Sachgebiete: schule universitaet versicherung
Korpustyp: Webseite
No existe limitación alguna del número de copias del certificado que pueden enviarse al cliente o quedar en poder del emisor.
Es bestehen keinerlei Beschränkungen hinsichtlich der Zahl der Ausfertigungen der Bescheinigung, die dem Kunden übermittelt oder vom Aussteller einbehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y ésta es la primera copia.
Und hier ist die doppelte Ausfertigung.
Korpustyp: Untertitel
una copia del certificado de título ejecutivo europeo;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una vez aprobado, dos copias auténticas del acta serán firmadas por la Secretaría y archivadas por las Partes.
Nach der Genehmigung werden zwei Ausfertigungen des Protokolls vom Sekretariat unterzeichnet und von den Vertragsparteien zu den Akten genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo dos copias de la póliza.
Die Police gibt's in zwei Ausfertigungen.
Korpustyp: Untertitel
El contrato de arrendamiento será enviado a usted por correo electrónico o por correo postal a devolver por correo firmado en dos copias, le devolverá un firmaron nuestro turno.
EUR
Der Mietvertrag wird Ihnen per E-Mail oder per Post geschickt werden per Post in zweifacher Ausfertigung unterzeichnet zurückkehren, werden wir wieder eine unterzeichnete wir an der Reihe.
EUR
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Por todo esto, no es necesariamente cierto que Cancún sea una copia exacta de Copenhague ni que vaya a causar tanta desilusión entre los ciudadanos.
Dennoch muss es nicht sein, dass Cancún das Abbild von Kopenhagen wird, und ebenso viel Enttäuschung unter den Bürgerinnen und Bürgern hervorrufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bender viajó al pasado y trajo una copia.
Bender ging in die Vergangenheit und hat ein Abbild besorgt.
Korpustyp: Untertitel
Con este software puedes crear una copia exacta de cualquier volumen lógico, de un disco duro completo o de cualquier dispositivo extraíble como un USB.
Die Software hilft Ihnen dabei, ein exaktes, Bit für Bit erstelltes, Abbild des logischen Datenträgers, der gesamten Festplatte oder eines Wechseldatenträgers, wie eines USB-Sticks, zu erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con el fin de garantizar que los Estados miembros tengan una copia exacta de los datos de otros registros nacionales, la oficina central de enlace para impuestos especiales o el servicio de enlace designado deben adoptar las medidas necesarias para que las nuevas modificaciones procedentes del servicio central se reciben de modo periódico y a su debido tiempo.
Damit die Mitgliedstaaten über ein genaues Abbild der Einzelheiten anderer nationaler Verzeichnisse verfügen, sollten das zentrale Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro oder die benannte Verbindungsstelle Vorkehrungen für den regelmäßigen und rechtzeitigen Empfang neuer Änderungen vonseiten des Zentralverzeichnisses treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el patio central se levanta una copia de la escultura de Carlos V de Leoni. Al fondo de este patio la bellísima escalera trazada por Herrera Villalpando.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Castillo Herrenchiemsee El nuevo Castillo Herrenchiemsee fue construido en Herreninsel - La isla más grande de Chiemsee. Construida como una copia del castillo Versailles. Como un "Templo de fama" para el Rey Luis XIV de Francia, el cual era admirado fervientemente por el monarca Bávaro.
DE
Schloss Herrenchiemsee Das Neue Schloss Herrenchiemsee auf der größten der Insel im Chiemsee sollte als ein Abbild von Versailles ein "Tempel des Ruhmes" für König Ludwig XIV. von Frankreich werden, den der bayerische Monarch grenzenlos verrehrte.
DE
Markieren Sie die neue kopierte Vorlage, und klicken Sie auf die Schaltfläche Bearbeiten, um die gewünschten Änderungen am Namen, an der Beschreibung oder dem XML-Markup der Vorlage vorzunehmen.
Es muy significativo que los representantes electos de Francia y los Países Bajos con un puesto en Estrasburgo estén votando a favor del Tratado a la par que admiten que es una copia de la extinta Constitución Europea, a pesar de que sus pueblos hayan rechazado formalmente ese texto.
Es ist schon bezeichnend, dass französische und niederländische Abgeordnete, die in Straßburg sitzen, für einen Vertrag stimmen und dabei klar hinnehmen, dass es sich um einen Abklatsch der zu Grabe getragenen europäischen Verfassung handelt, die von ihren Völkern in aller Form zurückgewiesen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que siempre has deseado tener la oportunidad de demostrar que eres un líder nato y no una pobre copia de tu padre.
Ich bin sicher, dass du von dieser Gelegenheit immer geträumt hast - zu beweisen, du bist der geborene Führer und kein Abklatsch deines Vaters.
Nuestro contacto en Der Spiegel nos ha entregado una copia del original.
Genosse Armeegeneral wir haben durch einen I.M. in der Spiegelredaktion in Hamburg eine Lichtpause des Originalartikels bekommen.
Korpustyp: Untertitel
copiaAbschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El certificado deberá ir acompañado por justificantes, o por una copia compulsada de los mismos, que incluyan los datos de identificación del animal en cuestión, los detalles de la vacunación y el resultado de las pruebas serológicas
Der Bescheinigung müssen Belegdokumente oder beglaubigte Abschriften derartiger Dokumente beiliegen, einschließlich Angaben zur Identifizierung des betreffenden Tieres, Impfdaten und die Ergebnisse der serologischen Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos de los trabajos de copia y traducción efectuados a petición de una de las partes que el Secretario considere extraordinarios serán reembolsados por dicha parte según la tarifa prevista en el artículo 20.
Die Kosten für Abschriften und Übersetzungsarbeiten, die nach Ansicht des Kanzlers das gewöhnliche Maß überschreiten, hat die Partei, die diese Abschriften oder Arbeiten beantragt hat, nach Maßgabe der in Artikel 20 bezeichneten Gebührenordnung zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se expida en versión papel a una parte a petición propia una copia de un escrito procesal o un extracto de los autos o del Registro, el Secretario percibirá, por cada página, una tasa de Secretaría de 3,50 euros por un testimonio y de 2,50 euros por una copia simple.
Wird einer Partei auf ihren Antrag eine Abschrift eines Schriftstücks oder ein Auszug aus den Akten oder dem Register auf Papier erteilt, erhebt der Kanzler eine Kanzleigebühr, die für beglaubigte Abschriften 3,50 Euro je Seite und für einfache Abschriften 2,50 Euro je Seite beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
conservar una copia del certificado de los productos derivados de la foca procedentes de actividades de caza de focas emitido en dicho Estado miembro.
Aufbewahrung von Abschriften der Bescheinigungen, die für Robbenerzeugnisse ausgestellt wurden, die aus einer in dem betreffenden Mitgliedstaat betriebenen Robbenjagd stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos mencionados en las letras a) y b) podrán sustituirse por una copia o fotocopia de los mismos compulsada por el organismo que haya visado el documento original, por las autoridades del tercer país interesado, o por las autoridades de uno de los Estados miembros.».
Die unter den Buchstaben a und b genannten Dokumente können durch Abschriften oder Fotokopien ersetzt werden, die von der Stelle, die das Original mit ihrem Sichtvermerk versehen hat, von den Behörden des betreffenden Drittlands oder von den Behörden eines Mitgliedstaats beglaubigt sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La administración de aduanas enviará al interesado el certificado P 2 y la copia no 1.
Die Bescheinigung P 2 sowie eine ihrer Abschriften werden dem Betroffenen von der Zollstelle ausgehändigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se expida en versión papel a una parte a petición propia una copia de un escrito procesal o un extracto de los autos o del Registro, el Secretario percibirá, por cada página, una tasa de Secretaría de 3,50 EUR por un testimonio y de 2,50 EUR por una copia simple.
Wird einer Partei auf ihren Antrag eine Abschrift eines Schriftstücks oder ein Auszug aus den Akten oder dem Register auf Papier erteilt, erhebt der Kanzler eine Kanzleigebühr, die für beglaubigte Abschriften 3,50 Euro je Seite und für einfache Abschriften 2,50 Euro je Seite beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ésta transmitirá una copia de toda la correspondencia relacionada con el Acuerdo a los jefes de delegación y a la Misión de la Confederación Suiza ante la Unión Europea.
Dieses übermittelt Abschriften von allem Schriftverkehr bezüglich des Abkommens an die Delegationsleiter und die Schweizerische Vertretung bei den Europäischen Gemeinschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier accionista, sin gastos y por simple petición, podrá obtener una copia íntegra o, si lo desea, parcial, de los documentos mencionados en el apartado 1.
