linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cooperativa Genossenschaft 938
Winzergenossenschaft 6 .
[ADJ/ADV]
cooperativa Kooperative 2

Verwendungsbeispiele

cooperativa Genossenschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Verstegen compra vainilla a una cooperativa de cerca de 60 productores. NL
Verstegen bezieht Vanille von einer zirka 60 Vanillebauern umfassenden Genossenschaft. NL
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Coop de France es una organización de cooperativas francesas del sector agrícola.
Coop de France ist ein Verband französischer Genossenschaften im Landwirtschaftssektor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene que terminar de instalar unos paneles solares en la granja avícola de la cooperativa.
Er musste noch die Solarzellenplatten im Hühnerstall der Genossenschaft montieren.
   Korpustyp: Untertitel
facilitar y coordinar vínculos entre sus miembros y ofrecer servicios para establecer una red de cooperativas; ES
Verbindungen zwischen den Mitgliedern zu erleichtern und zu koordinieren und Dienstleistungen zur Vernetzung der Genossenschaften bereitzustellen. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El número de cooperativas afectadas en Europa es cualquier cosa menos desdeñable.
Die Zahl der interessierten Genossenschaften in Europa ist alles andere als vernachlässigbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía tienen que aprobarme los de la junta de la cooperativa.
Die Genossenschaft muss aber noch zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
La cooperativa Erbeskopf Eifelperle eG celebra su 75º aniversario. DE
Die Genossenschaft Erbeskopf Eifelperle eG feiert ihr 75-jähriges Bestehen. DE
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Landbrugsrådet es una organización de cooperativas del sector agrícola danés.
Landbrugsrådet ist ein Dachverband landwirtschaftlicher Genossenschaften in Dänemark.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta mañana: binar las judías, cortar las calabazas, despué…cogerás abono en la cooperativa.
Heute Morgen: die Bohnen hacken, die Kürbisse beschneiden, dan…...fährst du zur Genossenschaft und holst etwas Dünger.
   Korpustyp: Untertitel
Alrededor de 2.000 hoteles de alta categoría constituyen esta cooperativa.
Rund 2.000 Hotels der gehobenen Kategorie sind Eigentümer dieser Genossenschaft.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cooperativas Genossenschaften 692
sociedad cooperativa Genossenschaft 3 . .
cooperativa artesanal .
cooperativa tarifaria .
cooperativa europea europäische Genossenschaft 3
cooperativa agrícola Agrargenossenschaft 3 landwirtschaftliche Genossenschaft 1 . . . .
cooperativa agraria .
catalogación cooperativa .
cooperativa comunidad .
explotación cooperativa . . . . . .
empresa cooperativa .
propiedad cooperativa .
cooperativa bancaria .
idea cooperativa .
cooperativa vinícola . .
bodega cooperativa Genossenschaftskellerei 12 . .
central cooperativa .
cooperativa comercial .
cooperativa polivalente .
cooperativa frutícola .
cooperativa central .
pradera cooperativa .
caja cooperativa . .
cooperativa lechera Molkereigenossenschaft 2
conducta cooperativa . .
sociedades cooperativas Genossenschaften 52
cooperativa registrada eingetragene Genossenschaft 1
cooperativa vitícola .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cooperativa

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las autoridades fueron muy cooperativas.
Die Behörden waren außerordentlich hilfsbereit.
   Korpustyp: Untertitel
La cooperativa compra y vende.
Die Gewerkschaft kauft und verkauft es.
   Korpustyp: Untertitel
Ventanas para cooperativas de viviendas ES
Unterkunft in Lednice im Mähren ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie nautik    Korpustyp: Webseite
Ventanas para cooperativas de viviendas ES
Bedachung des Rollstuhls ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Asunto: Cooperativas de construcción en Grecia
Betrifft: Baugenossenschaften in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas a las cooperativas agrícolas - Portel
Betrifft: Hilfen für Agrargenossenschaften — Portel
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cooperativas de crédito en Escocia
Betrifft: Kreditgenossenschaften in Schottland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Despidos en la cooperativa Cercipóvoa
Betrifft: Entlassungen bei Cercipóvoa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación de las cooperativas de vivienda
Betrifft: Lage der Wohnungsgenossenschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Un nuevo Estatuto para las cooperativas europeas
Dann würden auch Schäden an Unkräutern abgedeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo financiero a las bodegas cooperativas
Betrifft: Finanzielle Unterstützung für die Winzergenossenschaften
   Korpustyp: EU DCEP
EL MOVIMIENTO NORUEGO DE COOPERATIVAS [20]
DIE GENOSSENSCHAFTSBEWEGUNG IN NORWEGEN [20]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 28 de la Ley de cooperativas.
