraler Kooperationsmaßnahmen eine Rechtsgrundlage geschaffen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta en favor de que la Comisión coordine la cooperación bilateral y comunitaria es demasiado ambiciosa y rebasa la competencia de la Comisión.
Der Vorschlag, daß der Ausschuß bilaterale Maßnahmen und Kooperationsmaßnahmen der Gemeinschaft koordinieren soll, ist zu ehrgeizig und überschreitet die Zuständigkeit des Ausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones de cooperación emprendidas por la OSCE y en el marco del programa TACIS deben apoyarse y alentarse.
Die von der OSZE sowie im Rahmen des TACIS-Programms eingeleiteten Kooperationsmaßnahmen müssen unterstützt und gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero indicar que la ampliación del ámbito de aplicación y unas medidas de cooperación mejores son objeto del Convenio de Viena y de Estrasburgo.
Ich weise nur darauf hin, daß die Ausdehnung des Geltungsbereichs und auch bessere Kooperationsmaßnahmen Bestandteil sowohl des Wiener wie des Straßburger Übereinkommens sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la iniciativa comunitaria INTERREG-II ya ha financiado acciones de cooperación entre España y Marruecos durante el actual período de programación, incluido un programa transfronterizo específico entre Andalucía y Marruecos.
Darüber hinaus hat die Gemeinschaftsinitiative INTERREG II bereits während des gegenwärtigen Planungszeitraums Kooperationsmaßnahmen von Spanien und Marokko finanziert, wozu ein spezifisches grenzüberschreitendes Programm zwischen Andalusien und Marokko gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el 1 de mayo de 2004, estos diez países han participado en medidas de cooperación en virtud del Acuerdo de Schengen, a pesar de que un obstáculo fundamental para su participación ecuánime en tales medidas conjuntas es la falta de acceso al Sistema de Información de Schengen.
Seit dem 1. Mai 2004 nehmen diese zehn Länder an Kooperationsmaßnahmen im Rahmen des Schengener Abkommens teil, doch ein grundlegendes Hindernis für ihre gleichberechtigte Teilnahme an solchen gemeinsamen Maßnahmen ist der fehlende Zugang zum Schengener Informationssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cooperaciónKooperationsbereitschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta ha sido la tercera vez que he sido ponente en nombre de la Comisión de Cultura y quisiera agradecer en particular al Sr. Bourlanges, ponente del presupuesto, su ayuda y cooperación.
Ich bin nun schon zum dritten Mal als Berichterstatter des mitberatenden Kulturausschusses für den Haushalt zuständig und möchte Herrn Bourlanges, dem Berichterstatter des Haushaltsausschusses, ganz besonders für seine Hilfe und Kooperationsbereitschaft danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acogemos favorablemente su cooperación en relación con el seminario.
Wir begrüßen zudem die Kooperationsbereitschaft der Kommission im Hinblick auf das Seminar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación de todas las autoridades competentes de Kosovo será evidentemente fundamental para establecer controles eficaces sobre la utilización final y para evitar que se burle el embargo.
Natürlich ist die Kooperationsbereitschaft seitens aller zuständigen Behörden im Kosovo unerläßlich, um effiziente Kontrollmechanismen über die Endverwendung schaffen und eine Umgehung solcher Kontrollen ausschließen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sanciones están justificadas en los casos de falta de cooperación pero no cuando los países no pueden cumplir los objetivos.
Sanktionen sind in Fällen mangelnder Kooperationsbereitschaft gerechtfertigt, aber nicht, wenn die Länder die Ziele nicht erfüllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda observación es un llamamiento a la cooperación de los diputados; si tuvieran la amabilidad de instalarse en sus asientos lo más rápida y silenciosamente posible, evidentemente mejoraría la situación.
Zum zweiten appelliere ich an die Kooperationsbereitschaft der Kolleginnen und Kollegen: Wenn Sie die Freundlichkeit hätten, möglichst schnell und lautlos Platz zu nehmen, würde das den Zustand natürlich auch verbessern helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Velará por que el Presidente y los diputados al Congreso reciban una copia de su declaración, que revela la cooperación que Europa ofrece y también nuestra determinación de no quedarnos con los brazos cruzados ante semejante ataque del Congreso de los Estados Unidos a intereses europeos?
Kann er sicherstellen, daß der Präsident und die Mitglieder des Kongresses eine Kopie seiner Erklärung erhalten, aus der die Kooperationsbereitschaft der Europäischen Union zu ersehen ist, die aber auch zeigt, daß wir nicht untätig zusehen werden, wie europäische Interessen vom amerikanischen Kongreß auf diese Weise verletzt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos visto ninguna cooperación en absoluto por parte del Gobierno sudanés en lo que respecta a la entrega de estas personas a la Corte Penal Internacional, aunque el Gobierno es muy consciente de que pertenecer a las Naciones Unidas conlleva ciertas obligaciones.
Wir haben absolut keine Anzeichen einer Kooperationsbereitschaft seitens der sudanesischen Regierung gesehen, diese Leute an den Internationalen Strafgerichtshof zu überstellen, obwohl sich diese Regierung dessen wohl bewusst ist, dass die Mitgliedschaft in den Vereinten Nationen auch Verpflichtungen mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que un punto esencial es la realización de un estudio sobre instrumentos de solidaridad en favor de los pacientes infectados por el VIH en los países más pobres así como la cooperación o intercambio médico.
Eine Studie über Solidaritätsinstrumente zugunsten von HIV-infizierten Patienten in den am wenigsten zahlungsfähigen Ländern scheint mir ein ganz wesentlicher Punkt zu sein, den wir unterstützen müssen, ebenso die medizinische Kooperationsbereitschaft bzw. den Kooperationsaustausch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, felicito al Sr. Sterckx por la forma como ha presentado este asunto a la comisión y por su cooperación.
Abschließend möchte ich Herrn Sterckx dazu, wie er die Sache dem Ausschuß vorgelegt hat, sowie zu seiner Kooperationsbereitschaft beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la Comisión como los Comisarios se han distinguido por el considerable y constante aumento de su nivel de cooperación.
Denn sowohl die Kommission als auch die Kommissare haben ihre ständige und stetig zunehmende Kooperationsbereitschaft bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cooperaciónKooperationsvereinbarungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comisión espera que este estilo de cooperación continúe de cara a las negociaciones internacionales sobre los acuerdos de colaboración y cooperación en los que, como es el caso de China, el comercio constituye un factor importante.
Der Ausschuss hofft, dass wir auch zukünftig eine solche Kooperationsform finden können, wenn es, wie hier im Falle China, um internationale Verhandlungen von Partnerschafts- und Kooperationsvereinbarungen geht, in denen der Handel einen wichtigen Teilaspekt darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que se encuentra en el punto de mira de las autoridades bielorrusas, llegar a acuerdos de cooperación con periódicos occidentales podría significar un poderoso respaldo para ella.
Da sie jetzt offiziell so unter Beschuss geraten ist, könnten Kooperationsvereinbarungen mit westlichen Zeitungen für sie eine nicht zu unterschätzende Hilfe bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha dicho, la reforma es muy bienvenida y la cooperación entre empresas, necesaria; la comunicación concede una mayor libertad a las empresas para establecer acuerdos de cooperación y va a impulsar una simplificación, flexibilización y liberalización.
Es wurde heute schon gesagt, dass die Reform sehr begrüßenswert und die Kooperation von Unternehmen notwendig ist, dass die Mitteilung den Unternehmen eine größere Freiheit bei ihren Kooperationsvereinbarungen gibt und dass sie zu einer Vereinfachung, Flexibilisierung und Liberalisierung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las autoridades chinas se niegan a entablar un diálogo constructivo con los tibetanos y a aclarar la situación de las personas desaparecidas, tendremos que revisar los acuerdos económicos y de cooperación entre la UE y China.
Wenn der chinesische Staat die Aufnahme eines konstruktiven Dialogs mit den Tibetern und sofortige Ermittlungen hinsichtlich der verschwundenen Personen ablehnt, müssen die Wirtschafts- und Kooperationsvereinbarungen zwischen der EU und China geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CAPÍTULO IV COOPERACIÓN CON TERCEROS PAÍSES Artículo 29 Acuerdo de intercambio de información Los Estados miembros podrán celebrar acuerdos de cooperación para el intercambio de información con las autoridades competentes de terceros países , siempre y cuando la información divulgada goce de una garantía de secreto profesional al menos equivalente a la exigida en virtud del artículo 28 .
KAPITEL IV ZUSAMMENARBEIT MIT DRITTLÄNDERN Artikel 29 Vereinbarung über Informationsaustausch Die zuständigen Behörden können mit den zuständigen Behörden von Drittländern Kooperationsvereinbarungen , die den Austausch von Informationen vorsehen , nur insoweit treffen , wie hinsichtlich der mitgeteilten Informationen der Schutz des Berufsgeheimnisses mindestens ebenso gewährleistet ist wie nach Artikel 28 gefordert .
Korpustyp: Allgemein
cooperación entre las autoridades encargadas de la supervisión de entidades pertenecientes a un mismo conglomerado financiero .
Kooperationsvereinbarungen zwischen den an der Beaufsichtigung der Unternehmen eines Finanzkonglomerats beteiligten Behörden zählt .
Korpustyp: Allgemein
Teniendo en cuenta el tamaño del SEPD en comparación con el de otras instituciones, y con vistas a la buena gestión y economía presupuestaria, el SEPD perseguirá activamente acuerdos de cooperación, memorandos de entendimiento y acuerdos de nivel de servicio con otras instituciones.
Angesichts der Größe des EDSB im Vergleich zu anderen Institutionen und mit Blick auf die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und den Haushalt wird der EDSB aktiv den Abschluss von Kooperationsvereinbarungen, Absichtserklärungen und Dienstleistungsvereinbarungen mit anderen Organen vorantreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios de empleo han establecido acuerdos de cooperación, formales o informales, con las partes interesadas pertinentes.
Die Arbeitsverwaltungen haben formelle oder informelle Kooperationsvereinbarungen mit den maßgeblichen Interessenträgern geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con vistas a facilitar y establecer una supervisión eficaz, el supervisor en base consolidada y las demás autoridades competentes dispondrán de acuerdos escritos de coordinación y cooperación.
Um eine wirksame Aufsicht zu schaffen und die Beaufsichtigung zu erleichtern, schließen die konsolidierende Aufsichtsbehörde und die anderen zuständigen Behörden schriftliche Koordinierungs- und Kooperationsvereinbarungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las organizaciones regionales mencionadas, existe una serie de acuerdos regionales, subregionales y bilaterales de coordinación y cooperación, por lo que respecta a la lucha contra la contaminación.
Neben diesen regionalen Organisationen bestehen hinsichtlich des Eingreifens bei Verschmutzungen weitere regionale, subregionale und bilaterale Koordinierungs- und Kooperationsvereinbarungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cooperaciónKooperationsprogramme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero hacer una mención especial a las Agrupaciones europeas de cooperación territorial (AECT), que realizan una contribución significativa a la cohesión a través de programas de cooperación interterritorial.
Hier möchte ich die Europäischen Verbünde für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) hervorheben, die durch gebietsübergreifende Kooperationsprogramme in maßgeblicher Weise zum Zusammenhalt beitragen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de las relaciones exteriores, no resulta posible acomodar bajo el techo prefijado las nuevas prioridades del 2006 y garantizar, al mismo tiempo, la continuidad de los programas de cooperación en curso.
Im Bereich der Außenbeziehungen ist es nicht möglich, innerhalb der bereits festgelegten Obergrenze die neuen Prioritäten für 2006 zu erfüllen und gleichzeitig die Fortführung der laufenden Kooperationsprogramme sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto requiere, entre otras cosas, asegurar que nuestros programas de cooperación nacionales y regionales concuerdan con las prioridades y los objetivos de la NEPAD y la Unión Africana.
Dies erfordert unter anderem Maßnahmen, um sicherzustellen, dass unsere nationalen und regionalen Kooperationsprogramme mit den Prioritäten und Zielen der NEPAD und der Afrikanischen Union übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta lógico en el supuesto de que el fortalecimiento solicitado de PHARE en 1998 no vaya a producirse y el Consejo deba completar la financiación de los programas de cooperación exterior decididos por el Consejo Europeo de Cannes.
Wenn man davon ausgeht, daß die geforderte Aufstockung für PHARE 1998 nicht stattfinden wird und der Rat die Finanzierung der vom Europäischen Rat in Cannes beschlossenen externen Kooperationsprogramme abschließen soll, ist das nur konsequent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la cohesión social, la Comisión Europea ha aplicado importantes programas de ayuda y cooperación para la reducción de la pobreza en la región.
Was den sozialen Zusammenhalt betrifft, so hat die Europäische Kommission umfangreiche Hilfs- und Kooperationsprogramme für die Bekämpfung der Armut in der Region ins Leben gerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sexto y último punto, debemos apoyarnos en programas de cooperación existentes que han demostrado su eficacia, como el programa ALPHA.
Sechstens schließlich muss man sich auf die bestehenden Kooperationsprogramme stützen, die sich bereits bewährt haben, wie beispielsweise das Programm ALFA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el ponente en que la responsabilidad general del IEVA debería regresar a la Dirección General de Desarrollo Regional y en que los programas de cooperación transfronteriza se deberían aplicar en un marco similar al de los programas Interreg.
Ich stimme dem Berichterstatter zu, dass die Gesamtverantwortung für das ENPI an die GD für regionale Entwicklung zurückverwiesen und die grenzübergreifenden Kooperationsprogramme in einem Rahmen umgesetzt werden sollten, der dem für die INTERREG-Programme ähnelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de la dimensión exterior, los programas de cooperación transfronteriza no se deberían aplicar en virtud de los reglamentos de la ayuda para el desarrollo.
