Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cooperacionZusammenarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comité Monetario , en cooperacion con la Comision , ya ha redactado un Plan de Accion del Consejo que contiene una relacion de medidas legislativas , que habrAn de haber alcanzado un estudio avanzado de preparacion en el momento en que se adopte la decision sobre el paso a la Tercera Etapa .
In Zusammenarbeit mit der Kommission hat der Währungsausschuß bereits ein Aktionsprogramm für den Rat erstellt , das eine Liste der Gesetzgebungsschritte enthält , deren formelle und informelle Vorbereitung bis zur Entscheidung , zur dritten Stufe Überzugehen , weit fortgeschritten sein muß .
Korpustyp: Allgemein
este producto se cre…en cooperacion no competitiva con el hospital de Chicag…y esperamos que se…modelo de deshonest…quiero decir, honest…
in Zusammenarbeit und nich…im Wettstreit mit dem Chicago Memorial Hospital entwickelt wurde. Dies ist hoffentlic…ein Modell fur eine weitere unehrlich…Entschuldigun…ehrlich…
Korpustyp: Untertitel
proteccion de personalidades,visita oficial,cooperacion judicial de la UE,proteccion,red de informacion,delito contra las personas
ES
Schutz von Persönlichkeiten des öffentlichen L,Staatsbesuch,Zusammenarbeit der Justizbehörden in der EU,Schutz,Informationsnetz,Verbrechen gegen Personen
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
programa comunitario,JAI,politica de cooperacion,derechos del individuo,lucha contra el crimen,seguridad publica,Europa de los ciudadanos,cooperacion judicial,politica migratoria comunitaria,programa de actuacion
ES
Gemeinschaftsprogramm,JI,Politik der Zusammenarbeit,Recht des Einzelnen,Verbrechensbekämpfung,öffentliche Sicherheit,Europa der Bürger,Zusammenarbeit der Justizbehörden,gemeinschaftliche Migrationspolitik,Aktionsprogramm
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
falsificacion industrial,pirateria,propiedad intelectual,trafico ilicito,lucha contra la delincuencia,cooperacion aduanera,transferencia de informacion
ES
Ausschuss EG,europäische Sicherheit,polizeiliche Zusammenarbeit EU,Zusammenarbeit im Zollwesen,Zusammenarbeit der Justizbehörden,Außengrenze der Europäischen Union
ES
Betrug zu Lasten der Europäischen Union,Steuerhinterziehung,MwSt.,Zusammenarbeit der Verwaltungen,Steuerausweichung,Informationsaustausch,Politik der Zusammenarbeit ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
politica de seguridad,defensa comun,PSDC,clausula de defensa mutua,agencia europea de defensa,cooperacion estructurada permanente,fuerza multinacional,Lisboa
ES
Sicherheitspolitik,gemeinsame Verteidigung,GSVP,Klausel über den gegenseitigen Beistand,Europäische Verteidigungsagentur,Ständige Strukturierte Zusammenarbeit,multinationale Streitkraft,Lissabon
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
accion comunitaria,trabajo voluntario,ciudadania europea,cohesion economica y social,campaña de sensibilizacion publica,politica de juventud,politica de cooperacion,financiacion comunitaria
ES
EG-Aktion,ehrenamtliche Tätigkeit,europäische Staatsbürgerschaft,wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt,Sensibilisierung der Öffentlichkeit,Jugendpolitik,Politik der Zusammenarbeit,gemeinschaftliche Finanzierung
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Programa de Estocolmo,Union Europea,espacio de libertad,seguridad y justicia,cooperacion policial y aduanera,servicios de salvamento,cooperacion en derecho penal y civil,politica de asilo,migracion y visados
ES
Stockholmer Programm,Europäische Union,Raum der Freiheit,der Sicherheit und des Rechts,Zusammenarbeit zwischen Polizei- und Zollbehörd,Rettungsdienste,Zusammenarbeit des Straf- und Zivilrechts,Asyl-,Migrations- und Visumpolitik
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cooperacion policial,cooperacion aduanera,aduanas,policia,luchar contra el fraude,cooperacion entre estados miembros,autoridades de los estados miembros,justicia,libertad y seguridad,union europea,ue,actividades de la union europea
ES
zusammenarbeit der polizeibehorden,zusammenarbeit der zollbehorden,zoll,polizei,betrugsbekampfung,zusammenarbeit zwischen den mitgliedstaaten,behorden der mitgliedstaaten,justiz,freiheit und sicherheit,europaische union,eu,tatigkeitsbereiche der europaischen union
ES
Betrug zu Lasten der Europäischen Union,Steuerhinterziehung,MwSt.,Zusammenarbeitder Verwaltungen,Steuerausweichung,Informationsaustausch,Politik der Zusammenarbeit
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
estadisticas europeas,estadisticas sobre educacion,educacion,formacion profesional,formacion profesional continua,recogida de datos,cooperacion administrativa
ES
Statistik der Gemeinschaft,Erziehungsstatistik,Bildung,berufliche Bildung,ständige berufliche Weiterbildung,Datenerhebung,Zusammenarbeitder Verwaltungen
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cooperacionVerbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a la cooperacion comercial, las ciudades de Zagreb, Split y Dubrovnik, a través de varias ciudades europeas, realizan diariamente conexiones adicionales con Copenhague, Estocolmo, Oslo, Gotemburgo, Helsinki, Bergen, Stavanger, Trondheim, Vilnius, Gdansk y Poznan.
Diese Kooperation ermöglicht auch Verbindungen zwischen Zagreb, Split und Dubrovnik mit Kopenhagen, Stockholmom, Oslo, Göteborg, Helsinki, Bergen, Stavanger, Trondheim, Vilnius, Gdansk und Poznan über verschiedene europäische Städte.
Sachgebiete: luftfahrt musik handel
Korpustyp: Webseite
cooperacionkooperative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estrategia comunitaria de cooperacion para el crecimiento y el empleo
kooperative Strategie für ein beschäftigungswirksames Wachstum
Korpustyp: EU IATE
cooperacionEntwicklungsdienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cooperacion descentralizada Cooperación descentralizada La actividad de cooperación para el desarrollo a favor de los países pobres y la ayuda humanitaria en situaciones de emergencia.
IT
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
cooperacionMitarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tiempo nunca te alcanza cuando se trabaja. Gracias por su cooperacion.
Das man immer keine Zeit hat, wenn man arbeiten muss. Ich danke Ihnen für Ihre Mitarbeit!
Korpustyp: Untertitel
cooperacionjustitielle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tratado de niza,niza,reforma,union,disposiciones tematicas,derechos fundamentales,seguridad y defensa,cooperacion judicial en el ambito penal,partidos politicos europeos
ES
vertrag von nizza,vertrag,nizza,reform,union,sachliche bestimmungen,grundrechte,sicherheit und verteidigung,justitielle zuasammenarbeit in strafsachen,politische parteien auf europaeischer ebene
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cooperacionzusammenarbeit der zollbehorden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cooperacion policial,cooperacion aduanera,aduanas,policia,luchar contra el fraude,cooperacion entre estados miembros,autoridades de los estados miembros,justicia,libertad y seguridad,union europea,ue,actividades de la union europea
ES
zusammenarbeit der polizeibehorden,zusammenarbeitderzollbehorden,zoll,polizei,betrugsbekampfung,zusammenarbeit zwischen den mitgliedstaaten,behorden der mitgliedstaaten,justiz,freiheit und sicherheit,europaische union,eu,tatigkeitsbereiche der europaischen union
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cooperacionzusammenarbeit der polizeibehorden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cooperacion policial,cooperacion aduanera,aduanas,policia,luchar contra el fraude,cooperacion entre estados miembros,autoridades de los estados miembros,justicia,libertad y seguridad,union europea,ue,actividades de la union europea
ES
zusammenarbeit der polizeibehorden,zusammenarbeit der zollbehorden,zoll,polizei,betrugsbekampfung,zusammenarbeit zwischen den mitgliedstaaten,behorden der mitgliedstaaten,justiz,freiheit und sicherheit,europaische union,eu,tatigkeitsbereiche der europaischen union
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cooperacionHilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias por su cooperacion.
Vielen Dank für Ihre Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
cooperacionErfolg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, deseo que la cooperación científica y tecnológica emprendida abarque proyectos prácticos de cooperación dirigidos a objetivos oportunos y que mejore la ejecución y la productividad de los proyectos financiados, entre otros, por el programa de cooperacion en materia de investigación, por el programa TACIS y por el programa INTERREG.
Dabei hoffe ich aber auch, daß die Entwicklung der wissenschaftlich-technischen Zusammenarbeit die praktischen Projekte an die richtigen Stellen leiten und das Forschungsrahmenprogramm sowie die Realisierung und den Erfolg der mit TACIS und INTERREG finanzierten Vorhaben fördern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cooperacionder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este papel deberan desempeiiarlo mediante una cooperacion estrecha con e1 sector privado .
Sie werden diese in enger Abstimmung mit der Privatwirtschaft ausüben müssen .
INTERLINGUA ist eine internationale Sprache, die das Resultat einer umfangreichen Zusammenarbeit europäischer und amerikanischer Sprachwissenschaftler ist.