Vollständige oder, falls gewünscht, auszugsweise Abschriften der in Absatz 1 genannten Unterlagen sind jedem Aktionär auf formlosen Antrag kostenlos zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Facilitará al Estado Parte requirente una copia de los documentos oficiales y otros documentos o datos que obren en su poder y a los que, conforme a su derecho interno, tenga acceso el público en general;
a) stellt Abschriften von amtlichen Unterlagen, Schriftstücken oder Informationen zur Verfügung, die sich in seinem Besitz befinden und die nach seinem innerstaatlichen Recht der allgemeinen Öffentlichkeit zugänglich sind;
Korpustyp: UN
copiaeine Kopie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
copia de la memoria anual o de los últimos estados financieros auditados o, si no se dispone de ellos, copia de los estados financieros con el sello de la agencia tributaria o del director financiero.
eine Kopie des Jahresberichts oder der letzten geprüften Bilanzen oder — soweit keine geprüften Bilanzen vorliegen — eine Kopie der Bilanzen mit Stempel der Steuerbehörde oder des Finanzdirektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
copia de la solicitud acompañada de sus anexos, y
eine Kopie des Antrags und der Anlagen und
Korpustyp: EU DGT-TM
copia de la solicitud acompañada de sus anexos,
eine Kopie des Antrags und der Anlagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
copia de la solicitud;
eine Kopie des Antrags;
Korpustyp: EU DGT-TM
copia de la autorización de servicio regular;
eine Kopie der Genehmigung für den Linienverkehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
copia del contrato entre el explotador del servicio regular y la empresa que proporcione vehículos de refuerzo, o un documento equivalente;
eine Kopie des Vertrags zwischen dem Betreiber des Linienverkehrsdienstes und dem Unternehmen, das die zusätzlichen Fahrzeuge bereitstellt, oder ein gleichwertiges Dokument;
Korpustyp: EU DGT-TM
adoptar en los asuntos prioritarios una decisión de conformidad con el artículo 4 de la parte II del protocolo 3, enviando copia al denunciante, o
im Falle prioritärer Beihilfesachen eine Entscheidung nach Artikel 4 in Teil II des Protokolls 3 zu erlassen und dem Beschwerdeführer eineKopie zu übermitteln oder
Korpustyp: EU DGT-TM
copia del certificado ISO 14001 emitido para el lugar de fabricación especificado;
eine Kopie des ISO-14001-Zertifikats für die angegebene Stätte,
Korpustyp: EU DGT-TM
copia de la autorización para faenar;
eine Kopie der Fangerlaubnis,
Korpustyp: EU DGT-TM
A propósito de ello la Comisión ha recibido el 19 de abril de 2005 copia de la carta de compromiso dirigida por el Deutsche Bank a Alitalia, con la cual dicha entidad financiera acepta celebrar un contrato para garantizar o a hacer que se garantice el éxito de la operación de recapitalización.
In diesem Zusammenhang wurde der Kommission am 19. April 2005 eineKopie der schriftlichen Zusage der Deutschen Bank an Alitalia übermittelt, in der sich das Kreditinstitut zum Abschluss eines Vertrags über die Ausfallbürgschaft bereit erklärt, mit dem sie die erfolgreiche Abwicklung der Kapitalerhöhung garantiert bzw. garantieren lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
copiasichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existían diferentes informes de resultados entre algunas versiones anteriores de & kde;. Para asegurarse, haga una copia de seguridad de la configuración completa de & kde;.
Es gab allerdings einige Berichte von Problemen zwischen verschiedenen Version von & kde;. Um sicherzugehen, sollten sie die kompletten Einstellungen von & kde; sichern.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Además de grabar en discos Blu-ray, puede convertirlo en una carpetas de Blu-ray y mantenerlo como copia de seguridad en el disco duro de su Mac, ya para grabarlo en un Blu-ray posteriormente, ya para reproducirlo directamente con reproductores media como DVDFab Media Player.
Neben dem Brennen auf leere Blu-rays, können Sie die Filmclips auch als einen Blu-ray Ordner auf Ihrer Mac Festplatte für ein späteres Brennen sichern, oder den Blu-ray Ordner auf Ihrem Mac, z.B mit DVDFab Media Player abspielen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si desea conservar las secuencias de comandos a continuación una copia de seguridad de componentes JUMI mesa de jumi base de datos de antes de la actualización y luego restaurarlo ..
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo propietarios de portal pueden hacer una compresión de datos offline y después crear una copia de seguridad del portal manualmente en cualquier momento .
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gestión de copia de seguridad - Fácil de manejar (ver, editar, actualizar y eliminar) la tarea de la copia de seguridad y de eliminar automáticamente las imágenes de copia de seguridad de fecha anterior para ahorrar el espacio de almacenamiento.
Sichern Verwaltung - Sichern-Job kann leicht verwaltet(prüfen, bearbeiten, aktualisieren, löschen) werden und veraltete Sicherung-Images wird automatisch gelöscht, um speicherplatz zu sparen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cómo guardar y restaurar una copia de seguridad de chats - Guardando tus mensajes Si tienes un teléfono S60, tus conversaciones WhatsApp se guardan automáticamente todos los días a las 04:00 (tiempo local).
Wie kann ich den Chat-Verlauf sichern und wiederherstellen - Nachrichten sichern Wenn du ein Nokia S60 Telefon hast, werden deine Unterhaltungen automatisch jeden Tag um 4 Uhr morgens (deiner lokalen Zeit) gesichert.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
copiaAusgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imaginemos obtener una copia de La guerra y la paz de Tolstoi en ruso y, suponiendo que no podemos leer ruso, intentar entender la historia.
Stellen Sie sich vor, Sie bekommen eine Ausgabe von Tolstois Krieg und Frieden auf Russisch und versuchen (vorausgesetzt Sie sprechen kein Russisch) zu verstehen, worum es in der Geschichte geht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Si tengo una copia de "Mein Kampf" soy nazi?
Hätt ich ne Ausgabe von "Mein Kampf", wär ich dann ein Nazi?
Korpustyp: Untertitel
No tienes una copia de "Mein Kampf", per…...si la tuvieras, entonces te preguntaría si eres nazi.
Du hast keine Ausgabe von "Mein Kampf". Aber wenn, würd ich dich fragen, ob du ein Nazi bist.
Korpustyp: Untertitel
Prefiero dos barritas de chocolate Zagnut y una copia de The Times.
Ich bevorzuge zwei Kokosriegel und eine Ausgabe der Times.
Korpustyp: Untertitel
Dejé de mi copia de "Kentucky Blood" en la estación de Policía, significaría mucho para mí, si pudiera firmarme una para mí.
Meine Ausgabe von Kentucky Blood ist im Bür…- aber könnten Sie ein Buch signieren?
Korpustyp: Untertitel
Y ahí estaba Sam, sin paragua…...sosteniendo una copia del New York Observer sobre mi cabeza.
Ohne Schirm allerdings. Er hielt mir eine Ausgabe des New York Observer über den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Sí, Doug solía llevar una copia de "En el Camino" en su bolsillo.
Ja, Doug hatte früher immer eine Ausgabe von "Unterwegs" in seiner Tasche.
Korpustyp: Untertitel
Si es una falsificación, o una copia con páginas faltantes restauradas, es obra de un maestro.
Wenn das eine Fälschung ist oder eine Ausgabe, der fehlende Seiten hinzugefügt wurden, ist es ein Meisterwerk. - Das Werk eines Meisters.
Korpustyp: Untertitel
Si es una falsificación, o una copia con páginas falsificadas, es obra de un maestro.
Wenn das eine Fälschung ist oder eine Ausgabe, der fehlende Seiten hinzugefügt wurden, ist es ein Meisterwerk.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene una copia de First Principles de Spencer?
Haben Sie eine Ausgabe von Spencers First Principles?
Korpustyp: Untertitel
copiaDurchschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El certificado de autenticidad, del que se expedirán el original y al menos una copia, se extenderá en un impreso acorde con el modelo que figura en el anexo II.
Die Echtheitsbescheinigung wird in einem Original und mindestens einer Durchschrift auf dem in Anhang II angegebenen Vordruck erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se conservará una copia en la sede de la empresa.
Eine Durchschrift des Fahrtenblattes verbleibt am Sitz des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
La administración conservará una copia y otra copia quedará en manos de la persona física o jurídica.
Eine Durchschrift wird bei der Verwaltungsbehörde aufbewahrt, eine zweite verbleibt bei der natürlichen oder juristischen Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
Junto con la solicitud del primer certificado de importación correspondiente al certificado de autenticidad, se presentarán a la autoridad competente el original del certificado de autenticidad establecido con arreglo a lo dispuesto en el artículo 4 y una copia del mismo.
Bei der Beantragung der ersten auf diesem Echtheitszeugnis basierenden Einfuhrlizenz werden der zuständigen Behörde das Original des gemäß Artikel 4 ausgestellten Echtheitszeugnisses und eine Durchschrift vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando Estado miembro de devolución tenga motivos fundados para dudar de la validez o exactitud de una solicitud concreta, la información solicitada de conformidad con el presente apartado podrá, asimismo, incluir la presentación del original o de una copia de la factura o documento de importación correspondientes.
Die gemäß diesem Absatz angeforderten Informationen können die Einreichung des Originals oder eine Durchschrift der einschlägigen Rechnung oder des einschlägigen Einfuhrdokuments umfassen, wenn der Mitgliedstaat der Erstattung begründete Zweifel am Bestehen einer bestimmten Forderung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado se llevará a bordo del buque, y se depositará una copia ante las autoridades encargadas del registro de matrícula del buque o, si el buque no está matriculado en un Estado Parte, ante las autoridades del Estado que haya expedido o refrendado el certificado.