Unabhängig von der externen Dimension sollten die grenzübergreifenden Kooperationsprogramme nicht im Einklang mit den Vorschriften für die Entwicklungshilfe verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está llevando a cabo diversos programas de cooperación a escala nacional, subregional y regional en el ámbito de la educación, cuyo importe asciende a unos 300 millones de euros.
Die Kommission führt derzeit im Bereich der Bildung Kooperationsprogramme auf nationaler, subregionaler und regionaler Ebene im Umfang von 300 Millionen Euro durch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Reforzar los programas de cooperación entre las antiguas partes enfrentadas y entre los países de la zona.
3. Für die ehemaligen Konfliktparteien und die Länder der Region sind forciert Kooperationsprogramme auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cooperaciónPartnerschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros tienen que elaborar un paquete de crecimiento en forma de políticas nacionales basadas en la cooperación a gran escala entre el sector público y el privado.
Die Mitgliedstaaten müssen Wachstumspakete in Form von nationalen Politiken schnüren, die maßgeblich auf Partnerschaften zwischen der öffentlichen Hand und dem privaten Sektor aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortalecer la propiedad política de la estrategia y la cooperación local ha sido una prioridad clave para nosotros.
Die Stärkung des politischen Engagements für die Strategie und der lokalen Partnerschaften ist einer unserer Schwerpunkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, quiero dar mi apoyo al párrafo 42, que pide el establecimiento de una verdadera cooperación entre todas los partes implicadas en el desarrollo regional y local en el ámbito local, regional, nacional y de la UE.
Insbesondere möchte ich Absatz 42 unterstützen, in der die Schaffung echter Partnerschaften zwischen allen an der regionalen und lokalen Entwicklung beteiligten Parteien auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el examen de las medidas de acompañamiento para los países afectados –como el apoyo comercial y la cooperación bilateral– por parte del Consejo extraordinario de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores reunido la semana pasada, ha tenido un resultado positivo.
Darüber hinaus führte die auf der Sondertagung des Rates „Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen“ in der vergangenen Woche vorgenommene Prüfung der Begleitmaßnahmen – unterstützende Handelsmaßnahmen und bilaterale Partnerschaften – für die betroffenen Ländern zu einem positiven Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, me parece importante que veamos nuestras colaboraciones bilaterales desde una perspectiva más global que la que hemos adoptado hasta la fecha y que desarrollemos también enfoques innovadores en aras de una cooperación multilateral que no solo tenga en cuenta los intereses bilaterales, sino que sirvan para estabilizar regiones más amplias.
In diesem Sinne sollten wir meiner Ansicht nach unsere bilateralen Partnerschaften unbedingt aus einer globaleren Perspektive betrachten, als wir es bislang getan haben, und auch innovative Ansätze für multilaterale Partnerschaften entwickeln, die nicht nur bilaterale Interessen berücksichtigen, sondern auch zur Stabilisierung größerer Regionen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está la necesidad de cooperación con los países vecinos de la parte Este de la Unión Europea, y tenemos que invertir en las relaciones con Rusia, desplegando una estrategia coherente con compromisos comunes que beneficien a ambas partes.
Strategische Partnerschaften mit den Nachbarstaaten im Osten der EU sind dringend notwendig; und wir müssen in die Beziehungen zu Russland investieren und dabei eine kohärente Strategie mit gemeinsamen Verpflichtungen verfolgen, die für beide Seiten nutzbringend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. La Unión Europea tiene que contar con una política de seguridad común capaz de respaldar las democracias dentro de sus fronteras y la cooperación con los países vecinos.
1. Die Europäische Union benötigt eine gemeinsame Sicherheitspolitik, die in der Lage ist, die Demokratien innerhalb ihrer Grenzen und die Partnerschaften mit den Nachbarstaaten zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyemos a las jóvenes democracias con una cooperación fiable y con declaraciones claras.
Unterstützen wir die jungen Demokratien durch verläßliche Partnerschaften und klare Aussagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este caso, para lograr una colaboración fructífera, se requiere un funcionamiento satisfactorio de la cooperación.
Auch hier muß man gut funktionierende Partnerschaften haben, wenn man eine fruchtbare Zusammenarbeit erreichen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el fomento de la cooperación en la aplicación de la reforma de las áreas de empleo e integración.
Förderung von Partnerschaften bei der Umsetzung der Reform in den Bereichen Beschäftigung und Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cooperacióngemeinsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la firma, creo que nuestros esfuerzos como diputados al Parlamento Europeo estarán motivados por una visión de cooperación, y no de lucha, entre los 15 Estados miembros antiguos y los nuevos.
Ich bin sicher, dass wir als Mitglieder des Europäischen Parlaments nach der Unterzeichnung mit neuem Schwung an unsere Arbeit herangehen werden, weil wir wissen, dass wir gemeinsam an einem Strang ziehen und dass nicht die 15 alten Mitgliedstaaten gegen die neuen Mitgliedstaaten kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente la Comisión está elaborando, en estrecha cooperación con los Estados miembros, un documento de control de interfaz que asegure la interoperabilidad.
Die Kommission arbeitet derzeit gemeinsam mit den Mitgliedstaaten an einer Schnittstellenbeschreibung, die die Interoperabilität gewährleisten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, les ruego que crean que ese es el objetivo, que comparten, lo sé, todos los que intervinieron esta mañana, que vamos a perseguir con su cooperación.
Ich darf Sie also bitten, mir zu glauben, daß wir mit Ihnen gemeinsam auf dieses Ziel hinarbeiten werden, dem sich alle Redner des heutigen Vormittags angeschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, es decir la Comisión, el Consejo y el Parlamento Europeo, en cooperación con la OSCE, ha demostrado su interés por resolver estas tensiones por medios pacíficos.
Die EU, das heißt die Kommission, der Rat und das Parlament, haben gemeinsam mit der OSZE ein Interesse daran, die Spannungen mit friedlichen Mitteln zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, debemos insistir en la prevención: tener en cuenta que tanto la Unión Europea como los Estados miembros -a pesar de que la atención sanitaria directa sea de los Estados miembros- pueden trabajar en cooperación para una prevención de la salud.
Zum vierten müssen wir die Vorbeugung betonen: Es muß in Betracht gezogen werden, daß sowohl die Europäische Union als auch die Mitgliedstaaten - wenn auch die direkte gesundheitliche Betreuung den Mitgliedstaaten obliegt - gemeinsam für eine vorbeugende Gesundheitsfürsorge tätig sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comandante Howes, quien se encuentra al mando de la Operación Atalanta en estos momentos, así lo ha señalado a los ministros de defensa, incidiendo en el hecho de que existe gran conexión en lo que a comunicación respecta pero aun así el campo de potencial cooperación satisfactoria es muy amplio.
Generalmajor Howes, der die Operation Atalanta zurzeit leitet, hat mit den Verteidigungsministern gesprochen, und dabei eben darauf hingewiesen, dass viel miteinander kommuniziert wird, es aber auch sehr viel Arbeit gibt, die gemeinsam auf eine zufriedenstellende Art und Weise geleistet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que coincidíamos nosotros en el Parlamento Europeo con las palabras que él había pronunciado, y que nuestra cooperación debía hacer posible llevarlas a la práctica.
Ich bestätigte, dass das Europäische Parlament die Worte von Präsident Bush begrüßte und dass wir hoffen, mit ihm gemeinsam seine Vorstellungen in die Praxis umsetzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajamos actualmente en cooperación con el Consejo a fin de garantizar los recursos financieros necesarios para aplicar las políticas de la Unión en el ámbito de la no proliferación y el desarme.
Wir arbeiten gegenwärtig gemeinsam mit dem Rat daran, die notwendigen finanziellen Mittel für die Umsetzung der Politiken der Union in den Bereichen Abrüstung und Nichtweiterverbreitung zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque son zonas donde las carencias se superponen y hay que equipararlas con aquellas zonas en las que trabajamos en cooperación, donde casi no existe nada.
Denn es sind Gebiete, in denen sich die Mangelerscheinungen überlagern und die jenen Gebieten vergleichbar sind, in denen wir gemeinsam arbeiten und wo fast nichts existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, por ejemplo, la Comisión y los Estados miembros, en cooperación con la comunidad internacional, han implantado un paquete de medidas a largo plazo para apoyar el proceso de paz.
Gleichzeitig haben z. B. die Kommission und die Mitgliedstaaten gemeinsam mit der internationalen Gemeinschaft ein Paket von Langzeitmaßnahmen auf den Weg gebracht, um den Friedensprozess zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cooperaciónKooperationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, no solo internamente se encuentra la UE en un proceso de constante evolución, sino que su cooperación y contactos en materia de política exterior se están volviendo cada vez más amplios.
– Herr Präsident! Die EU befindet sich nicht nur innerlich in einem ständigen Entwicklungsprozess, sondern erweitert auch ständig ihre außenpolitischen Kooperationen und Kontakte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún se producen graves problemas en lo que respecta a los derechos humanos. Todos los acuerdos de cooperación y comercio de la Unión Europea contienen declaraciones inequívocas sobre los capítulos de derechos humanos de los que depende dicha cooperación.
Es gibt nach wie vor gravierende Probleme im Menschenrechtsbereich, und jedes Handels- und Kooperationsabkommen der Europäischen Union enthält klare Aussagen zu Menschenrechtskapiteln, die auch Voraussetzung für Kooperationen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medio plazo, tenemos que tener una estructura de defensa europea que fomente la cooperación militar entre los Estados miembros de la UE, que reconcilie la cooperación civil y militar entre la UE, las Naciones Unidas y la OTAN y que desarrolle gradualmente estructuras de defensa europeas.
Wir brauchen auf mittlere Sicht eine europäische Verteidigungsarchitektur, die militärische Kooperationen zwischen EU-Staaten fördert, die zivile und militärische Kooperationen zwischen EU, UNO und NATO verbindet, die eigene europäische Verteidigungsstrukturen schrittweise aufbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen gran cantidad de asuntos que las autoridades locales no pueden resolver ellas solas, razón por la que la cooperación con otros municipios y la participación y compromiso de los ciudadanos se consideran principios básicos del desarrollo rural.
Viele Aufgabenstellungen können Kommunen allein nicht lösen, weshalb Kooperationen mit anderen Gemeinden sowie Partizipation und Engagement der Bürger zu den Grundprinzipien der ländlichen Entwicklung zählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente a las intenciones declaradas, las mismas llevarían a una gran complejidad desde el punto de vista de la gestión, como lo demuestra la nueva cooperación "Schengen».
Entgegen der erklärten Absicht führen diese Kooperationen zu einer umständlichen Verwaltung, wie die neue "Schengen" -Zusammenarbeit bereits gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea de la UE es obtener cooperación y asignaciones, el coste de lo que debe surgir en los Estados miembros después de estar asegurados en un proceso democrático.
Die Aufgabe der EU besteht darin, Kooperationen und Engagements zu finden, deren Kosten von den Mitgliedstaaten getragen werden müssen, nachdem sie dort in einem demokratischen Prozess verankert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tomar nota de que el acuerdo se basa en los principios de beneficio mutuo, promueve la participación en actividades de cooperación, como demandas coordinadas para las propuestas de proyectos comunes y acceso a los programas y actividades de cada uno.
Dieses Abkommen basiert auf dem Prinzip des gegenseitigen Nutzens und fördert die Teilnahme an Kooperationen, beispielsweise koordinierten Ausschreibungen für gemeinsame Projektvorschläge, sowie den Zugang zu den Programmen und Aktivitäten der jeweils anderen Partei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tomar nota de que el acuerdo se basa en los principios de beneficio mutuo y promueve la participación en actividades de cooperación, como "la convocatoria conjunta o coordinada para proyectos conjuntos".
Das Abkommen basiert auf dem Prinzip des gegenseitigen Nutzens und fördert die Teilnahme an Kooperationen, beispielsweise koordinierten Ausschreibungen für gemeinsame Projektvorschläge, sowie den Zugang zu den Programmen und Aktivitäten der jeweils anderen Partei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto considero que es importante, en el marco de la cooperación internacional, intensificar las medidas que se toman para filtrar y eliminar las páginas web que contengan pornografía infantil para que los proveedores de servicios de Internet estén obligados a bloquear este tipo de páginas web criminales.
Ich halte es daher für wichtig, im Rahmen internationaler Kooperationen verstärkt Maßnahmen zu ergreifen, um Internetseiten mit kinderpornografischen Inhalten herauszufiltern und aus dem Netz zu löschen. In diesem Sinne müssen Internetdienstanbieter dazu verpflichtet werden, solche kriminellen Websites zu blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa BONUS-169 es un modelo innovador y un ejemplo para otras iniciativas de cooperación regional en el campo de la investigación científica.
Das BONUS-169-Programm stellt ein innovatives Modell und ein Vorbild für andere regionale Kooperationen im Bereich wissenschaftliche Forschung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cooperaciónEntwicklungszusammenarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cooperación no gubernamental al desarrollo ha encontrado y seguirá encontrando el apoyo real y sincero en nuestro Grupo. La misma está permitiendo, también en lo relativo a los instrumentos de cooperación más generales, volver a centrar su compromiso en nuevos proyectos y objetivos de desarrollo humano y participativo.
Die Entwicklungszusammenarbeit der Nichtregierungsorganisationen hat bei unserer Fraktion eine wirkliche und aufrichtige Unterstützung erfahren, so daß nun auch allgemeinere Kooperationsinstrumente für neue Themen und neue Zielsetzungen eingesetzt und darauf ausgerichtet werden können, nämlich Fortschritt der Menschheit und mehr Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo tocante al Instrumento de Estabilidad y a la cooperación en materia de desarrollo, muy a menudo los fondos presupuestarios no llegan, o sólo llegan parcialmente, a las instituciones locales a las que estaban originalmente destinados.