Medicus Mundi International - Netzwerk Gesundheit für alle (MMI) ist ein Netzwerk von Organisationen der internationalen Zusammenarbeit im Gesundheitswesen.
Eine wichtige Aufgabe in diesem Zusammenhang ist die Schaffung einer soliden, stabilen und dauerhaften Partnerschaft mit Russland sowie mit der Ukraine.
ES
Del Ponte ha pedido nuevas cooperaciones en pro de la justicia.
Del Ponte hat zu neuen Partnerschaften für die Gerechtigkeit aufgerufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cooperaciónMitarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la protección contra el cambio climático, la promoción de los derechos humanos o la cooperación en numerosas misiones de paz son tan sólo algunos ejemplos.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, se reconoce la cooperación de la Comisión: se comunicará al ministerio fiscal cualquier documento que el mismo estime oportuno.
Natürlich ist die Mitwirkung der Kommission gewährleistet. Der Staatsanwaltschaft werden alle ihr nützlich erscheinenden Dokumente zugeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de estos tiempos difíciles, la IBD ha ejercido su función de la diligencia debida y el apoyo con el respaldo de la CFF y con la plena cooperación del personal de FI.
Durch diese ganze herausfordernde Zeit hat der IBD seine Funktion der angemessenen Sorgfalt und Unterstützung mit Hilfe der CFF und voller Mitwirkung des FI Personals ausgeübt.
Sachgebiete: schule boerse media
Korpustyp: Webseite
A Atofina se le aplica una reducción del 50 % por su cooperación en la investigación de la Comisión.
Atofina wird aufgrund seiner Mitwirkung bei der Untersuchung durch die Kommission eine Ermäßigung von 50 % gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cooperación en comités Elevada competencia técnica en el mercado La cooperación activa en la comisión de normalización DIN EN 14214, así como la actuación como cofundador de la Asociación de Aseguramiento de la Calidad del Biodiesel (Qualitätssicherungsverein Biodiesel e.V.), subrayan el elevado nivel de competencia técnica de que AT goza en el mercado.
DE
Mitwirkung in Ausschüssen Hohe Fachkompetenz am Markt Die aktive Mitwirkung im Normierungsausschuß DIN EN 14214 sowie die Mitgründung des Qualitätssicherungsvereins Biodiesel e.V., unterstreicht die hohe Fachkompetenz, die der AT am Markt entgegengebracht wird.
DE
Este sistema informático proporcionará una plataforma para la cooperaciónadministrativa transfronteriza entre las autoridades nacionales a fin de facilitar el flujo de información sobre prácticas engañosas y fraudulentas en el sector alimentario y perseguirlas más allá de las fronteras.
ES
Dieses IT-System wird eine Plattform für die grenzübergreifende administrativeZusammenarbeit der nationalen Behörden bieten, damit sie Informationen über irreführende und betrügerische Geschäftspraktiken im Lebensmittelsektor rasch austauschen und diese grenzübergreifend verfolgen können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
La cooperaciónadministrativa se hará extensiva a la retirada del reconocimiento.
Die administrativeZusammenarbeit erstreckt sich auch auf den Widerruf der Anerkennung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo ocurre, en cierta medida, con otros campos como política energética, salud pública, protección civil, cambio climático, servicios de interés general, investigación, política espacial, cohesión territorial, política comercial, ayuda humanitaria, deporte, turismo y cooperaciónadministrativa.
ES
In geringerem Maße gilt dies auch für Bereiche wie Energiepolitik, öffentliche Gesundheit, Zivilschutz, Klimawandel, Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, Forschung, Raumfahrt, räumlicher Zusammenhalt, Handelspolitik, humanitäre Hilfe, Sport, Tourismus und administrativeZusammenarbeit.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La cooperaciónadministrativa es otro aspecto importante y en este ámbito avanzamos en la dirección correcta.
Die administrativeZusammenarbeit ist ein zweiter wichtiger Punkt. Da sind wir auf einem guten Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la cooperaciónadministrativa no es suficiente, señor Comisario.
Aber die administrativeZusammenarbeit reicht nicht, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) la cooperaciónadministrativa en los sectores altamente regulados debe ser reforzada;
b) die administrativeZusammenarbeit in hochregulierten Sektoren sollte verbessert werden;
Korpustyp: EU DCEP
La coordinación entre los puntos de contacto de productos interesados reforzará la cooperaciónadministrativa.
Die administrativeZusammenarbeit wird durch die Kontakte zwischen den einzelnen Produktinfostellen vertieft.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, el principio del país de origen se inscribe en la armonización e intensificación de la cooperaciónadministrativa entre Estados miembros.
Zweitens ist das Herkunftslandprinzip eingebettet in die Harmonisierung und die verstärkte administrativeZusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario reforzar la cooperaciónadministrativa entre los Estados miembros, a fin de aproximar las distintas prácticas nacionales.
Die administrativeZusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten muss verbessert werden, um die verschiedenen nationalen Verfahrensweisen einander anzunähern.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene desarrollar el marco y los medios para una cooperaciónadministrativa que funcione de la manera más eficiente posible.
Wir müssen den entsprechenden Rahmen schaffen und Instrumente für eine möglichst effiziente administrativeZusammenarbeit entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cooperación administrativaAmtshilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cooperaciónadministrativa a este respecto comprende el intercambio de información, peticiones de ejecución y la coordinación de las actividades de ejecución.
Die zu gewährende gegenseitige Amtshilfe umfasst Informationsaustausch, Durchsetzungsersuchen sowie die Koordinierung der Durchsetzungstätigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
garantiza la posibilidad de verificar los datos mencionados en la letra b), en el marco de una cooperaciónadministrativa recíproca.
es gewährleistet die Möglichkeit, die Daten gemäß Buchstabe b im Rahmen einer gegenseitigen Amtshilfe zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otras palabras, las sociedades no deberían de cargar con la responsabilidad por las deficiencias de la cooperaciónadministrativa entre los Estados miembros.
In anderen Worten sollten Unternehmen nicht die Verantwortung für Mängel einer Amtshilfe zwischen Mitgliedstaaten tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del presente artículo, se entenderá por falta de cooperaciónadministrativa, entre otras cosas, lo siguiente:
Für die Zwecke dieses Artikels liegt eine „Verweigerung der Amtshilfe“ unter anderem vor,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si solo se les ofrece a los Estados miembros una autoridad adicional para perseguir a los exportadores sobre una base transfronteriza, tendrán muy pocos incentivos para mejorar su cooperaciónadministrativa.
Wenn Mitgliedstaaten einfach mehr Befugnis erhalten, Exporteure grenzüberschreitend zu verfolgen, werden die Mitgliedstaaten wenig Anreiz haben, die Amtshilfe zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, los Estados miembros podrán remitirse a la cooperaciónadministrativa y el intercambio de información previstos en la Directiva 96/71/CE.
In diesem Zusammenhang sollten die Mitgliedstaaten auf Amtshilfe und Informationsaustausch im Sinne der Richtlinie 96/71/EG zurückgreifen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El examen de las facturas pro forma, obtenidas en el marco de la cooperaciónadministrativa con las autoridades fiscales italianas, indica que el sujeto pasivo C era el destinatario de las mercancías.
Aus den Proforma-Rechnungen, die im Rahmen der Amtshilfe mit den italienischen Steuerbehörden geprüft wurden, geht hervor, dass der Steuerpflichtige C Empfänger der Waren war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción al principio de cooperaciónadministrativa recíproca y gratuita que figura en el artículo 76, apartado 2, del Reglamento de base, la cantidad efectiva de los gastos de las comprobaciones mencionados en los apartados 1 a 5 la abonará la institución deudora a la que se hubiera pedido hacerlas a la institución que las solicitara.
In Abweichung vom Grundsatz der kostenfreien gegenseitigen Amtshilfe nach Artikel 76 Absatz 2 der Grundverordnung werden die Kosten, die im Zusammenhang mit den in den Absätzen 1 bis 5 aufgeführten Kontrollen tatsächlich entstanden sind, dem Träger, der mit der Durchführung der Kontrolle beauftragt wurde, vom leistungspflichtigen Träger, der diese Kontrollen angefordert hatte, erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
prevé la cooperaciónadministrativa entre la Oficina y los órganos jurisdiccionales o las autoridades de los Estados miembros, y el intercambio de publicaciones entre la Oficina y las oficinas centrales de propiedad industrial de los Estados miembros.
leisten sich das Amt und die Gerichte oder Behörden der Mitgliedstaaten gegenseitig Amtshilfe und tauschen das Amt und die Zentralbehörden der Mitgliedstaaten für den gewerblichen Rechtsschutz gegenseitig Veröffentlichungen aus.
el Protocolo sobre el artículo 67 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea (Tratado CE) (cooperaciónadministrativa entre las administraciones de los Estados miembros en materias de «visados, asilo, inmigración y otras políticas relacionadas con la libre circulación de personas»).
ES
das Protokoll zu Artikel 67 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft (EG-Vertrag) (behördlicheZusammenarbeit der Dienststellen der Mitgliedstaaten im Bereich „Visa, Asyl, Einwanderung und andere Politiken betreffend den freien Personenverkehr").
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En primer lugar, la cooperaciónadministrativa entre los Estados en materia fiscal es una cuestión clave para el mercado interior.