[14] Artikel 28 des Genossenschaftsgesetzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miembros de una cooperativa de producción (optativo)
Mitglieder von Erzeugergenossenschaften (fakultativ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asociación europea de cooperativas de crédito;
Europäische Vereinigung der Genossenschaftsbanken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entregadas a una bodega cooperativa [1]
Lieferung an eine Genossenschaftskellerei [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
la Asociación Europea de Cooperativas de Crédito,
die Europäische Vereinigung der Genossenschaftsbanken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
cooperativa propiedad de los propios criadores
von Züchtern getragene genossenschaftliche Vereinigung
   Korpustyp: EU IATE
Investigación Europea de Cooperativas de Consumo
Forschungs- und Entwicklungsprogramm "Fortgeschrittene Werkstoffe"
   Korpustyp: EU IATE
Comité europeo de cooperativas de producción
Europäisches Komité der Arbeits-und Produktionsgenossenschaften
   Korpustyp: EU IATE
Las cooperativas de agricultores siguen estando perplejas.
Erzeugergemeinschaften befinden sich fortwährend in Unklarheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestras actividades de investigación cooperativa incluyen:
Unsere kollaborativen Forschungsaktivitäten beinhalten:
Sachgebiete: pharmazie medizin raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- No quiero estar en su cooperativa.
- Ich will nicht in ihrem Kollektiv sein.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricación cooperativa de partes de maquinarias eléctricas ES
Bearbeitung von Buchhaltung in der Tschechischen Republik ES
Sachgebiete: rechnungswesen bau auto    Korpustyp: Webseite
La «propiedad cooperativa» se refiere a la propiedad en el marco de una cooperativa de vivienda.
„Genossenschaftliches Eigentum“ bezieht sich auf Eigentum im Rahmen einer Wohnungsbaugenossenschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Ley 27/1999 de cooperativas es el instrumento que regula la actividad cooperativa en España.
Das Genossenschaftsgesetz 27/1999 ist das Instrument, das die genossenschaftliche Tätigkeit in Spanien regelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
COGECA es miembro de Cooperativas Europa, la región europea del ACI (Alianza Cooperativa Internacional). ES
COGECA ist Mitglied in der Europäischen Genossenschaftsvereinigung (Cooperatives Europe) und der europäischen Gruppe des Internationalen Genossenschaftsbundes (International Cooperative Alliance, ICA). ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por otra parte, la participación en la cooperativa parece en gran medida automática, al menos en el caso de las cooperativas de consumo y las cooperativas de viviendas.
Außerdem scheint die Aufnahme neuer Mitglieder, zumindest bei Verbraucher- und Wohnungsbaugenossenschaften, weitgehend automatisch zu erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Bosques y cooperativas de construcción en Grecia
Betrifft: Wald und Baugenossenschaften in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Participación de los trabajadores en la Sociedad Cooperativa Europea
Statistiken über die Wirtschafts- und Währungsunion
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Justicia para las cooperativas de construcción griegas
Betrifft: Rechtsprechung zugunsten griechischer Baugenossenschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Participación de los trabajadores en la Sociedad Cooperativa Europea
Eine Delegation der EU im Irak habe die dortigen Bedürfnisse überprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Líneas de créditos bonificados para las bodegas cooperativas
Betrifft: Kreditlinien zu vergünstigten Bedingungen für genossenschaftlich geführte Weinkellereien
   Korpustyp: EU DCEP
Comunidad Europea de Cooperativas de Consumidores (Euro Coop)
Europäische Gemeinschaft der Konsumgenossenschaften (EURO COOP)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas estatales para cooperativas de ahorro y crédito
Betrifft: Staatliche Beihilfen für Kreditgenossenschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Problemas con las reservas de las cooperativas de crédito
Betrifft: Schwierigkeiten von Kreditgenossenschaften mit der Mindestreserve
   Korpustyp: EU DCEP
MCC no es, pues, un holding sino una agrupación cooperativa.