Die Bescheinigung ist an Bord des Schiffes mitzuführen; eine Durchschrift ist bei der Behörde zu hinterlegen, die das betreffende Schiffsregister führt, oder, wenn das Schiff nicht in das Schiffsregister eines Vertragsstaats eingetragen ist, bei der Behörde des Staates, der die Bescheinigung ausgestellt oder bestätigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad que expida el ejemplar de control T5 enviará a título informativo una copia del mismo al organismo ante el que se haya constituido la garantía con arreglo al artículo 5 y conservará otra copia de dicho ejemplar.
Die Behörde, die das Kontrollexemplar T5 ausstellt, übersendet der Stelle, bei der die Sicherheit gemäß Artikel 5 geleistet wird, für Informationszwecke eine Durchschrift und behält selbst eine Durchschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
El original del certificado de autenticidad establecido con arreglo a lo dispuesto en el artículo 4 y una copia del mismo se presentarán a la autoridad competente junto con la solicitud del primer certificado de importación correspondiente al certificado de autenticidad.
Das Original des gemäß Artikel 4 ausgestellten Echtheitszeugnisses und eine Durchschrift werden der zuständigen Behörde bei der Beantragung der ersten auf diesem Echtheitszeugnis basierenden Einfuhrlizenz vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Junto con la solicitud del primer certificado de importación correspondiente al certificado de autenticidad, se presentarán a la autoridad competente el original del certificado de autenticidad establecido con arreglo a lo dispuesto en el artículo 4 y una copia del mismo.
Das Original der gemäß Artikel 4 ausgestellten Echtheitsbescheinigung muss mit einer Durchschrift der zuständigen nationalen Behörde zusammen mit dem Antrag auf Erteilung der sich auf die Echtheitsbescheinigung beziehenden ersten Einfuhrlizenz vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado se llevará a bordo del buque, y se depositará una copia ante las autoridades encargadas del registro de matrícula del buque o, si el buque no está matriculado en un Estado Parte, ante las autoridades del Estado que haya expedido o refrendado el certificado.
Die Bescheinigung ist an Bord des Schiffes mitzuführen; eine Durchschrift ist bei der Behörde zu hinterlegen, die das betreffende Schiffsregister führt, oder, wenn das Schiff nicht in das Schiffsregister des Vertragsstaats eingetragen ist, bei der Behörde des Staates, der die Bescheinigung ausgestellt bzw. bestätigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
copiaVervielfältigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que reconocer que la nueva tecnología requiere una nueva forma de ver las cosas y que una copia digital sencillamente no es lo mismo que una copia analógica.
Ebenso müssen wir erkennen, daß neue Technologien auch eine moderne Sichtweise der Dinge erfordern und daß die digitale Vervielfältigung einfach nicht mit einer analogen Kopie gleichgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar la excepción para la copia para uso privado.
Erstens die Ausnahme für die Vervielfältigung zu privaten Zwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la aprobación de algunas enmiendas de transacción en la Comisión de Asuntos Jurídicos, siguen existiendo opiniones encontradas sobre todo acerca del artículo relativo a la copia técnica, o sea, el llamado caching, así como acerca del artículo relativo a la copia privada.
Trotz Annahme einiger Kompromissänderungsanträge im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt gibt es immer noch Meinungsverschiedenheiten, vor allem in Bezug auf die Artikel über die technische Vervielfältigung, das so genannte Caching, und über die private Vervielfältigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda introduce un nuevo principio en la legislación comunitaria, ya que restringe el concepto de copia privada en beneficio de los autores y protege al tiempo los intereses legítimos de los consumidores.
Mit diesem Änderungsantrag wird ein neuer Grundsatz in die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften eingeführt, wonach das Konzept der privaten Vervielfältigung auf den Vorteil für die Urheber beschränkt wird und gleichzeitig die legitimen Interessen der Verbraucher geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta enmienda, aprobada por la comisión, se ha puesto fin a la proliferación de intercambios de copias no autorizadas entre los usuarios de sitios, como Napster, y con esta enmienda ya no será posible calificar el intercambio de obras no autorizadas entre los usuarios de Napster como copia privada.
Mit diesem vom Ausschuss angenommenen Änderungsantrag wird der Weiterverbreitung des Handels mit Raubkopien unter den Benutzern von Web-Sites, wie Napster, Einhalt geboten und kann der Austausch nicht genehmigter Werke zwischen Napster-Nutzern nicht mehr als private Vervielfältigung ausgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al otro aspecto, el que se refiere a la copia técnica, considero que el equilibrio alcanzado en la posición común es más que suficiente para proteger, por una parte, a los titulares de los derechos y, por otra, a los consumidores.
Was den anderen Aspekt, d. h. die technische Vervielfältigung, betrifft, so ist die in dem Gemeinsamen Standpunkt erreichte Balance meines Erachtens mehr als ausreichend, um sowohl die Rechtsinhaber als auch die Verbraucher zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hay otra excepción que es más polémica: la copia privada normal.
In diesem Zusammenhang sollte noch eine weitere umstrittene Ausnahmeregelung erwähnt werden, die die normale private Vervielfältigung betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, llamo su atención sobre un grupo de enmiendas muy importante, o sea, las que se refieren a la copia privada.
Schließlich möchte ich die Aufmerksamkeit auf eine sehr wichtige Gruppe von Änderungsanträgen lenken, die sich auf die private Vervielfältigung beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus enmiendas sancionan dos principios importantes: el derecho a una remuneración equitativa para los titulares de los derechos y la distinción respecto a la copia privada digital.
In Ihren Änderungsanträgen werden zwei wichtige Grundsätze bekräftigt: Das Recht der Rechtsinhaber auf eine angemessene Vergütung und die Unterscheidung in bezug auf die digitale private Vervielfältigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aceptación por la Comisión de la enmienda relativa a la copia privada digital debe enmarcarse en la lógica ya expresada en los considerandos 26 y 27 de nuestra propuesta.
Die Übernahme des Änderungsantrags betreffend die digitale private Vervielfältigung durch die Kommission muß im Zusammenhang mit den Überlegungen gesehen werden, die bereits in den Erwägungen 26 und 27 unseres Vorschlags zum Ausdruck gebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
copiaSicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marque esta casilla para ejecutar los conductos seleccionados antes de cada copia de respaldo. Esto asegura que la copia de respaldo estará actualizada con las últimas modificaciones de su PC.
Wählen Sie diese Einstellung, um vor jeder Sicherung bestimmte Abgleichmodule laufen zu lassen. Dies stellt sicher, dass die Sicherung mit den letzten Änderungen auf dem PC übereinstimmt.
No se puede realizar la copia de respaldo. O bien la aplicación mysqldump no está instalada, o no se encuentra la aplicación bzip2. Por favor, instale estas aplicaciones y asegúrese que se encuentren en la ruta actual. Reinicie este Asistente cuando haya solucionado esto.
Die Sicherung kann nicht durchgeführt werden. Entweder fehlt die Programmdatei„ mysqldump“ oder„ bzip2“ bzw. wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie diese Programme und stellen Sie sicher, dass Sie gefunden werden können. Starten Sie diesen Assistenten anschließend neu.
No se puede restaurar la copia de respaldo. O bien la aplicación mysql no está instalada, o no se encuentra la aplicación bzip2. Por favor, instale estas aplicaciones y asegúrese que se encuentren en la ruta actual. Reinicie el Asistente cuando esto haya sido solucionado.
Die Sicherung kann nicht zurückgespielt werden. Entweder fehlt die Programmdatei„ mysql“ oder„ bzip2“ bzw. wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie diese Programme und stellen Sie sicher, dass Sie gefunden werden können. Starten Sie diesen Assistenten anschließend neu.
Por favor, seleccione el archivo a restaurar. Tenga en cuenta que restaurar una copia de respaldo sobrescribirá toda la información existente. Tal vez desee realizar una copia de respaldo antes. Considere también cerrar todas las aplicaciones Akonadi (pero no detenga el servidor Akonadi).
Wählen Sie die Datei, die zurückgesichert werden soll. Beachten Sie, dass dadurch alle vorhandenen Daten überschrieben werden. Sie sollten in Erwägung ziehen, vorab eine Sicherung durchzuführen und alle Akonadi-Anwendungen zu schließen (beenden Sie jedoch nicht den Akonadi-Server).
La copia de respaldo ha sido restaurada. Tenga en cuenta que las contraseñas almacenadas en KWallet no son restauradas, de modo que algunas aplicaciones pueden pedírselas.
Die Sicherung wurde zurückgespielt. Beachten Sie, dass keine Passwörter aus der digitalen Brieftasche zurückgesichert wurden.
Es un buen comienzo, especialmente si la política de Blair se copia en otros lugares del planeta.
Das ist ein guter Anfang, vor allem wenn Blairs Politik auch anderswo kopiert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Copiar texto funciona como en la mayoría de editores: el texto seleccionado se copia al portapapeles. Observe que también puede seleccionar texto mientras mantiene presionada la tecla & Ctrl;, y arrastrarlo a una nueva posición para copiarlo.
Text kopieren funktioniert analog zu einem Textverarbeitungsprogramm. Der ausgewählte Text wird in die Zwischenablage kopiert. Alternativ können Sie einen Textabschnitt auswählen und bei gedrückter & Ctrl;-Taste mit der Maus an eine neue Stelle ziehen, um ihn zu kopieren.
Mantener pulsado el botón izquierdo del ratón y arrastrarlo sobre el texto que desea seleccionar, automáticamente copia el texto seleccionado al portapapeles.