Erstens ist die behördlicheZusammenarbeit bei Finanzangelegenheiten zwischen den Staaten eine Kernfrage des Binnenmarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
§ se considera que el acceso automatizado a las bases de datos de los demás Estados miembros aceleraría la cooperaciónadministrativa;
§ Durch einen automatischen Zugang zu Datenbanken anderer Mitgliedstaaten würde die behördlicheZusammenarbeit beschleunigt.
Korpustyp: EU DCEP
Solicita a la Comisión que fomente la cooperaciónadministrativa y el intercambio de buenas prácticas en la lucha a escala comunitaria contra la economía informal;
fordert die Kommission auf, bei der Bekämpfung der Schattenwirtschaft auf Gemeinschaftsebene die behördlicheZusammenarbeit und den Austausch bewährter Verfahrensweisen zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
los procedimientos relativos a la asistencia administrativa en caso de cooperación transnacional.
die Verfahren für die behördliche Unterstützung bei staatenübergreifender Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
normas relativas al establecimiento y a las condiciones de la asistencia administrativa que deben prestar las autoridades competentes correspondientes en caso de cooperación transnacional;
die Bestimmungen hinsichtlich der Einrichtung von und der Bedingungen für behördliche Unterstützung durch die jeweils zuständigen Behörden im Falle einer staatenübergreifenden Zusammenarbeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
La ponente presta especial atención a que las organizaciones de consumidores participen en la cooperaciónadministrativa prevista para lo cual, lógicamente, deberá garantizarse la protección de datos.
Die Berichterstatterin legt besonderen Wert darauf, dass die Verbraucherorganisationen in die vorgesehene behördlicheZusammenarbeit einbezogen werden, wobei selbstverständlich der Datenschutz gewährleistet werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
La necesidad de tales requisitos debe revisarse regularmente a la luz de los avances realizados en el establecimiento de un marco comunitario de cooperaciónadministrativa entre Estados miembros.
Die Notwendigkeit derartiger Vorschriften sollte regelmäßig unter Berücksichtigung der Fortschritte, die bei der Schaffung eines Gemeinschaftsrahmens für eine behördlicheZusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten erzielt worden sind, überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, no cabe duda que los informes a examen hacen un importante esfuerzo para crear un marco legislativo en materia de cooperaciónadministrativa a nivel de la UE en el ámbito de la fiscalidad directa e indirecta distinta al IVA y los impuestos al consumo.
Herr Präsident, zweifellos sind die betreffenden Berichte ein positiver Schritt in Richtung eines Rechtsrahmens für die behördlicheZusammenarbeit auf Ebene der Europäischen Union für die Bereiche der direkten und indirekten Besteuerung, abgesehen von der Mehrwertsteuer und den Verbrauchsteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normas relativas al establecimiento y a las condiciones de la asistencia administrativa que deben prestar las autoridades competentes correspondientes a las organizaciones de productores, incluidas las asociaciones de organizaciones de productores en caso de cooperación transnacional;
die Bestimmungen hinsichtlich der Einrichtung von und der Bedingungen für behördliche Unterstützung der Erzeugerorganisationen, einschließlich der Vereinigungen von Erzeugerorganisationen durch die jeweils zuständigen Behörden im Falle einer staatenübergreifenden Zusammenarbeit;
LIFE es el único instrumento financiero comunitario enteramente destinado a apoyar una política medioambiental que abarque toda la Unión Europea e integre la cooperaciónmedioambiental con los países vecinos.
LIFE ist das einzige Finanzinstrument der Gemeinschaften, das ausschließlich der Unterstützung der Umweltpolitik dient. Es gilt für die gesamte Europäische Union und bezieht die umweltpolitischeZusammenarbeit mit den Nachbarstaaten mit ein.
Se regía por la cooperaciónintergubernamental, según la cual las decisiones se tomaban principalmente por unanimidad del Consejo o el Consejo Europeo.
ES
Maßgeblich war dabei die zwischenstaatlicheZusammenarbeit, bei der die Entscheidungen überwiegend einstimmig vom Rat oder vom Europäischen Rat getroffen wurden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La legislación sólo constituye uno de los ejemplos de cooperaciónintergubernamental.
Rechtsvorschriften sind nur ein Beispiel für eine zwischenstaatlicheZusammenarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
Queda, pues, la cooperaciónintergubernamental y la responsabilización interprofesional.
Somit bleiben die zwischenstaatlicheZusammenarbeit und die interprofessionelle Rechenschaftspflicht übrig.
Korpustyp: EU DCEP
Poniendo de relieve que la cooperaciónintergubernamental en materia de ciencia y tecnología es un instrumento importante para mejorar la cooperación internacional,
unterstreichend, dass die zwischenstaatlicheZusammenarbeit im wissenschaftlich-technischen Bereich ein wichtiges Instrument zur Verstärkung der internationalen Zusammenarbeit ist,
Korpustyp: UN
Estamos a favor de la cooperaciónintergubernamental y en contra de una legislación común.
Wir sind für eine zwischenstaatlicheZusammenarbeit und gegen Gemeinschaftsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sea necesario con vistas a la cooperaciónintergubernamental mencionada en el artículo 1, apartado 4.
dies für die zwischenstaatlicheZusammenarbeit gemäß Artikel 1 Absatz 4 notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prevención y la mejor cooperaciónintergubernamental son particularmente importantes para prepararse ante futuras catástrofes naturales.
Wichtig sind vor allem die Prophylaxe und eine bessere zwischenstaatlicheZusammenarbeit, um für kommende Naturkatastrophen gerüstet zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperaciónintergubernamental no funciona en este caso.
Die zwischenstaatlicheZusammenarbeit ist in diesen Bereichen einfach unzulänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más importante evaluar a dónde nos ha llevado la cooperaciónintergubernamental.
Viel wichtiger wäre es zu bewerten, wozu die zwischenstaatlicheZusammenarbeit geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán mantener y ampliar la actual cooperaciónintergubernamental para alcanzar los objetivos de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten können die bestehende zwischenstaatlicheZusammenarbeit fortsetzen und vertiefen, um die Ziele dieser Richtlinie zu erreichen.
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto no es una contribución a la democratización, sino en todo caso una contribución a intensificar la cooperaciónintergubernamental.
Das ist kein Beitrag zur Demokratisierung, sondern allenfalls ein Beitrag zur verstärkten Regierungszusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La Comunidad en la que lo que se extiende no es el modelo Comunitario de la Unión Europea, sino la cooperaciónintergubernamental?
Eine Gemeinschaft, in der nicht das gemeinschaftliche Modell der Europäischen Union, sondern die Regierungszusammenarbeit erweitert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperaciónintergubernamental y la coordinación de las políticas económicas a nivel comunitario son factores clave que no se están aprovechando en grado suficiente.
Die Regierungszusammenarbeit und die Koordinierung der Wirtschaftspolitiken auf EU-Ebene sind wesentliche Instrumente und werden noch nicht in ausreichendem Maße genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
§ Europol actúa aún en el ámbito de la mera cooperaciónintergubernamental, y ello a pesar de que cada vez se le otorgan un mayor número de competencias.
§ Europol wird nach wie vor lediglich auf der Grundlage der Regierungszusammenarbeit tätig, obwohl Europol immer mehr Zuständigkeiten übertragen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta lo anteriormente expuesto, ¿qué medidas ha emprendido el Consejo para garantizar que la cooperaciónintergubernamental en materia de cambio climático sea más fructífera en el futuro?
Welche Schritte hat der Rat deshalb unternommen, damit die Regierungszusammenarbeit im Bereich des Klimawandels künftig erfolgreicher verläuft?
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de democracia contra las apetencias de poder de los Ejecutivos nacionales, contra una Europa de cooperaciónintergubernamental clandestina y de legislación gubernamental en la práctica.
Es geht um Demokratie, gegen den Machtanspruch der nationalen Exekutiven, gegen ein Europa der klandestinen Regierungszusammenarbeit und der faktischen Regierungsgesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la cooperaciónintergubernamental en el espacio báltico debe ser complementada con un permanente diálogo parlamentario entre la Unión Europea y los Parlamentos de los Estados bálticos.
Drittens, die Regierungszusammenarbeit im Ostseeraum muß durch einen ständigen parlamentarischen Dialog zwischen der Europäischen Union und den Parlamenten der Ostseestaaten ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesitamos necesariamente más votación por mayoría para luchar contra el cambio climático y la pobreza global, necesitamos más cooperaciónintergubernamental eficaz.
Wir brauchen nicht unbedingt eine Ausweitung des Prinzips der qualifizierten Mehrheit, um den Klimawandel oder die weltweite Armut zu bekämpfen - was wir brauchen, ist eine effektivere Regierungszusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una consecuencia del fracaso provisional de la Constitución Europea ha sido que la cooperaciónintergubernamental ha continuado como antes, es decir, como el agujero negro de la democracia europea.
Das vorläufige Scheitern der Europäischen Verfassung hat dazu geführt, dass der gesamte Bereich der Regierungszusammenarbeit nach wie vor das schwarze Loch der Demokratie in Europa darstellt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La primera es la cooperacióninterparlamentaria mediante la creación de la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea y sus comisiones.