MCC ist daher keine Holding, sondern eine Genossenschaftsbewegung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cooperativas de ahorro participaron en la aportación de capital.
Die Volksbanken haben sich an der Kapitalerhöhung beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen no cubría otras formas de cooperativas.
Für andere Genossenschaftsformen galt diese Regelung nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay seis cooperativas de venta en este sector.
In diesem Sektor gibt es sechs Absatzgenossenschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cooperativas de ventas son propiedad de los pescadores.
Eigentümer der Absatzgenossenschaften sind die Fischer selbst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la actitud cooperativa de la persona responsable de la infracción;
die Kooperationsbereitschaft der für den Verstoß verantwortlichen Person;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Confederación General de Cooperativas Agrarias de la Unión Europea
Allgemeiner Ausschuss des ländlichen Genossenschaftswesens der EU
   Korpustyp: EU IATE
Cooperativa internacional de investigación y acción en materia de comunicación
Internationale Forschungs- und Aktionsgemeinschaft für Kommunikation
   Korpustyp: EU IATE
unidad cooperativa de curación de queso de oveja
genossenschaftlicher Betrieb für die Reifung von Schafskäse
   Korpustyp: EU IATE
Yo, sin embargo, recordaba la vieja frase de la cooperativa:
Ich aber entsann mich des alten Genossen-Wortes:
   Korpustyp: Untertitel
No has pagado por el apartamento, construido en cooperativa.
Deine Genossenschaftswohnung ist noch nicht bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos representarías en la reunión de la cooperativa hoy?
Würdest du uns auf dem Eigentümertreffen heute vertreten?
   Korpustyp: Untertitel
Tools4ever es una sociedad cooperativa privada, fundada por Jaques Vriens. ES
Tools4ever ist eine Privatfirma. Gründer und Eigentümer dieser Firma ist Jacques Vriens. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Proyecto piloto — Apoyo a las cooperativas de agricultores
Pilotprojekt — Europäische Beobachtungsstelle für Preise und Gewinnspannen im Agrarsektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apartamentos de cooperativas o en propiedad del usuario. ES
Genossenschaftswohnungen oder Wohnungen im privaten Besitz. ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Producimos y montamos ventanas de plástico para cooperativas de viviendas. ES
Wir erzeugen und montieren Kunststofffenster für Wohnungsbaugenossenschaften. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
La cooperativa agropecuaria Mostek vende y compra novillas de cría. ES
Firma Agrargenossenschaft Mostek verkauft sowie kauft Zuchtfärsen. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Existen varias cooperativas y asociaciones de taxis en Sevilla. ES
Es gibt mehrere Taxivereinigungen und Taxigenossenschaften in Sevilla. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
La cooperativa IG Wald lo apoyará en su trabajo. DE
Die Waldgenossenschaft IG Wald wird sie dabei unterstützen. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Cerca de la entrada se encuentran las bodegas cooperativas. ES
Am Dorfeingang befinden sich die Genossenschaftskellereien. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
43 jurídica y económicamente independientes viticultores cooperativas y cooperativas centrales presentarán productos anuales máximos por expertos para expertos. www.wwg.de DE
43 rechtlich und wirtschaftlich selbstständige Weingärtnergenossenschaften und eine Zentralgenossenschaft liefern jährlich Spitzen-Erzeugnisse von Könnern für Kenner. www.wwg.de DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La Federación noruega de asociaciones de cooperativas de viviendas (NBBL) representa a 86 asociaciones de cooperativas de viviendas y cuenta con 772000 socios individuales y 378000 viviendas en cerca de 5100 cooperativas de viviendas afiliadas.
Der norwegische Verband der Wohnungsbaugenossenschaften (Norske Boligbyggelag / Norwegian Federation of Co-operative Housing Associations, NBBL) ist eine nationale Mitgliederorganisation, die 86 Wohnungsbaugenossenschaften vertritt. Sie verfügt über 772000 Einzelmitglieder und 378000 Wohneinheiten in fast 5100 angeschlossenen Wohnungsbaugenossenschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Liga Irlandesa de Cooperativas de Crédito proporciona un liderazgo eficaz a todas nuestras cooperativas de crédito en la isla de Irlanda.
