Sachgebiete: historie schule jagd
Korpustyp: Webseite
relativa a la ayuda estatal concedida por Alemania para la adquisición de participaciones en cooperativas de viticultores
über die staatliche Beihilfe, die Deutschland zugunsten des Erwerbs von Geschäftsanteilen von Winzergenossenschaften gewährt hat
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante las visitas efectuadas a diversas cooperativas vitivinícolas de varias regiones de Portugal se ha podido constatar la viva preocupación de los viticultores por los grandes excedentes de vino, toda vez que, además, se aproxima la nueva cosecha de vino.
Bei Besuchen verschiedener Winzergenossenschaften in verschiedenen Regionen Portugals konnte große Besorgnis angesichts der hohen Weinüberschüsse festgestellt werden, zumal die neue Weinernte kurz bevor steht.
Korpustyp: EU DCEP
Con la ayuda se sufragó una parte de los costes relativos a la adquisición de participaciones en cooperativas de viticultores u organizaciones de productores (denominadas en lo sucesivo «organizaciones de productores»).
Mit der Beihilfe wurde Weinbaubetrieben ein Teil der Kosten für den Erwerb von Geschäftsanteilen von Winzergenossenschaften bzw. Erzeugergemeinschaften (im Folgenden: Erzeugergemeinschaften) ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los últimos años, la situación de los vitivinicultores y de las cooperativas bodegueras en Portugal se ha ido agravando, al registrar considerables dificultades de venta de la producción vinícola.
In den letzten Jahren hat sich in Portugal die Lage der Winzer und der Winzergenossenschaften verschlechtert, da sie enorme Schwierigkeiten mit dem Absatz ihrer Weinproduktion haben.
Korpustyp: EU DCEP
Se deberían crear incentivos para las explotaciones pequeñas y medianas como instrumentos de cohesión económica y social, con vistas a limitar los métodos intensivos y a apoyar las asociaciones de este tipo de agricultores, incluyendo las cooperativas agrícolas y vitivinícolas.
Es müssen Anreize für kleine und mittlere Betriebe als Instrumente des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts und mit Blick auf die Eindämmung der Intensivwirtschaft und die Unterstützung der Verbände dieser Landwirte, einschließlich der Agrar- und Winzergenossenschaften, gesetzt werden.
Cofundador de la denominada Dacha Ozero, sociedad cooperativa que reúne a un grupo influyente de personas del entorno del Presidente Putin.
Er ist Mitgründer der „Ozero Dacha“, einer Kooperative, in der sich einflussreiche Personen um Präsident Putin sammeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acogiendo con beneplácito las gestiones en curso desplegadas en el marco de la cooperación internacional, como el programa de reducción cooperativa de la amenaza, con objeto de reducir los materiales relacionados con las armas nucleares,
unter Begrüßung der Anstrengungen zur Reduzierung von Kernwaffenmaterial, die derzeit im Rahmen der internationalen Zusammenarbeit unternommen werden, wie das Programm für Kooperative Maßnahmen zum Abbau von Bedrohungspotenzialen,
Korpustyp: UN
cooperativaZusammenarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quedo muy agradecido al ponente, Sr. Väyrynen, por su concienzuda labor y su actitud cooperativa.
Herr Präsident, ich danke dem Berichterstatter, Herrn Väyrynen, sehr für seine sorgfältige Arbeit und die gute Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Sr. Ahtasaari y yo firmamos, en nombre de la Unión Europea, dicha Carta que, me es grato decirlo, incorpora la plataforma para la seguridad cooperativa propuesta por la Unión Europea.
Präsident Ahtisaari und ich haben im Namen der Europäischen Union diese Charta unterzeichnet, in die, wie ich mit Genugtuung bemerken darf, die von der Europäischen Union vorgeschlagene Plattform für die Zusammenarbeit im Bereich der Sicherheit aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mano cooperativa tendida de Europa a Moldova y un mayor acercamiento entre Chisinau y Bruselas infundirá más confianza en los inversores en este país.
Ein Angebot für Zusammenarbeit von Europa an die Republik Moldau und eine stärkere Annäherung zwischen Chişinău und Brüssel wird den Anlegern in diesem Land mehr Vertrauen einflößen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecemos la posibilidad de que el confinamiento en profundidad de esos residuos radioactivos pueda realizarse de una manera cooperativa entre distintos Estados de la Unión.
Wir schaffen die Möglichkeit, dass die tiefe Einlagerung dieser radioaktiven Abfälle in Form einer Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Staaten der Union erfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Unión Europea y Corea sigan expandiendo su asociación cooperativa en el inmenso mercado de Asia Oriental, con Corea como cabeza de puente para la Unión Europea en su camino hacia países como Japón y China.
Ich hoffe, dass die EU und Korea ihre partnerschaftliche Zusammenarbeit auf dem riesigen ostasiatischen Markt mit Korea als Brückenkopf der EU für deren Vordringen auf den japanischen und chinesischen Markt ausbauen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al dotar a la Unión Europea de la ciudadanía común, de derechos fundamentales y de una carta completa de derechos que se puede invocar directamente ante los tribunales, se altera el carácter de toda la empresa cooperativa, y cada disposición del Título III debe interpretarse desde otra perspectiva y puede adquirir un nuevo significado.
Wenn in der EU eine Unionsbürgerschaft eingeführt wird, sowie Grundrechte und eine ganze Charta von Rechten, die direkt bei den Gerichten geltend gemacht werden können, dann ändert sich der Charakter der Zusammenarbeit insgesamt, und jede Vorschrift in Titel III muss aus einer neuen Perspektive betrachtet werden und kann eine geänderte Bedeutung bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación se supervisará y evaluará como convenga de manera cooperativa, lo que permitirá, en su caso, reorientar las actividades a la luz de las necesidades u oportunidades advertidas durante su puesta en práctica.
Die Kooperation wird gegebenenfalls im Wege der Zusammenarbeit überwacht und bewertet, so dass gegebenenfalls eine Neuausrichtung der Aktivitäten nach Maßgabe der Erfordernisse und Möglichkeiten, die sich im Laufe ihrer Durchführung herausstellen, vorgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La magnitud de la acción por parte de los países en desarrollo dependerá, en gran medida, de la disponibilidad concreta de financiamiento y tecnología limpia a través de una acción cooperativa internacional.
Die Dimension der von den Entwicklungsländern ergriffenen Maßnahmen wird größtenteils von effektiver Finanzierung und der Lieferung sauberer Technologien aufgrund internationaler Zusammenarbeit abhängen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este control debería hacerse de manera cooperativa según lo definido en el artículo 17, apartado 1.
Diese Kontrolle sollte im Rahmen einer Zusammenarbeit gemäß Artikel 17 Absatz 1 erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que, en el marco de las próximas perspectivas financieras, evalúe la viabilidad de programas de asistencia cooperativa con países terceros para reforzar la seguridad de los materiales, laboratorios e instalaciones biológicos;
fordert die Kommission im Rahmen der nächsten Finanziellen Vorausschau auf, die Durchführbarkeit von Hilfsprogrammen über Zusammenarbeit mit Drittstaaten zu bewerten, um die Sicherheit biologischer Materialien, Labore und Anlagen zu stärken;
Korpustyp: EU DCEP
cooperativaGenossenschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen enormes diferencias entre una flota de grandes proporciones que faena a grandes distancias, en la que los pescadores son contratados por la empresas y enviados a la mar durante muchos meses, y los buques de tamaño pequeño y mediano, que faenan en régimen de asociaciones familiares y cooperativa.
Es besteht ein gewaltiger Unterschied zwischen einer großen Fernfischfangflotte, bei der die Fischer Angestellte eines Unternehmens und in dessen Auftrag oft monatelang unterwegs sind, und kleineren und mittleren Booten, die von Familienbetrieben oder Genossenschaften betrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las cooperativas, FINAGRA concedió los préstamos en las condiciones establecidas para los socios financiadores, una figura de miembro de cooperativa específica expresamente prevista en la Ley no 59/92 (véase la descripción en el apartado 121).
Im Fall der Genossenschaften wurden die Darlehen von FINAGRA zu den Bedingungen für Investorenmitglieder gewährt, einem besonderen Mitgliedsstatus bei Genossenschaften, der im Gesetz Nr. 59/92 ausdrücklich vorgesehen wird (siehe oben unter Randnummer 120).