Der erste Bereich ist die interparlamentarischeZusammenarbeit durch die Einrichtung der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer und ihrer Ausschüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón también, creo que deberíamos encontrar una solución equilibrada a la cuestión de la cooperacióninterparlamentaria.
Aus diesem Grund glaube ich, dass wir eine ausgewogene Lösung in Bezug auf die interparlamentarischeZusammenarbeit finden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar lo importante que podría ser la contribución de otros defensores del pueblo europeos con respecto a la cooperacióninterparlamentaria.
Wir dürfen den möglicherweise wichtigen Beitrag der anderen Europäischen Bürgerbeauftragten in Bezug auf die interparlamentarischeZusammenarbeit nicht vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por supuesto, son los propios países afectados los que tienen que decidir la manera de organizar su cooperacióninterparlamentaria.
Selbstverständlich ist es Sache der betreffenden Staaten, selbst zu entscheiden, wie sie ihre interparlamentarischeZusammenarbeit organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta vía tiene un carácter más institucional y, al mismo tiempo, fortalece la cooperacióninterparlamentaria entre el PE y los Parlamentos nacionales.
Dieser Weg erscheint mir institutionell klarer, und zugleich wird die interparlamentarischeZusammenarbeit zwischen dem EP und den nationalen Parlamenten gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace demasiados años que esto no sucede, cuando, por el contrario, sería necesario desarrollar una cooperacióninterparlamentaria más estrecha entre nuestros países.
Das letzte Mal liegt schon zu lange zurück, und wir sollten stattdessen eine engere interparlamentarischeZusammenarbeit zwischen unseren Ländern aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la cooperacióninterparlamentaria no debe dar lugar a una intromisión en los derechos de los Parlamentos en relación con sus poderes de decisión propios.
Andererseits darf interparlamentarischeZusammenarbeit nicht zu einer Einmischung in die Rechte von Parlamenten in Bezug auf ihre Entscheidungsbefugnisse führen.
Korpustyp: EU DCEP
Un protocolo anexo a la Constitución expone con mayor detalle los requisitos para informar a los Parlamentos y dispone una cooperacióninterparlamentaria reforzada.
In einem der Verfassung beigefügten Protokoll werden die Auflagen betreffend die Unterrichtung der Parlamente in detaillierterer Form dargelegt; in dem Protokoll wird außerdem eine verstärkte interparlamentarischeZusammenarbeit vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
– Vistas las Orientaciones para la cooperacióninterparlamentaria en la Unión Europa, de 21 de junio de 2008
– unter Hinweis auf die Leitlinien für die interparlamentarischeZusammenarbeit in der Europäischen Union vom 21. Juni 2008
Korpustyp: EU DCEP
cooperación policialpolizeiliche Zusammenarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Firma por los Estados miembros del Convenio de Europol sobre cooperaciónpolicial.
ES
Darüber hinaus wurden zwei weitere Beschleunigungsklauseln zur Schaffung einer Europäischen Staatsanwaltschaft und für polizeilicheZusammenarbeit eingeführt.
ES
Er betrifft die Politik im Bereich Grenzkontrollen, Asyl und Einwanderung, die justizielle Zusammenarbeit in Zivil- und Strafsachen und die polizeilicheZusammenarbeit.
ES
auf Initiative eines Viertels der Mitgliedstaaten (wenn der Vorschlag die justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen oder die polizeilicheZusammenarbeit betrifft)
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europol es una cooperación interestatal y el Tratado de Amsterdam excluye afortunadamente todos los intentos de convertir la cooperaciónpolicial en supranacional.
Europol ist eine zwischenstaatliche Einrichtung, und der Vertrag von Amsterdam verhindert glücklicherweise alle Versuche, die polizeilicheZusammenarbeit zu einer überstaatlichen Aufgabe zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cooperación reforzadaverstärkte Zusammenarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros que quieran, pueden establecer una cooperaciónreforzada estructurada permanente.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Comisario Barnier ya ha indicado que el principio de la cooperaciónreforzada fue establecido específicamente para superar los obstáculos que plantea la unanimidad.
Kommissar Barnier hat bereits darauf hingewiesen, dass die verstärkteZusammenarbeit spezifisch geschaffen worden ist, um Hindernisse im Bereich der Einstimmigkeit zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa fija en nueve Estados miembros el umbral mínimo para establecer una cooperaciónreforzada.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando la cooperaciónreforzada haya sido autorizada por la Conferencia de Presidentes, se aplicará el artículo 46 con las disposiciones adicionales siguientes:
Wenn die verstärkteZusammenarbeit von der Konferenz der Präsidenten beschlossen wurde , findet Artikel 46 mit den folgenden zusätzlichen Bestimmungen Anwendung:
Korpustyp: EU DCEP
Si no se alcanza este consenso, los Estados miembros pueden poner en práctica la propuesta mediante una cooperaciónreforzada.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estos memorandos sirven de marco práctico para una cooperaciónreforzada en términos de diálogo económico y asistencia técnica y financiera.
Diese bilden den praktischen Rahmen für verstärkteZusammenarbeit beim wirtschaftlichen Dialog und bei technischer und finanzieller Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cooperación energéticaEnergiezusammenarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos una buena solución para este problema: cooperaciónenergética dentro de la Unión.
Wir haben eine gute Lösung für dieses Problem: Energiezusammenarbeit in der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a los Balcanes Occidentales, el principal instrumento que existe en materia de cooperaciónenergética es el Tratado Comunitario sobre la Energía.
Im Hinblick auf die westlichen Balkanländer ist das wichtigste Instrument auf dem Gebiet der Energiezusammenarbeit der Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo puede decirse de la política energética, sobre cuyo tema el señor Schmit ha dicho que había posibilidades de eliminar obstáculos a la cooperaciónenergética.
Das Gleiche gilt für die Energiepolitik, einem Bereich, von dem Herr Schmit erklärt hat, es gäbe Aussichten, die Hindernisse auf dem Weg zu einer Energiezusammenarbeit zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de partida de la Dimensión Septentrional fueron las numerosas necesidades prácticas de cooperación, como la lucha contra las amenazas ligadas al medio ambiente, la salud y la delincuencia, y el fomento del comercio, los transportes y la cooperaciónenergética.
Ausgangspunkt der nördlichen Dimension waren zahlreiche praktische Erfordernisse der Zusammenarbeit, wie die Bekämpfung von Gefahren für die Umwelt und die Gesundheit und Gefahren, die von der Kriminalität ausgehen, sowie die Förderung des Handels, des Verkehrs und der Energiezusammenarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
El Memorando de acuerdo entre la UE e Iraq en el ámbito de la cooperaciónenergética que se firmó el lunes demuestra su compromiso con el desarrollo de una relación a largo plazo que sea mutuamente beneficiosa.
Die am Montag unterzeichnete gemeinsame Absichtserklärung zwischen der EU und dem Irak auf dem Gebiet der Energiezusammenarbeit macht den Willen deutlich, eine langfristige Beziehung, von der beide profitieren, zu entwickeln.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Abrirá el crecimiento de China mayores oportunidades para la cooperaciónmultilateral?
Wird der Aufstieg Chinas größere Chancen auf eine multilateraleZusammenarbeit eröffnen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dentro de esta óptica la cooperaciónmultilateral desempeña un papel primordial, dado que permite aunar los esfuerzos de los donantes individuales y coordinar mejor las actividades a nivel político.
EUR
Dabei spielt die multilateraleZusammenarbeit eine zentrale Rolle, weil sie die Kräfte der Geber bündelt und eine politische Koordination erleichtert.
EUR
Otra cosa distinta sería la cooperaciónmultilateral en aguas internacionales.
Eine andere Sache wäre die multilateraleZusammenarbeit in internationalen Gewässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Unión Europea (UE) establece un marco de cooperaciónmultilateral con los países de la cuenca mediterránea
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Europäische Union (EU) legt einen Rahmen für die multilateraleZusammenarbeit mit den Ländern des Mittelmeerraums fest
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europa es un prototipo de cooperaciónmultilateral como el mundo nunca ha visto.
Europa ist ein Modell für multilateraleZusammenarbeit, das auf dieser Welt bislang einzigartig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la cooperación bilateral y multilateral, con el fin de establecer programas de ayuda humanitaria y de ayuda al desarrollo haciendo hincapié en los derechos del niño, o de plantear la cuestión de los derechos del niño en todos los ámbitos de la acción exterior de la UE;
ES
bilaterale und multilateraleZusammenarbeit mit dem Ziel, die Programme im Bereich der humanitären Hilfe und der Entwicklungszusammenarbeit so weiterzuentwickeln, dass die Rechte des Kindes besonders berücksichtigt werden, sowie mit dem Ziel, die Rechte des Kindes in allen Bereichen des auswärtigen Handelns der EU einzubeziehen;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los acuerdos de cooperaciónhorizontal pueden generar ventajas económicas importantes.
- Vereinbarungen über horizontaleZusammenarbeit können erhebliche wirtschaftliche Vorteile erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carácter horizontal de este asunto requiere una mejor cooperación e intercambio de información entre las partes involucradas y los órganos de decisión.
Der horizontale Charakter dieser Frage erfordert eine verstärkte Zusammenarbeit und einen verbesserten Informationsaustausch zwischen allen betroffenen Parteien und Entscheidungsträgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase el punto 23 de las Directrices sobre los acuerdos de cooperaciónhorizontal, citadas en la nota 23.