Der irische Verband der Credit-Unions übernimmt die Leitung aller Credit-Unions auf der irischen Insel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos de cooperativas urbanas de crédito y cooperativas rurales de crédito existen tanto los límites superiores como los inferiores.
Für städtische und ländliche Kreditgenossenschaften bestehen sowohl Ober- als auch Untergrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cooperativas se gestionan en el máximo interés de sus socios.
Sie sind im Interesse ihrer Mitglieder und übergreifender Ziele tätig.
   Korpustyp: EU DCEP
Consejo de Administración de las Cooperativas de Turku, miembro, desde 2000
Vertreterschaft der Handelsgenossenschaft Turku, Mitglied seit 2000
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de cooperativas de viviendas e IPSSpor parte del BEI
Betrifft: Finanzierung der EIB für Wohnungsgenossenschaften und Einrichtungen der sozialen Solidarität
   Korpustyp: EU DCEP
La directiva regula la participación de los trabajadores en las sociedades cooperativas.
Auch der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten ist der Ansicht, dass der Rat die falsche Rechtsgrundlage gewählt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo a la bodega «Adega Cooperativa de Vila Nova de Fox Cōa»
Betrifft: Hilfe für die Kellereigenossenschaft in Vila Nova de Foz Côa
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no ha recibido informaciones particulares relativas a la situación de las bodegas cooperativas.
Die Kommission hat keine spezifischen Informationen über die Lage der Winzergenossenschaften erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Quejas de ciudadanos griegos contra cooperativas de residencias de vacaciones en Grecia
Betrifft: Beschwerden griechischer Bürger gegen Ferienhauskooperativen in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Denuncias de violación del derecho de propiedad de cooperativas de construcción en Grecia
Betrifft: Verstoß gegen das Eigentumsrecht von Baugenossenschaften in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo general, las entidades cooperativas financieras o mutuas no poseen participaciones en otras entidades financieras.
Genossenschaftliche Finanzinstitutionen halten gewöhnlich keine finanziellen Beteiligungen an anderen Finanzunternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Algún camarada en la cooperativa consideró que ella era demasiad…...idealista.
Einigen Genossen im Kollektiv war sie z…idealistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Le dije al general Abrams: “Ponga miel en la cooperativa. El azúcar mata a la gente”.
Falls die K-50er dein Hirn nicht rausbliesen, wird es Zucker, so sicher wie Scheiße, tun.
   Korpustyp: Untertitel
Esta iniciativa nunca se habría lanzado, ni se habrían conseguido sus resultados, sin esta actitud cooperativa.
Ohne eine solche Arbeitseinstellung wäre diese Initiative niemals auf den Weg gebracht worden und wäre wirkungslos geblieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Comisión se mostró inicialmente muy activa y cooperativa, temo que ahora se muestre silenciosa.
Während die Kommission anfangs sehr aktiv und eine große Stütze war, herrscht, so fürchte ich, derzeit Funkstille.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas granjas cooperativas han desaparecido y otras han sido transformadas en entidades jurídicas de otro tipo.
Viele dieser Betriebe wurden aufgelöst oder in andere Rechtsformen umgewandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen del BCE sobre el régimen jurídico de las cooperativas de crédito en Polonia
Stellungnahme der EZB zum Rechtsrahmen für Sparkassen und Kreditgenossenschaften in Polen
   Korpustyp: Allgemein
Estados Unidos : préstamos de bancos , cajas de ahorro y cooperativas de crédito ;
Vereinigte Staaten : Kreditvergabe durch Geschäftsbanken , Sparkassen und Kreditgenossenschaften ;
   Korpustyp: Allgemein
¿Hasta que punto se puede considerar cooperativa semejante estrategia para la aproximación?
Wie weit läßt sich eine solche Heranführungsstrategie als partnerschaftlich bezeichnen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto qué pretende el Consejo con esta conducta no cooperativa.
Ich frage mich, was der Rat mit diesem unkooperativen Verhalten bezweckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los inmuebles prefabricados están gestionados por unos cuantos grupos, cooperativas de viviendas o administradores.
Die in Plattenbauweise errichteten Wohngebäude werden von einigen wenigen Gruppen, Wohnungsbaugenossenschaften oder Verwaltern bewirtschaftet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El movimiento de las cooperativas de crédito en Irlanda y el Reino Unido es único.