Beim Stabilitätsinstrument und in der Entwicklungszusammenarbeit erreichen viel zu oft die budgetierten Mittel nicht oder nur unvollständig die örtlichen Institutionen, für die sie vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que haya una estabilización financiera con el instrumento de financiación para desarrollar la cooperación, cuyos recursos estaban destinados únicamente a ser para todas las economías emergentes y en vías de desarrollo.
Es bedarf eines finanziellen Ausgleichs mit dem Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit, dessen Mittel alleinig für alle Schwellen- und Entwicklungsländer vorgesehen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al financiamiento de la cooperación al desarrollo, la Comisión se felicita por las nuevas reducciones de los aranceles para los plátanos acordadas con los productores de plátanos de América Latina, pero, en realidad, este nuevo acuerdo es para el beneficio de las poderosas empresas transnacionales.
In Bezug auf die Finanzierung der Entwicklungszusammenarbeit gratuliert sich die Kommission selbst zu den neuen Zollreduktionen für Bananen, die mit lateinamerikanischen Bananenproduzenten vereinbart wurden, in Wahrheit jedoch nutzt dieses neue Arrangement den mächtigen transnationalen Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo aquilatar el trabajo efectuado por las ONG, dado que me encargo, en el seno del ministerio de Asuntos Exteriores, de la sección de cooperación y desarrollo.
Da ich im Außenministerium für die Abteilung Entwicklungszusammenarbeit zuständig bin, kann ich beurteilen, welche Arbeit von den NRO geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa resolución, el Parlamento Europeo defiende el principio de coherencia entre las diversas políticas comunitarias en el ámbito de la ayuda al desarrollo y de la cooperación.
In der Entschließung hält das Europäische Parlament das Prinzip der Kohärenz zwischen den unterschiedlichen Strategien der EU im Bereich der Entwicklungshilfe und Entwicklungszusammenarbeit aufrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, una propuesta que aborde solo tales actividades no puede entrar dentro del ámbito de la cooperación al desarrollo -de acuerdo con el artículo 179, como han mencionado.
Ein Vorschlag, bei dem es ausschließlich um solche Aktivitäten geht, kann daher nicht - wie Sie erwähnt haben - unter Entwicklungszusammenarbeit im Sinne von Artikel 179 fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su artículo 208 establece: "La Unión tendrá en cuenta los objetivos de la cooperación para el desarrollo al aplicar las políticas que puedan afectar a los países en desarrollo".
In Artikel 208 heißt es: "Bei der Durchführung politischer Maßnahmen, die sich auf Entwicklungsländer auswirken können, trägt die Union den Zielen der Entwicklungszusammenarbeit Rechnung."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra la pobreza es el principal objetivo de la cooperación en materia de desarrollo en Europa, para esto debe utilizarse el dinero.
Armutsbekämpfung stellt das Hauptziel der europäischen Entwicklungszusammenarbeit dar, dafür müssen die Mittel verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la ayuda al desarrollo que proporciona la UE, en agosto de 1996 el Presidente Obiang solicitó consultas con la Comisión, de conformidad con el artículo 336a del Cuarto Convenio de Lomé, con la finalidad de llegar a un acuerdo sobre el reinicio de la cooperación para el desarrollo.
Was die Entwicklungshilfe der EU anbelangt, so hat Präsident Obiang im August 1996 um Konsultationen mit der Kommission gemäß Artikel 366 a des Vierten Lomé-Abkommens mit dem Ziel ersucht, eine Einigung über die Wiederaufnahme der Entwicklungszusammenarbeit zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cooperaciónzusammenzuarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta distorsión se ve acentuada por la falta de cooperación de la Comisión y el Consejo con este Parlamento en el memorando de entendimiento con Irlanda.
Diese Verzerrung wird noch dadurch verschärft, dass die Kommission und der Rat es unterlassen haben, mit dem Parlament im Hinblick auf die gemeinsame Absichtserklärung mit Irland zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, invitaré a las autoridades de Minsk a que continúen su cooperación con la OSCE para reformar la legislación electoral antes de las próximas elecciones presidenciales.
In dieser Hinsicht werde ich Minsk auffordern, weiterhin mit der OSZE an der Reform des Wahlgesetzes vor den nächsten Präsidentschaftswahlen zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el primer mensaje que me gustaría transmitir desde aquí, junto con la garantía de que la Presidencia estará permanentemente dispuesta a ofrecer cualquier aclaración y a mantener una cooperación total y franca con esta Asamblea.
Dies ist die erste Botschaft, die ich hier überbringen möchte, und damit verbunden ist die Garantie, daß die Ratspräsidentschaft stets bereit sein wird, diesem Parlament Auskunft zu geben und allumfassend und freimütig mit ihm zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto puedo asegurarles que me reuniré de nuevo con los responsables de la política de transportes estadounidense; existe voluntad de cooperación y de hallar formas de resolver nuestros desacuerdos.
Diesbezüglich kann ich Ihnen versichern, dass ich mich erneut mit den Entscheidungsträgern der US-Verkehrspolitik treffen werde; es gibt eine gewisse Bereitschaft, zusammenzuarbeiten und Wege zu finden, um unsere in Konflikt stehenden Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Blix a las Naciones Unidas constituye una descripción condenatoria aunque todavía no concluyente de la falta de plena cooperación por parte de Iraq con los inspectores de armamento de las Naciones Unidas.
Der Bericht von Herrn Blix an die UNO ist eine vernichtende, wenn auch nicht abschließende Bilanz des Scheiterns des Irak, mit den UN-Waffeninspektoren uneingeschränkt zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, hemos podido concluir este procedimiento en primera lectura debido a que hemos logrado incentivar una cooperación excelente con todos los grupos y con otras instituciones.
- Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir können dieses Verfahren im Rahmen der ersten Lesung abschließen, weil wir es geschafft haben, exzellent fraktionsübergreifend und mit den anderen Institutionen zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de apoyo nos permitirá combinar contactos con funcionarios intermedios para reducir el autoaislamiento de Belarús; cooperación con ONG y prestación de apoyo que beneficie directamente a la población, por ejemplo en el sector sanitario, el medio ambiente o la zona afectada por Chernóbil.
Diese Art der Unterstützung wird es uns ermöglichen, Kontakte zu Beamten der mittleren Ebene herzustellen, um die Selbstisolation von Belarus abzubauen, mit NRO zusammenzuarbeiten und Unterstützung zu gewähren, die der Bevölkerung direkt zugute kommt, beispielsweise im Gesundheitswesen, im Umweltsektor oder in dem von der Tschernobyl-Katastrophe betroffenen Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la primera vez que decidimos que existe la necesidad de cooperación a nivel europeo respecto a la reforma de los sistemas de protección social.
Erstmalig haben wir beschlossen, dass es notwendig ist, bei der Reform der Systeme des sozialen Schutzes auf europäischer Ebene zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y -lo que no es menos importante- está usted dispuesto a procurar la cooperación con las empresas farmacéuticas, por una parte, para acelerar la labor con vistas a la obtención de una vacuna y, en segundo lugar, fabricar medicinas más accesibles para los pobres de este mundo?
Sind Sie schließlich bereit, mit den Pharmakonzernen zusammenzuarbeiten, um einerseits die Entwicklung eines Impfstoffs zu beschleunigen und andererseits den Armen der Welt einen besseren Zugang zu den notwendigen Medikamenten zu verschaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que en el G-8 o en cualquier otro foro se acuerde una cooperación en materia de desarrollo no supone un avance.
Kein Fortschritt ist, wenn man sich im Rahmen der G8 oder auf anderer Ebene einigt, im Bereich der Entwicklung zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cooperaciónKooperationsabkommens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, estoy de acuerdo en que hay que levantar finalmente las sanciones y ratificar finalmente el acuerdo de asociación y cooperación.
Daher unterstütze ich die letztendliche Aufhebung der gezielten Sanktionen und die letztendliche Ratifizierung eines Partnerschafts- und Kooperationsabkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el acuerdo de asociación y cooperación, colaboraremos en igualdad de condiciones en una multitud de ámbitos, desde cuestiones políticas, como la lucha contra el terrorismo y la promoción de los derechos humanos, al comercio y la inversión en sectores fundamentales, como podría ser el sector de las materias primas.
Mithilfe des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens werden wird als gleichgestellte Partner in zahlreichen Gebieten zusammenarbeiten: von politischen Themen wie beispielsweise der Bekämpfung des Terrorismus und der Förderung der Menschenrechte bis hin zu Handel und Investitionen in wichtigen Bereichen wie beispielsweise dem Bereich Rohstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La firma del acuerdo de asociación y cooperación es fundamental porque, en el marco de dicho acuerdo, se podrían introducir los estándares europeos en Mongolia.
Die Unterzeichnung des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens ist von größter Bedeutung, da das Abkommen die Einführung europäischer Standards in der Mongolei ermöglichen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos revisar las relaciones entre la UE y Mongolia para ratificar el acuerdo de asociación y cooperación.
Die Beziehungen zwischen der EU und der Mongolei müssen im Hinblick auf eine Ratifizierung des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la entrada en vigor del acuerdo de asociación y cooperación, la Unión Europea se convertirá en, como suelen decir, su "tercer vecino" de facto y no solo de palabra.
Mit dem Inkrafttreten des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens wird die Europäische Union nicht nur auf dem Papier, sondern auch tatsächlich zum so genannten "dritten Nachbar" der Mongolei.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que la UE está actualmente comprometida en la negociación de un acuerdo de comercio y cooperación con Irán.
Aus diesem Grund bemüht sich die EU gegenwärtig um die Aushandlung eines Handels- und Kooperationsabkommens mit dem Iran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme añadir algo a lo que se ha dicho sobre nuestra política con respecto a Rusia. La política que estamos adoptando junto con Rusia constituirá la base de un acuerdo de cooperación renovable con ese país.
Eine weitere Bemerkung zur Russlandpolitik: Die Politik, die wir jetzt mit Russland definieren, wird ja die Grundlage eines zu erneuernden Kooperationsabkommens mit Russland sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, la Comisión sigue básicamente vinculada a Rusia a través de una asociación a largo plazo, basada en el acuerdo de asociación y cooperación y en la estrategia común, con miras a reforzar la seguridad y la estabilidad en Europa, y ello en un marco más amplio.
Herr Präsident, die Kommission setzt weiterhin auf eine langfristige Partnerschaft mit Rußland auf der Grundlage des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens und der gemeinsamen Strategie, mit dem Ziel der Stärkung der Sicherheit und Stabilität in Europa in einem umfassenderen Rahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no utiliza el marco que le ofrece el Acuerdo de asociación y cooperación UE-Israel para tomar medidas destinadas a detener los asentamientos ilegales?
Warum nutzt der Rat nicht die Möglichkeiten im Rahmen des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens EU-Israel, um Maßnahmen zur Beendigung dieser rechtswidrigen Siedlungspolitik zu ergreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un apoyo efectivo debería ofrecerse con motivo del nuevo acuerdo de asociación y cooperación entre la Unión Europea y China.
Eine solche praktische Unterstützung sollte im Kontext des neuen Partnerschafts- und Kooperationsabkommens zwischen der Europäischen Union und China angeboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cooperaciónzusammenarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que me gustaría decirle al Comisario Patten es que ya hemos iniciado una cooperación activa con los miembros del parlamento chileno.
Zu Herrn Patten möchte ich gerne sagen, dass wir bereits jetzt aktiv mit den Parlamentariern von Chile zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ser informados, en una lengua que comprenden o que sea razonable suponer que comprenden, acerca del procedimiento que debe seguirse y de sus derechos y obligaciones durante el mismo, así como de las posibles consecuencias del incumplimiento de sus obligaciones y de su falta de cooperación con las autoridades.
Sie werden in einer Sprache, die sie verstehen oder von der vernünftigerweise angenommen werden darf, dass sie sie verstehen, über den Verlauf des Verfahrens und über ihre Rechte und Pflichten während des Verfahrens sowie darüber informiert, welche Folgen es haben kann, wenn sie ihren Pflichten nicht nachkommen und nicht mit den Behörden zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad y Serbia facilitarán el proceso de reforma económica gracias a una cooperación encaminada a mejorar la comprensión de los mecanismos fundamentales de sus economías respectivas y la formulación y aplicación de la política económica en las economías de mercado.
Die Gemeinschaft und Serbien erleichtern den Prozess der wirtschaftlichen Reformen, indem sie zusammenarbeiten, um das Verständnis der Grundelemente ihrer Volkswirtschaften und der Formulierung und Durchführung der Wirtschaftspolitik in der Marktwirtschaft zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación revela que la elusión se lleva a cabo mediante operaciones de montaje realizadas por empresas vietnamitas que operan en estrecha cooperación con empresas domiciliadas en China y Hong Kong.
Die Untersuchung hat ergeben, dass die Umgehung über Montagevorgänge in vietnamesischen Unternehmen erfolgt, die eng mit chinesischen und in Hongkong registrierten Unternehmen zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la aplicación de las disposiciones del presente Reglamento puede extenderse a los BCN de los Estados miembros no pertenecientes a la zona del euro mediante la cooperación de dichos BCN con el Eurosistema en virtud de una recomendación del BCE.