Siehe hierzu Rdnr. 23 der in Fußnote 23 genannten Leitlinien für Vereinbarungen über horizontaleZusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse al respecto los puntos 50 a 52 de las Directrices sobre los acuerdos de cooperaciónhorizontal, citadas en la nota anterior.
Siehe hierzu Rdnrn. 50 bis 52 der in der vorhergehenden Fußnote genannten Leitlinien zu Vereinbarungen über horizontaleZusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero destacar este aspecto debido a algunas críticas formuladas a la propuesta de la Comisión que escondería una profunda revisión del enfoque en relación con los acuerdos de cooperaciónhorizontal.
Diesen Gesichtspunkt möchte ich angesichts der Kritik am Vorschlag der Kommission, wonach dieser angeblich eine grundlegende Revision der Behandlung von Vereinbarungen über horizontaleZusammenarbeit beschleunigen würde, besonders hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro el hecho de que la Comisión haya convocado dos consultas públicas distintas respecto a la revisión de las normas de competencia aplicables a los acuerdos de cooperaciónhorizontal.
Ich begrüße die Tatsache, dass die Kommission zwei unterschiedliche öffentliche Konsultationen im Zusammenhang mit der Überprüfung der Wettbewerbsregeln eröffnet hat, die für Abkommen über die horizontaleZusammenarbeit gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, los acuerdos de cooperaciónhorizontal pueden reducir el nivel de competencia si los competidores fijan precios o niveles de producción o fuerzan la división de los mercados.
Auf der anderen Seite können Vereinbarungen über eine horizontaleZusammenarbeit den Wettbewerb verringern, wenn die Wettbewerber die Preise festsetzen, Ausgänge fixieren, die Aufteilung der Märkte forcieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se precisan asimismo modificaciones para garantizar una mayor convergencia con otros reglamentos vigentes de exención por categorías a la cooperaciónhorizontal sin dejar de tener en cuenta las prácticas de mercado usuales en la industria del transporte de línea.
Die Änderungen sind außerdem erforderlich, um eine größere Übereinstimmung mit anderen geltenden Gruppenfreistellungsverordnungen betreffend die horizontaleZusammenarbeit herbeizuführen und der derzeitigen Marktpraxis in der Linienschifffahrt Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha elaborado, por un lado, una modificación de los reglamentos de exención por categorías sobre los acuerdos en materia de investigación y desarrollo y sobre los acuerdos de especialización y, por otro, un proyecto de directrices sobre la aplicabilidad del artículo 81 a los acuerdos de cooperaciónhorizontal.
Die Kommission hat nun zum einen neue Entwürfe der Gruppenfreistellungsverordnungen für Vereinbarungen über Forschung und Entwicklung sowie für Spezialisierungsvereinbarungen und zum anderen einen Entwurf von Leitlinien zur Anwendbarkeit von Artikel 81 EGV auf Vereinbarungen über horizontaleZusammenarbeit erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cooperación judicialRechtshilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las normas sobre la asistencia y cooperaciónjudicial son decepcionantes.
Die Regelungen über Amts- und Rechtshilfe sind enttäuschend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda es que la mayoría de los Estados todavía tienen un excesivo deseo de controlar la cooperaciónjudicial internacional.
Die zweite Schwierigkeit besteht darin, dass die meisten Staaten immer noch zu stark gewillt sind, eine Kontrolle über die internationale Rechtshilfe auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el ejercicio de la acción penal o la cooperaciónjudicial entre Estados miembros en materia penal,
strafrechtliche Verfahren oder gegenseitige Rechtshilfe der Mitgliedstaaten in Strafsachen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo UE-EE.UU. (cooperaciónjudicial en el ámbito penal y extradición)
Abkommen EU-USA: Rechtshilfe in Strafsachen und Auslieferung
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones previstas por dichos artículos son, sin embargo, insuficientes para cumplir las exigencias actuales de la cooperaciónjudicial en un espacio como la Unión Europea.
Diese Regelungen genügen jedoch nicht den gegenwärtigen Erfordernissen der Rechtshilfe in einem Raum wie dem der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sigo pensando, en efecto, que dicha disposición es esencial para la eficacia de la cooperaciónjudicial en materia de lucha contra el blanqueo de dinero.
Ich bin nach wie vor der Auffassung, dass diese Bestimmung wesentlich für die Rechtshilfe auf dem Gebiet der Bekämpfung der Geldwäsche ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) que mantenga la posibilidad de excepción del principio de doble incriminación, con el fin de permitir la cooperaciónjudicial entre Estados miembros para la persecución de los comportamientos racistas y xenófobos,
d) die mögliche Abweichung vom Grundsatz der beiderseitigen Strafbarkeit aufrechtzuerhalten, um Rechtshilfe zwischen den Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Verfolgung rassistischer und fremdenfeindlicher Verhaltensweisen zu ermöglichen,
Korpustyp: EU DCEP
y sus protocolos adicionales, de 1995, que sólo han sido ratificados por todos los Estados miembros en fechas recientes, o de la lentitud de la cooperaciónjudicial en materia penal o de los límites derivados del carácter administrativo de las investigaciones de la OLAF,
und dessen Zusatzprotokolle aus dem Jahre 1995 handelt oder um die Schwerfälligkeit der Rechtshilfe in Strafsachen, oder auch um die Beschränkungen aufgrund des verwaltungstechnischen Charakters der Ermittlungen von OLAF,
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas tendentes a reducir los plazos de transmisión de los documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil se insertan en el contexto más amplio de los esfuerzos desplegados para desarrollar la cooperaciónjudicial necesaria para la realización de un espacio de libertad, seguridad y justicia.
Die Maßnahmen zur Beschleunigung der Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- und Handelssachen sind im größeren Kontext der Bemühungen um den Ausbau der Rechtshilfe zu sehen, der für die Schaffung eines europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts notwendig ist.
Korpustyp: EU DCEP
La reserva de no cooperación en caso de que se pida la pena de muerte se explicita para la extradición, pero no -como debería ser- para la cooperaciónjudicial.
Der Vorbehalt, wonach in Fällen, wo dem Angeklagten eventuell die Todesstrafe droht, keine Zusammenarbeit stattfindet, wird ausdrücklich für die Auslieferung, nicht jedoch auch - wie es sein müsste - für die Rechtshilfe genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cooperación empresarialZusammenarbeit zwischen Unternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe incorpora, en fin, un amplio desarrollo de actividades empresariales específicas orientadas al fomento de las PYME y a la cooperaciónempresarial, a los servicios en las empresas, las energías renovables y el respeto al medio ambiente.
Der Bericht beinhaltet schließlich eine umfassende Entwicklung spezifischer unternehmerischer Aktivitäten, die auf die Förderung der KMU und die ZusammenarbeitzwischenUnternehmen, auf die Dienstleistungen in den Unternehmen, die erneuerbaren Energien und den Schutz der Umwelt gerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cooperación regionalregionale Partnerschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ese respecto, abrigo la esperanza de que la Comisión conceda prioridad a la dimensión regional de la cooperación prevista en este programa.
Hierzu würde ich mir wünschen, dass die Kommission die regionale Dimension der im Rahmen dieses Programms vorgesehenen Partnerschaft in den Vordergrund stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede establecerse una auténtica cooperación política entre los distintos niveles (europeo, nacional y regional) en la gobernanza de la política de cohesión?
Wie kann bei der Durchführung der Kohäsionspolitik eine echte politische Partnerschaft zwischen den verschiedenen Ebenen (europäische, nationale und regionale Ebene) verwirklicht werden?
Por primera vez, la UE proporcionará un marco legal adecuado para una cooperación transfronteriza, interregional y transnacional mejorada.
Die EU wird zum ersten Mal über einen angemessenen Rechtsrahmen für die verstärkte grenzüberschreitende, interregionale und transnationale Zusammenarbeit verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también se plantea en este período de programa la prestación de apoyo técnico para la cooperación transnacional e interregional.
ES
Darüber hinaus ist auch die Bereitstellung technischer Unterstützung für die interregionale und grenzüberschreitende Zusammenarbeit in diesem Programmzeitraum geplant.
ES
Sachgebiete: controlling politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En este contexto, la cooperacióninterregional juega un importante papel.
In diesem Kontext spielt ja auch interregionaleZusammenarbeit eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa fomenta la cooperación transnacional, interregional y en las regiones fronterizas.
Diese Initiative fördert die Zusammenarbeit zwischen Grenzregionen sowie die transnationale und interregionale Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto en el hecho de que la cooperacióninterregional contribuye a asociar los entes locales y regionales al proceso de integración europea.
Ich möchte besonders hervorheben, daß die interregionaleZusammenarbeit dazu beiträgt, die örtlichen und regionalen Gebietskörperschaften in den europäischen Integrationsprozeß einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cooperación ambientalökologische Zusammenarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A. Considerando que la actual crisis económica, social y ambiental exige más que nunca un firme liderazgo europeo y una cooperación reforzada a escala de la UE,
A. in der Erwägung, dass die gegenwärtige wirtschaftliche, soziale und ökologische Krise eine starke europäische Führung und verstärkte Zusammenarbeit auf der Ebene der EU notwendiger denn je macht,
Korpustyp: EU DCEP
cooperación operativaoperative Zusammenarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
facilitar la cooperaciónoperativa rápida entre los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo expresó su satisfacción con las medidas adoptadas por Frontex y la Comisión, y subrayó que debía seguirse desarrollando esta cooperaciónoperativa.