Korpustyp: EU DGT-TM
el vínculo entre la condición de socio financiador de cooperativa y la de prestador,
der Zusammenhang zwischen dem Status des Investorenmitglieds von Genossenschaften und dem des Darlehensgebers;
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, el Tribunal General afirma que el considerando 146 indica que el beneficio que pudiera obtener la cooperativa por la deducción del 50 % en la cuota del impuesto sobre sociedades queda corregido por la doble imposición con respecto al impuesto sobre la renta de las personas físicas.
Erstens sei dem möglichen Vorteil der Genossenschaften durch die 50 %-ige Ermäßigung bei der Körperschaftssteuer, so das Gericht, die doppelte Belastung durch die Einkommensteuer natürlicher Personen gegenüberzustellen, wie aus Erwägungsgrund 146 hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficio que pudiera obtener la cooperativa por la ventaja fiscal en el impuesto de sociedades quedaría corregido por la doble imposición a que está sujeto el socio de la cooperativa en virtud del IRPF así como la cooperativa en virtud del impuesto de sociedades, y por tanto por el incremento de tributación por esta vía.
Mögliche Vorteile der Genossenschaften bei der Körperschaftssteuer würden durch die Doppelbesteuerung nicht nur bei der Einkommensteuer natürlicher Personen, der der Genosse unterliegt, sondern auch bei der Körperschaftssteuer, der die Genossenschaft unterliegt, und somit durch die höhere Steuerbelastung wieder wettgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el punto de vista de la cooperativa, la asignación de beneficios a las reservas indivisibles sería esencialmente comparable al caso de las sociedades de capitales que conservan sus beneficios, porque las reservas indivisibles se utilizan a lo largo de las actividades de la cooperativa de manera similar a los beneficios reservados por las sociedades de capitales.
So wäre aus Sicht der Genossenschaften die Einstellung von Gewinnen in die gemeinschaftlichen Rücklagen im Wesentlichen vergleichbar mit der Bildung von Rücklagen aus Gewinnen in Kapitalgesellschaften, weil die gemeinschaftlichen Rücklagen im genossenschaftlichen Betrieb ähnliche Zwecke erfüllen wie Gewinne, aus denen Kapitalgesellschaften Rücklagen bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se incluirán quienes trabajen en la explotación por cuenta de un tercero o en virtud de un acuerdo de ayuda mutua (por ejemplo, la mano de obra de una empresa de trabajos agrícolas o de una cooperativa).
Personen, die für fremde Rechnung oder im Rahmen der Nachbarschaftshilfe im Betrieb beschäftigt waren (z. B. Arbeitskräfte von landwirtschaftlichen Lohnunternehmen oder Genossenschaften), sind nicht anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el artículo 13 de la Ley 20/1999 establece que ninguna cooperativa, cualquiera que sea su clase, podrá efectuar un volumen de operaciones con terceros no socios superior al 50 % del total de operaciones de la cooperativa sin perder la condición de cooperativa fiscalmente protegida.
Und schließlich dürfen Genossenschaften aller Klassen laut Artikel 13 des Gesetzes nur bis zu 50 % ihres Gesamtumsatzes Geschäfte mit Nichtmitgliedern tätigen, wenn sie ihren Status als steuerlich begünstigte Genossenschaft nicht verlieren wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficios fiscales de las sociedades cooperativas han de considerarse en conjunción con las normas de ajuste técnico y las obligaciones que estas últimas producen en la cooperativa.
Die Steuervergünstigungen für Genossenschaften sind in Verbindung mit den Verpflichtungen zu sehen, die sich aus den technischen Anpassungsvorschriften für die Genossenschaften ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, en los rendimientos que obtenga una cooperativa agraria en sus operaciones con terceros no socios no se produce ninguna bonificación.
Folglich erhalten landwirtschaftliche Genossenschaften für Gewinne aus Geschäften mit nicht angeschlossenen Dritten keine Steuerermäßigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
cooperativakooperativ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha trabajado con una gran dosis de compromiso y de forma muy cooperativa.
Sie hat sehr engagiert gearbeitet und war in ihrer Arbeit sehr kooperativ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia no se ha mostrado muy cooperativa en el debate habido en la comisión y apenas ha tomado en cuenta ninguna idea que fuera más allá o que precisase más.
Leider hat sie sich bei der Debatte im Ausschuß wenig kooperativ gezeigt und fast keine weitergehenden oder präzisierenden Gedanken berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la cooperación entre la Comisión y el Parlamento en relación con el instrumento para la democracia y los derechos humanos era buena; de hecho, la relación fue muy cooperativa.
- Herr Präsident! Die Zusammenarbeit zwischen Kommission und Parlament beim Instrument für Demokratie und Menschenrechte war gut, ja sehr kooperativ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le quiero expresar por ello mi agradecimiento así como también a la Comisión de Presupuestos, que se ha mostrado muy cooperativa.
Ich möchte ihm dafür sehr herzlich danken, aber auch dem Haushaltsausschuß, der sich hier sehr kooperativ verhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se han hecho muchas sugerencias a la Comisión, que se ha mostrado muy cooperativa, por lo que estamos agradecidos, y por eso debemos continuar trabajando juntos.
Die Kommission hat bereits zahlreiche Vorschläge gemacht und war sehr kooperativ. Wir sind sehr dankbar dafür und deshalb müssen wir auch weiterhin zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, me gustaría expresar mi más cálido agradecimiento a los ponentes alternativos, que han colaborado en este informe de forma muy cooperativa.
Ich möchte mich zum Schluss ganz herzlich bei meinen Schattenberichterstattern bedanken, die wirklich sehr kooperativ an diesem Bericht mitgearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los altos precios del petróleo y el gas han hecho que Rusia sea más poderosa, menos cooperativa y que esté menos interesada en unirse a Occidente.
Steil ansteigende Öl- und Gaspreise haben Russlands Macht erhöht, es weniger kooperativ werden lassen und sein Interesse, sich dem Westen anzuschließen, verringert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A raíz de recientes decisiones en conexión con otro instrumento (Acción especial para la cuenca rusa del mar Báltico), que el ponente apoya expresamente, se ha puesto de manifiesto una actitud del Consejo poco cooperativa y contraproducente.
Jüngste Beschlüsse im Zusammenhang mit einem anderen Instrument (Darlehenssonderaktion für das russische Ostseebecken), die Ihr Berichterstatter per se unterstützt, haben eine Haltung im Rat offenbart, die kaum kooperativ und kontraproduktiv ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que el BEI no debe participar en ninguna operación ejecutada a través de una jurisdicción no cooperativa, según lo establecido por la OCDE, el GAFI y otras organizaciones internacionales pertinentes, así como por sus propias evaluaciones y controles independientes;
ist der Meinung, dass sich die EIB nicht an Operationen beteiligen darf, die durch einen Staat durchgeführt werden, der von der OECD, der FATF oder anderen einschlägigen internationalen Organisationen als „nicht kooperativ“ eingestuft wird, und dass sie ihre eigene unabhängige Bewertung und Überwachung vorzunehmen hat;
Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia malí se mostró muy cooperativa en la organización de la reunión.
Der malische Vorsitz zeigte sich bei der Organisation der Tagung sehr kooperativ.
Korpustyp: EU DCEP
cooperativakooperativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La OTAN ha mantenido sus tareas principales de defensa colectiva y elementos disuasorios y ha reconocido la importancia de la gestión de la crisis y la seguridad cooperativa.
Die NATO hat ihre Kernaufgaben der gemeinsamen Verteidigung und der Abschreckung beibehalten und hat die Bedeutung des Krisenmanagements und der kooperativen Sicherheit anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se menciona en el informe, la Comisión participa desde hace tiempo en programas de asistencia cooperativa para reducir los riesgos asociados a los materiales relacionados con las armas, equipos y tecnologías de destrucción masiva, sobre todo en la región de la antigua Unión Soviética.
Wie in dem Bericht erwähnt wurde, beteiligt sich die Kommission schon seit geraumer Zeit an kooperativen Förderprogrammen, um die Gefahr einzudämmen, die von MVW-verwandtem Material, sowie derartiger Ausrüstung und derartigen Technologien, insbesondere auf dem Gebiet der ehemaligen Sowjetunion, ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, en primer lugar quiero unirme a quienes han felicitado al señor Trakatellis por su trabajo y por la forma abierta y cooperativa en que ha elaborado este informe.