Die Credit-Unions in Irland und im Vereinigten Königreich sind eine einzigartige Einrichtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 37% de los préstamos concedidos por las cooperativas de crédito no sobrepasan los 750 euros.
37 % der von den Credit-Unions vergebenen Kredite betragen 750 EUR oder weniger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la ponente aboga en favor de la implantación de una cooperativa.
Gleichzeitig fordert die Berichterstatterin die Aufrechterhaltung von Kooperationsvereinbarungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cooperativas de crédito proporcionarán a ÖVAG, si procede, los medios necesarios para este reembolso.
Die Volksbanken werden die ÖVAG bei Bedarf mit den für diese Rückzahlung erforderlichen Mitteln ausstatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen sobre el régimen jurídico de las cooperativas de crédito ( CON / 2009/60 )
Stellungnahme zum Rechtsrahmen für Kreditgenossenschaften ( CON / 2009/60 )
   Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la Ley de sociedades cooperativas de viviendas ( CON / 1994/12 )
Stellungnahme zum Bausparkassengesetz ( CON / 1994/12 )
   Korpustyp: Allgemein
intercambio oportuno de información que pueda afectar a las actividades cooperativas;
rechtzeitiger Austausch von Informationen, die für Kooperationsmaßnahmen von Belang sein können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas empresas colaboran con Kooperativa förbundet, una agrupación sueca de sociedades cooperativas.
Beide Unternehmen arbeiten mit Kooperativa förbundet (KF), einem Zusammenschluss schwedischer Genossenschaftsunternehmen, zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a MCC, se trata de un grupo de cooperativas del que Fagor forma parte.
MCC ist ein Genossenschaftsverband, dem auch Fagor angehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Austria y dichas cooperativas suscribirían las acciones al precio de 2,181 EUR por acción.
Österreich und die Volksbanken werden die Aktien zum Preis von 2,181 EUR pro Aktie zeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el nuevo plan de reestructuración, ÖVAG tendrá una elevada integración con las cooperativas de crédito.
Dem neuen Umstrukturierungsplan zufolge strebt die ÖVAG eine hohe Integration mit den Volksbanken an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se introducirá un modelo de interconexión (Verbundmodell) entre ÖVAG y las cooperativas.
Zwischen der ÖVAG und den Volksbanken wird ein Verbundmodell eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÖVAG queda reducido a las funciones de sociedad de cabecera de las cooperativas de crédito austríacas.
Die ÖVAG wird auf die Funktionen eines Spitzeninstituts der österreichischen Volksbanken reduziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÖVAG considera que estas actividades forman parte de su negocio básico con las cooperativas de crédito.
Die ÖVAG betrachtet dieses Geschäft als Teil ihres Kerngeschäfts mit den Volksbanken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo puede actuar dentro del grupo de cooperativas de crédito [68].
Sie darf nur innerhalb des Volksbankenverbunds tätig werden [68].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podríamos tildar esto de «cooperación no cooperativa» y lo rechazamos abiertamente.
Diese Art des unkooperativen Zusammenarbeitens lehnen wir strikt ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kooperativa Förbundet, una organización sueca de cooperativas de consumo, respalda los argumentos de Cooperatives Europe.
Kooperativa Förbundet, eine Organisation, in der Verbrauchergenossenschaften in Schweden zusammengeschlossen sind, unterstützt die von Cooperatives Europe vorgebrachten Argumente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CECOP-CICOPA-Europe representa a las cooperativas industriales y de servicios.
CECOP-CICOPA Europe vertritt die Industrie- und Dienstleistungsgenossenschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traducción del texto publicado en el sitio web del Centro noruego de cooperativas, www.samvirke.org.
Übersetzung aus der Website des norwegischen Genossenschaftszentrums, www.samvirke.org.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros («trabajadores familiares no remunerados» o «miembros de una cooperativa de producción»)
Sonstige („Mithelfende Familienangehörige“ und „Mitglieder von Erzeugergenossenschaften“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este producto lo ofrecen habitualmente otras instituciones financieras (entre otras, las cooperativas de ahorro).
Denn dieses Firmenkundenprodukt wird typischerweise von anderen Finanzinstituten angeboten (d. h. von Spar- und Kreditgenossenschaften).
   Korpustyp: EU DGT-TM