Daher kann der Anwendungsbereich der Bestimmungen dieser Verordnung auch auf die NZBen der Mitgliedstaaten außerhalb des Euro-Währungsgebiets erweitert werden, indem diese NZBen mit dem Eurosystem auf der Grundlage einer Empfehlung der EZB zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar una supervisión eficaz, las autoridades competentes de los Estados miembros de origen y de acogida deben reforzar la cooperación en el ámbito de la liquidez.
Um eine wirksame Beaufsichtigung zu gewährleisten, sollten die zuständigen Behörden des Herkunfts- und des Aufnahmestaates im Bereich Liquidität weitergehend zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes convienen en facilitar la cooperación entre autoridades, agencias y servicios policiales y contribuir a la persecución y el desmantelamiento de las amenazas de la delincuencia transnacional comunes a las Partes.
Die Vertragsparteien kommen überein, dass ihre Strafverfolgungsbehörden, -agenturen und -dienste untereinander zusammenarbeiten und einen Beitrag zur Abwehr und Beseitigung der Gefahren der grenzüberschreitenden Kriminalität für beide Vertragsparteien zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Las autoridades designadoras deberán garantizar la adecuada cooperación de los organismos de evaluación de la conformidad reconocidos.».
„Die benennenden Behörden bemühen sich nach besten Kräften darum, zu gewährleisten, dass die anerkannten Konformitätsbewertungsstellen in geeigneter Weise zusammenarbeiten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con los artículos 45 y 46 del TFUE, el Reglamento (UE) no 492/2011 establece disposiciones destinadas a lograr la libre circulación de los trabajadores de forma no discriminatoria, garantizando una estrecha cooperación de los servicios centrales de empleo de los Estados miembros entre sí y con la Comisión.
Gemäß den Artikeln 45 und 46 AEUV sind in der Verordnung (EU) Nr. 492/2011 Bestimmungen festgelegt, die darauf abzielen, die Arbeitnehmerfreizügigkeit auf einer nicht diskriminierenden Grundlage dadurch zu erreichen, dass die zentralen Dienststellen der Arbeitsverwaltungen der Mitgliedstaaten untereinander und mit der Kommission eng zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca la necesidad de que la comunidad internacional mantenga su cooperación y asistencia con los países centroamericanos, incluida la aportación de recursos financieros bilaterales y multilaterales, con objeto de prestar apoyo a la promoción del desarrollo sostenible y la consolidación de la paz, la libertad y la democracia en la región;
4. betont, dass die internationale Gemeinschaft auch künftig mit den zentralamerikanischen Ländern zusammenarbeiten und ihnen Hilfe gewähren muss, namentlich durch die Bereitstellung sowohl bilateraler als auch multilateraler Finanzmittel, damit die Förderung der nachhaltigen Entwicklung und die Festigung des Friedens, der Freiheit und der Demokratie in der Region unterstützt werden;
Korpustyp: UN
cooperaciónKooperationsabkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a los Estados Miembros a que abran sus mercados a las exportaciones de productos palestinos en las condiciones más favorables posibles, de conformidad con las normas comerciales pertinentes, y a que cumplan cabalmente los acuerdos comerciales y de cooperación vigentes;
7. fordert die Mitgliedstaaten mit Nachdruck auf, ihre Märkte für Ausfuhren palästinensischer Erzeugnisse zu den günstigsten Bedingungen und im Einklang mit den entsprechenden Handelsregeln zu öffnen und die bestehenden Handels- und Kooperationsabkommen in vollem Umfang durchzuführen;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados Miembros a que abran sus mercados a las exportaciones de productos palestinos en las condiciones más favorables posibles, con arreglo a las normas comerciales pertinentes, y a que cumplan cabalmente los acuerdos comerciales y de cooperación vigentes;
9. fordert die Mitgliedstaaten mit Nachdruck auf, ihre Märkte für Ausfuhren palästinensischer Erzeugnisse zu den günstigsten Bedingungen und im Einklang mit den entsprechenden Handelsregeln zu öffnen und die bestehenden Handels- und Kooperationsabkommen in vollem Umfang durchzuführen;
Korpustyp: UN
Visto el Acuerdo de colaboración y de cooperación entre Moldova y la UE, firmado el 28 de noviembre de 1994 y que entró en vigor el 1 de julio de 1998,
unter Hinweis auf das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der Republik Moldau und der Europäischen Union, das am 28. November 1994 unterzeichnet wurde und am 1. Juli 1998 in Kraft getreten ist,
Korpustyp: EU DCEP
Ambos organismos han desarrollado estrechas relaciones de trabajo en virtud de estas disposiciones habiéndose celebrado en marzo de 2008 una acuerdo de cooperación estratégica a tal fin.
Auf der Grundlage dieser Bestimmungen haben die beiden Agenturen enge Arbeitsbeziehungen geknüpft, und im März 2008 wurde ein strategisches Kooperationsabkommen zu diesem Zweck geschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Acuerdo de cooperación entre la Comunidad Europea y el Reino de Camboya, que entró en vigor el 1 de noviembre de 1999,
unter Hinweis auf das Kooperationsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Königreich Kambodscha, das am 1. November 1999 in Kraft getreten ist,
Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Asunto: Protección de las inversiones en el contexto de las negociaciones entre Rusia y la UE sobre el nuevo acuerdo de colaboración y cooperación
(PPE) Betrifft: Investitionsschutz im Kontext der Verhandlungen zwischen der EU und Russland über ein neues Partnerschafts- und Kooperationsabkommen
Korpustyp: EU DCEP
Subrayando, una vez más, que la Unión Europea, a través del acuerdo de colaboración y cooperación con Belarús, ha tratado de reforzar sus relaciones con este país y de prestar su pleno apoyo al necesario proceso de reformas económicas y democráticas,
unter nochmaliger Betonung der Tatsache, daß die Europäische Union über ein Partnerschafts- und Kooperationsabkommen mit Weißrußland bestrebt war, seine Beziehungen zu Weißrußland zu stärken und den notwendigen Prozeß der wirtschaftlichen und demokratischen Reformen in diesem Land voll zu unterstützen,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Acuerdo de colaboración y cooperación (ACC) entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y la Federación de Rusia, por otra, que fue negociado a principios de los años noventa y expiró en 2007,
unter Hinweis auf das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Russischen Föderation andererseits, das das Anfang der 90er Jahre ausgehandelt wurde und 2007 auslief,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Acuerdo de colaboración y cooperación (ACC) entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y la Federación de Rusia, por otra, que entró en vigor en 1997 y expiró en 2007,
unter Hinweis auf das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen (PKA) zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten und der Russischen Föderation, das 1997 in Kraft trat und 2007 auslief,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las negociaciones en curso sobre un nuevo Acuerdo de colaboración y cooperación entre la Unión Europea y Rusia,
unter Hinweis auf die Verhandlungen über ein neues Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der Europäischen Union und Russland,
Korpustyp: EU DCEP
cooperaciónMitwirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los notarios ofrecen a las partes más bien asesoramiento y cooperación.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, se reconoce la cooperación de la Comisión: se comunicará al ministerio fiscal cualquier documento que el mismo estime oportuno.
Natürlich ist die Mitwirkung der Kommission gewährleistet. Der Staatsanwaltschaft werden alle ihr nützlich erscheinenden Dokumente zugeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de estos tiempos difíciles, la IBD ha ejercido su función de la diligencia debida y el apoyo con el respaldo de la CFF y con la plena cooperación del personal de FI.
Durch diese ganze herausfordernde Zeit hat der IBD seine Funktion der angemessenen Sorgfalt und Unterstützung mit Hilfe der CFF und voller Mitwirkung des FI Personals ausgeübt.
Sachgebiete: schule boerse media
Korpustyp: Webseite
A Atofina se le aplica una reducción del 50 % por su cooperación en la investigación de la Comisión.
Atofina wird aufgrund seiner Mitwirkung bei der Untersuchung durch die Kommission eine Ermäßigung von 50 % gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cooperación en comités Elevada competencia técnica en el mercado La cooperación activa en la comisión de normalización DIN EN 14214, así como la actuación como cofundador de la Asociación de Aseguramiento de la Calidad del Biodiesel (Qualitätssicherungsverein Biodiesel e.V.), subrayan el elevado nivel de competencia técnica de que AT goza en el mercado.
DE
Mitwirkung in Ausschüssen Hohe Fachkompetenz am Markt Die aktive Mitwirkung im Normierungsausschuß DIN EN 14214 sowie die Mitgründung des Qualitätssicherungsvereins Biodiesel e.V., unterstreicht die hohe Fachkompetenz, die der AT am Markt entgegengebracht wird.
DE
Este sistema informático proporcionará una plataforma para la cooperaciónadministrativa transfronteriza entre las autoridades nacionales a fin de facilitar el flujo de información sobre prácticas engañosas y fraudulentas en el sector alimentario y perseguirlas más allá de las fronteras.
ES
Dieses IT-System wird eine Plattform für die grenzübergreifende administrativeZusammenarbeit der nationalen Behörden bieten, damit sie Informationen über irreführende und betrügerische Geschäftspraktiken im Lebensmittelsektor rasch austauschen und diese grenzübergreifend verfolgen können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
La cooperaciónadministrativa se hará extensiva a la retirada del reconocimiento.
Die administrativeZusammenarbeit erstreckt sich auch auf den Widerruf der Anerkennung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo ocurre, en cierta medida, con otros campos como política energética, salud pública, protección civil, cambio climático, servicios de interés general, investigación, política espacial, cohesión territorial, política comercial, ayuda humanitaria, deporte, turismo y cooperaciónadministrativa.
ES
In geringerem Maße gilt dies auch für Bereiche wie Energiepolitik, öffentliche Gesundheit, Zivilschutz, Klimawandel, Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, Forschung, Raumfahrt, räumlicher Zusammenhalt, Handelspolitik, humanitäre Hilfe, Sport, Tourismus und administrativeZusammenarbeit.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La cooperaciónadministrativa es otro aspecto importante y en este ámbito avanzamos en la dirección correcta.
Die administrativeZusammenarbeit ist ein zweiter wichtiger Punkt. Da sind wir auf einem guten Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la cooperaciónadministrativa no es suficiente, señor Comisario.
Aber die administrativeZusammenarbeit reicht nicht, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) la cooperaciónadministrativa en los sectores altamente regulados debe ser reforzada;
b) die administrativeZusammenarbeit in hochregulierten Sektoren sollte verbessert werden;
Korpustyp: EU DCEP
La coordinación entre los puntos de contacto de productos interesados reforzará la cooperaciónadministrativa.
Die administrativeZusammenarbeit wird durch die Kontakte zwischen den einzelnen Produktinfostellen vertieft.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, el principio del país de origen se inscribe en la armonización e intensificación de la cooperaciónadministrativa entre Estados miembros.
Zweitens ist das Herkunftslandprinzip eingebettet in die Harmonisierung und die verstärkte administrativeZusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario reforzar la cooperaciónadministrativa entre los Estados miembros, a fin de aproximar las distintas prácticas nacionales.
Die administrativeZusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten muss verbessert werden, um die verschiedenen nationalen Verfahrensweisen einander anzunähern.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene desarrollar el marco y los medios para una cooperaciónadministrativa que funcione de la manera más eficiente posible.
Wir müssen den entsprechenden Rahmen schaffen und Instrumente für eine möglichst effiziente administrativeZusammenarbeit entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cooperación administrativaAmtshilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cooperaciónadministrativa a este respecto comprende el intercambio de información, peticiones de ejecución y la coordinación de las actividades de ejecución.
Die zu gewährende gegenseitige Amtshilfe umfasst Informationsaustausch, Durchsetzungsersuchen sowie die Koordinierung der Durchsetzungstätigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
garantiza la posibilidad de verificar los datos mencionados en la letra b), en el marco de una cooperaciónadministrativa recíproca.
es gewährleistet die Möglichkeit, die Daten gemäß Buchstabe b im Rahmen einer gegenseitigen Amtshilfe zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otras palabras, las sociedades no deberían de cargar con la responsabilidad por las deficiencias de la cooperaciónadministrativa entre los Estados miembros.
In anderen Worten sollten Unternehmen nicht die Verantwortung für Mängel einer Amtshilfe zwischen Mitgliedstaaten tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del presente artículo, se entenderá por falta de cooperaciónadministrativa, entre otras cosas, lo siguiente:
Für die Zwecke dieses Artikels liegt eine „Verweigerung der Amtshilfe“ unter anderem vor,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si solo se les ofrece a los Estados miembros una autoridad adicional para perseguir a los exportadores sobre una base transfronteriza, tendrán muy pocos incentivos para mejorar su cooperaciónadministrativa.
Wenn Mitgliedstaaten einfach mehr Befugnis erhalten, Exporteure grenzüberschreitend zu verfolgen, werden die Mitgliedstaaten wenig Anreiz haben, die Amtshilfe zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, los Estados miembros podrán remitirse a la cooperaciónadministrativa y el intercambio de información previstos en la Directiva 96/71/CE.
In diesem Zusammenhang sollten die Mitgliedstaaten auf Amtshilfe und Informationsaustausch im Sinne der Richtlinie 96/71/EG zurückgreifen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El examen de las facturas pro forma, obtenidas en el marco de la cooperaciónadministrativa con las autoridades fiscales italianas, indica que el sujeto pasivo C era el destinatario de las mercancías.
Aus den Proforma-Rechnungen, die im Rahmen der Amtshilfe mit den italienischen Steuerbehörden geprüft wurden, geht hervor, dass der Steuerpflichtige C Empfänger der Waren war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción al principio de cooperaciónadministrativa recíproca y gratuita que figura en el artículo 76, apartado 2, del Reglamento de base, la cantidad efectiva de los gastos de las comprobaciones mencionados en los apartados 1 a 5 la abonará la institución deudora a la que se hubiera pedido hacerlas a la institución que las solicitara.