. – Herr Präsident! Zunächst möchte ich mich denen anschließen, die Herrn Trakatellis zu seiner Arbeit und zu der aufgeschlossenen und kooperativen Art und Weise, mit der er die Abfassung dieses Berichts geleitet hat, gratuliert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera el informe mismo se ha convertido en un documento para la diferenciación de la práctica jurídica europea, pero no menos en un documento para una nueva cultura jurídica cooperativa.
Auf diese Weise ist der Bericht selbst zu einem Dokument für die Differenziertheit europäischer Rechtspraxis, nicht minder aber zu dem einer neuen kooperativen Rechtskultur geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE participa en la vigilancia cooperativa de CLS , que llevan a cabo los bancos centrales de los países del G10 y de otros países que no pertenecen al grupo , cuyas divisas son liquidadas a través del sistema , siendo la Reserva Federal el supervisor principal .
Die EZB nimmt an der kooperativen Überwachung des CLSSystems teil , die von den Notenbanken jener G-10 - und Nicht-G-10-Länder durchgeführt wird , deren Währungen über CLS abgewickelt werden . Das Federal Reserve System fungiert als hauptverantwortliche Aufsichtsinstanz .
Korpustyp: Allgemein
En la vigilancia cooperativa del sistema CLS , liderado por la Reserva Federal , el BCE es el supervisor principal para la liquidación de las operaciones en euros .
Im Rahmen der kooperativen Überwachung des CLS-Systems unter der Führung des Federal Reserve System agiert die EZB als oberste Überwachungsinstanz für die Abwicklung von auf Euro lautenden Zahlungen .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , debido a su importancia sistémica para el mercado financiero mundial , los bancos centrales del G-10 consideraron que debían someter a SWIFT a un sistema de vigilancia cooperativa , en el que el Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique sería el supervisor principal .
Aufgrund seiner systemischen Relevanz für die globalen Finanzmärkte befanden die Notenbanken der G 10 jedoch , dass SWIFT der kooperativen Überwachung durch die Zentralbanken unterstellt werden sollte , und zwar in erster Instanz der Nationale Bank van Belgiё / Banque Nationale de Belgique .
Korpustyp: Allgemein
El BCE participa en la vigilancia cooperativa de SWIFT que lleva a cabo el G-10 , siendo el Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique el responsable principal .
Die EZB beteiligt sich an der kooperativen Überwachung von SWIFT durch die G 10 ; als oberste Überwachungsbehörde fungiert dabei die belgische Notenbank .
Korpustyp: Allgemein
Además, todas las cadenas de vigilancia cooperativa a que se refiere el artículo 4, apartado 3, suministrarán, como mínimo, los siguientes datos de vigilancia:
Zusätzlich müssen alle kooperativen Überwachungsketten, auf die in Artikel 4 Absatz 3 Bezug genommen wird, mindestens folgende Überwachungsdaten bereitstellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La autonomía auténtica del Japón depende una vez más, como en el pasado, de la participación activa y cooperativa en la resolución de una crisis mundial.
Wie schon in der Vergangenheit hängt eine wirkliche Autonomie Japans wieder einmal von einem aktiven und kooperativen Engagement bei der Eindämmung einer weltweiten Krise ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cooperativagenossenschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo paso es valorar si el diseño de la ayuda permite alcanzar el objetivo de interés común perseguido, que en el caso que nos ocupa consiste en garantizar el mantenimiento de la forma cooperativa facilitando el acceso de las cooperativas a fondos propios.
In einem zweiten Schritt wird beurteilt, ob die Beihilfe geeignet ist, das im gemeinsamen Interesse liegende Ziel zu verwirklichen, das in diesem Fall darin besteht, den Erhalt der genossenschaftlichen Organisationsform sicherzustellen, indem Genossenschaften der Zugang zu Eigenkapital erleichtert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas de economía pública, social y cooperativa deben conciliar sus valores y misiones específicas con las necesidades de un management eficaz y rentable.
ES
Die öffentlichen, sozialen und genossenschaftlichen Unternehmen müssen ihre spezifischen Werte und Missionen mit den Bedürfnissen eines wirksamen und rentablen Managements in Einklang bringen.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik media
Korpustyp: Webseite
Los trabajos del 27 Congreso se dirigirán al ámbito concreto en el que las empresas de economía pública, social y cooperativa responden a los desafíos que se generan mediante estrategias de innovación y gestión del cambio.
ES
Die Arbeiten des 27. Kongresses richten sich an den konkreten Bereich, in dem die öffentlichen, sozialen und genossenschaftlichen Unternehmen auf die mit Innovationsstrategien und Änderungsmanagement entstehenden Herausforderungen antworten.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik media
Korpustyp: Webseite
Las respuestas de las empresas de economía pública, social y cooperativa a todos estos desafíos pasan por una participación decidida en la economía del conocimiento y en la aplicación de medidas de innovación:
ES
Die Antworten der öffentlichen, sozialen und genossenschaftlichen Unternehmen auf alle diese Herausforderungen sind mit einer nachdrücklichen Beteiligung an der wissensbasierten Wirtschaft und der Ergreifung von Innovationsmaßnahmen verbunden:
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik media
Korpustyp: Webseite
La contribución de las empresas de economía pública, social y cooperativa a los distintos aspectos de la innovación, así como sus implicaciones en el ámbito de la gestión, serán el objetivo de las diferentes sesiones del Congreso.
ES
Der Beitrag der öffentlichen, sozialen und genossenschaftlichen Unternehmen zu den unterschiedlichen Innovationsaspekten sowie deren Auswirkungen im Managementbereich sind Gegenstand der verschiedenen Kongresssitzungen.
ES
Sachgebiete: verlag oeffentliches media
Korpustyp: Webseite
El CIRIEC-España, creado en 1986, es una asociación científica sin ánimo de lucro que investiga en materias de economía pública, social y cooperativa.
ES
CIRIEC-España wurde 1986 ins Leben gerufen und ist eine gemeinnützige wissenschaftliche Gesellschaft zur Erforschung der öffentlichen, sozialen und genossenschaftlichen Wirtschaft.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La cooperativa se rige por principios y normas universales como la libre adhesión, retiro voluntario, derecho de vos y un voto por asociado, fomento a la integración cooperativa, la educación y bienestar social;
Die Genossenschaft wird bestimmt durch allgemeine Prinzipien und Normen wie des freiwilligen Beitritts und Austritts, Stimm und Wahlrecht für jedes Mitglied, Förderung der genossenschaftlichen Integration, der Bildung und des sozialen Wohlstands;
En los últimos años, la UE ha adoptado el enfoque de una política diplomática activa y abiertamente cooperativa hacia las autoridades iraníes con la esperanza de lograr resultados.
Die EU hat in den letzten Jahren den Ansatz einer aktiven und offen kooperativen Diplomatie gegenüber den iranischen Behörden verfolgt in der Hoffnung, etwas zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el cierre de producción de Qimonda significará la pérdida del núcleo de cooperativa de una red de aproximadamente 40 000 puestos de trabajo tan sólo en la región de Sajonia.
Drittens droht mit der Produktionseinstellung von Qimonda allein in einer Region wie Sachsen der Verlust des kooperativen Kerns eines Netzwerks von ca. 40 000 Beschäftigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intercambio de opiniones que el Sr. Dimas mantuvo el martes pasado con la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales se desarrolló de forma muy constructiva y cooperativa.
Der Meinungsaustausch, den Herr Dimas am letzten Dienstag mit dem Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten führte, fand in einer sehr konstruktiven und kooperativen Art und Weise statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, el estado de las cosas de hoy demuestra que la democracia ha ganado, que podemos estar contentos por nuestro propio trabajo y por la reacción constructiva y cooperativa de la Comisión.
Der heutige Stand der Dinge zeigt, daß die Demokratie gewonnen hat, daß wir mit der eigenen Arbeit und der konstruktiven und kooperativen Reaktion der Kommission zufrieden sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo al acuerdo de los bancos centrales del G-10 , SWIFT ha estado sometido a vigilancia cooperativa desde finales de 1997 , con el Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique como supervisor principal .
Gemäß der Vereinbarung der Zentralbanken aus den G-10-Ländern unterliegt SWIFT seit Ende 1997 der kooperativen Überwachung , wobei die belgische Zentralbank als hauptverantwortliche Aufsichtsinstanz agiert .