Beim Ziehen des Textes mit gedrückter linker Maustaste wird der ausgewählte Text automatisch in die Zwischenablage kopiert.
Cuando se selecciona texto arrastrando el ratón, el texto seleccionado se copia al portapapeles, y se puede pegar pulsando el botón central del ratón en el editor, o en cualquier otra aplicación en la que desee pegar el texto.
Wenn Sie Text mit der Maus auswählen, wird dieser automatisch in die Zwischenablage kopiert und kann dann durch Klicken mit der mittleren Maustaste in eine beliebige Stelle eingefügt werden, auch außerhalb von & kate; in eine andere Anwendung.
Cada selección se copia inmediatamente al portapapeles de forma que no necesitará copiarlo explícitamente.
Wenn diese Option aktiviert ist, wird jede Auswahl automatisch in die Zwischenablage kopiert. Das manuelle kopieren in die Zwischenablage entfällt dann.
Si una fórmula contiene una referencia a celda cuya referencia se suele cambiar cuando se copia la celda en otra parte de la hoja de trabajo. Para evitar este comportamiento, ponga un símbolo $antes de la letra de la columna, número de fila o ambos.
Wenn eine Formel einen Zellverweis enthält, wird dieser Verweis normalerweise geändert, wenn die Zelle in eine andere Zelle in der Tabelle kopiert wird. Um dieses Verhalten zu verhindern, setzt man ein $-Symbol vor den Buchstaben der Spaltennummer, der Zeilennummer oder vor beide.
No es posible crear la partición de destino lo suficientemente grande como para contener la original. Esto puede suceder si no todas las particiones del dispositivo comienzan y terminan en los límites del cilindro o cuando se copia una partición primaria en una partición extendida. @title: window
Es ist nicht möglich, die Zielpartition groß genug zu erstellen, dass sie die Quelle aufnehmen kann. Dies kann geschehen, wenn nicht alle Partitionen auf einem Gerät an Zylindergrenzen beginnen und enden oder wenn eine primäre Partition in eine erweiterte kopiert werden soll. @title:window
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
copiakopiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los fabricantes de automóviles sostienen que, cuando un fabricante de una pieza de repuesto copia el modelo de su coche X, como puede ser un coche de lujo, y lo coloca en el mercado, está violando su propiedad intelectual.
Die Automobilhersteller sind der Auffassung, daß ein Ersatzteilhersteller, der das Modell ihres Autos X, eventuell einer Luxuslimousine, kopiert und auf den Markt bringt, ihr gewerbliches Eigentum verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en cuanto surge un nuevo avance tecnológico en Occidente, China, sin la menor consideración y vergüenza, copia el producto y lo fabrica a un precio mucho más bajo.
Sobald jedoch eine neuartige Verbesserung im Westen entwickelt wird, kopiert China das Produkt ziemlich skrupellos und ohne Scham und stellt es zu einem Bruchteil des Preises her.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Animamos a las organizaciones de consumidores y a la industria a que iniciaran su propio diálogo acerca de cómo podríamos poner en marcha esta propuesta, y sé que la Comisaria ha recibido una carta conjunta de la industria y las organizaciones de consumidores de la cual se ha enviado copia a todos los diputados.
Wir haben Verbraucherorganisationen und Handelsinteressengruppen ermuntert, ihre eigenen Vorstellungen darüber, wie dieser Vorschlag konkret aussehen und umgesetzt werden soll, zu äußern. Ich weiß, dass die Kommissarin einen von den Handels- und Verbraucherorganisationen gemeinsam erstellten Brief erhalten hat, der kopiert und an alle MdEP verteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impedir la lectura, copia, modificación o supresión no autorizadas de datos personales durante la transmisión de estos a o desde Eurodac o durante el transporte de los soportes de datos, en particular mediante técnicas adecuadas de criptografiado (control del transporte);
insbesondere durch geeignete Verschlüsselungstechniken zu verhindern, dass bei der Übermittlung personenbezogener Daten an Eurodac oder von Eurodac oder während des Transports von Datenträgern die Daten von Unbefugten gelesen, kopiert, verändert oder gelöscht werden können (Transportkontrolle);
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye la destrucción, la difusión o el robo de datos del consumidor; por ejemplo, la copia de datos contenidos en un disco duro durante un ejercicio de mantenimiento rutinario.
Hierunter fallen die Zerstörung, die Weitergabe oder der Diebstahl von Daten, die dem Verbraucher gehören, wenn z. B. Daten während einer routinemäßigen Wartung von einer Festplatte kopiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro que haya efectuado la copia reconsiderará al menos una vez al año la necesidad de conservar esos datos.
Mindestens einmal jährlich überprüft der Mitgliedstaat, der die Daten kopiert hat, ob ihre weitere Speicherung notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de la política de seguridad, se definirán las medidas adecuadas para evitar la lectura, copia, modificación o supresión no autorizadas de datos personales en la transmisión al o desde VIS o durante el transporte de soportes de datos.
Im Sicherheitsplan sind geeignete Maßnahmen festzulegen, durch die vermieden wird, dass personenbezogene Daten bei der Übertragung zum oder vom VIS oder während des Transports von Datenträgern von Unbefugten gelesen, kopiert, verändert oder gelöscht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de la política de seguridad, se definirán las medidas adecuadas para evitar la lectura, copia, modificación o supresión no autorizadas de datos personales en la transmisión al o desde SIS II o durante el transporte de soportes de datos.
Im Sicherheitsplan sind geeignete Maßnahmen festzulegen, durch die vermieden wird, dass personenbezogene Daten bei der Übertragung zum oder vom SIS II oder während des Transports von Datenträgern von Unbefugten gelesen, kopiert, verändert oder gelöscht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La casilla de verificación copiar archivos originales crea una carpeta para almacenar una copia de las imágenes originales que se usen en la galería.
Mit den Ankreuzfeld Originalbilder kopieren legen Sie fest, ob die Originalbilder in die Galerie kopiert werden sollen.
Las celdas con nombre son particularmente útiles en fórmulas como alternativa a las referencias absolutas a celdas como los nombres que se usan en lugar de referencias normales a celdas y no cambian cuando la celda que contiene la fórmula se copia. Cuando se usa un nombre de esta manera se debe encerrar entre comillas simples.
Benannte Zellen sind in Formeln besonders nützlich als eine Alternative zu absoluten Zellenverweisen, da die Namen anstatt der normalen Zellenverweise verwendet werden können und nicht geändert werden, wenn die Zelle, die die Formel enthält, kopiert wird. Wenn ein Name auf diese Art verwendet wird, sollte er in einfachen Anführungszeichen eingeschlossen werden.
Una vez que ha configurado correctamente la localización de su repositorio e importado los primeros archivos es hora de descargar el módulo para crear su copia de trabajo.
Nachdem Sie erfolgreich den Speicherort des & CVS;-Archivs eingestellt und die benötigten Dateien eingespielt haben, können Sie nun das Modul aus dem & CVS;-Archiv auslesen um Ihre Arbeitskopie zu erstellen.
por omisión, & cervisia; no muestra los archivos que contienen las subdirectorio por lo que tendrán que pinchar sobre ellas si quiere verlos. Para ver todos los archivos de la copia de trabajo, seleccione Ver Desplegar árbol de archivos. Para plegar de nuevo el árbol seleccione Ver Plegar árbol de archivos.
Voreingestellt zeigt & cervisia; Dateien in Unterordnern nicht an, sie müssen die Unterordner also anklicken, um die enthaltenen Dateien zu sehen. Um alle Dateien Ihrer Arbeitskopie anzuzeigen, wählen Sie Ansicht Dateibaum ausklappen. Um alle Ordner wieder zu schließen, wählen Sie Ansicht Dateibaum einklappen.
Cuando ruedas una película, usas una copia de trabaj…durante toda la posproducción y cuando se termin…está muy rayada y hay muchos empalmes, y e…
Wenn man einen Film dreht, benutzt man eine Arbeitskopie in der Postproduktionsphase, die, wenn sie fertig ist, ziemlich zerkratzt und voller Klebestellen ist un…
Korpustyp: Untertitel
Si está trabajando con un sistema de control de versiones (por ejemplo Subversion) a veces obtendrá conflictos cuando actualice su copia de trabajo.
Wenn Sie mit einem Versionskontrollsystem arbeiten (z.B. Subversion) dann werden Sie manchmal einen Konflikt erhalten, wenn Sie ihre Arbeitskopie aktualisieren.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si una copia de trabajo tiene cambios únicamente en archivos de texto, es posible utilizar el comando Diff de Subversion para generar un único archivo con el resúmen de esos cambios en el formato de Diff unificado.
Wenn eine Arbeitskopie nur Änderungen an Textdateien aufweist, ist es möglich mit dem Diff-Befehl von Subversion eine Datei zu erstellen, welche diese Änderungen im Standard-Diff Format enthält.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Un archivo de este tipo a menudo se denomina “Parche”, y puede ser enviado por email a otro (o a una lista de correo) y apllicado en otra copia de trabajo.
Eine Datei mit solchem Inhalt wird üblicherweise als „Patch“ bezeichnet und kann zum Beispiel jemand anderem per Mail geschickt werden, der diese Änderungen dann in seine Arbeitskopie übernehmen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si su repositorio se mueve, quizás porque lo ha movido a un directorio diferente en su servidor, o el nombre de dominio del servidor ha cambiado, necesitará “relocalizar” su copia de trabajo para que sus URLs de repositorio apunten al nuevo lugar.