In Abweichung vom Grundsatz der kostenfreien gegenseitigen Amtshilfe nach Artikel 76 Absatz 2 der Grundverordnung werden die Kosten, die im Zusammenhang mit den in den Absätzen 1 bis 5 aufgeführten Kontrollen tatsächlich entstanden sind, dem Träger, der mit der Durchführung der Kontrolle beauftragt wurde, vom leistungspflichtigen Träger, der diese Kontrollen angefordert hatte, erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
prevé la cooperaciónadministrativa entre la Oficina y los órganos jurisdiccionales o las autoridades de los Estados miembros, y el intercambio de publicaciones entre la Oficina y las oficinas centrales de propiedad industrial de los Estados miembros.
leisten sich das Amt und die Gerichte oder Behörden der Mitgliedstaaten gegenseitig Amtshilfe und tauschen das Amt und die Zentralbehörden der Mitgliedstaaten für den gewerblichen Rechtsschutz gegenseitig Veröffentlichungen aus.
el Protocolo sobre el artículo 67 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea (Tratado CE) (cooperaciónadministrativa entre las administraciones de los Estados miembros en materias de «visados, asilo, inmigración y otras políticas relacionadas con la libre circulación de personas»).
ES
das Protokoll zu Artikel 67 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft (EG-Vertrag) (behördlicheZusammenarbeit der Dienststellen der Mitgliedstaaten im Bereich „Visa, Asyl, Einwanderung und andere Politiken betreffend den freien Personenverkehr").
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En primer lugar, la cooperaciónadministrativa entre los Estados en materia fiscal es una cuestión clave para el mercado interior.
Erstens ist die behördlicheZusammenarbeit bei Finanzangelegenheiten zwischen den Staaten eine Kernfrage des Binnenmarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
§ se considera que el acceso automatizado a las bases de datos de los demás Estados miembros aceleraría la cooperaciónadministrativa;
§ Durch einen automatischen Zugang zu Datenbanken anderer Mitgliedstaaten würde die behördlicheZusammenarbeit beschleunigt.
Korpustyp: EU DCEP
Solicita a la Comisión que fomente la cooperaciónadministrativa y el intercambio de buenas prácticas en la lucha a escala comunitaria contra la economía informal;
fordert die Kommission auf, bei der Bekämpfung der Schattenwirtschaft auf Gemeinschaftsebene die behördlicheZusammenarbeit und den Austausch bewährter Verfahrensweisen zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
los procedimientos relativos a la asistencia administrativa en caso de cooperación transnacional.
die Verfahren für die behördliche Unterstützung bei staatenübergreifender Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
normas relativas al establecimiento y a las condiciones de la asistencia administrativa que deben prestar las autoridades competentes correspondientes en caso de cooperación transnacional;
die Bestimmungen hinsichtlich der Einrichtung von und der Bedingungen für behördliche Unterstützung durch die jeweils zuständigen Behörden im Falle einer staatenübergreifenden Zusammenarbeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
La ponente presta especial atención a que las organizaciones de consumidores participen en la cooperaciónadministrativa prevista para lo cual, lógicamente, deberá garantizarse la protección de datos.
Die Berichterstatterin legt besonderen Wert darauf, dass die Verbraucherorganisationen in die vorgesehene behördlicheZusammenarbeit einbezogen werden, wobei selbstverständlich der Datenschutz gewährleistet werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
La necesidad de tales requisitos debe revisarse regularmente a la luz de los avances realizados en el establecimiento de un marco comunitario de cooperaciónadministrativa entre Estados miembros.
Die Notwendigkeit derartiger Vorschriften sollte regelmäßig unter Berücksichtigung der Fortschritte, die bei der Schaffung eines Gemeinschaftsrahmens für eine behördlicheZusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten erzielt worden sind, überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, no cabe duda que los informes a examen hacen un importante esfuerzo para crear un marco legislativo en materia de cooperaciónadministrativa a nivel de la UE en el ámbito de la fiscalidad directa e indirecta distinta al IVA y los impuestos al consumo.
Herr Präsident, zweifellos sind die betreffenden Berichte ein positiver Schritt in Richtung eines Rechtsrahmens für die behördlicheZusammenarbeit auf Ebene der Europäischen Union für die Bereiche der direkten und indirekten Besteuerung, abgesehen von der Mehrwertsteuer und den Verbrauchsteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normas relativas al establecimiento y a las condiciones de la asistencia administrativa que deben prestar las autoridades competentes correspondientes a las organizaciones de productores, incluidas las asociaciones de organizaciones de productores en caso de cooperación transnacional;
die Bestimmungen hinsichtlich der Einrichtung von und der Bedingungen für behördliche Unterstützung der Erzeugerorganisationen, einschließlich der Vereinigungen von Erzeugerorganisationen durch die jeweils zuständigen Behörden im Falle einer staatenübergreifenden Zusammenarbeit;
LIFE es el único instrumento financiero comunitario enteramente destinado a apoyar una política medioambiental que abarque toda la Unión Europea e integre la cooperaciónmedioambiental con los países vecinos.
LIFE ist das einzige Finanzinstrument der Gemeinschaften, das ausschließlich der Unterstützung der Umweltpolitik dient. Es gilt für die gesamte Europäische Union und bezieht die umweltpolitischeZusammenarbeit mit den Nachbarstaaten mit ein.
Se regía por la cooperaciónintergubernamental, según la cual las decisiones se tomaban principalmente por unanimidad del Consejo o el Consejo Europeo.
ES
Maßgeblich war dabei die zwischenstaatlicheZusammenarbeit, bei der die Entscheidungen überwiegend einstimmig vom Rat oder vom Europäischen Rat getroffen wurden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La legislación sólo constituye uno de los ejemplos de cooperaciónintergubernamental.
Rechtsvorschriften sind nur ein Beispiel für eine zwischenstaatlicheZusammenarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
Queda, pues, la cooperaciónintergubernamental y la responsabilización interprofesional.
Somit bleiben die zwischenstaatlicheZusammenarbeit und die interprofessionelle Rechenschaftspflicht übrig.
Korpustyp: EU DCEP
Poniendo de relieve que la cooperaciónintergubernamental en materia de ciencia y tecnología es un instrumento importante para mejorar la cooperación internacional,
unterstreichend, dass die zwischenstaatlicheZusammenarbeit im wissenschaftlich-technischen Bereich ein wichtiges Instrument zur Verstärkung der internationalen Zusammenarbeit ist,
Korpustyp: UN
Estamos a favor de la cooperaciónintergubernamental y en contra de una legislación común.
Wir sind für eine zwischenstaatlicheZusammenarbeit und gegen Gemeinschaftsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sea necesario con vistas a la cooperaciónintergubernamental mencionada en el artículo 1, apartado 4.
dies für die zwischenstaatlicheZusammenarbeit gemäß Artikel 1 Absatz 4 notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prevención y la mejor cooperaciónintergubernamental son particularmente importantes para prepararse ante futuras catástrofes naturales.
Wichtig sind vor allem die Prophylaxe und eine bessere zwischenstaatlicheZusammenarbeit, um für kommende Naturkatastrophen gerüstet zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperaciónintergubernamental no funciona en este caso.
Die zwischenstaatlicheZusammenarbeit ist in diesen Bereichen einfach unzulänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más importante evaluar a dónde nos ha llevado la cooperaciónintergubernamental.
Viel wichtiger wäre es zu bewerten, wozu die zwischenstaatlicheZusammenarbeit geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán mantener y ampliar la actual cooperaciónintergubernamental para alcanzar los objetivos de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten können die bestehende zwischenstaatlicheZusammenarbeit fortsetzen und vertiefen, um die Ziele dieser Richtlinie zu erreichen.
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto no es una contribución a la democratización, sino en todo caso una contribución a intensificar la cooperaciónintergubernamental.
Das ist kein Beitrag zur Demokratisierung, sondern allenfalls ein Beitrag zur verstärkten Regierungszusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La Comunidad en la que lo que se extiende no es el modelo Comunitario de la Unión Europea, sino la cooperaciónintergubernamental?
Eine Gemeinschaft, in der nicht das gemeinschaftliche Modell der Europäischen Union, sondern die Regierungszusammenarbeit erweitert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperaciónintergubernamental y la coordinación de las políticas económicas a nivel comunitario son factores clave que no se están aprovechando en grado suficiente.
Die Regierungszusammenarbeit und die Koordinierung der Wirtschaftspolitiken auf EU-Ebene sind wesentliche Instrumente und werden noch nicht in ausreichendem Maße genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
§ Europol actúa aún en el ámbito de la mera cooperaciónintergubernamental, y ello a pesar de que cada vez se le otorgan un mayor número de competencias.
§ Europol wird nach wie vor lediglich auf der Grundlage der Regierungszusammenarbeit tätig, obwohl Europol immer mehr Zuständigkeiten übertragen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta lo anteriormente expuesto, ¿qué medidas ha emprendido el Consejo para garantizar que la cooperaciónintergubernamental en materia de cambio climático sea más fructífera en el futuro?
Welche Schritte hat der Rat deshalb unternommen, damit die Regierungszusammenarbeit im Bereich des Klimawandels künftig erfolgreicher verläuft?
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de democracia contra las apetencias de poder de los Ejecutivos nacionales, contra una Europa de cooperaciónintergubernamental clandestina y de legislación gubernamental en la práctica.
Es geht um Demokratie, gegen den Machtanspruch der nationalen Exekutiven, gegen ein Europa der klandestinen Regierungszusammenarbeit und der faktischen Regierungsgesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la cooperaciónintergubernamental en el espacio báltico debe ser complementada con un permanente diálogo parlamentario entre la Unión Europea y los Parlamentos de los Estados bálticos.
Drittens, die Regierungszusammenarbeit im Ostseeraum muß durch einen ständigen parlamentarischen Dialog zwischen der Europäischen Union und den Parlamenten der Ostseestaaten ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesitamos necesariamente más votación por mayoría para luchar contra el cambio climático y la pobreza global, necesitamos más cooperaciónintergubernamental eficaz.
Wir brauchen nicht unbedingt eine Ausweitung des Prinzips der qualifizierten Mehrheit, um den Klimawandel oder die weltweite Armut zu bekämpfen - was wir brauchen, ist eine effektivere Regierungszusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una consecuencia del fracaso provisional de la Constitución Europea ha sido que la cooperaciónintergubernamental ha continuado como antes, es decir, como el agujero negro de la democracia europea.
Das vorläufige Scheitern der Europäischen Verfassung hat dazu geführt, dass der gesamte Bereich der Regierungszusammenarbeit nach wie vor das schwarze Loch der Demokratie in Europa darstellt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La primera es la cooperacióninterparlamentaria mediante la creación de la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea y sus comisiones.
Der erste Bereich ist die interparlamentarischeZusammenarbeit durch die Einrichtung der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer und ihrer Ausschüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón también, creo que deberíamos encontrar una solución equilibrada a la cuestión de la cooperacióninterparlamentaria.
Aus diesem Grund glaube ich, dass wir eine ausgewogene Lösung in Bezug auf die interparlamentarischeZusammenarbeit finden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar lo importante que podría ser la contribución de otros defensores del pueblo europeos con respecto a la cooperacióninterparlamentaria.
Wir dürfen den möglicherweise wichtigen Beitrag der anderen Europäischen Bürgerbeauftragten in Bezug auf die interparlamentarischeZusammenarbeit nicht vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por supuesto, son los propios países afectados los que tienen que decidir la manera de organizar su cooperacióninterparlamentaria.
Selbstverständlich ist es Sache der betreffenden Staaten, selbst zu entscheiden, wie sie ihre interparlamentarischeZusammenarbeit organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta vía tiene un carácter más institucional y, al mismo tiempo, fortalece la cooperacióninterparlamentaria entre el PE y los Parlamentos nacionales.
Dieser Weg erscheint mir institutionell klarer, und zugleich wird die interparlamentarischeZusammenarbeit zwischen dem EP und den nationalen Parlamenten gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace demasiados años que esto no sucede, cuando, por el contrario, sería necesario desarrollar una cooperacióninterparlamentaria más estrecha entre nuestros países.
Das letzte Mal liegt schon zu lange zurück, und wir sollten stattdessen eine engere interparlamentarischeZusammenarbeit zwischen unseren Ländern aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la cooperacióninterparlamentaria no debe dar lugar a una intromisión en los derechos de los Parlamentos en relación con sus poderes de decisión propios.
Andererseits darf interparlamentarischeZusammenarbeit nicht zu einer Einmischung in die Rechte von Parlamenten in Bezug auf ihre Entscheidungsbefugnisse führen.
Korpustyp: EU DCEP
Un protocolo anexo a la Constitución expone con mayor detalle los requisitos para informar a los Parlamentos y dispone una cooperacióninterparlamentaria reforzada.
In einem der Verfassung beigefügten Protokoll werden die Auflagen betreffend die Unterrichtung der Parlamente in detaillierterer Form dargelegt; in dem Protokoll wird außerdem eine verstärkte interparlamentarischeZusammenarbeit vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
– Vistas las Orientaciones para la cooperacióninterparlamentaria en la Unión Europa, de 21 de junio de 2008
– unter Hinweis auf die Leitlinien für die interparlamentarischeZusammenarbeit in der Europäischen Union vom 21. Juni 2008
Korpustyp: EU DCEP
cooperación policialpolizeiliche Zusammenarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Firma por los Estados miembros del Convenio de Europol sobre cooperaciónpolicial.
ES
Darüber hinaus wurden zwei weitere Beschleunigungsklauseln zur Schaffung einer Europäischen Staatsanwaltschaft und für polizeilicheZusammenarbeit eingeführt.