Korpustyp: Allgemein
Exenciones de la cadena de vigilancia cooperativa
Ausnahmen bei der kooperativen Überwachungskette
Korpustyp: EU DGT-TM
La realidad política y económica exige una estrategia más matizada y cooperativa.
Die politische und wirtschaftliche Realität verlangt einen stärker nuancierten und kooperativen Ansatz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
un nivel elevado de apertura del mercado, acompañado de una estricta vigilancia, para garantizar la competencia dinámica y cooperativa, y el establecimiento de un sistema social que otorga seguridad social a sus ciudadanos y garantiza una vida digna para quienes no pueden participar activamente en la economía.
DE
Weitere Beispiele sind eine Öffnung und gleichzeitige Überwachung der Märkte, um einen dynamischen und kooperativen Wettbewerb zu ermöglichen, sowie die Einführung einer Sozialpolitik, die auch der nicht aktiv am wirtschaftlichen Leben teilhabenden Bevölkerungsgruppe soziale Sicherheit und einen angemessenen Lebensstandard bietet.
DE
Devon Farms Accommodation Devon Farms es una cooperativa agrícola que ofrece tanto alojamiento en granjas con desayuno (el famoso B&B británico) como sin servicio de comidas pero con cocina.
Devon Farms Accommodation Devon Farms ist ein Gemeinschaftsunternehmen von gleichgesinnten Landwirten, die sowohl B&Bs als auch Selbstversorgerunterkünfte auf bewirtschafteten Bauernhöfen bieten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cada miembro de la cooperativa y cada subcontratista cumpla los requisitos de participación establecidos en los apartados 1 y 2;
jedes Mitglied eines Gemeinschaftsunternehmens und jeder Subunternehmer jeweils für sich genommen die in den Absätzen 1 und 2 festgelegten Qualifikationskriterien erfüllt,
Korpustyp: EU DGT-TM
los miembros de la cooperativa sean todos responsables solidarios de la producción de los billetes en euros frente a la autoridad contratante;
alle Mitglieder eines Gemeinschaftsunternehmens gesamtschuldnerisch gegenüber der öffentlichen Hand für die Produktion der Euro-Banknoten haften und
Korpustyp: EU DGT-TM
c ) los miembros de la cooperativa sean todos responsables solidarios de la producción de los billetes en euros frente a la autoridad contratante ;
c ) alle Mitglieder eines Gemeinschaftsunternehmens gesamtschuldnerisch gegenüber der öffentlichen Hand für die Produktion der Euro-Banknoten haften und
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
el licitador informe al Comité de Adquisiciones de la identidad y funciones específicas de todos los miembros de la cooperativa y de cada subcontratista.
der Bieter den Beschaffungsausschuss über die Identität und die spezifische(n) Rolle(n) aller Mitglieder eines Gemeinschaftsunternehmens und jedes Subunternehmers informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
d ) el licitador informe al Comité de Adquisiciones de la identidad y funciones específicas de todos los miembros de la cooperativa y de cada subcontratista .
d ) der Bieter den Beschaffungsausschuss über die Identität und die spezifische ( n ) Rolle ( n ) aller Mitglieder eines Gemeinschaftsunternehmens und jedes Subunternehmers informiert .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
cooperativagenossenschaftlichen Organisationsform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo el Estado salvaguarda la forma de la cooperativa como una alternativa a las sociedades limitadas, lo que se considera una ventaja intangible de interés público.
Damit sichert der Staat den Fortbestand der genossenschaftlichenOrganisationsform, der ein immaterieller Nutzen im öffentlichen Interesse zuerkannt wird, als Alternative zu den Kapitalgesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
El argumento parece basarse en la opinión de que la ayuda concedida con arreglo al régimen no superará el coste adicional correspondiente al funcionamiento como cooperativa ni el beneficio público de salvaguardar la forma de cooperativa.
Begründet wird dies damit, dass die im Rahmen der Regelung gewährte Beihilfe die zusätzlichen Kosten, die einem Unternehmen durch die Geschäftstätigkeit als Genossenschaft entstehen, oder den Vorteil, der der Öffentlichkeit durch den Erhalt der genossenschaftlichenOrganisationsform entsteht, nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Cooperatives Europe sostiene que las disposiciones fiscales específicas para las cooperativas no tienen el objetivo o el efecto de establecer una competencia desleal, sino que están pensadas para tener en cuenta y compensar adecuadamente las limitaciones inherentes a la cooperativa.
Cooperatives Europe betont außerdem, dass spezifische steuerliche Regelungen für Genossenschaften nicht darauf abzielen oder bewirken, dass ein unlauterer Wettbewerb entsteht, sondern vielmehr dem Zweck dienen, die mit der genossenschaftlichenOrganisationsform verbundenen Einschränkungen angemessen zu berücksichtigen und auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En referencia a la Comunicación de la Comisión sobre cooperativas, la organización considera que el régimen notificado tiene en cuenta y compensa de una forma proporcionada las limitaciones inherentes a la forma de cooperativa.
Der Verband stellt unter Verweis auf die Kommissionsmitteilung über Genossenschaften fest, dass die angemeldete Regelung die mit der genossenschaftlichenOrganisationsform verbundenen Einschränkungen in angemessener Weise berücksichtigt und ausgleicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas han sostenido que el objetivo último del régimen notificado es garantizar el mantenimiento de la forma de cooperativa.
Nach Aussage der norwegischen Behörden besteht das eigentliche Ziel der angemeldeten Regelung darin, die Erhaltung der genossenschaftlichenOrganisationsform sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano señala que las autoridades noruegas no han facilitado datos que le permitan cuantificar, directa o indirectamente, los costes que supone para una empresa asumir la forma de cooperativa.
Die Überwachungsbehörde macht darauf aufmerksam, dass die norwegischen Behörden keine Daten vorgelegt haben, auf deren Basis eine direkte oder indirekte Quantifizierung der Kosten, die einem Unternehmen durch die Wahl einer genossenschaftlichenOrganisationsform entstehen, vorgenommen werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
cooperativakooperativer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si logramos que Turquía sea más abierta y cooperativa en el caso de Chipre, será una evolución muy positiva.
Wenn wir erreichen können, daß die Türkei offener, kooperativer wird im Fall Zypern, dann ist das eine sehr positive Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de dicha labor seguirá manifestándose en el futuro, no solamente en Escocia sino en toda Europa sobre una base cooperativa.
Der Bedarf für solche Arbeit auf kooperativer Basis wird auch in Zukunft weiterbestehen, nicht nur in Schottland, sondern in ganz Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dirigir expresamente unas palabras de agradecimiento a la Comisión y al Consejo, pues ambos han colaborado de una manera extraordinariamente cooperativa con el Parlamento.
Ich möchte ausdrücklich ein Wort des Dankes an die Kommission und den Rat sagen, die beide in außerordentlich kooperativer Weise mit dem Parlament zusammengearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha mostrado una actitud muy constructiva y cooperativa durante todo el período, algo que debe igualmente agradecérsele.
Die Kommission war die ganze Zeit über ein sehr konstruktiver und kooperativer Partner, weshalb auch ihr unser Dank gebührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agente Belski será más cooperativa a partir de ahora. - ¿Sí?
- Agent Belski wird jetzt kooperativer sein. - Ja?
Korpustyp: Untertitel
Entonces se puede explicar como la cultura Linux, amorfa y suelta, ha atraido varios ordenes de magnitud más energía cooperativa que los esfuerzos de BSD, mas centralizados y fuertemente organizados;
EUR
Zusammen könnten sie erklären, warum die locker organisierte und amorphe Linux-Kultur ein Vielfaches an kooperativer Energie mobilisieren konnte als die straff organisierten und zentralisierten BSD-Projekte, und auch, warum die Free Software Foundation an relativer Wichtigkeit von Linux in den Hintergrund gedrängt wurde.
EUR
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
cooperativakooperativ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Últimamente, Turquía ha manifestado una actitud constructiva y cooperativa.
Zuletzt hat sich die Türkei konstruktiv und kooperativ gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de defensa, en fin, que no tenga carácter ofensivo, que sea cooperativa y compartida.
Diese Verteidigungspolitik hat nicht offensiv zu sein, sondern kooperativ und geteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este aspecto dos ámbitos en particular me parecen de especial interés. El primero es garantizar que el mercado de trabajo no solo esté abierto, sino también regulado de una manera adecuada y cooperativa.