Der Rat zeigte sich zufrieden mit den Maßnahmen von Frontex und der Kommission und betonte, dass die operativeZusammenarbeit weiter ausgebaut werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función del Comité consiste en coordinar la cooperaciónoperativa de los Estados miembros en el ámbito de la libertad, la seguridad y la justicia.
ES
Die Aufgabe des Ausschusses ist es, die operativeZusammenarbeit der Mitgliedstaaten im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu koordinieren.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
acciones relativas a la cooperaciónoperativa entre los Estados miembros y terceros países, incluidas operaciones conjuntas;
Maßnahmen, die sich auf eine operativeZusammenarbeit von Mitgliedstaaten und Drittländern beziehen, einschließlich gemeinsamer Aktionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha estrategia abarca asimismo el aspecto de la seguridad en la gestión integrada de las fronteras y la cooperación judicial operativa en la materia.
ES
Diese Strategie umfasst ferner die Sicherheitsaspekte des integrierten Grenzmanagements sowie die operative justizielle Zusammenarbeit in diesem Bereich.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europol será una «cooperaciónoperativa entre fuerzas policiales» -es decir, no solamente una cooperación administrativa entre las autoridades policiales.
Europol wird eine "operativeZusammenarbeit zwischen Polizeikräften " - also nicht nur eine Verwaltungszusammenarbeit zwischen Polizeibehörden .
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Permítanme formular algunas consideraciones adicionales: con este informe establecemos los principios que rigen nuestro comercio y nuestra cooperacióncomercial con las demás regiones del mundo.
Lassen Sie mich dazu einige zusätzliche Bemerkungen machen: Mit diesem Bericht umschreiben wir unsere Handelsprinzipien und unsere handelspolitischeZusammenarbeit mit den Regionen der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estrechos lazos de la Unión Europea con Sudáfrica se reflejan en las diversas formas y niveles de colaboración entre ambos socios, que incluyen, en particular, una asociación estratégica, una cooperacióncomercial intensiva y cumbres anuales.
ES
Die engen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Südafrika spiegeln sich in der mannigfaltigen Zusammenarbeit der beiden Partner auf verschiedenen Ebenen wider; dazu gehören insbesondere eine Strategische Partnerschaft, eine intensive handelspolitischeZusammenarbeit sowie jährliche Gipfeltreffen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el subcomité de cooperacióncomercial,
dem Unterausschuss für handelspolitischeZusammenarbeit,
Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Presidenta, en primer lugar quiero realizar algunas observaciones básicas sobre la estrategia del Consejo y de la Comisión que pretende reducir el amplio Acuerdo de Colaboración y Cooperación a una mera cooperacióncomercial.
Frau Präsidentin, zunächst einige grundsätzliche Bemerkungen zu der Strategie von Rat und Kommission, statt dem umfassenden Partnerschafts- und Kooperationsabkommen eine rein handelspolitischeZusammenarbeit zu forcieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo inicial de 1999 hizo posible la cooperacióncomercial, el apoyo a Sudáfrica durante su proceso de transición económica y social, la integración económica del país en África Austral y la cooperación para el desarrollo.
Das ursprüngliche Abkommen von 1999 sah Strategien für die handelspolitischeZusammenarbeit, die Unterstützung Südafrikas während seines wirtschaftlichen und sozialen Übergangsprozesses, für die wirtschaftliche Integration des Landes innerhalb des südlichen Afrika und für die Entwicklungszusammenarbeit vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Cooperación del Golfo, al igual que la Unión Europea, está muy interesado en mejorar la cooperacióncomercial, que por tanto depende de nuestra capacidad para comunicar las prioridades de cooperación a los representantes de los Estados del Golfo.
Der Golf-Kooperationsrat hat ebenso wie die Europäische Union ein ernsthaftes Interesse daran, die handelspolitischeZusammenarbeit zu verbessern, die deshalb von unserer Fähigkeit abhängt, den Vertretern der Golfstaaten unsere Prioritäten für die Zusammenarbeit zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cooperación culturalkulturelle Zusammenarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este año se recuerda por ello en todo el mundo la importancia de esa convención para la cooperacióncultural.
DE
Sachgebiete: radio universitaet media
Korpustyp: Webseite
La cooperacióncultural, incluyendo intercambios que permitan un mejor conocimiento cultural entre los socios asiáticos y la Unión Europea.
die kulturelleZusammenarbeit einschließlich Austauschmaßnahmen, die ein besseres kulturelles Verständnis zwischen den asiatischen Partnern und der Europäischen Union ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Estudios de casos Siga historias llenas de inspiración sobre cooperacióncultural transfronteriza en Europa.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
La cooperacióncultural, incluyendo intercambios que permitan un mejor conocimiento cultural entre los socios latinoamericanos y la Unión Europea.
Die kulturelleZusammenarbeit einschließlich Austauschmaßnahmen, die ein besseres kulturelles Verständnis zwischen den lateinamerikanischen Partnern und der Europäischen Union ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Además de la economía y la política, la cooperacióncultural ocupará un lugar central en las futuras conversaciones:
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lamenta, sin embargo, que no se haya incluido en el Foro sobre la cooperacióncultural el sector del entorno histórico;
bedauert jedoch, dass der historische Umweltbereich in das Forum über kulturelleZusammenarbeit nicht aufgenommen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Además del programa «Cultura», la cooperacióncultural en Europa se promueve a través de acciones específicas financiadas por otros programas europeos.
ES
Neben dem Programm Kultur wird die kulturelleZusammenarbeit in Europa durch spezielle Maßnahmen gefördert, die aus anderen europäischen Programmen finanziert werden.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La cooperacióncultural no puede prescindir de la investigación ni de la experimentación.
Die kulturelleZusammenarbeit darf Forschung und Versuche nicht außer acht lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Principalmente, se trata de acciones realizadas en el marco de políticas económicas, de investigación, educación, formación o ayuda al desarrollo regional que, del mismo modo, fomentan la cooperacióncultural.
ES
Dabei geht es insbesondere um Maßnahmen in den Bereichen Wirtschaft, Forschung, allgemeine und berufliche Bildung oder regionale Entwicklung, die auch die kulturelleZusammenarbeit anregen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las condiciones políticas, la estabilidad y la democracia, son necesarias para que la cooperacióneconómica pueda prosperar.
Auch die politischen Rahmenbedingungen, namentlich Stabilität und Demokratie, müssten stimmen, damit die wirtschaftlicheZusammenarbeit Früchte trägt.
Korpustyp: EU DCEP
cooperación europeaEuropäische Zusammenarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, es importante que los ciudadanos europeos, a través de sus representantes, influyan y comprendan la cooperacióneuropea.
Frau Präsidentin! Es ist von großer Bedeutung, dass die Bürgerinnen und Bürger Europas durch ihre direkt gewählten Repräsentanten Einfluss auf die EuropäischeZusammenarbeit sowie Einsicht in diese haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cooperación financierafinanzielle Zusammenarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aplicará mutatis mutandis a la cooperaciónfinanciera con los PTU.
Er findet sinngemäß Anwendung auf die finanzielleZusammenarbeit mit den ÜLG.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cooperaciónfinanciera se ajustará a dichas prioridades.
Daran wird sich dann die finanzielleZusammenarbeit ausrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última pregunta: ¿abandonarán nuestros amigos griegos su oposición a la cooperaciónfinanciera?
Meine letzte Frage: Werden unsere griechischen Freunde ihren Widerstand gegen eine finanzielleZusammenarbeit aufgeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando en el diálogo político, en la cooperaciónfinanciera, en la concesión comercial.
Ich denke dabei an den politischen Dialog, die finanzielleZusammenarbeit, die Handelspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que hay que hacerlo en los acuerdos de cooperación económica, acuerdos de cooperaciónfinanciera y acuerdos de cooperación al desarrollo.
Unserer Ansicht nach sollte das bei den Abkommen über wirtschaftliche Zusammenarbeit, Abkommen über finanzielleZusammenarbeit und Abkommen über Entwicklungszusammenarbeit erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperaciónfinanciera es la que aún carece de fundamento jurídico.
Für die finanzielleZusammenarbeit gibt es noch keine Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aplicarán, mutatis mutandis, a la cooperaciónfinanciera con los PTU.
Er findet sinngemäß Anwendung auf die finanzielleZusammenarbeit mit den ÜLG.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis contribuirá a una decisión sobre la cuantía de la cooperaciónfinanciera después de 2013.
Sie bildet zusammen mit der Bewertung der AKP-Bedürfnisse eine Grundlage für die Entscheidung über den Betrag für die finanzielleZusammenarbeit nach 2013.
Wir haben uns ferner darauf verständigt, unsere finanzielleZusammenarbeit zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la importancia del asunto, la inmigración es una de las cinco mayores prioridades del informe estratégico para el periodo 2002 a 2006 para la cooperaciónfinanciera con Marruecos.