Wenn das Projektarchiv verschoben wird, vielleicht weil Sie es in einen anderen Ordner auf dem Server verschoben haben oder der Domänenname des Servers sich ändert, dann müssen Sie die Arbeitskopie „umplatzieren“, so dass die Projektarchiv-URL zum neuen Ort zeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
copiaBackup
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esta copia de seguridad no sirve para restaurar páginas individuales, por ejemplo, porque un usuario ha borrado accidentalmente su libro de visitas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Formato de copia de seguridad de los datos adicionales junto con el sistema operativo en el disco duro antes de comenzar el nivel bajo o los datos se perderán.
Backup zusätzlichen Daten zusätzlich das Betriebssystem auf dem Laufwerk vor dem initiieren niedrigen zu formatieren, oder die Daten werden verloren gehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
EaseUS Todo Backup Server se adecua a la copia de seguridad de archivos y sistemas de servidor, restauración de archivos, clonación del disco, así como la actualización del disco. Soporte a Windows Server 2003/2008 y Windows XP/Vista/7.
EaseUS Todo Backup Server ermöglicht Backup für Server-System und Dateien, Wiederherstellung der Dateien, Festplattenklon des Servers, und ein Update der Festplatte problemlos unter Windows Server 2003/2008 und Windows XP/Vista/7.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
copiaKopien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para salvaguardar los derechos de defensa del Estado miembro interesado, deben suministrar copia de las solicitudes de información enviadas a otros Estados miembros, empresas o asociaciones de empresas y poder presentar sus observaciones sobre los comentarios recibidos.
Um die Verteidigungsrechte des betreffenden Mitgliedstaats zu wahren, sollte dieser Kopien der Auskunftsersuchen, die an andere Mitgliedstaaten, Unternehmen oder Unternehmensvereinigungen gerichtet wurden, erhalten und die Möglichkeit haben, seinen Standpunkt zu den Stellungnahmen darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Comisión especifique que los documentos que se le transmitan o cualquier copia adicional de los mismos sea transmitida electrónicamente, especificará el formato cada cierto tiempo en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Wenn die Kommission festlegt, dass ihr Schriftstücke oder zusätzliche Kopien davon auf elektronischem Wege zu übermitteln sind, bestimmt sie das Format im Amtsblatt der Europäischen Union fest; sie kann diese Bestimmung nach Bedarf ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
los servicios auxiliares que el solicitante, o su empresa matriz, preste, así como una descripción de cualesquiera acuerdos que el registro de operaciones tenga con empresas que ofrezcan servicios de negociación, de postnegociación u otros servicios conexos, adjuntando copia de esos acuerdos;
die Nebendienstleistungen, die der Antragsteller oder die Gruppe, der er angehört, erbringt, sowie jede etwaige Vereinbarung des Transaktionsregisters mit Anbietern von Handels-, Nachhandels- oder anderen verbundenen Dienstleistungen; von solchen Vereinbarungen sind Kopien beizufügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar el acceso a cualquier documento bajo cualquier forma o realizar una copia del mismo;
Zugang zu Unterlagen aller Art zu fordern und Kopien von ihnen zu erhalten oder anzufertigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar el acceso a cualquier documento bajo cualquier forma y recibir o realizar una copia del mismo;
Zugang zu Unterlagen aller Art zu fordern und Kopien von ihnen zu erhalten oder anzufertigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recibió el 24 de octubre de 2013 una copia del certificado de operador aéreo y de las especificaciones de operación de TEZ JET, operador que acababa de ser certificado por primera vez y que había comenzado a operar vuelos comerciales el 1 de agosto de 2013.
Am 24. Oktober 2013 gingen bei der Kommission Kopien der Luftverkehrsbetreiberzeugnisse und der Betriebsspezifikationen des neu zertifizierten Luftverkehrsbetreibers TEZ JET ein, der den gewerblichen Flugbetrieb am 1. August 2013 aufgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se ha recibido, en cambio, copia alguna de los documentos correspondientes a otras tres compañías aéreas recientemente certificadas (Kyrgyz Airlines, S. Group International y Heli Sky) que figuran en el sitio web oficial de las autoridades competentes kirguisas.
Kopien von Unterlagen betreffend drei weitere kürzlich neu zertifizierte Luftfahrtunternehmen – Kyrgyz Airlines, S. Group International und Heli Sky – die ansonsten auf der offiziellen Website der zuständigen kirgisischen Behörde firmieren, gingen nicht ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entretanto, solicito a Su Excelencia que distribuya una copia de esta carta a los miembros del Consejo de Seguridad lo antes posible.
In der Zwischenzeit wäre ich Ihnen dankbar, wenn Sie Kopien dieses Schreibens so schnell wie möglich an die Mitglieder des Sicherheitsrats verteilen würden.
Korpustyp: UN
A fin de desempeñar la función que le asigna el Tratado y poder decidir si los criterios para determinar la idoneidad necesitan mayores aclaraciones , la Comisión debe estar facultada para solicitar copia de los documentos en los que las autoridades competentes hayan basado la evaluación cautelar .
Um ihrer gemäß dem EG-Vertrag genannten Rolle nachzukommen und einschätzen zu können , ob die Kriterien für die Beurteilung der Eignung einer weiteren Klärung bedürfen , sollte die Kommission befugt sein , Kopien von den Unterlagen zu verlangen , auf die die zuständigen Behörden ihre aufsichtliche Beurteilung gestützt haben .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
La Comisión podrá pedir a las autoridades competentes que le faciliten , a la mayor brevedad , copia de los documentos en que hayan basado la evaluación realizada conforme a los artículos 15 , apartado 1 , 15 bis , 15 ter y 15 quater , y le comuniquen igualmente las razones esgrimidas ante el adquirente potencial .
Die Kommission kann die zuständigen Behörden bitten , ihr unverzüglich Kopien der Dokumente zu übermitteln , auf die sie ihre Beurteilung in Bezug auf Artikel 15 Absatz 1 , Artikel 15a , Artikel 15b und Artikel 15c gestützt haben , sowie der dem vorgeschlagenen Erwerber mitgeteilten Gründe .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
copiaExemplar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El organismo notificado estará en posesión de una copia del certificado de examen UE de tipo, sus anexos y sus añadidos, así como del expediente técnico que incluya la documentación presentada por el fabricante hasta el final de la validez de dicho certificado.
Die notifizierte Stelle bewahrt ein Exemplar der EU-Baumusterprüfbescheinigung samt Anhängen und Ergänzungen sowie des technischen Dossiers einschließlich der vom Hersteller eingereichten Unterlagen so lange auf, bis die Gültigkeitsdauer dieser Bescheinigung endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará una copia de la declaración UE de conformidad a las autoridades competentes previa solicitud.
Ein Exemplar der EU-Konformitätserklärung wird den zuständigen Behörden auf Verlangen zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa petición, la Comisión y los Estados miembros podrán obtener una copia del certificado de inspección final.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten können auf Verlangen ein Exemplar der Endabnahmebescheinigung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo notificado conservará una copia de las aprobaciones emitidas, de sus anexos y de sus añadidos, así como de la documentación técnica, durante quince años a partir de la fecha de su expedición.
Die notifizierte Stelle bewahrt je ein Exemplar der erteilten Zulassungen, ihrer Anlagen und Ergänzungen sowie der technischen Unterlagen von ihrer Erteilung an 15 Jahre lang auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros, la Comisión y los demás organismos notificados podrán, previa solicitud, obtener una copia de los certificados de examen UE de tipo y/o de sus añadidos.
Die Mitgliedstaaten, die Kommission und die anderen notifizierten Stellen erhalten auf Verlangen ein Exemplar der EU-Baumusterprüfbescheinigungen und/oder der Ergänzungen dazu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa solicitud, los Estados miembros y la Comisión podrán obtener una copia de la documentación técnica y los resultados de los exámenes efectuados por el organismo notificado.
Auf Verlangen erhalten die Mitgliedstaaten und die Kommission ein Exemplar der technischen Unterlagen und die Ergebnisse der von der notifizierten Stelle vorgenommenen Prüfungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo notificado conservará una copia del certificado de examen UE de tipo, sus anexos y sus añadidos, así como el expediente técnico que incluya la documentación presentada por el fabricante durante los diez años siguientes a la evaluación del equipo radioeléctrico o hasta el final de la validez del certificado.
Die notifizierte Stelle bewahrt ein Exemplar der EU-Baumusterprüfbescheinigung samt Anhängen und Ergänzungen sowie des technischen Dossiers einschließlich der vom Hersteller eingereichten Unterlagen zehn Jahre ab der Bewertung der Funkanlage oder bis zum Ende der Gültigkeitsdauer dieser Bescheinigung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante mantendrá a disposición de las autoridades nacionales una copia del certificado de examen UE de tipo, sus anexos y sus añadidos, junto con la documentación técnica, durante los diez años siguientes a la introducción del equipo radioeléctrico en el mercado.