Zwei Bereiche sind mir in diesem Zusammenhang ein besonderes Anliegen: Zum Einen die Gewährleistung eines nicht nur offenen, sondern auch sinnvoll und kooperativ geregelten Arbeitsmarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, propone una estrategia industrial integrada para la Unión Europea; es decir, una estrategia al mismo tiempo continental y cooperativa, que difiera en todos los sentidos de las políticas estrictamente nacionales y poco cooperativas en funcionamiento en Europa durante los últimos 15 años.
Erstens schlägt er eine integrierte industrielle Strategie für die Europäische Union vor, das heißt eine Strategie, die kontinental und kooperativ ist, und die in sämtlichen Punkten von der engen, nationalen und unkooperativen Politik abweicht, die in Europa in den letzten 15 Jahren betrieben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de esta conducta cooperativa de cientos de ciudadanos portugueses en el grupo, la Guardia Civil utilizó todo tipo de trucos para retrasar la llegada de los autocares a Salamanca, en un intento de impedir que estos cientos de portugueses participaran en la manifestación y mostraran su solidaridad con Cuba y Venezuela.
Obwohl sich die hunderte von Portugiesen, die dieser Delegation angehörten, kooperativ zeigten, griff die spanische Guardia Civil zu allen erdenklichen Tricks, um die Ankunft der Busse in Salamanca zu verzögern und damit die Teilnahme der Portugiesen an der Manifestation der Solidarität mit Kuba und Venezuela zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los participantes deben actuar de manera oportuna y cooperativa para prevenir y detectar los incidentes de seguridad y reaccionar ante ellos.
Die Teilnehmer sollten frühzeitig und kooperativ handeln, um Sicherheitsprobleme zu verhüten, aufzudecken und darauf zu reagieren.
Korpustyp: UN
cooperativaGemeinschaftsunternehmens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cada miembro de la cooperativa y cada subcontratista cumpla los requisitos de participación establecidos en los apartados 1 y 2;
jedes Mitglied eines Gemeinschaftsunternehmens und jeder Subunternehmer jeweils für sich genommen die in den Absätzen 1 und 2 festgelegten Qualifikationskriterien erfüllt,
Korpustyp: EU DGT-TM
los miembros de la cooperativa sean todos responsables solidarios de la producción de los billetes en euros frente a la autoridad contratante;
alle Mitglieder eines Gemeinschaftsunternehmens gesamtschuldnerisch gegenüber der öffentlichen Hand für die Produktion der Euro-Banknoten haften und
Korpustyp: EU DGT-TM
el licitador informe al Comité de Adquisiciones de la identidad y funciones específicas de todos los miembros de la cooperativa y de cada subcontratista.
der Bieter den Beschaffungsausschuss über die Identität und die spezifische(n) Rolle(n) aller Mitglieder eines Gemeinschaftsunternehmens und jedes Subunternehmers informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
c ) los miembros de la cooperativa sean todos responsables solidarios de la producción de los billetes en euros frente a la autoridad contratante ;
c ) alle Mitglieder eines Gemeinschaftsunternehmens gesamtschuldnerisch gegenüber der öffentlichen Hand für die Produktion der Euro-Banknoten haften und
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
d ) el licitador informe al Comité de Adquisiciones de la identidad y funciones específicas de todos los miembros de la cooperativa y de cada subcontratista .
d ) der Bieter den Beschaffungsausschuss über die Identität und die spezifische ( n ) Rolle ( n ) aller Mitglieder eines Gemeinschaftsunternehmens und jedes Subunternehmers informiert .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
cooperativagenossenschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pregunta específica es relativa a la empresa Defco Food, que es un productor danés de productos cárnicos preparados, y a las relaciones con Danish Crown, la mayor cooperativa danesa de mataderos, que tiene una participación minoritaria en la empresa en cuestión.
Die spezielle Frage bezieht sich auf das Unternehmen Defco Food, einen dänischen Produzenten von Fleischverarbeitungserzeugnissen, und seine Beziehung zu Danish Crown, dem größten dänischen genossenschaftlichen Schlachthof, der an dem betreffenden Unternehmen eine Minderheitsbeteiligung besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto 3.2.6 de la Comunicación de la Comisión sobre la promoción de las sociedades cooperativas en Europa precisa que algunos Estados miembros consideran que las restricciones inherentes a la naturaleza específica del capital de la cooperativa pueden requerir un tratamiento fiscal específico.
Wie es in Punkt 3.2.6 der Mitteilung der Kommission über die Förderung der Genossenschaften in Europa heißt, sind einige Mitgliedstaaten der Auffassung, dass die sich aus dem speziellen Charakter des genossenschaftlichen Vermögens ergebenden Einschränkungen eine besondere steuerliche Behandlung rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen fiscal de las cooperativas agrarias establece una distinción entre las actividades realizadas con los socios en el marco de la cooperativa y las actividades realizadas con los no socios; estos últimos resultados se denominan extracooperativos.
Bei der Besteuerung landwirtschaftlicher Genossenschaften wird zwischen genossenschaftlichen Leistungen mit Mitgliedern und den Leistungen mit Nichtmitgliedern unterschieden, wobei der Gewinn aus den Umsätzen mit Nichtmitgliedern als außergenossenschaftlich bezeichnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundada como una cooperativa en 1923, el objetivo principal de la empresa desde sus inicios era satisfacer las necesidades humanas fundamentales.
ES
Das 1923 mit einem genossenschaftlichen Ansatz gegründete Unternehmen hatte von Anfang an das Hauptziel, die Grundbedürfnisse der Menschen zu befriedigen.
ES
El 22 de septiembre dará comienzo en Sevilla el 27 Congreso Internacional del CIRIEC, foro de referencia sobre la economía pública, social y cooperativa, que tendrá lugar en la capital andaluza hasta el 24 de septiembre, organizado por CIRIEC-España con la colaboración de CEPES Andalucía y el patrocinio de numerosas entidades públicas y privadas.
ES
Am 22. September beginnt in Sevilla der 27. Internationale Kongress des CIRIEC, ein maßgebliches Forum für Staats-, Sozial- und Genossenschaftswirtschaft, das in Andalusiens Hauptstadt stattfinden wird. Der Kongress wird von CIRIEC-España unter der Mitwirkung von CEPES-Andalucía und mit der finanziellen Unterstützung zahlreicher öffentlicher und privater Sponsoren organisiert.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los talleres se dividirán en mesas redondas donde, por un lado, especialistas de la economía pública y, por otro lado, de la economía social y cooperativa, tratarán temas de innovación empresarial, desarrollo sostenible y prestación de servicios sociales.
ES
Die Workshops werden in Round-Table-Konferenzen unterteilt sein, auf denen Experten ? in Staatswirtschaft wie auch in Sozial- und Genossenschaftswirtschaft ? Themen wie Unternehmensinnovation, nachhaltige Entwicklung und Erbringung von Sozialleistungen behandeln werden.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El próximo 1 de junio vence el plazo para inscribirse con descuento al 27º Congreso Internacional del CIRIEC, foro de referencia sobre la economía pública, social y cooperativa, que tendrá lugar los días 22 a 24 de septiembre en Sevilla.
ES
Am 1. Juni endet die Frist für eine ermäßigte Anmeldung zum 27. Internationalen Kongress des CIRIEC, einem maßgeblichen Forum für Staats-, Sozial- und Genossenschaftswirtschaft, das vom 22. bis 24. September in Sevilla stattfinden wird.
ES
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
cooperativakooperatives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, esperamos que el Consejo muestre por fin una actitud cooperativa durante la conciliación y que no topemos con la obstrucción de los Ministros de Finanzas.
Aber wir erwarten in der Vermittlung endlich ein kooperatives Verhalten des Rates und nicht die Obstruktion der Finanzminister!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una actuación cooperativa es la única respuesta correcta a las estrategias conflictivas que reinan actualmente.
Kooperatives Handeln ist die einzig richtige Antwort auf die derzeit grassierenden Konfliktstrategien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
toma de decisiones cooperativa y distribuida
kooperatives verteiltes Treffen von Entscheidungen
Korpustyp: EU IATE
cooperativagemeinsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Significa también que queremos hacerlo mediante una intervención cooperativa y no como una forma de castigo.