Aufgrund der Bedeutung dieser Problematik zählt die Einwanderung zu den fünf Schwerpunkten des Länderstrategiepapiers für die finanzielleZusammenarbeit mit Marokko für den Zeitraum 2002 bis 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cooperación industrialindustrielle Zusammenarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La finalidad consiste en fomentar, mediante la cooperaciónindustrial, procedimientos y una cultura de la seguridad que sean mutuamente aceptables.
Das Ziel besteht darin, durch die industrielleZusammenarbeit eine Sicherheitskultur und Verfahren zu fördern, die für beide Seiten akzeptabel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión en este momento carece de los recursos necesarios para una cooperaciónindustrial adecuada.
Außerdem fehlt es der Kommission in dieser Phase an den notwendigen Mitteln für eine richtige industrielleZusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hermanamiento y cooperaciónindustrial por medio de asociaciones entre organizaciones públicas y privadas de la Unión Europea y los países socios
Patenschaften sowie industrielleZusammenarbeit auf der Grundlage von Partnerschaften zwischen öffentlichen und privaten Einrichtungen der Europäischen Union und der Partnerstaaten;
Korpustyp: EU DCEP
No se trata únicamente de la cooperaciónindustrial.
Es geht dabei nicht nur um die industrielleZusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo al Centro UE-Japón para la cooperaciónindustrial y la participación en grupos internacionales de estudio
Unterstützung des Zentrums für industrielleZusammenarbeit EU-Japan und Mitgliedschaft in internationalen Studiengruppen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, el programa TERMIE se ocupa principalmente de promover nuevas tecnologías y el programa SYNERGY se ocupa de preparar las condiciones para la cooperaciónindustrial.
Beispielsweise befaßt sich THERMIE hauptsächlich mit der Förderung neuer Technologien und SYNERGY mit der Schaffung der Bedingungen für die industrielleZusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abarcará asimismo la cooperaciónindustrial entre agentes económicos, con el fin de fortalecer el sector privado en condiciones que garanticen la protección del medio ambiente.
Sie umfasst auch die industrielleZusammenarbeit zwischen Wirtschaftsbeteiligten mit dem Ziel, die Privatwirtschaft unter Bedingungen zu stärken, die den Schutz der Umwelt gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El predominio de las especificaciones técnicas nacionales en la adquisición de suministros ha provocado la fragmentación del mercado de sistemas y no facilita la cooperaciónindustrial en el ámbito comunitario.
Das Vorherrschen nationaler technischer Spezifikationen bei der Beschaffung hat zu einer Fragmentierung der Ausrüstungsmärkte geführt und erschwert die industrielleZusammenarbeit auf gemeinschaftlicher Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que refuerce la cooperaciónindustrial con países extracomunitarios a fin de promover el desarrollo y la interoperabilidad de las aplicaciones y los servicios de EGNOS y GALILEO;
fordert die Kommission auf, die industrielleZusammenarbeit mit Drittländern zu vertiefen mit dem Ziel, die Entwicklung und die Kompatibilität der EGNOS- und Galileo-Anwendungen und -Dienste zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
política de empresa y cooperaciónindustrial;
Unternehmenspolitik und industrielleZusammenarbeit,
La cooperacióninstitucional debe ser justa, lógica y democrática.
Die institutionelleZusammenarbeit muss gerecht, logisch und demokratisch sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras aguardamos los resultados de esta Cumbre, nuestra cooperacióninstitucional con Ucrania se intensificará y acelerará.
Bis dahin wird unsere institutionelleZusammenarbeit mit der Ukraine intensiviert und ausgeweitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sesión plenaria de febrero de 2010 está asistiendo hoy al verdadero comienzo de la cooperacióninstitucional que continuará durante los próximos cinco años.
Wir werden heute bei unserer Februartagung 2010 Zeuge vom unmittelbaren Beginn der institutionelleZusammenarbeit für die nächsten fünf Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como correctamente menciona Su Señoría, el Consejo de Europa y la Unión Europea mantienen una excelente cooperacióninstitucional.
Die Abgeordneten weisen zu Recht auf die ausgezeichnete institutionelleZusammenarbeit zwischen dem Europarat und der Europäischen Union hin.
Korpustyp: EU DCEP
la cooperacióninstitucional y el desarrollo de capacidades, en particular para la aplicación de los acuerdos de la Unión;
institutionelleZusammenarbeit und Kapazitätenaufbau, auch zum Zweck der Umsetzung von Vereinbarungen der Union;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Confirma las noticias recientes que afirman que Turquía ha vetado la cooperacióninstitucional entre las dos organizaciones en represalia por el bloqueo de su integración en la UE?
Bestätigt die Kommission die jüngsten Meldungen, denen zufolge die Türkei eine institutionelleZusammenarbeit zwischen beiden Organisationen als Vergeltung für die Blockierung ihrer EU‑Mitgliedschaft ablehnt?
Korpustyp: EU DCEP
cooperacióninstitucional y mejora de las capacidades;
institutionelleZusammenarbeit und Kapazitätenaufbau;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la cooperacióninstitucional existente entre el Consejo de Europa y la Unión Europea, ¿puede indicar el Consejo si apoya la filosofía del informe y del proyecto de recomendación, sabiendo, entre otras cosas, que el Parlamento ha separado claramente la dimensión ideológica y política del comunismo y el fascismo?
Da eine institutionelleZusammenarbeit zwischen Europarat und Europäischer Union besteht, wird der Rat gebeten, mitzuteilen, ob er den Grundgedanken des Berichts und des Entwurfs einer Empfehlung mitträgt, zumal ihm auch bekannt ist, dass das Parlament eine eindeutige Unterscheidung der ideologischen und politischen Dimensionen von Kommunismus und Faschismus vorgenommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, se ha comunicado que Turquía ha «vetado» la cooperacióninstitucional entre ambas organizaciones en señal de represalia por las dificultades de su integración en la UE.
Andererseits wurde kolportiert, dass die Türkei als Revanche für die Schwierigkeiten bei ihrem Beitritt zur EU gegen die institutionelleZusammenarbeit beider Organisationen „Einspruch“ erhoben habe.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades regionales de Galicia y la Comisión de Coordinación y Desarrollo de la región Norte de Portugal han venido desarrollando su cooperacióninstitucional desde finales de la década de los ochenta.
Die regionalen Behörden von Galicien und der Ausschuss für Koordination und Entwicklung der Region Nordportugal bauen ihre institutionelleZusammenarbeit seit Ende der Achtzigerjahre mehr und mehr aus.
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mongolia tiene graves problemas: hay corrupción por doquier, falta una buena gobernanza y la cooperacióninternacional es insuficiente.
Es gibt ernste Probleme in der Mongolei, beispielsweise maßlose Korruption, eine mangelhafte Governance und eine unzureichende internationaleZusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política se inscribe también en el marco del fortalecimiento de la cooperacióninternacional:
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Necesitamos que haya una cooperacióninternacional auspiciada por las Naciones Unidas y la UE.
Wir brauchen eine internationaleZusammenarbeit unter der Schirmherrschaft der UN und der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
COST - Cooperación Europea en Ciencia y Tecnología - es un marco intergubernamental europeo de cooperacióninternacional entre actividades de investigación financiadas a escala nacional.
COST – die Europäische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der wissenschaftlichen und technischen Forschung – ist ein zwischenstaatlicher europäischer Rahmen für internationaleZusammenarbeit zwischen national finanzierten Forschungsprojekten.
Sachgebiete: marketing geografie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
A la larga, son necesarias reformas institucionales para facilitar una cooperacióninternacional más intensa y alcanzar una coordinación macroeconómica más fuerte.
Auf längere Sicht bedarf es institutioneller Reformen, um eine intensivere internationaleZusammenarbeit zu erleichtern und eine stärkere makroökonomische Koordinierung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los centros también actúan como portales a la cooperacióninternacional y como avenidas para la formación y la contratación.
ES
AMOR Y COOPERACION ENTRE SERES VIVIENTES watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about AMOR Y COOPERACION ENTRE SERES VIVIENTES, watch related articles, videos, interviews and documentries for AMOR Y COOPERACION ENTRE SERES VIVIENTES, share on facebook, share on twitter
ES
Die aufrichtigen Jugendlichen im Gezi Park sind modern watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about Die aufrichtigen Jugendlichen im Gezi Park sind modern, watch related articles, videos, interviews and documentries for Die aufrichtigen Jugendlichen im Gezi Park sind modern, share on facebook, share on twitter
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Los esfuerzos se concentrarán en aquellos proyectos y cooperaciones que, satisfaciendo todos los criterios, tengan las mayores posibilidades de éxito.
Die Anstrengungen sind auf Projekte und Kooperationen zu konzentrieren, die allen Kriterien genügen und zudem die besten Erfolgsaussichten bieten,
Korpustyp: EU DCEP
Estos estudios deberán contribuir a estimular el establecimiento de cooperaciones, a descubrir alternativas y a obtener autorizaciones.
Diese sollen einen Beitrag leisten, um Kooperationen anzuregen, Alternativen aufzuzeigen und Genehmigungen zu erlangen.
Korpustyp: EU DCEP
La cuarta acción consiste en desarrollar cooperaciones entre centros de enseñanza superior de terceros países y universidades europeas.