Der Hersteller hält ein Exemplar der EU-Baumusterprüfbescheinigung, ihrer Anhänge und Ergänzungen zusammen mit den technischen Unterlagen zehn Jahre ab dem Inverkehrbringen der Funkanlage für die nationalen Behörden bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
una copia de la declaración UE de conformidad;
ein Exemplar der EU-Konformitätserklärung;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se haya aplicado el módulo de evaluación de la conformidad del anexo III, una copia del certificado de examen UE de tipo y sus anexos, expedidos por el organismo notificado en cuestión;
ein Exemplar der von der beteiligten notifizierten Stelle ausgestellten EU-Baumusterprüfbescheinigung und ihrer Anhänge, falls das Konformitätsbewertungsmodul in Anhang III angewandt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
copiaAbzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para pedir sus copias sueltas, debe subir las respectivas imágenes.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
El inspector podrá fotografiar el arte de pesca, cuidando que aparezcan las características opuestas a las disposiciones de la reglamentación en vigor. Deberá mencionar en su informe las fotografías tomadas y unir una copia al ejemplar transmitido al Estado del buque abanderante interesado.
Der Inspektor kann das Fanggerät so fotografieren, dass Merkmale, die nach seiner Auffassung nicht den geltenden Vorschriften entsprechen, sichtbar sind. In diesem Fall werden die fotografierten Elemente in dem Bericht aufgelistet und dem Bericht an den Flaggenstaat Abzüge der Fotografien beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technicolor adaptó su sistema de separación del colo…...para hacer copias del nuevo negativo Eastman.
Technicolor veränderte das System der Farbübertragung, um Abzüge von den Eastman-Negativen zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Revelamos sus copias con un sistema de exposición fotográfica.
ES
El inspector podrá fotografiar el arte de pesca, cuidando de que aparezcan las características que, en su opinión, incumplen la reglamentación vigente; en tal caso, deberá incluir en su informe una lista de las fotografías tomadas y adjuntar copias de estas al ejemplar del informe enviado al Estado de pabellón.
Der Inspektor kann das Fanggerät so fotografieren, dass Merkmale, die nach seiner Auffassung nicht den geltenden Vorschriften entsprechen, sichtbar sind. In diesem Fall werden die fotografierten Elemente in dem Bericht aufgelistet und dem Bericht an den Flaggenstaat Abzüge der Fotos beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Están en un sobre, los negativos y algunas copias.
In einem Umschlag: die Negative und ein paar Abzüge.
Korpustyp: Untertitel
Podrá hacer un seguimiento de la producción y entrega de sus copias en el área “Mi cuenta”.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
El inspector podrá fotografiar el arte de pesca, cuidando de que aparezcan las características que, a su juicio, no se ajustan a las disposiciones de la reglamentación en vigor. Deberá mencionar en su informe las fotografías tomadas y unir una copia al ejemplar transmitido al Estado del pabellón del buque inspeccionado.
Der Inspektor kann das Fanggerät so fotografieren, dass Merkmale, die nach seiner Auffassung nicht den geltenden Vorschriften entsprechen, sichtbar sind; in diesem Fall werden die fotografierten Elemente in dem Bericht aufgelistet und dem Bericht an den Flaggenstaat Abzüge der Fotografien beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuatro años después, la empresa mostró el nuevo proceso con copia…...de un clásico del Technicolor.
4 Jahre später präsentierte man das neue Verfahren mit Abzügen eines Technicolor-Klassikers.
Korpustyp: Untertitel
Después, la gente me empezó a pedir copias y tuve que aprender a revelar los rollos yo solo.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Electrofotografía a color en serie — Tecnología de marcado que utiliza un solo fotoconductor en serie y una o varias fuentes de luz para conseguir la copiaimpresa multicolor.
Ein Druckverfahren, bei dem ein einzelner Fotoleiter mehrfach nacheinander und eine oder mehrere Lichtquellen verwendet werden, um einen mehrfarbigen Ausdruck zu erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor adjunte una copiaimpresa de su orden en la carta.
No está permitido copiar ni incorporar de ninguna otra forma ni almacenar en otro sitio Web, sistema de recuperación electrónica, publicación ni trabajo ninguna parte del contenido del sitio Web de forma alguna (ya sea como copiaimpresa, en formato electrónico o de cualquier otra forma).
Es ist Ihnen nicht gestattet, die Inhalte dieser Website in irgendeiner Form (ob als Ausdruck, in elektronischer oder anderer Form) zu kopieren, auf anderen Websites zu speichern oder zu verarbeiten oder für andere elektronische Datenbanken, Veröffentlichungen oder andere Arbeiten zu verwenden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
copia impresaKopie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se enviará una copiaimpresa de dicha información al centro focal nacional de cada una de las Partes que haya informado por adelantado a la secretaría de que no tiene acceso al CIISB.
Eine Kopie dieser Informationen geht schriftlich an die innerstaatliche Anlaufstelle jeder Vertragspartei, die das Sekretariat im Voraus darüber informiert, dass sie keinen Zugang zur Informationsstelle für biologische Sicherheit hat.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión o el Estado miembro a que se refiere el apartado 1 enviará una copiaimpresa de la información contemplada en los apartados 1, 2 y 3 al centro focal de cada una de las Partes que haya informado por adelantado a la secretaría de que no tiene acceso al CIISB.
Die Kommission oder der in Absatz 1 genannte Mitgliedstaat übermittelt eine schriftliche Kopie der in den Absätzen 1, 2 und 3 genannten Informationen an die Anlaufstelle jeder Vertragspartei, die das Sekretariat im Voraus darüber informiert hat, dass sie keinen Zugang zur Informationsstelle für biologische Sicherheit hat.
Korpustyp: EU DCEP
copia autenticadabeglaubigte Kopie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un modelo comunitario de licencia, de certificado y de copiaautenticada del certificado, y decidirá además sus características físicas.
Gemeinschaftsmodell für die Fahrerlaubnis, die Bescheinigung und die beglaubigteKopie der Bescheinigung fest und bestimmt deren äußere Merkmale.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, dada la posibilidad de que la información requiera más de una línea en las casillas pertinentes, la copiaautenticada final podrá constar de más de una página.
Da jedoch die Angaben in den entsprechenden Feldern eine Zeile überschreiten können, kann die beglaubigteKopie mehr als eine Seite umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vayan acompañados de una copiaautenticada, y a prueba de falsificaciones, del documento acreditativo a que se refiere el artículo 4, apartado 2, validada por una autoridad de la Unión con arreglo al artículo 4, apartado 5;
ihnen liegt eine beglaubigte und fälschungssichere Kopie der von einer Unionsbehörde im Sinne des Artikels 4 Absatz 5 bestätigten Bescheinigung gemäß Artikel 4 Absatz 2 bei;
Korpustyp: EU DGT-TM
vayan acompañados de una copiaautenticada, y a prueba de falsificaciones, del documento acreditativo a que se refiere el artículo 4, apartado 2, validada por una autoridad de la Unión con arreglo al artículo 4, apartado 5;
ihnen liegt eine beglaubigte und fälschungssichere Kopie der von einer Unionsbehörde im Sinne des Artikels 4 Absatz 5 bestätigten Bescheinigung nach Artikel 4 Absatz 2 bei;
Korpustyp: EU DGT-TM
vayan acompañados de una copiaautenticada, y a prueba de falsificaciones, del certificado confirmado con arreglo al artículo 5, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 2368/2002;
ihnen liegt eine beglaubigte und fälschungssichere Kopie des bestätigten Zertifikats gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 2368/2002 bei;
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el …*, con arreglo al procedimiento contemplado en el apartado 2 del artículo 31 y sobre la base de un proyecto preparado por la Agencia, la Comisión adoptará un modelo comunitario de licencia, de certificado y de copiaautenticada del certificado, y decidirá además sus características físicas.
Die Kommission legt vor dem … nach dem in Artikel 31 Absatz 2 genannten Verfahren auf der Grundlage eines von der Agentur erarbeiteten Entwurfs ein Gemeinschaftsmodell für die Fahrerlaubnis, die Bescheinigung und die beglaubigteKopie der Bescheinigung fest und bestimmt deren äußere Merkmale.
Korpustyp: EU DCEP
Una copia del certificado IMA 1, debidamente autenticada, deberá presentarse, junto con el certificado de importación correspondiente y los productos a los que se refiera, a las autoridades aduaneras del Estado miembro de importación en el momento en que se deposite la declaración de despacho a libre práctica.
Eine ordnungsmäßig beglaubigteKopie der Bescheinigung IMA 1 ist bei Vorlage der Zollanmeldung zur Überführung in den freien Verkehr mit der entsprechenden Einfuhrlizenz und den Erzeugnissen, auf die sie sich bezieht, den Zollbehörden des Einfuhrmitgliedstaats vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 4 de diciembre de 2008, sobre la base de un proyecto elaborado por la Agencia, la Comisión adoptará un modelo comunitario de licencia, de certificado y de copiaautenticada del certificado, y decidirá además sus características físicas, teniendo en cuenta las medidas de lucha contra la falsificación.
Bis zum 4. Dezember 2008 legt die Kommission auf der Grundlage eines von der Agentur erarbeiteten Entwurfs ein Gemeinschaftsmodell für die Fahrerlaubnis, die Bescheinigung und die beglaubigteKopie der Bescheinigung fest und bestimmt auch deren äußere Merkmale; dabei trägt die Kommission Maßnahmen für den Fälschungsschutz Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una autoridad de la Unión comprueba que se cumplen las condiciones previstas en el apartado 1, así lo confirmará en el original del documento acreditativo, y entregará al importador una copiaautenticada, y a prueba de falsificaciones, de dicho documento.