Das bedeutet auch, dass es nicht um eine Art Bestrafung geht, sondern dass gemeinsam entsprechende Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es importante autorizar los acuerdos existentes de inversión, también es importante prever la posibilidad de tomar medidas de manera cooperativa para abordar las cuestiones importantes que podrían surgir en relación con el contenido de los acuerdos y su interacción con la política de inversión de la UE.
Während es wichtig ist, bestehende Investitionsabkommen zu genehmigen, ist es ebenfalls wichtig, die Möglichkeit vorherzusehen, gemeinsam aktiv zu werden, um die wichtigen Fragen anzusprechen, die im Hinblick auf den Inhalt der Vereinbarungen und ihr Zusammenspiel mit der Investitionspolitik der EU aufkommen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir la igualdad de mujeres y hombres, es necesario complementar la prohibición de discriminación con medidas activas y sistemáticas planificadas por trabajadores y empresarios de forma cooperativa.
Um die Gleichstellung von Frauen und Männern zu erreichen, muss ein Diskriminierungsverbot durch aktive und systematische Maßnahmen, die von den Arbeitgebern und Arbeitnehmern gemeinsam geplant werden, ergänzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
cooperativagemeinsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras se hayan contraído compromisos de contribuir a la ejecución cooperativa del servicio público de que se trate, no es necesario que todos los poderes participantes asuman la ejecución de las principales obligaciones contractuales.
Diese Zusammenarbeit setzt nicht voraus, dass alle teilnehmenden Stellen die Ausführung vertraglicher Hauptleistungspflichten übernehmen, sofern sie sich verpflichtet haben, einen Beitrag zur gemeinsamen Erbringung der betreffenden öffentlichen Dienstleistung zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras se hayan contraído compromisos de contribuir a la ejecución cooperativa del servicio público de que se trate, no es necesario que todos los poderes participantes asuman la ejecución de las principales obligaciones contractuales.
Die Zusammenarbeit setzt nicht voraus, dass alle teilnehmenden Stellen die Ausführung wesentlicher vertraglicher Pflichten übernehmen, solange sie sich verpflichtet haben, einen Beitrag zur gemeinsamen Ausführung der betreffenden öffentlichen Dienstleistung zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el asesor médico de la autoridad competente de otro Estado miembro a efectos de supervisión cooperativa;
dem medizinischen Sachverständigen der zuständigen Behörde eines anderen Mitgliedstaats für die Zwecke einer gemeinsamen Aufsicht;
Su artículo 93 está dedicado a las cooperativas agrarias, en particular, su objeto y las actividades que pueden desarrollar.
Artikel 93 befasst sich mit den landwirtschaftlichen Genossenschaften und insbesondere dem Gesellschaftszweck und den Tätigkeiten, die landwirtschaftliche Genossenschaften ausüben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
COGECA es el principal organismo representativo de todo el sector de cooperativas agrarias y de pesca a nivel de la Unión Europea.
ES
COGECA, inzwischen als „Allgemeiner Verband der landwirtschaftlichen Genossenschaften der Europäischen Union“ bezeichnet, vertritt alle land- und fischereiwirtschaftlichen Genossenschaften auf EU-Ebene.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ahora bien, conviene subrayar la naturaleza jurídica y económica de las cooperativas agrarias y en paralelo el marco normativo europeo del sector agrícola.
Nun sollte man hier aber den rechtlichen und wirtschaftlichen Charakter landwirtschaftlicher Genossenschaften und parallel dazu das ordnungspolitische Umfeld in Europa für den Agrarsektor betonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colaboración con diferentes cooperativas, universidades y centros tecnológicos
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
La condición establecida en el párrafo primero se entiende sin perjuicio de la posibilidad de que una sociedad mutua, sociedadcooperativa, entidad de ahorro o entidad similar reconozca como parte del capital de nivel 1 ordinario instrumentos de capital que no otorgan derechos de voto al titular y que cumplen todas las condiciones siguientes:
Unbeschadet der Bedingung nach Unterabsatz 1 kann eine Gegenseitigkeitsgesellschaft, Genossenschaft, Sparkasse oder ein ähnliches Institut im Rahmen ihres (seines) harten Kernkapitals Instrumente anerkennen, die dem Inhaber kein Stimmrecht gewähren und die alle folgenden Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán decidir que la presente Directiva no sea aplicable a las fusiones transfronterizas en las que participe una sociedadcooperativa incluso cuando ésta se vea cubierta por la definición de «sociedad de capital» que figura en el artículo 2, apartado 1.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, diese Richtlinie nicht auf grenzüberschreitende Verschmelzungen anzuwenden, an denen eine Genossenschaft beteiligt ist; dies gilt auch dann, wenn diese Genossenschaft unter die Definition des Begriffs „Kapitalgesellschaft“ gemäß Artikel 2 Nummer 1 fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cooperativa europeaeuropäische Genossenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 8 de la propuesta deja claro que el Reglamento no determinará dicha estructura por sí solo, sino únicamente en combinación con los estatutos de la sociedad cooperativa de que se trate y con el Derecho de sociedades del Estado miembro donde tenga su domicilio la sociedad cooperativaeuropea en cuestión.
Artikel 8 des Vorschlages stellt klar, dass nicht alleine die Verordnung die Struktur festlegt, sondern dies nur in Zusammenhang mit dem Statut der jeweiligen Genossenschaft und dem Gesellschaftsrecht des Mitgliedstaates geschieht, in dem die jeweilige europäischeGenossenschaft ihren Sitz hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que hemos solucionado, por decirlo así, la sociedad anónima europea, quisiera recordar que ahora nos aguardan otras modalidades de sociedad: la asociación europea, la sociedad mutualista europea y la sociedad cooperativaeuropea.
Nachdem wir die europäische Aktiengesellschaft sozusagen bewältigt haben, möchte ich daran erinnern, dass jetzt andere Gesellschaftsformen anstehen: der europäische Verein, die europäische Wechselseitigkeitsgesellschaft und die europäischeGenossenschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión indicaba, en particular, en dicha respuesta, que la creación de un estatuto de la asociación europea (SAE) no tenía razón de ser, dado que las empresas no utilizan los estatutos europeos que se ponen a su disposición (sociedad europea y sociedad cooperativaeuropea).
Die Kommission führte insbesondere an, dass die Schaffung eines Europäischen Vereinsstatuts (EUV) keine Daseinsberechtigung hatte, solange die Unternehmen von den ihnen angebotenen europäischen Statuten (Europäisches Unternehmen bzw. EuropäischeGenossenschaft) keinen Gebrauch machten.
Korpustyp: EU DCEP
cooperativa agrícolaAgrargenossenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este centro cultural acondicionado en una antigua cooperativaagrícola y consagrado al arte del cartel posee unos 10.000 ejemplares procedentes de una donación.
ES
Dieses in einer ehemaligen Agrargenossenschaft untergebrachte Kulturzentrum ist der Plakatkunst gewidmet. Es besitzt über 10 000 Plakate, die aus einem Nachlass stammen:
ES
Durante unas recientes visitas a diversas bodegas cooperativas y otras cooperativasagrícolas en Portugal, los responsables de estas entidades alertaron sobre el preocupante problema que constituye el marcado envejecimiento de la población agrícola.
Bei Besuchen in verschiedenen Winzer- und Agrargenossenschaften in Portugal haben ihre leitenden Mitarbeiter immer wieder auf das besorgniserregende Problem der deutlichen Alterung der Landbevölkerung hingewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué ayudas pueden concederse a las cooperativasagrícolas, en particular a través de una línea de crédito bonificada que permita pagar a los productores de aceituna inmediatamente después de la entrega de su producción? 2.
Welche Hilfen können Agrargenossenschaften erhalten, vor allem über eine günstige Kreditlinie, damit sie die Olivenbauern sofort nach Ablieferung der Ernte bezahlen können? 2.
La bodegacooperativa de Arques, por ejemplo, produce 6 millones de botellas y cuenta con más de 500 productores.
Die Genossenschaftskellerei von Arques produziert beispielsweise 6 Millionen Flaschen und zählt mehr als 500 Erzeuger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la iglesia, hacer su camino a la única entrada a la aldea y, frente a la bodegacooperativa, siga las indicaciones a " Chapelle Sainte - Eulalie ".
Von der Kirche, machen Sie sich auf den einzigen Eingang des Dorfes und, gegenüber der Genossenschaftskellerei, folgen Sie der Beschilderung " Chapelle Sainte -Eulalie ".