ES
Er betrifft die Politik im Bereich Grenzkontrollen, Asyl und Einwanderung, die justizielle Zusammenarbeit in Zivil- und Strafsachen und die polizeilicheZusammenarbeit.
ES
auf Initiative eines Viertels der Mitgliedstaaten (wenn der Vorschlag die justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen oder die polizeilicheZusammenarbeit betrifft)
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europol es una cooperación interestatal y el Tratado de Amsterdam excluye afortunadamente todos los intentos de convertir la cooperaciónpolicial en supranacional.
Europol ist eine zwischenstaatliche Einrichtung, und der Vertrag von Amsterdam verhindert glücklicherweise alle Versuche, die polizeilicheZusammenarbeit zu einer überstaatlichen Aufgabe zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cooperación reforzadaverstärkte Zusammenarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros que quieran, pueden establecer una cooperaciónreforzada estructurada permanente.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Comisario Barnier ya ha indicado que el principio de la cooperaciónreforzada fue establecido específicamente para superar los obstáculos que plantea la unanimidad.
Kommissar Barnier hat bereits darauf hingewiesen, dass die verstärkteZusammenarbeit spezifisch geschaffen worden ist, um Hindernisse im Bereich der Einstimmigkeit zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa fija en nueve Estados miembros el umbral mínimo para establecer una cooperaciónreforzada.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando la cooperaciónreforzada haya sido autorizada por la Conferencia de Presidentes, se aplicará el artículo 46 con las disposiciones adicionales siguientes:
Wenn die verstärkteZusammenarbeit von der Konferenz der Präsidenten beschlossen wurde , findet Artikel 46 mit den folgenden zusätzlichen Bestimmungen Anwendung:
Korpustyp: EU DCEP
Si no se alcanza este consenso, los Estados miembros pueden poner en práctica la propuesta mediante una cooperaciónreforzada.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estos memorandos sirven de marco práctico para una cooperaciónreforzada en términos de diálogo económico y asistencia técnica y financiera.
Diese bilden den praktischen Rahmen für verstärkteZusammenarbeit beim wirtschaftlichen Dialog und bei technischer und finanzieller Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cooperación energéticaEnergiezusammenarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos una buena solución para este problema: cooperaciónenergética dentro de la Unión.
Wir haben eine gute Lösung für dieses Problem: Energiezusammenarbeit in der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a los Balcanes Occidentales, el principal instrumento que existe en materia de cooperaciónenergética es el Tratado Comunitario sobre la Energía.
Im Hinblick auf die westlichen Balkanländer ist das wichtigste Instrument auf dem Gebiet der Energiezusammenarbeit der Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo puede decirse de la política energética, sobre cuyo tema el señor Schmit ha dicho que había posibilidades de eliminar obstáculos a la cooperaciónenergética.
Das Gleiche gilt für die Energiepolitik, einem Bereich, von dem Herr Schmit erklärt hat, es gäbe Aussichten, die Hindernisse auf dem Weg zu einer Energiezusammenarbeit zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de partida de la Dimensión Septentrional fueron las numerosas necesidades prácticas de cooperación, como la lucha contra las amenazas ligadas al medio ambiente, la salud y la delincuencia, y el fomento del comercio, los transportes y la cooperaciónenergética.
Ausgangspunkt der nördlichen Dimension waren zahlreiche praktische Erfordernisse der Zusammenarbeit, wie die Bekämpfung von Gefahren für die Umwelt und die Gesundheit und Gefahren, die von der Kriminalität ausgehen, sowie die Förderung des Handels, des Verkehrs und der Energiezusammenarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
El Memorando de acuerdo entre la UE e Iraq en el ámbito de la cooperaciónenergética que se firmó el lunes demuestra su compromiso con el desarrollo de una relación a largo plazo que sea mutuamente beneficiosa.
Die am Montag unterzeichnete gemeinsame Absichtserklärung zwischen der EU und dem Irak auf dem Gebiet der Energiezusammenarbeit macht den Willen deutlich, eine langfristige Beziehung, von der beide profitieren, zu entwickeln.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Abrirá el crecimiento de China mayores oportunidades para la cooperaciónmultilateral?
Wird der Aufstieg Chinas größere Chancen auf eine multilateraleZusammenarbeit eröffnen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dentro de esta óptica la cooperaciónmultilateral desempeña un papel primordial, dado que permite aunar los esfuerzos de los donantes individuales y coordinar mejor las actividades a nivel político.
EUR
Dabei spielt die multilateraleZusammenarbeit eine zentrale Rolle, weil sie die Kräfte der Geber bündelt und eine politische Koordination erleichtert.
EUR
Otra cosa distinta sería la cooperaciónmultilateral en aguas internacionales.
Eine andere Sache wäre die multilateraleZusammenarbeit in internationalen Gewässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Unión Europea (UE) establece un marco de cooperaciónmultilateral con los países de la cuenca mediterránea
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Europäische Union (EU) legt einen Rahmen für die multilateraleZusammenarbeit mit den Ländern des Mittelmeerraums fest
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europa es un prototipo de cooperaciónmultilateral como el mundo nunca ha visto.
Europa ist ein Modell für multilateraleZusammenarbeit, das auf dieser Welt bislang einzigartig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la cooperación bilateral y multilateral, con el fin de establecer programas de ayuda humanitaria y de ayuda al desarrollo haciendo hincapié en los derechos del niño, o de plantear la cuestión de los derechos del niño en todos los ámbitos de la acción exterior de la UE;
ES
bilaterale und multilateraleZusammenarbeit mit dem Ziel, die Programme im Bereich der humanitären Hilfe und der Entwicklungszusammenarbeit so weiterzuentwickeln, dass die Rechte des Kindes besonders berücksichtigt werden, sowie mit dem Ziel, die Rechte des Kindes in allen Bereichen des auswärtigen Handelns der EU einzubeziehen;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los acuerdos de cooperaciónhorizontal pueden generar ventajas económicas importantes.
- Vereinbarungen über horizontaleZusammenarbeit können erhebliche wirtschaftliche Vorteile erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carácter horizontal de este asunto requiere una mejor cooperación e intercambio de información entre las partes involucradas y los órganos de decisión.
Der horizontale Charakter dieser Frage erfordert eine verstärkte Zusammenarbeit und einen verbesserten Informationsaustausch zwischen allen betroffenen Parteien und Entscheidungsträgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase el punto 23 de las Directrices sobre los acuerdos de cooperaciónhorizontal, citadas en la nota 23.
Siehe hierzu Rdnr. 23 der in Fußnote 23 genannten Leitlinien für Vereinbarungen über horizontaleZusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse al respecto los puntos 50 a 52 de las Directrices sobre los acuerdos de cooperaciónhorizontal, citadas en la nota anterior.
Siehe hierzu Rdnrn. 50 bis 52 der in der vorhergehenden Fußnote genannten Leitlinien zu Vereinbarungen über horizontaleZusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero destacar este aspecto debido a algunas críticas formuladas a la propuesta de la Comisión que escondería una profunda revisión del enfoque en relación con los acuerdos de cooperaciónhorizontal.
Diesen Gesichtspunkt möchte ich angesichts der Kritik am Vorschlag der Kommission, wonach dieser angeblich eine grundlegende Revision der Behandlung von Vereinbarungen über horizontaleZusammenarbeit beschleunigen würde, besonders hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro el hecho de que la Comisión haya convocado dos consultas públicas distintas respecto a la revisión de las normas de competencia aplicables a los acuerdos de cooperaciónhorizontal.
Ich begrüße die Tatsache, dass die Kommission zwei unterschiedliche öffentliche Konsultationen im Zusammenhang mit der Überprüfung der Wettbewerbsregeln eröffnet hat, die für Abkommen über die horizontaleZusammenarbeit gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, los acuerdos de cooperaciónhorizontal pueden reducir el nivel de competencia si los competidores fijan precios o niveles de producción o fuerzan la división de los mercados.
Auf der anderen Seite können Vereinbarungen über eine horizontaleZusammenarbeit den Wettbewerb verringern, wenn die Wettbewerber die Preise festsetzen, Ausgänge fixieren, die Aufteilung der Märkte forcieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se precisan asimismo modificaciones para garantizar una mayor convergencia con otros reglamentos vigentes de exención por categorías a la cooperaciónhorizontal sin dejar de tener en cuenta las prácticas de mercado usuales en la industria del transporte de línea.
Die Änderungen sind außerdem erforderlich, um eine größere Übereinstimmung mit anderen geltenden Gruppenfreistellungsverordnungen betreffend die horizontaleZusammenarbeit herbeizuführen und der derzeitigen Marktpraxis in der Linienschifffahrt Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha elaborado, por un lado, una modificación de los reglamentos de exención por categorías sobre los acuerdos en materia de investigación y desarrollo y sobre los acuerdos de especialización y, por otro, un proyecto de directrices sobre la aplicabilidad del artículo 81 a los acuerdos de cooperaciónhorizontal.
Die Kommission hat nun zum einen neue Entwürfe der Gruppenfreistellungsverordnungen für Vereinbarungen über Forschung und Entwicklung sowie für Spezialisierungsvereinbarungen und zum anderen einen Entwurf von Leitlinien zur Anwendbarkeit von Artikel 81 EGV auf Vereinbarungen über horizontaleZusammenarbeit erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cooperación judicialRechtshilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las normas sobre la asistencia y cooperaciónjudicial son decepcionantes.
Die Regelungen über Amts- und Rechtshilfe sind enttäuschend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda es que la mayoría de los Estados todavía tienen un excesivo deseo de controlar la cooperaciónjudicial internacional.
Die zweite Schwierigkeit besteht darin, dass die meisten Staaten immer noch zu stark gewillt sind, eine Kontrolle über die internationale Rechtshilfe auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el ejercicio de la acción penal o la cooperaciónjudicial entre Estados miembros en materia penal,
strafrechtliche Verfahren oder gegenseitige Rechtshilfe der Mitgliedstaaten in Strafsachen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo UE-EE.UU. (cooperaciónjudicial en el ámbito penal y extradición)
Abkommen EU-USA: Rechtshilfe in Strafsachen und Auslieferung
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones previstas por dichos artículos son, sin embargo, insuficientes para cumplir las exigencias actuales de la cooperaciónjudicial en un espacio como la Unión Europea.
Diese Regelungen genügen jedoch nicht den gegenwärtigen Erfordernissen der Rechtshilfe in einem Raum wie dem der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sigo pensando, en efecto, que dicha disposición es esencial para la eficacia de la cooperaciónjudicial en materia de lucha contra el blanqueo de dinero.
Ich bin nach wie vor der Auffassung, dass diese Bestimmung wesentlich für die Rechtshilfe auf dem Gebiet der Bekämpfung der Geldwäsche ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) que mantenga la posibilidad de excepción del principio de doble incriminación, con el fin de permitir la cooperaciónjudicial entre Estados miembros para la persecución de los comportamientos racistas y xenófobos,
d) die mögliche Abweichung vom Grundsatz der beiderseitigen Strafbarkeit aufrechtzuerhalten, um Rechtshilfe zwischen den Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Verfolgung rassistischer und fremdenfeindlicher Verhaltensweisen zu ermöglichen,
Korpustyp: EU DCEP
y sus protocolos adicionales, de 1995, que sólo han sido ratificados por todos los Estados miembros en fechas recientes, o de la lentitud de la cooperaciónjudicial en materia penal o de los límites derivados del carácter administrativo de las investigaciones de la OLAF,
und dessen Zusatzprotokolle aus dem Jahre 1995 handelt oder um die Schwerfälligkeit der Rechtshilfe in Strafsachen, oder auch um die Beschränkungen aufgrund des verwaltungstechnischen Charakters der Ermittlungen von OLAF,
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas tendentes a reducir los plazos de transmisión de los documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil se insertan en el contexto más amplio de los esfuerzos desplegados para desarrollar la cooperaciónjudicial necesaria para la realización de un espacio de libertad, seguridad y justicia.
Die Maßnahmen zur Beschleunigung der Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- und Handelssachen sind im größeren Kontext der Bemühungen um den Ausbau der Rechtshilfe zu sehen, der für die Schaffung eines europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts notwendig ist.
Korpustyp: EU DCEP
La reserva de no cooperación en caso de que se pida la pena de muerte se explicita para la extradición, pero no -como debería ser- para la cooperaciónjudicial.
Der Vorbehalt, wonach in Fällen, wo dem Angeklagten eventuell die Todesstrafe droht, keine Zusammenarbeit stattfindet, wird ausdrücklich für die Auslieferung, nicht jedoch auch - wie es sein müsste - für die Rechtshilfe genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cooperación empresarialZusammenarbeit zwischen Unternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe incorpora, en fin, un amplio desarrollo de actividades empresariales específicas orientadas al fomento de las PYME y a la cooperaciónempresarial, a los servicios en las empresas, las energías renovables y el respeto al medio ambiente.
Der Bericht beinhaltet schließlich eine umfassende Entwicklung spezifischer unternehmerischer Aktivitäten, die auf die Förderung der KMU und die ZusammenarbeitzwischenUnternehmen, auf die Dienstleistungen in den Unternehmen, die erneuerbaren Energien und den Schutz der Umwelt gerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cooperación regionalregionale Partnerschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ese respecto, abrigo la esperanza de que la Comisión conceda prioridad a la dimensión regional de la cooperación prevista en este programa.
Hierzu würde ich mir wünschen, dass die Kommission die regionale Dimension der im Rahmen dieses Programms vorgesehenen Partnerschaft in den Vordergrund stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede establecerse una auténtica cooperación política entre los distintos niveles (europeo, nacional y regional) en la gobernanza de la política de cohesión?