Stellt die Unionsbehörde fest, dass die Bedingungen nach Absatz 1 erfüllt sind, so bestätigt sie dies in der Originalbescheinigung und übergibt dem Einführer eine beglaubigte und fälschungssichere Kopie dieser Bescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
el certificado zoosanitario requerido para los bovinos reproductores de raza pura, o una copiaautenticada del mismo, y el documento veterinario común de entrada (DCVE), expedido conforme al Reglamento (CE) no 282/2004 de la Comisión [7].
das für reinrassige Zuchtrinder vorgeschriebene Tiergesundheitszeugnis oder eine beglaubigteKopie dieses Zeugnisses sowie das gemäß der Verordnung (EG) Nr. 282/2004 der Kommission [7] ausgestellte Gemeinsame Veterinärdokument für die Einfuhr (GVDE).
Korpustyp: EU DGT-TM
copia autenticadabeglaubigte Abschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente Protocolo será depositado en poder del Director General de la OMC, quien remitirá sin dilación a cada Parte en el Acuerdo de 1994 copiaautenticada del presente Protocolo, y una notificación de todas las aceptaciones del mismo.
Dieses Protokoll wird beim Generaldirektor der WTO hinterlegt, der jeder Partei des Übereinkommens von 1994 innerhalb kürzester Frist eine beglaubigteAbschrift dieses Protokolls sowie eine Notifizierung jeder Annahme des Protokolls übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
copia auténticabeglaubigte Kopie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vehículo que realice un transporte internacional deberá llevar a bordo una copiaauténtica de la licencia.
Eine beglaubigteKopie der Lizenz ist im Fahrzeug, das im grenzüberschreitenden Verkehr eingesetzt wird, mitzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa de transportes deberá conservar una copiaauténtica del certificado.
Eine beglaubigteKopie der Bescheinigung ist vom Verkehrsunternehmer aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
copiaauténtica de la licencia comunitaria expedida al explotador que proporcione los vehículos de refuerzo para el servicio.
eine beglaubigteKopie der Gemeinschaftslizenz, die dem Betreiber ausgestellt wurde, der die zusätzlichen Fahrzeuge für den Dienst bereitstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá llevarse a bordo del vehículo una copiaauténtica de la licencia comunitaria, que se presentará cuando lo pidan los agentes encargados del control.
Eine beglaubigteKopie der Gemeinschaftslizenz ist im Fahrzeug mitzuführen und den Kontrollberechtigten auf Verlangen vorzuzeigen.
Korpustyp: EU DCEP
Una copiaauténtica de la licencia deberá encontrarse a bordo del vehículo [1].
Eine beglaubigteKopie der Lizenz ist im Fahrzeug mitzuführen [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
copiaauténtica de la licencia comunitaria expedida al explotador del servicio regular.
eine beglaubigteKopie der dem Betreiber des Linienverkehrsdienstes ausgestellten Gemeinschaftslizenz.
Korpustyp: EU DCEP
En los locales de la empresa deberá conservarse una copiaauténtica del certificado de conductor expedida por las autoridades competentes del Estado miembro de establecimiento del transportista.
Eine beglaubigteKopie der von den zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats des Verkehrsunternehmers ausgestellten Fahrerbescheinigung ist in den Geschäftsräumen des Verkehrsunternehmers aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A bordo de cada vehículo del transportista deberá hallarse una copiaauténtica de la licencia comunitaria, que deberá presentarse siempre que lo requieran los agentes encargados del control.
Eine beglaubigteKopie der Gemeinschaftslizenz wird in jedem Fahrzeug des Verkehrsunternehmers mitgeführt und ist jedem Kontrollberechtigten auf Verlangen vorzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada vehículo del transportista deberá guardarse una copiaauténtica de la licencia comunitaria, la cual deberá presentarse cada vez que lo requieran los agentes encargados del control.
Eine beglaubigteKopie der Gemeinschaftslizenz wird in jedem Fahrzeug des Verkehrsunternehmens mitgeführt und ist jedem Kontrollberechtigten auf Verlangen vorzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A bordo de cada vehículo del transportista deberá hallarse una copiaauténtica de la licencia comunitaria, que deberá presentarse siempre que lo requieran los agentes encargados del control.
Eine beglaubigteKopie der Gemeinschaftslizenz muss in jedem Fahrzeug des Verkehrsunternehmers mitgeführt werden und ist den Kontrollberechtigten auf Verlangen vorzuzeigen.
Korpustyp: EU DCEP
copia auténticabeglaubigte Abschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los servicios regulares especiales, tendrá valor de documento de control el contrato celebrado entre el transportista y el organizador del transporte o una copiaauténtica del mismo.
Bei den Sonderformen des Linienverkehrs gilt der Vertrag zwischen dem Verkehrsunternehmer und dem Veranstalter des Verkehrsdienstes oder eine beglaubigteAbschrift als Kontrollpapier.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los servicios regulares especializados, tendrá valor de documento de control el contrato celebrado entre el transportista y el organizador del transporte o una copiaauténtica del mismo.
Bei den Sonderformen des Linienverkehrs gilt der Vertrag zwischen dem Verkehrsunternehmer und dem Veranstalter des Verkehrsdienstes oder eine beglaubigteAbschrift des Vertrags als Kontrollpapier.
Korpustyp: EU DCEP
copia certificadabeglaubigte Kopie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El original o copiacertificada de tu transcript (notas) que abarque todos los años de estudios universitarios
ES
Die EZB, die die Urschrift verwahrt, leitet jeder dem Euro-Währungsgebiet angehörenden und jeder nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZB eine beglaubigteAbschrift der Urschrift zu.
ES
Bei der primera copia handelt es um die erste beglaubigteAbschrift der erwähnten öffentlichen Urkunde, also z.B. der escritura de compraventa oder des Testaments (testamento).
ES
La copiacertificada conforme será expedida, si fuere necesario, por el Secretario.
Die beglaubigteAbschrift wird erforderlichenfalls vom Kanzler ausgefertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE , a quien corresponde conservar el original , enviará copiacertificada a todos los BCN pertenecientes y no pertenecientes a la zona del euro .
Die EZB , die die Urschrift verwahrt , leitet jeder dem Euro-Währungsgebiet angehörenden und jeder nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZB eine beglaubigteAbschrift der Urschrift zu .
Korpustyp: Allgemein
Se unirá una copiacertificada conforme de los mismos a los autos del asunto.
Eine beglaubigteAbschrift wird zu den Akten der Rechtssache genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
copia compulsadabeglaubigte Kopie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la partida se transporte sin estar aún disponibles los resultados de los controles físicos se expedirá una copiacompulsada del DCE original.
Wird eine Sendung weiterbefördert, bevor die Ergebnisse der Warenuntersuchung vorliegen, ist zu diesem Zweck eine beglaubigteKopie des ursprünglichen GDE beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El original o una copiacompulsada del certificado de importación original quedará en poder del funcionario que haya realizado la compulsa.
Das Original oder eine beglaubigteKopie der Einfuhrlizenz wird von der bescheinigenden Stelle verwahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía aérea remitirá a las autoridades competentes de cada uno de dichos aeropuertos una copia certificada y compulsada de la autorización.
Die Luftverkehrsgesellschaft übermittelt den zuständigen Behörden jedes betroffenen Flughafens eine beglaubigteKopie der Bewilligung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una copiacompulsada de la presente licencia deberá encontrarse a bordo del vehículo de transporte de fondos.
Eine beglaubigteKopie dieser Lizenz ist im Geldtransportfahrzeug mitzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se haya depositado una declaración escrita, se entregará una copiacompulsada de ella al declarante, si lo solicita.
Ist eine schriftliche Anmeldung eingegangen, so wird dem Anmelder auf Antrag eine beglaubigteKopie ausgehändigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá presentarse el original o una copiacompulsada de la presente licencia a instancia de los agentes encargados del control.
Das Original oder eine beglaubigteKopie dieser Lizenz ist jedem Kontrollbefugten auf Verlangen vorzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
copiacompulsada de cualquier autorización ya concedida para dicho producto fitosanitario en un Estado miembro.
eine beglaubigteKopie eventuell bereits erteilter Zulassungen für das Pflanzenschutzmittel in einem Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DCEP
c) copiacompulsada de cualquier autorización ya concedida para dicho producto fitosanitario en un Estado miembro.
c) eine beglaubigteKopie eventuell bereits erteilter Zulassungen für das Pflanzenschutzmittel in einem Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DCEP
en caso de contratación o de nombramiento, a la primera liquidación de la remuneración se adjuntará copiacompulsada de la decisión de contratación o nombramiento;
bei Einstellungen oder Ernennungen eine beglaubigteKopie der Einstellungs- oder Ernennungsverfügung, die der Feststellung für die Auszahlung des ersten Gehalts beigefügt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de fraccionamiento a raíz de un control oficial, cada parte de la partida deberá ir acompañada de una copiacompulsada del certificado sanitario y del informe analítico.
Bei Aufteilung nach der amtlichen Kontrolle wird mit jedem Teil der aufgeteilten Sendung eine beglaubigteKopie der Gesundheitsbescheinigung und des Analyseberichts mitgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
copia compulsadabeglaubigte Abschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A petición del interesado, se expedirá una copiacompulsada del certificado.