La bodegacooperativa o agrupación comprobará la exactitud de los datos de esta declaración con la información de que disponga.
Die Genossenschaftskellerei bzw. die Erzeugergemeinschaft überprüft die Genauigkeit der Angaben in diesen Meldungen anhand ihrer eigenen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naturaleza de los productos vendidos a un vinificador o entregados a una bodegacooperativa (hectolitros o 100 kg)
Art der an einen Weinbereiter verkauften oder an eine Genossenschaftskellerei gelieferten Erzeugnisse (hl oder 100 kg)
Korpustyp: EU DGT-TM
La existencia y el mantenimiento de la bodegacooperativa es muy importante para los pequeños vinicultores que poseen explotaciones de un tamaño medio de solo 0,5 hectáreas.
Die Existenz und die Erhaltung der Genossenschaftskellerei ist sehr wichtig, um die kleinen Winzer mit Betrieben einer Größe von durchschnittlich nur 0,5 ha zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso previsto en el apartado 1, letra c), los cosecheros deberán entregar a la bodegacooperativa o a la agrupación una declaración en la que figure:
In dem in Unterabsatz 1 Buchstabe c vorgesehenen Fall müssen die Traubenerzeuger ihrer Genossenschaftskellerei bzw. Erzeugergemeinschaft eine Meldung mit folgenden Angaben vorlegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entregadas a una bodegacooperativa [1]
Lieferung an eine Genossenschaftskellerei [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
los cosecheros cuyas explotaciones tengan menos de 0,1 hectáreas de vid y que entreguen la totalidad de su cosecha a una bodegacooperativa o a una agrupación de la que sean socios o miembros.
deren Betriebe weniger als 0,1 Hektar Rebfläche umfassen und die einer Genossenschaftskellerei oder Erzeugergemeinschaft angeschlossen sind, der sie ihre gesamte Erntemenge abliefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
a los cosecheros socios o miembros de una bodegacooperativa o de una agrupación que entreguen la totalidad de su cosecha en forma de uva o mosto a dicha bodega cooperativa o a dicha agrupación, incluidos los cosecheros contemplados en el artículo 9, apartado 3.
einer Genossenschaftskellerei oder Erzeugergemeinschaft angeschlossen sind und dieser ihre gesamte Erntemenge in Form von Trauben und/oder Most abliefern; hierzu gehören auch die Traubenerzeuger gemäß Artikel 9 Absatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
cooperativa lecheraMolkereigenossenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cooperativalechera de Isigny-sur-Mer es famosa por su producción de mantequilla, nata y quesos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ciudad de Bessin, famosa por su mantequilla, su nata y sus quesos - La cooperativalechera de Isigny-sur-Mer es famosa por su producción de mantequilla,…
Stadt des Bessin, bekannt für ihre Butter, ihren Rahm und ihren Käse - Die Molkereigenossenschaft von Isigny-sur-Mer gilt für ihre Produktion von Butter,…
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sociedades cooperativasGenossenschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, difunde amplia información estadística sobre sociedadescooperativas y laborales registradas, y de las que se encuentran en situación de alta en la Seguridad Social.
ES
Ferner bietet sie umfassende statistische Informationen über registrierte Genossenschaften und Arbeitnehmergesellschaften sowie über die sozialversicherungspflichtigen Gesellschaften, einschließlich der Merkmale der Arbeitnehmer in den gleichgearteten sozialwirtschaftlichen Unternehmen.
ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
relativa al régimen notificado de ventajas fiscales para determinadas sociedadescooperativas (Noruega)
über die angemeldete Regelung in Bezug auf Steuervergünstigungen für bestimmte Genossenschaften (Norwegen)
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Ambasciatori unos 20 rusos de las sociedadescooperativas fueron a ver al Papa.
lm Ambasciatori sind 20 Russen, von den Genossenschaften. Sie treffen sich mit dem Papst.
Korpustyp: Untertitel
sociedadescooperativas cuya función principal consiste en producir bienes y servicios destinados a la venta no financieros
Genossenschaften mit der Hauptfunktion Produzieren von Waren und marktbestimmten nicht finanziellen Dienstleistungen
Korpustyp: EU IATE
Se trata de sociedades anónimas, sociedades de responsabilidad limitada, sociedades en comandita por acciones y sociedadescooperativas.
Hierbei handelt es sich um Aktiengesellschaften, Gesellschaften mit beschränkter Haftung, Kommanditgesellschaften auf Aktien und Genossenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprenderá los instrumentos de capital de sociedades mutuas, sociedadescooperativas o entidades similares (artículos 27 y 29 del RRC).
Kapitalinstrumente von Gegenseitigkeitsgesellschaften, Genossenschaften und ähnlichen Instituten (Artikel 27 und Artikel 29 der CRR) sind einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1992, las autoridades noruegas introdujeron un régimen de deducciones fiscales especiales para determinadas sociedadescooperativas.
Im Jahr 1992 führten die norwegischen Behörden eine Regelung in Bezug auf besondere Steuerabzüge für bestimmte Genossenschaften ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se acepta excluir del ámbito de aplicación de la Directiva a las sociedadescooperativas establecidas en los Estados miembros.
Ferner wurde aufgenommen, dass die Mitgliedstaaten Genossenschaften vom Anwendungsbereich der Richtlinie ausschließen können.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante el nuevo apartado 4 se permite a los Estados miembros excluir a las sociedadescooperativas de la aplicación de la Directiva.
Mit dem neuen Absatz 4 wird den Mitgliedsstaaten ermöglicht, Genossenschaften von der Anwendung der Richtlinie auszunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, las sociedadescooperativas contempladas disfrutan de una ventaja con respecto a dichas sociedades de capital, que están plenamente sujetas a este impuesto.
Folglich sind Genossenschaften im Vergleich zu den genannten Kapitalgesellschaften begünstigt, die vollumfänglich besteuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cooperativa registradaeingetragene Genossenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras reducir considerablemente el personal, la empresa, que desde marzo de 1990 signa como cooperativaregistrada, consiguió asentar su posición en el mercado.
DE
Personell stark geschrumpft, ist es dem Unternehmen, das seit März 1990 als eingetrageneGenossenschaft firmiert, gelungen, seine Stellung auf dem Markt zu behaupten.
DE
COGECA ist Mitglied in der Europäischen Genossenschaftsvereinigung (Cooperatives Europe) und der europäischen Gruppe des Internationalen Genossenschaftsbundes (International Cooperative Alliance, ICA).
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por otra parte, la participación en la cooperativa parece en gran medida automática, al menos en el caso de las cooperativas de consumo y las cooperativas de viviendas.
Außerdem scheint die Aufnahme neuer Mitglieder, zumindest bei Verbraucher- und Wohnungsbaugenossenschaften, weitgehend automatisch zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Bosques y cooperativas de construcción en Grecia
Betrifft: Wald und Baugenossenschaften in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Participación de los trabajadores en la Sociedad Cooperativa Europea
Statistiken über die Wirtschafts- und Währungsunion
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Justicia para las cooperativas de construcción griegas
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
43 jurídica y económicamente independientes viticultores cooperativas y cooperativas centrales presentarán productos anuales máximos por expertos para expertos. www.wwg.de
DE
43 rechtlich und wirtschaftlich selbstständige Weingärtnergenossenschaften und eine Zentralgenossenschaft liefern jährlich Spitzen-Erzeugnisse von Könnern für Kenner. www.wwg.de
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La Federación noruega de asociaciones de cooperativas de viviendas (NBBL) representa a 86 asociaciones de cooperativas de viviendas y cuenta con 772000 socios individuales y 378000 viviendas en cerca de 5100 cooperativas de viviendas afiliadas.
Der norwegische Verband der Wohnungsbaugenossenschaften (Norske Boligbyggelag / Norwegian Federation of Co-operative Housing Associations, NBBL) ist eine nationale Mitgliederorganisation, die 86 Wohnungsbaugenossenschaften vertritt. Sie verfügt über 772000 Einzelmitglieder und 378000 Wohneinheiten in fast 5100 angeschlossenen Wohnungsbaugenossenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Liga Irlandesa de Cooperativas de Crédito proporciona un liderazgo eficaz a todas nuestras cooperativas de crédito en la isla de Irlanda.
Der irische Verband der Credit-Unions übernimmt die Leitung aller Credit-Unions auf der irischen Insel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos de cooperativas urbanas de crédito y cooperativas rurales de crédito existen tanto los límites superiores como los inferiores.