Wie kann bei der Durchführung der Kohäsionspolitik eine echte politische Partnerschaft zwischen den verschiedenen Ebenen (europäische, nationale und regionale Ebene) verwirklicht werden?
Por primera vez, la UE proporcionará un marco legal adecuado para una cooperación transfronteriza, interregional y transnacional mejorada.
Die EU wird zum ersten Mal über einen angemessenen Rechtsrahmen für die verstärkte grenzüberschreitende, interregionale und transnationale Zusammenarbeit verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también se plantea en este período de programa la prestación de apoyo técnico para la cooperación transnacional e interregional.
ES
Darüber hinaus ist auch die Bereitstellung technischer Unterstützung für die interregionale und grenzüberschreitende Zusammenarbeit in diesem Programmzeitraum geplant.
ES
Sachgebiete: controlling politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En este contexto, la cooperacióninterregional juega un importante papel.
In diesem Kontext spielt ja auch interregionaleZusammenarbeit eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa fomenta la cooperación transnacional, interregional y en las regiones fronterizas.
Diese Initiative fördert die Zusammenarbeit zwischen Grenzregionen sowie die transnationale und interregionale Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto en el hecho de que la cooperacióninterregional contribuye a asociar los entes locales y regionales al proceso de integración europea.
Ich möchte besonders hervorheben, daß die interregionaleZusammenarbeit dazu beiträgt, die örtlichen und regionalen Gebietskörperschaften in den europäischen Integrationsprozeß einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cooperación ambientalökologische Zusammenarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A. Considerando que la actual crisis económica, social y ambiental exige más que nunca un firme liderazgo europeo y una cooperación reforzada a escala de la UE,
A. in der Erwägung, dass die gegenwärtige wirtschaftliche, soziale und ökologische Krise eine starke europäische Führung und verstärkte Zusammenarbeit auf der Ebene der EU notwendiger denn je macht,
Korpustyp: EU DCEP
cooperación operativaoperative Zusammenarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
facilitar la cooperaciónoperativa rápida entre los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo expresó su satisfacción con las medidas adoptadas por Frontex y la Comisión, y subrayó que debía seguirse desarrollando esta cooperaciónoperativa.
Der Rat zeigte sich zufrieden mit den Maßnahmen von Frontex und der Kommission und betonte, dass die operativeZusammenarbeit weiter ausgebaut werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función del Comité consiste en coordinar la cooperaciónoperativa de los Estados miembros en el ámbito de la libertad, la seguridad y la justicia.
ES
Die Aufgabe des Ausschusses ist es, die operativeZusammenarbeit der Mitgliedstaaten im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu koordinieren.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
acciones relativas a la cooperaciónoperativa entre los Estados miembros y terceros países, incluidas operaciones conjuntas;
Maßnahmen, die sich auf eine operativeZusammenarbeit von Mitgliedstaaten und Drittländern beziehen, einschließlich gemeinsamer Aktionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha estrategia abarca asimismo el aspecto de la seguridad en la gestión integrada de las fronteras y la cooperación judicial operativa en la materia.
ES
Diese Strategie umfasst ferner die Sicherheitsaspekte des integrierten Grenzmanagements sowie die operative justizielle Zusammenarbeit in diesem Bereich.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europol será una «cooperaciónoperativa entre fuerzas policiales» -es decir, no solamente una cooperación administrativa entre las autoridades policiales.
Europol wird eine "operativeZusammenarbeit zwischen Polizeikräften " - also nicht nur eine Verwaltungszusammenarbeit zwischen Polizeibehörden .
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Permítanme formular algunas consideraciones adicionales: con este informe establecemos los principios que rigen nuestro comercio y nuestra cooperacióncomercial con las demás regiones del mundo.
Lassen Sie mich dazu einige zusätzliche Bemerkungen machen: Mit diesem Bericht umschreiben wir unsere Handelsprinzipien und unsere handelspolitischeZusammenarbeit mit den Regionen der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estrechos lazos de la Unión Europea con Sudáfrica se reflejan en las diversas formas y niveles de colaboración entre ambos socios, que incluyen, en particular, una asociación estratégica, una cooperacióncomercial intensiva y cumbres anuales.
ES
Die engen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Südafrika spiegeln sich in der mannigfaltigen Zusammenarbeit der beiden Partner auf verschiedenen Ebenen wider; dazu gehören insbesondere eine Strategische Partnerschaft, eine intensive handelspolitischeZusammenarbeit sowie jährliche Gipfeltreffen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el subcomité de cooperacióncomercial,
dem Unterausschuss für handelspolitischeZusammenarbeit,
Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Presidenta, en primer lugar quiero realizar algunas observaciones básicas sobre la estrategia del Consejo y de la Comisión que pretende reducir el amplio Acuerdo de Colaboración y Cooperación a una mera cooperacióncomercial.
Frau Präsidentin, zunächst einige grundsätzliche Bemerkungen zu der Strategie von Rat und Kommission, statt dem umfassenden Partnerschafts- und Kooperationsabkommen eine rein handelspolitischeZusammenarbeit zu forcieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo inicial de 1999 hizo posible la cooperacióncomercial, el apoyo a Sudáfrica durante su proceso de transición económica y social, la integración económica del país en África Austral y la cooperación para el desarrollo.
Das ursprüngliche Abkommen von 1999 sah Strategien für die handelspolitischeZusammenarbeit, die Unterstützung Südafrikas während seines wirtschaftlichen und sozialen Übergangsprozesses, für die wirtschaftliche Integration des Landes innerhalb des südlichen Afrika und für die Entwicklungszusammenarbeit vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Cooperación del Golfo, al igual que la Unión Europea, está muy interesado en mejorar la cooperacióncomercial, que por tanto depende de nuestra capacidad para comunicar las prioridades de cooperación a los representantes de los Estados del Golfo.
Der Golf-Kooperationsrat hat ebenso wie die Europäische Union ein ernsthaftes Interesse daran, die handelspolitischeZusammenarbeit zu verbessern, die deshalb von unserer Fähigkeit abhängt, den Vertretern der Golfstaaten unsere Prioritäten für die Zusammenarbeit zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cooperación culturalkulturelle Zusammenarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este año se recuerda por ello en todo el mundo la importancia de esa convención para la cooperacióncultural.
DE
Sachgebiete: radio universitaet media
Korpustyp: Webseite
La cooperacióncultural, incluyendo intercambios que permitan un mejor conocimiento cultural entre los socios asiáticos y la Unión Europea.
die kulturelleZusammenarbeit einschließlich Austauschmaßnahmen, die ein besseres kulturelles Verständnis zwischen den asiatischen Partnern und der Europäischen Union ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Estudios de casos Siga historias llenas de inspiración sobre cooperacióncultural transfronteriza en Europa.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
La cooperacióncultural, incluyendo intercambios que permitan un mejor conocimiento cultural entre los socios latinoamericanos y la Unión Europea.
Die kulturelleZusammenarbeit einschließlich Austauschmaßnahmen, die ein besseres kulturelles Verständnis zwischen den lateinamerikanischen Partnern und der Europäischen Union ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Además de la economía y la política, la cooperacióncultural ocupará un lugar central en las futuras conversaciones:
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lamenta, sin embargo, que no se haya incluido en el Foro sobre la cooperacióncultural el sector del entorno histórico;
bedauert jedoch, dass der historische Umweltbereich in das Forum über kulturelleZusammenarbeit nicht aufgenommen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Además del programa «Cultura», la cooperacióncultural en Europa se promueve a través de acciones específicas financiadas por otros programas europeos.
ES
Neben dem Programm Kultur wird die kulturelleZusammenarbeit in Europa durch spezielle Maßnahmen gefördert, die aus anderen europäischen Programmen finanziert werden.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La cooperacióncultural no puede prescindir de la investigación ni de la experimentación.
Die kulturelleZusammenarbeit darf Forschung und Versuche nicht außer acht lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Principalmente, se trata de acciones realizadas en el marco de políticas económicas, de investigación, educación, formación o ayuda al desarrollo regional que, del mismo modo, fomentan la cooperacióncultural.
ES
Dabei geht es insbesondere um Maßnahmen in den Bereichen Wirtschaft, Forschung, allgemeine und berufliche Bildung oder regionale Entwicklung, die auch die kulturelleZusammenarbeit anregen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las condiciones políticas, la estabilidad y la democracia, son necesarias para que la cooperacióneconómica pueda prosperar.
Auch die politischen Rahmenbedingungen, namentlich Stabilität und Demokratie, müssten stimmen, damit die wirtschaftlicheZusammenarbeit Früchte trägt.
Korpustyp: EU DCEP
cooperación europeaEuropäische Zusammenarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, es importante que los ciudadanos europeos, a través de sus representantes, influyan y comprendan la cooperacióneuropea.
Frau Präsidentin! Es ist von großer Bedeutung, dass die Bürgerinnen und Bürger Europas durch ihre direkt gewählten Repräsentanten Einfluss auf die EuropäischeZusammenarbeit sowie Einsicht in diese haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cooperación financierafinanzielle Zusammenarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aplicará mutatis mutandis a la cooperaciónfinanciera con los PTU.
Er findet sinngemäß Anwendung auf die finanzielleZusammenarbeit mit den ÜLG.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cooperaciónfinanciera se ajustará a dichas prioridades.
Daran wird sich dann die finanzielleZusammenarbeit ausrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última pregunta: ¿abandonarán nuestros amigos griegos su oposición a la cooperaciónfinanciera?
Meine letzte Frage: Werden unsere griechischen Freunde ihren Widerstand gegen eine finanzielleZusammenarbeit aufgeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando en el diálogo político, en la cooperaciónfinanciera, en la concesión comercial.
Ich denke dabei an den politischen Dialog, die finanzielleZusammenarbeit, die Handelspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que hay que hacerlo en los acuerdos de cooperación económica, acuerdos de cooperaciónfinanciera y acuerdos de cooperación al desarrollo.
Unserer Ansicht nach sollte das bei den Abkommen über wirtschaftliche Zusammenarbeit, Abkommen über finanzielleZusammenarbeit und Abkommen über Entwicklungszusammenarbeit erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperaciónfinanciera es la que aún carece de fundamento jurídico.
Für die finanzielleZusammenarbeit gibt es noch keine Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aplicarán, mutatis mutandis, a la cooperaciónfinanciera con los PTU.
Er findet sinngemäß Anwendung auf die finanzielleZusammenarbeit mit den ÜLG.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis contribuirá a una decisión sobre la cuantía de la cooperaciónfinanciera después de 2013.
Sie bildet zusammen mit der Bewertung der AKP-Bedürfnisse eine Grundlage für die Entscheidung über den Betrag für die finanzielleZusammenarbeit nach 2013.
Wir haben uns ferner darauf verständigt, unsere finanzielleZusammenarbeit zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la importancia del asunto, la inmigración es una de las cinco mayores prioridades del informe estratégico para el periodo 2002 a 2006 para la cooperaciónfinanciera con Marruecos.
Aufgrund der Bedeutung dieser Problematik zählt die Einwanderung zu den fünf Schwerpunkten des Länderstrategiepapiers für die finanzielleZusammenarbeit mit Marokko für den Zeitraum 2002 bis 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cooperación industrialindustrielle Zusammenarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La finalidad consiste en fomentar, mediante la cooperaciónindustrial, procedimientos y una cultura de la seguridad que sean mutuamente aceptables.
Das Ziel besteht darin, durch die industrielleZusammenarbeit eine Sicherheitskultur und Verfahren zu fördern, die für beide Seiten akzeptabel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión en este momento carece de los recursos necesarios para una cooperaciónindustrial adecuada.
Außerdem fehlt es der Kommission in dieser Phase an den notwendigen Mitteln für eine richtige industrielleZusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hermanamiento y cooperaciónindustrial por medio de asociaciones entre organizaciones públicas y privadas de la Unión Europea y los países socios
Patenschaften sowie industrielleZusammenarbeit auf der Grundlage von Partnerschaften zwischen öffentlichen und privaten Einrichtungen der Europäischen Union und der Partnerstaaten;
Korpustyp: EU DCEP
No se trata únicamente de la cooperaciónindustrial.
Es geht dabei nicht nur um die industrielleZusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo al Centro UE-Japón para la cooperaciónindustrial y la participación en grupos internacionales de estudio
Unterstützung des Zentrums für industrielleZusammenarbeit EU-Japan und Mitgliedschaft in internationalen Studiengruppen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, el programa TERMIE se ocupa principalmente de promover nuevas tecnologías y el programa SYNERGY se ocupa de preparar las condiciones para la cooperaciónindustrial.
Beispielsweise befaßt sich THERMIE hauptsächlich mit der Förderung neuer Technologien und SYNERGY mit der Schaffung der Bedingungen für die industrielleZusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abarcará asimismo la cooperaciónindustrial entre agentes económicos, con el fin de fortalecer el sector privado en condiciones que garanticen la protección del medio ambiente.
Sie umfasst auch die industrielleZusammenarbeit zwischen Wirtschaftsbeteiligten mit dem Ziel, die Privatwirtschaft unter Bedingungen zu stärken, die den Schutz der Umwelt gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El predominio de las especificaciones técnicas nacionales en la adquisición de suministros ha provocado la fragmentación del mercado de sistemas y no facilita la cooperaciónindustrial en el ámbito comunitario.