Auf Antrag des Betreffenden wird eine beglaubigteAbschrift der Lizenz ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentación que corrobore la identidad del representante propuesto; podrá ser una copiacompulsada de uno de los documentos siguientes:
Eines der folgenden Dokumente zum Nachweis der Identität der nominierten Person, wobei es sich um eine beglaubigteAbschrift handeln kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
La petición de cobro o de adopción de medidas cautelares irá acompañada del original o de la copiacompulsada del título que permite la ejecución.
Dem Ersuchen um Beitreibung oder um Sicherungsmaßnahmen ist das Original oder eine beglaubigteAbschrift des Vollstreckungstitels beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentación que corrobore la dirección de residencia permanente del representante propuesto; podrá ser una copiacompulsada de uno de los documentos siguientes:
Eines der folgenden Dokumente zum Nachweis der Anschrift am ständigen Wohnsitz der nominierten Person, wobei es sich um eine beglaubigteAbschrift handeln kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentación que corrobore la identidad de la persona física que solicita la apertura de una cuenta; podrá ser una copiacompulsada de uno de los documentos siguientes:
Eines der folgenden Dokumente zum Nachweis der Identität der die Kontoeröffnung beantragenden natürlichen Person, wobei es sich um eine beglaubigteAbschrift handeln kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentación que corrobore la identidad de la persona jurídica que solicita la apertura de una cuenta; podrá ser una copiacompulsada de uno de los documentos siguientes:
Eines der folgenden Dokumente zum Nachweis der Identität der die Kontoeröffnung beantragenden juristischen Person, wobei es sich um eine beglaubigteAbschrift handeln kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular del certificado de exportación garantizará que una copiacompulsada del certificado de exportación se presente a la autoridad competente canadiense en el momento de solicitar el certificado de importación.
Der Inhaber der Ausfuhrlizenz sorgt dafür, dass eine beglaubigteAbschrift der Lizenz der zuständigen Behörde Kanadas bei der Beantragung der Einfuhrlizenz vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentación que corrobore la dirección de residencia permanente del titular de la cuenta de persona física; podrá ser una copiacompulsada de uno de los documentos siguientes:
Eines der folgenden Dokumente zum Nachweis der Anschrift am ständigen Wohnsitz des Kontoinhabers (im Falle einer natürlichen Person), wobei es sich um eine beglaubigteAbschrift handeln kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar que los productos importados en la República Dominicana forman parte del contingente y para establecer un vínculo entre los productos importados y los indicados en el certificado de exportación, en el momento de la importación el exportador debe presentar una copiacompulsada de la declaración de exportación con la indicación obligatoria de determinados datos.
Um zu gewährleisten, dass die in die Dominikanische Republik eingeführten Erzeugnisse Teil des Kontingents sind, und um eine Verbindung zwischen den eingeführten und den in der Einfuhrlizenz genannten Erzeugnissen herzustellen, ist der Einführer zu verpflichten, bei der Einfuhr eine beglaubigteAbschrift der Ausfuhranmeldung vorzulegen, die bestimmte Angaben enthalten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar que los productos importados en la República Dominicana forman parte del contingente y para establecer un vínculo entre los productos importados y los indicados en el certificado de exportación, en el momento de la importación el exportador debe presentar una copiacompulsada de la declaración de exportación con la indicación obligatoria de determinados datos.
Um zu gewährleisten, dass die in die Dominikanische Republik eingeführten Erzeugnisse Teil des Kontingents sind, und um einen Verband zwischen den eingeführten und den in der Einfuhrlizenz genannten Erzeugnissen herzustellen, ist der Einführer zu verpflichten, bei der Einfuhr eine beglaubigteAbschrift der Ausfuhranmeldung vorzulegen, die bestimmte Angaben enthalten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
copia privadaPrivatkopie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La excepción de la copiaprivada queda incluso reforzada.
Die Ausnahmeregelung zur Privatkopie wird dadurch sogar noch gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda que en el ámbito de la cultura existe una excepción a los DPI, como la «copiaprivada»;
erinnert daran, dass im kulturellen Bereich mit der „Privatkopie“ eine Ausnahme von den Rechten des geistigen Eigentums besteht;
Korpustyp: EU DCEP
En la mayoría de los Estados miembros de la UE existe la garantía de un canon por copiaprivada.
In den meisten EU-Mitgliedstaaten ist eine vollwertige Vergütung für die Privatkopie garantiert.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, estoy a favor de una definición restrictiva de copiaprivada.
Daher befürworte ich eine restriktive Definition der Privatkopie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conozco un solo autor en Europa que esté de acuerdo con las enmiendas de transacción relativas a la copiaprivada.
Ich kenne nicht einen europäischen Autor, der mit den Kompromissänderungsanträgen zur Privatkopie einverstanden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen diversas opiniones sobre lo que se debe entender bajo una copiaprivada. Hoy se ha tocado este tema en diversas ocasiones.
Es bestehen - das wurde heute mehrfach angesprochen - unterschiedliche Auffassungen bezüglich dem, was unter einer Privatkopie zu verstehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la enmienda relativa a lo que se llama la copiaprivada.
Zum einen den Änderungsantrag in Bezug auf die so genannte Privatkopie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Renovación de la unidad de Derechos de Autor; derecho a la copiaprivada
Betrifft: Neubesetzung Referat Urheberrecht, Recht auf Privatkopie
Korpustyp: EU DCEP
En casi todos los Estados miembros de la UE existe una excepción al derecho exclusivo de los titulares de un derecho de autor o derecho afín en relación con la copiaprivada.
Nahezu alle EU-Mitgliedstaaten sehen für die sogenannte Privatkopie eine Ausnahme von dem ausschließlichen Recht der Inhaber von Urheberrechten oder verwandten Schutzrechten vor.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que la Directiva marco sobre la gestión colectiva de los derechos de autor constituye la ocasión de abordar el tema de los cánones por copiaprivada, actualmente gestionados de forma colectiva por las sociedades de gestión de los derechos de autor?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Rahmenrichtlinie zur kollektiven Wahrnehmung von Urheberrechten die Möglichkeit bietet, das Problem der derzeit von Verwertungsgesellschaften kollektiv verwalteten Vergütungsabgaben für die Privatkopie zu lösen?
Korpustyp: EU DCEP
copia pirataRaubkopie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigo recibiendo para ver copiaspiratas de Nero, sino porque no hay nada de qué programa gratuito inteligente.
DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si las autoridades no intervienen, quedará menos claro a los consumidores que las copiaspiratas son ilegales.
Da die Behörden nicht eingreifen, wird es für die Verbraucher nicht deutlich, dass Raubkopien gesetzeswidrig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Fue la primera copiapirata que conseguí.
Das war meine erste Raubkopie.
Korpustyp: Untertitel
la solución perfecta para la protección de su software alojado en servidores. ¡Evite copiaspiratas y proteja sus datos de clientes alojados en sus servidores.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nosotros queremos un convenio internacional, un acuerdo internacional contra el comercio ilegal de copiaspiratas, lo cual es hoy más indispensable que nunca.
Wir streben ein internationales Übereinkommen, ein internationales Abkommen gegen den unerlaubten Handel mit Raubkopien an, was heute unerläßlicher ist denn je.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ésta es la copiapirata.
Aber das ist die Raubkopie.
Korpustyp: Untertitel
Independientemente si su software está basado en Java o programado en. NET, el código ejecutable en el servidor está cifrado con AxProtector para evitar las copiaspiratas y la ingeniería inversa.
Egal ob Ihre Software javabasiert oder in .NET geschrieben ist, der AxProtector verschlüsselt den ausführbaren Code auf dem Server und schützt Sie so sicher gegen Raubkopien und gegen Reverse Engineering.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, ponen en peligro al consumidor y, en segundo lugar, las empresas pierden sumas millonarias por copiaspiratas y la violación de la protección de patentes.
Erstens gefährden sie die Verbraucher und zweitens entgehen den Unternehmen durch Raubkopien und verletzten Patentschutz Milliardenbeträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que ser una copiapirata.
Das muss eine Raubkopie sein.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, el intrincado mercado negro de Cuernavaca, que en México recibe el nombre de “fayuca”, está repleto de DVDs. Aquí se pueden adquirir copiaspiratas de las películas más recientes, así como ropa y aparatos electrónicos.
DE
Tatsächlich findet man unzählige DVDs auf dem verwinkelten Schwarzmarkt Cuernavacas, der in Mexiko „Fayuca“ heißt. Hier gibt es Raubkopien mit den neusten Kinofilmen neben Kleidung und Technikgeräten.
DE
Sachgebiete: schule musik tourismus
Korpustyp: Webseite
copia históricahistorische Kopie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy interesante la copiahistórica de la colección personal del experto suizo y coleccionista de Vietnam Zippo Rolf Gerster, autor del famoso sitio y con autoridad en la guerra de Vietnam Zippo www.gersters.ch .
RU
Sehr interessante historischeKopie der persönlichen Sammlung von Schweizer Experten und Sammler von Vietnam Zippo Rolf Gerster, Autor des berühmten und maßgebliche Website über den Vietnamkrieg Zippo www.gersters.ch .
RU