Für städtische und ländliche Kreditgenossenschaften bestehen sowohl Ober- als auch Untergrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cooperativas se gestionan en el máximo interés de sus socios.
Sie sind im Interesse ihrer Mitglieder und übergreifender Ziele tätig.
Korpustyp: EU DCEP
Consejo de Administración de las Cooperativas de Turku, miembro, desde 2000
Vertreterschaft der Handelsgenossenschaft Turku, Mitglied seit 2000
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de cooperativas de viviendas e IPSSpor parte del BEI
Betrifft: Finanzierung der EIB für Wohnungsgenossenschaften und Einrichtungen der sozialen Solidarität
Korpustyp: EU DCEP
La directiva regula la participación de los trabajadores en las sociedades cooperativas.
Auch der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten ist der Ansicht, dass der Rat die falsche Rechtsgrundlage gewählt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo a la bodega «Adega Cooperativa de Vila Nova de Fox Cōa»
Betrifft: Hilfe für die Kellereigenossenschaft in Vila Nova de Foz Côa
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no ha recibido informaciones particulares relativas a la situación de las bodegas cooperativas.
Die Kommission hat keine spezifischen Informationen über die Lage der Winzergenossenschaften erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Quejas de ciudadanos griegos contra cooperativas de residencias de vacaciones en Grecia
Betrifft: Beschwerden griechischer Bürger gegen Ferienhauskooperativen in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Denuncias de violación del derecho de propiedad de cooperativas de construcción en Grecia
Betrifft: Verstoß gegen das Eigentumsrecht von Baugenossenschaften in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Por lo general, las entidades cooperativas financieras o mutuas no poseen participaciones en otras entidades financieras.
Genossenschaftliche Finanzinstitutionen halten gewöhnlich keine finanziellen Beteiligungen an anderen Finanzunternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Algún camarada en la cooperativa consideró que ella era demasiad…...idealista.
Einigen Genossen im Kollektiv war sie z…idealistisch.
Korpustyp: Untertitel
Le dije al general Abrams: “Ponga miel en la cooperativa. El azúcar mata a la gente”.
Falls die K-50er dein Hirn nicht rausbliesen, wird es Zucker, so sicher wie Scheiße, tun.
Korpustyp: Untertitel
Esta iniciativa nunca se habría lanzado, ni se habrían conseguido sus resultados, sin esta actitud cooperativa.
Ohne eine solche Arbeitseinstellung wäre diese Initiative niemals auf den Weg gebracht worden und wäre wirkungslos geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Comisión se mostró inicialmente muy activa y cooperativa, temo que ahora se muestre silenciosa.
Während die Kommission anfangs sehr aktiv und eine große Stütze war, herrscht, so fürchte ich, derzeit Funkstille.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas granjas cooperativas han desaparecido y otras han sido transformadas en entidades jurídicas de otro tipo.
Viele dieser Betriebe wurden aufgelöst oder in andere Rechtsformen umgewandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen del BCE sobre el régimen jurídico de las cooperativas de crédito en Polonia
Stellungnahme der EZB zum Rechtsrahmen für Sparkassen und Kreditgenossenschaften in Polen
Korpustyp: Allgemein
Estados Unidos : préstamos de bancos , cajas de ahorro y cooperativas de crédito ;
Vereinigte Staaten : Kreditvergabe durch Geschäftsbanken , Sparkassen und Kreditgenossenschaften ;
Korpustyp: Allgemein
¿Hasta que punto se puede considerar cooperativa semejante estrategia para la aproximación?
Wie weit läßt sich eine solche Heranführungsstrategie als partnerschaftlich bezeichnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto qué pretende el Consejo con esta conducta no cooperativa.
Ich frage mich, was der Rat mit diesem unkooperativen Verhalten bezweckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los inmuebles prefabricados están gestionados por unos cuantos grupos, cooperativas de viviendas o administradores.
Die in Plattenbauweise errichteten Wohngebäude werden von einigen wenigen Gruppen, Wohnungsbaugenossenschaften oder Verwaltern bewirtschaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El movimiento de las cooperativas de crédito en Irlanda y el Reino Unido es único.
Die Credit-Unions in Irland und im Vereinigten Königreich sind eine einzigartige Einrichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 37% de los préstamos concedidos por las cooperativas de crédito no sobrepasan los 750 euros.
37 % der von den Credit-Unions vergebenen Kredite betragen 750 EUR oder weniger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la ponente aboga en favor de la implantación de una cooperativa.
Gleichzeitig fordert die Berichterstatterin die Aufrechterhaltung von Kooperationsvereinbarungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cooperativas de crédito proporcionarán a ÖVAG, si procede, los medios necesarios para este reembolso.
Die Volksbanken werden die ÖVAG bei Bedarf mit den für diese Rückzahlung erforderlichen Mitteln ausstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen sobre el régimen jurídico de las cooperativas de crédito ( CON / 2009/60 )
Stellungnahme zum Rechtsrahmen für Kreditgenossenschaften ( CON / 2009/60 )
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la Ley de sociedades cooperativas de viviendas ( CON / 1994/12 )
Stellungnahme zum Bausparkassengesetz ( CON / 1994/12 )
Korpustyp: Allgemein
intercambio oportuno de información que pueda afectar a las actividades cooperativas;
rechtzeitiger Austausch von Informationen, die für Kooperationsmaßnahmen von Belang sein können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas empresas colaboran con Kooperativa förbundet, una agrupación sueca de sociedades cooperativas.
Beide Unternehmen arbeiten mit Kooperativa förbundet (KF), einem Zusammenschluss schwedischer Genossenschaftsunternehmen, zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a MCC, se trata de un grupo de cooperativas del que Fagor forma parte.
MCC ist ein Genossenschaftsverband, dem auch Fagor angehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Austria y dichas cooperativas suscribirían las acciones al precio de 2,181 EUR por acción.
Österreich und die Volksbanken werden die Aktien zum Preis von 2,181 EUR pro Aktie zeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el nuevo plan de reestructuración, ÖVAG tendrá una elevada integración con las cooperativas de crédito.
Dem neuen Umstrukturierungsplan zufolge strebt die ÖVAG eine hohe Integration mit den Volksbanken an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se introducirá un modelo de interconexión (Verbundmodell) entre ÖVAG y las cooperativas.
Zwischen der ÖVAG und den Volksbanken wird ein Verbundmodell eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ÖVAG queda reducido a las funciones de sociedad de cabecera de las cooperativas de crédito austríacas.
Die ÖVAG wird auf die Funktionen eines Spitzeninstituts der österreichischen Volksbanken reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
ÖVAG considera que estas actividades forman parte de su negocio básico con las cooperativas de crédito.
Die ÖVAG betrachtet dieses Geschäft als Teil ihres Kerngeschäfts mit den Volksbanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo puede actuar dentro del grupo de cooperativas de crédito [68].
Sie darf nur innerhalb des Volksbankenverbunds tätig werden [68].
Korpustyp: EU DGT-TM
Podríamos tildar esto de «cooperación no cooperativa» y lo rechazamos abiertamente.
Diese Art des unkooperativen Zusammenarbeitens lehnen wir strikt ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kooperativa Förbundet, una organización sueca de cooperativas de consumo, respalda los argumentos de Cooperatives Europe.
Kooperativa Förbundet, eine Organisation, in der Verbrauchergenossenschaften in Schweden zusammengeschlossen sind, unterstützt die von Cooperatives Europe vorgebrachten Argumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
CECOP-CICOPA-Europe representa a las cooperativas industriales y de servicios.
CECOP-CICOPA Europe vertritt die Industrie- und Dienstleistungsgenossenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Traducción del texto publicado en el sitio web del Centro noruego de cooperativas, www.samvirke.org.
Übersetzung aus der Website des norwegischen Genossenschaftszentrums, www.samvirke.org.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros («trabajadores familiares no remunerados» o «miembros de una cooperativa de producción»)
Sonstige („Mithelfende Familienangehörige“ und „Mitglieder von Erzeugergenossenschaften“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Este producto lo ofrecen habitualmente otras instituciones financieras (entre otras, las cooperativas de ahorro).
Denn dieses Firmenkundenprodukt wird typischerweise von anderen Finanzinstituten angeboten (d. h. von Spar- und Kreditgenossenschaften).