Viertens sollen Partnerschaften zwischen Hochschulen in Drittländern und europäischen Universitäten aufgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cooperaciones para la innovación son el siguiente paso -y también uno muy obvio- en una Europa en desarrollo.
Innovationspartnerschaften stellen den nächsten - und auch sehr eindeutigen - Schritt in einem sich entwickelnden Europa dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan alianzas y cooperaciones que permitan una «defensa en común», pero no una «defensa común» unificada.
Wir brauchen Allianzen und Kooperationen, die eine "gemeinsame Verteidigung" ermöglichen, aber mit Sicherheit keine vereinheitlichte "gemeinschaftliche Verteidigung" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos eventos le ofrecen además la posibilidad de mejorar sus redes ya existentes y concretar nuevas cooperaciones.
DE
¿Qué cooperaciones existen con Estados ajenos a la UE para la prevención o la persecución judicial del tráfico de órganos?
Welche Kooperationen mit Nicht-EU-Staaten gibt es zur Prävention oder strafrechtlichen Verfolgung von Organhandel?
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que en su Resolución, de 11 de noviembre de 2010, sobre las cooperaciones de innovación europea (CIE):
erinnert an seine Entschließung vom 11. November 2010 zum Thema EIP:
Korpustyp: EU DCEP
La cátedra estableció numerosas cooperaciones con federaciones y universidades asociadas, así como con municipalidades y compañías de abastecimiento.
DE
mediante una oferta variada de servicios de apoyo (cooperaciones público-privadas/develoPPP.de, cofinanciamiento de estudios de factibilidad y mucho más)
DE
durch ein vielfältiges Angebot von Unterstützungsleistungen (Entwicklungspartnerschaften/PPP, Ko-finanzierung von Machbarkeitsstudien, Vermittlung von erfahrenen Fachkräften und vieles mehr).
DE
Das MPIfG geht zahlreiche internationale Forschungskooperationen ein, sodass es sich durch ein breites Netzwerk zu Forschungsinstituten weltweit auszeichnet.
DE
durch ein vielfältiges Angebot von Unterstützungsleistungen (Entwicklungspartnerschaften/PPP, Ko-finanzierung von Machbarkeitsstudien, Vermittlung von erfahrenen Fachkräften und vieles mehr).
DE
- permitir el establecimiento de cooperaciones de geometría variable, abiertas a los países y a las instituciones multilaterales que deseen trabajar juntos en proyectos de interés común;
– Ermöglichung von Kooperationen in unterschiedlicher Konstellation und deren Öffnung für Länder und multilaterale Institutionen, die zusammen an Projekten von gemeinsamem Interesse arbeiten wollen;
Korpustyp: EU DCEP
Las cooperaciones constituyen un buen marco para ello; pero un marco que hasta ahora hemos usado poco y que es insuficientemente vinculante.
Die Partnerschaften bieten hierfür einen sinnvollen Rahmen, den wir jedoch bisher nur unzureichend und in kaum bindender Weise genutzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe actuar aquí y ahora para convencer a los ciudadanos, para servir de modelo y para entablar nuevas cooperaciones con los países del Sur.
Die Europäische Union muss hier und heute Maßnahmen ergreifen, um die Menschen zu überzeugen, ein Beispiel zu setzen und neue Partnerschaften mit den Ländern des Südens einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de diversos debates entablados con colegas, han surgido dos cuestiones más relacionas con las cooperaciones de innovación: las ciudades inteligentes y las materias primas.
Zwei weitere Probleme in Bezug auf die Innovationspartnerschaften sind aus den Diskussionen mit Kolleginnen und Kollegen hervorgegangen: intelligente Städte und Rohstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cooperaciones de innovación no deberían resultar en una complejidad adicional sino más bien ser parte de un proceso de simplificación.
Innovationspartnerschaften sollten nicht zu einer erhöhten Komplexität führen, sondern stattdessen Teil eines Vereinfachungsprozesses sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cooperaciones de innovación europeas han surgido como instrumento y los retos fundamentales en torno a los cuales se organizan son suficientemente amplios como para no resultar controvertidos.
Die europäischen Innovationspartnerschaften sind als Instrument entstanden, und die größten Herausforderungen, die sie beinhalten, sind so breit angelegt, dass sie allgemein anerkannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de adoptar un enfoque más estratégico y coordinado de la innovación para el que las cooperaciones tecnológicas son una herramienta excelente.
Wir müssen einen strategischeren und koordinierteren Ansatz für Innovationen annehmen, wofür die technologischen Partnerschaften ein hervorragendes Instrument sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercera, evitar la existencia de cooperaciones o integraciones de composición variable, pues eso sería una Europa a la carta, es decir, una Europa ingobernable.
Die dritte ist die Vermeidung variabel zusammengesetzter Kooperationen oder Integrationen, denn dies wäre ein Europa à la carte, das heißt, ein unregierbares Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cooperaciones que aquí se defienden podrían tener influencia en este sentido, ya que crean sinergias muy importantes para maximizar y acelerar los procesos de innovación.
Die hier befürworteten Partnerschaften könnten in dieser Hinsicht maßgebend sein, da sie sehr wichtige Synergien zur Maximierung und Beschleunigung von Innovationsprozessen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, dichas cooperaciones técnicas permitirán a Sernam utilizar el centro de actividad del socio, compartir los gastos variables y sólo tener in situ a su equipo comercial.
Im Rahmen solcher technischer Kooperationsvereinbarungen könne Sernam den Standort eines Partners nutzen und dessen variable Kosten mit tragen, während am Standort selbst nur ein Verkaufsteam von Sernam tätig wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cohesión como objetivo y la creación de cooperaciones locales como medio son elementos importantes para el desarrollo rural y, en consecuencia, deben figurar en el texto.
Kohäsion als Ziel und die Schaffung lokaler Partnerschaften als Mittel zur Erreichung dieses Ziels sind wichtige Elemente für die ländliche Entwicklung und müssen daher im Text erwähnt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Existen en total 45 cooperaciones de diversa intensidad entre universidades de ambos países e inclusive también una carrera integrada con títulos de ambas universidades.
DE
Zwischen Universitäten beider Länder bestehen rund 45 Kooperationen unterschiedlicher Intensität, bis hin zu einem integrierten Studiengang mit Abschlüssen an beiden Hochschulen.
DE
Sachgebiete: literatur universitaet media
Korpustyp: Webseite
Esto permite a la comunidad internacional reunirse con los profesionales de África, el salón permite los intercambios económicos y facilita la creación de nuevas cooperaciones.
Durch die Messe wird die internationale Gemeinschaft mit afrikanischen Fachleuten bekanntgemacht, ein wirtschaftlicher Austausch findet statt, und neue Partnerschaften werden ins Leben gerufen.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Prueba de ello son las numerosas cooperaciones entre el Instituto Cervantes de Fráncfort y las diferentes instituciones académicas de Hesse, tanto universitarias como de enseñanza secundaria.
ES
Es bestehen zahlreiche Partnerschaften zwischen dem Instituto Cervantes und den verschiedensten hessischen Bildungseinrichtungen, sowohl universitären als auch schulischen.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
Vivala observación de la naturaleza en primera persona con ZEISS - descúbra más sobre nuestras cooperaciones y reúnase con nuestros expertos en los distintos eventos.
ES
Erleben Sie die Naturbeobachtung mit ZEISS - erfahren Sie mehr über unsere Partnerschaften und treffen Sie unsere Experten auf verschiedenen Events.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En nuestros laboratorios se encuentran asimismo doctorandos en el marco de cooperaciones (p.ej. con el Hospital Clínico Universitario de Mannheim o con otras universidades).
DE
In unseren Laboratorien arbeiten auch Doktoranden im Rahmen von Kooperationen (z.B. mit dem Universitätsklinikum Mannheim oder mit anderen Hochschulen).
DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Gracias a nuestras cooperaciones recibimos cada semestre a nuevos invitados internacionales que van a realizar en Mannheim un semestre de estudios o su carrera de Master.
DE
El Gobierno Federal promueve activamente la protección ambiental, las estrategias de desarrollo respetuosas con el clima y las cooperaciones energéticas y concibe sus esfuerzos desde una óptica global.
DE
Auch im globalen Rahmen setzt sich die Bundesregierung aktiv für den Umweltschutz, für klimafreundliche Entwicklungsstrategien und Energie-Kooperationen ein.
DE
La Red Movimiento Europeo de Alemania establece el procceso de una previsión europea continua en Alemania.Para ello utiliza diversos instrumentos y cooperaciones:
DE
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
(en el caso de que la directiva no se dirija a todos los Estados miembros: Estados miembros que no participan en el euro, cooperaciones reforzadas, etc.)
ES
Sachgebiete: film linguistik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Cooperaciones con colegios y otros centros de enseñanza, formación continua para profesores o talleres forman también parte de la concepción de este círculo artístico.
DE
Gracias a sus largas cooperaciones, empleados muy cualificados y motivados y una planificación a largo plazo, Menzel Elektromotoren se resiste a la crisis.
Menzel Elektromotoren trotzt dank langjähriger Kooperationen, hochqualifizierten und motivierten Mitarbeitern sowie langfristiger Planung dieser Krise.