Das Vorherrschen nationaler technischer Spezifikationen bei der Beschaffung hat zu einer Fragmentierung der Ausrüstungsmärkte geführt und erschwert die industrielleZusammenarbeit auf gemeinschaftlicher Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que refuerce la cooperaciónindustrial con países extracomunitarios a fin de promover el desarrollo y la interoperabilidad de las aplicaciones y los servicios de EGNOS y GALILEO;
fordert die Kommission auf, die industrielleZusammenarbeit mit Drittländern zu vertiefen mit dem Ziel, die Entwicklung und die Kompatibilität der EGNOS- und Galileo-Anwendungen und -Dienste zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
política de empresa y cooperaciónindustrial;
Unternehmenspolitik und industrielleZusammenarbeit,
La cooperacióninstitucional debe ser justa, lógica y democrática.
Die institutionelleZusammenarbeit muss gerecht, logisch und demokratisch sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras aguardamos los resultados de esta Cumbre, nuestra cooperacióninstitucional con Ucrania se intensificará y acelerará.
Bis dahin wird unsere institutionelleZusammenarbeit mit der Ukraine intensiviert und ausgeweitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sesión plenaria de febrero de 2010 está asistiendo hoy al verdadero comienzo de la cooperacióninstitucional que continuará durante los próximos cinco años.
Wir werden heute bei unserer Februartagung 2010 Zeuge vom unmittelbaren Beginn der institutionelleZusammenarbeit für die nächsten fünf Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como correctamente menciona Su Señoría, el Consejo de Europa y la Unión Europea mantienen una excelente cooperacióninstitucional.
Die Abgeordneten weisen zu Recht auf die ausgezeichnete institutionelleZusammenarbeit zwischen dem Europarat und der Europäischen Union hin.
Korpustyp: EU DCEP
la cooperacióninstitucional y el desarrollo de capacidades, en particular para la aplicación de los acuerdos de la Unión;
institutionelleZusammenarbeit und Kapazitätenaufbau, auch zum Zweck der Umsetzung von Vereinbarungen der Union;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Confirma las noticias recientes que afirman que Turquía ha vetado la cooperacióninstitucional entre las dos organizaciones en represalia por el bloqueo de su integración en la UE?
Bestätigt die Kommission die jüngsten Meldungen, denen zufolge die Türkei eine institutionelleZusammenarbeit zwischen beiden Organisationen als Vergeltung für die Blockierung ihrer EU‑Mitgliedschaft ablehnt?
Korpustyp: EU DCEP
cooperacióninstitucional y mejora de las capacidades;
institutionelleZusammenarbeit und Kapazitätenaufbau;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la cooperacióninstitucional existente entre el Consejo de Europa y la Unión Europea, ¿puede indicar el Consejo si apoya la filosofía del informe y del proyecto de recomendación, sabiendo, entre otras cosas, que el Parlamento ha separado claramente la dimensión ideológica y política del comunismo y el fascismo?
Da eine institutionelleZusammenarbeit zwischen Europarat und Europäischer Union besteht, wird der Rat gebeten, mitzuteilen, ob er den Grundgedanken des Berichts und des Entwurfs einer Empfehlung mitträgt, zumal ihm auch bekannt ist, dass das Parlament eine eindeutige Unterscheidung der ideologischen und politischen Dimensionen von Kommunismus und Faschismus vorgenommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, se ha comunicado que Turquía ha «vetado» la cooperacióninstitucional entre ambas organizaciones en señal de represalia por las dificultades de su integración en la UE.
Andererseits wurde kolportiert, dass die Türkei als Revanche für die Schwierigkeiten bei ihrem Beitritt zur EU gegen die institutionelleZusammenarbeit beider Organisationen „Einspruch“ erhoben habe.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades regionales de Galicia y la Comisión de Coordinación y Desarrollo de la región Norte de Portugal han venido desarrollando su cooperacióninstitucional desde finales de la década de los ochenta.
Die regionalen Behörden von Galicien und der Ausschuss für Koordination und Entwicklung der Region Nordportugal bauen ihre institutionelleZusammenarbeit seit Ende der Achtzigerjahre mehr und mehr aus.
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mongolia tiene graves problemas: hay corrupción por doquier, falta una buena gobernanza y la cooperacióninternacional es insuficiente.
Es gibt ernste Probleme in der Mongolei, beispielsweise maßlose Korruption, eine mangelhafte Governance und eine unzureichende internationaleZusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política se inscribe también en el marco del fortalecimiento de la cooperacióninternacional:
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Necesitamos que haya una cooperacióninternacional auspiciada por las Naciones Unidas y la UE.
Wir brauchen eine internationaleZusammenarbeit unter der Schirmherrschaft der UN und der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
COST - Cooperación Europea en Ciencia y Tecnología - es un marco intergubernamental europeo de cooperacióninternacional entre actividades de investigación financiadas a escala nacional.
COST – die Europäische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der wissenschaftlichen und technischen Forschung – ist ein zwischenstaatlicher europäischer Rahmen für internationaleZusammenarbeit zwischen national finanzierten Forschungsprojekten.
Sachgebiete: marketing geografie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
A la larga, son necesarias reformas institucionales para facilitar una cooperacióninternacional más intensa y alcanzar una coordinación macroeconómica más fuerte.
Auf längere Sicht bedarf es institutioneller Reformen, um eine intensivere internationaleZusammenarbeit zu erleichtern und eine stärkere makroökonomische Koordinierung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los centros también actúan como portales a la cooperacióninternacional y como avenidas para la formación y la contratación.
ES
Gradualmente, la cooperaciónmilitar efectiva entre los EU y Europa pasará de ser innecesaria y no deseada a ser imposible.
Nach und nach wird die effektive militärischeZusammenarbeit zwischen den USA und Europa zunächst unnötig und unerwünscht und schließlich unmöglich werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque en los últimos años, tocó en repetidas ocasiones la liga, tenemos que aclarar que para la mayoría de los campeonatos el equipo ha de cooperaciónmilitar en la serie inferior, alternando entre B y C.
IT
Obwohl im Laufe der Jahre immer wieder berührt der Liga, wir brauchen, um klarzustellen, dass für die meisten Meisterschaften das Team hat die militärischeZusammenarbeit in den unteren Reihe im Wechsel zwischen B und C.
IT
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Existe una cooperaciónmilitar muy intensa y las tropas de seguridad de ambos países mantienen estrechos vínculos.
Es gibt eine sehr enge militärischeZusammenarbeit, und auch die Sicherheitstruppen beider Länder sind miteinander verzahnt.
Korpustyp: EU DCEP
China continúa ofreciendo a los dictadores africanos ayuda política y financiera y está aumentando la cooperaciónmilitar con los regímenes africanos.
China bietet afrikanischen Diktatoren weiter politische und finanzielle Hilfe an und weitet seine militärischeZusammenarbeit mit afrikanischen Regimes aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea va a prometer a los Estados Unidos el rearme y una cooperaciónmilitar estrecha.
EU verspricht den USA Aufrüstung und enge militärischeZusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos dispuestos a eliminar el veto en materia de cooperaciónmilitar.
Für uns kommt die Abschaffung des Vetorechts in bezug auf die militärischeZusammenarbeit nicht in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, Washington ha firmado el acuerdo con las autoridades yemeníes para una cooperaciónmilitar más estrecha.
Gleichzeitig hat Washington jedoch mit den jemenitischen Behörden ein Abkommen über eine engere militärischeZusammenarbeit unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseo legitimar una cooperaciónmilitar general mediante «una cooperación militar en materia medioambiental».
Ich möchte nicht, daß durch eine "militärische Umweltkooperation" die generelle militärischeZusammenarbeit legitimiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué comentario le merecería al Consejo una posible cooperaciónmilitar entre China y Pakistán?
Wie sieht der Rat eine mögliche militärischeZusammenarbeit zwischen China und Pakistan?
Reunión en Roma de los ministros de finanzas de los Seis y de los cuatro países que han solicitado su adhesión. Acuerdo sobre la necesidad de crear un fondo de cooperaciónmonetaria europea en la primera etapa de la Unión Económica y Monetaria.
ES
Die Finanzminister der Sechsergemeinschaft und der vier beitrittswilligen Länder kommen in Rom zusammen und vereinbaren, im Rahmen der ersten Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion einen Europäischen Fonds für währungspolitischeZusammenarbeit zu errichten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lamento que no se desarrollase la cooperaciónmonetaria con respecto al dólar/euro.
Ich bedauere, dass die währungspolitischeZusammenarbeit im Bereich Dollar/Euro nicht ausgebaut wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede verse comprometida, si no refuerza su competitividad y la cooperaciónmonetaria internacional.
Das könnte in Gefahr geraten, außer ihre Wettbewerbsfähigkeit wird gestärkt und es gibt größere internationale währungspolitischeZusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la política de cooperaciónmonetaria y cambiaria entre la zona del euro y otros países de la UE ; y
die geld - und währungspolitischeZusammenarbeit zwischen dem Euro-Währungsraum und anderen EU-Ländern und
Korpustyp: Allgemein
En ese caso debería ser factible una cooperaciónmonetaria internacional, para dirigir los cambios a una zona aceptable que podría ser coordinada por el FMI, como señala el informe con toda razón.
Für diesen Fall wäre eine internationale währungspolitischeZusammenarbeit denkbar, um die Wechselkurse in einen akzeptablen Bereich zurückzuführen, und diese könnte, wie in dem Bericht zu Recht gesagt wird, vom IWF koordiniert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que parte de sus obligaciones y de las obligaciones de la Comisión en este nuevo entorno consistirán en mejorar no solamente la cooperaciónmonetaria en el mundo, sino también en promover una mayor sinergia en las esferas fiscal y económica.
Meiner Meinung nach besteht ein Teil ihrer Zuständigkeiten und der Zuständigkeiten der Kommission in dieser neuen Umgebung darin, nicht nur die weltweite währungspolitischeZusammenarbeit zu verbessern, sondern auch eine stärkere Synergie in den steuerlichen und wirtschaftlichen Bereichen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cooperación políticapolitische Zusammenarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me comprometo a establecer una cooperaciónpolítica estrecha con el Parlamento Europeo, sobre la base de la confianza y el respeto mutuo.
ES
Es ist mir ein Anliegen, für eine enge politischeZusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament zu sorgen, die sich auf Vertrauen und gegenseitige Achtung stützt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esta asociación implica una estrecha cooperaciónpolítica que garantice la transición de estos países a la democracia.
Diese Partnerschaft beinhaltet eine enge politischeZusammenarbeit, welche den Übergang dieser Länder zur Demokratie gewährleisten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprobación por los Estados miembros del informe Davignon sobre cooperaciónpolítica, cuyo objetivo es conseguir que Europa hable con una sola voz sobre todos los problemas internacionales importantes.
ES
Die Mitgliedstaaten billigen den Davignon-Bericht über die politischeZusammenarbeit. Künftig soll sich Europa zu allen wichtigen internationalen Problemen mit einer Stimme äußern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Finalmente, en lo que respecta a la cooperaciónpolítica, lamento el silencio del plan de acción.
Was schließlich die politischeZusammenarbeit angeht, so sagt der Aktionsplan zu meinem Bedauern nichts dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los temas generales se espera que se incluyan el cambio climático, la cooperaciónpolítica y el crecimiento económico, aunque deberán confirmarse en su momento.
ES
Die zentralen Themen werden dabei voraussichtlich Klimawandel, politischeZusammenarbeit und Wirtschaftswachstum sein; sie sind aber zu einem späteren Zeitpunkt noch zu bestätigen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dicha asociación también debería basarse en una integración económica más profunda y un acceso a los mercados y una cooperaciónpolítica más amplios.
Eine solche Partnerschaft sollte sich auch auf eine tiefergehende wirtschaftliche Integration, einen weiter reichenden Marktzugang und politischeZusammenarbeit gründen.
Korpustyp: EU DCEP
La cooperaciónpolítica entre los Estados miembros y las instituciones de la UE se basa en el «marco estratégico para la cooperación europea en el ámbito de la educación y la formación (ET2020)», que se complementa con una serie de programas de financiación.
ES
Die politischeZusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und den EU-Organen basiert auf dem „strategischen Rahmen für die europäische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der allgemeinen und beruflichen Bildung (ET 2020)“, der durch eine Reihe von Förderprogrammen ergänzt wird.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El programa transversal abarcará las cuatro actividades clave siguientes:a) cooperaciónpolítica e innovación en materia de aprendizaje permanente;
Das Querschnittsprogramm umfasst die folgenden vier Schwerpunktaktivitäten:a) politischeZusammenarbeit und Innovation in Bezug auf lebenslanges Lernen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo encarga a un comité de expertos presidido por Pierre Werner que elabore propuestas para crear una Unión Económica y Monetaria y confía a otro presidido por Étienne Davignon que elabore propuestas sobre cooperaciónpolítica.
ES
Der Rat setzt einen Sachverständigenausschuss unter dem Vorsitz von Pierre Werner ein, der Vorschläge für die Verwirklichung der Wirtschafts- und Währungsunion ausarbeiten soll. Einen zweiten Sachverständigenausschuss unter dem Vorsitz von Etienne Davignon beauftragt er, Vorschläge für die politischeZusammenarbeit zu unterbreiten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También debería fundamentarse en una integración económica más profunda, un acceso al mercado más amplio, y la cooperaciónpolítica.
Sie sollte sich außerdem auf eine tiefergehende wirtschaftliche Integration, auf einen weiter reichenden Marktzugang und auf politischeZusammenarbeit gründen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cooperación
435 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(*) Cooperación reforzada entre comisiones.
(*) Verfahren mit assoziierten Ausschüssen
Korpustyp: EU DCEP
Un relación de cooperación.
Ein Verhältnis von Geben-und-nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por su cooperación.
Danke für Ihre Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por su cooperación.
Danke für Ihr Verständnis.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por su cooperación.
Danke nochmals für Ihr Entgegenkommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cooperación o ley?
Dadurch könnten paradoxe Situationen entstehen, so Gebhardt.