Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Electrofotografía a color en serie — Tecnología de marcado que utiliza un solo fotoconductor en serie y una o varias fuentes de luz para conseguir la copiaimpresa multicolor.
Ein Druckverfahren, bei dem ein einzelner Fotoleiter mehrfach nacheinander und eine oder mehrere Lichtquellen verwendet werden, um einen mehrfarbigen Ausdruck zu erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor adjunte una copiaimpresa de su orden en la carta.
No está permitido copiar ni incorporar de ninguna otra forma ni almacenar en otro sitio Web, sistema de recuperación electrónica, publicación ni trabajo ninguna parte del contenido del sitio Web de forma alguna (ya sea como copiaimpresa, en formato electrónico o de cualquier otra forma).
Es ist Ihnen nicht gestattet, die Inhalte dieser Website in irgendeiner Form (ob als Ausdruck, in elektronischer oder anderer Form) zu kopieren, auf anderen Websites zu speichern oder zu verarbeiten oder für andere elektronische Datenbanken, Veröffentlichungen oder andere Arbeiten zu verwenden.
Se enviará una copiaimpresa de dicha información al centro focal nacional de cada una de las Partes que haya informado por adelantado a la secretaría de que no tiene acceso al CIISB.
Eine Kopie dieser Informationen geht schriftlich an die innerstaatliche Anlaufstelle jeder Vertragspartei, die das Sekretariat im Voraus darüber informiert, dass sie keinen Zugang zur Informationsstelle für biologische Sicherheit hat.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión o el Estado miembro a que se refiere el apartado 1 enviará una copiaimpresa de la información contemplada en los apartados 1, 2 y 3 al centro focal de cada una de las Partes que haya informado por adelantado a la secretaría de que no tiene acceso al CIISB.
Die Kommission oder der in Absatz 1 genannte Mitgliedstaat übermittelt eine schriftliche Kopie der in den Absätzen 1, 2 und 3 genannten Informationen an die Anlaufstelle jeder Vertragspartei, die das Sekretariat im Voraus darüber informiert hat, dass sie keinen Zugang zur Informationsstelle für biologische Sicherheit hat.
Korpustyp: EU DCEP
copia impresaPapierform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los documentos también pueden ofrecerse en copiaimpresa y algunos de ellos podrían escanearse, por ejemplo, para controles a distancia.
Aufzeichnungen können auch in Papierform bereitgestellt werden, und manche könnten auch eingescannt werden, beispielsweise für Fernkontrollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, la fecha de envío será la fecha de presentación de los documentos en copiaimpresa o cualquier otro medio electrónico adecuado.».
In diesem Fall gilt als Datum der Übermittlung das Datum, zu dem die Unterlagen in Papierform oder in einer geeigneten anderen elektronischen Form übermittelt wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, se tomará como fecha de remisión de documentos la fecha en la que se haya enviado el documento en copiaimpresa.
Abweichend von Absatz 2 gilt als Datum der Übermittlung das Datum, zu dem die Unterlagen in Papierform übermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, la fecha que se tendrá en cuenta para el envío será la fecha en la que se hayan presentado los documentos en copiaimpresa.
Abweichend von Absatz 2 gilt als Datum der Übermittlung das Datum, an dem die Unterlagen in Papierform übermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepcionalmente, en casos contemplados en el punto 3 del anexo V en los que no esté disponible la herramienta electrónica adecuada, se aceptará una copiaimpresa de la notificación.
Da es für Fälle nach Anhang V Nummer 3 kein geeignetes elektronisches Instrument gibt, werden hierfür ausnahmsweise Notifizierungen in Papierform akzeptiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepcionalmente, para las notificaciones horizontales contempladas en el apartado 3, párrafo segundo, para las que no esté disponible la herramienta electrónica adecuada, se aceptará una copiaimpresa de la notificación.
Da es für die in Absatz 3 Unterabsatz 2 genannten bereichsübergreifenden Notifizierungen kein geeignetes elektronisches Instrument gibt, werden hierfür ausnahmsweise Notifizierungen in Papierform akzeptiert.
Korpustyp: EU DCEP
copia impresaPapierform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«En casos de fuerza mayor o circunstancias excepcionales, en particular de funcionamiento defectuoso del sistema o de falta de una conexión permanente, el Estado miembro podrá enviar los documentos a la Comisión mediante una copiaimpresa o cualquier otro medio electrónico adecuado.
„Im Falle höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Umstände — insbesondere bei einer Störung des Systems oder bei Fehlen einer dauerhaften Verbindung — übermittelt der Mitgliedstaat der Kommission die Unterlagen in Papierform oder in geeigneter anderer elektronischer Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos de fuerza mayor o circunstancias excepcionales, en particular de funcionamiento defectuoso del sistema o de falta de una conexión permanente, el Estado miembro podrá enviar una copiaimpresa de los documentos a la Comisión.
Im Falle höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Umstände — insbesondere bei einer Störung des Systems oder bei Fehlen einer dauerhaften Verbindung — übermittelt der Mitgliedstaat der Kommission die Unterlagen in Papierform.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, se considerará que la fecha de envío es aquélla en que se haya remitido la copiaimpresa de los documentos.
In diesem Fall gilt als Datum der Übermittlung das Datum, zu dem die Unterlagen in Papierform übermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante facilitará al usuario final unas instrucciones claras en forma de manual (en copiaimpresa o electrónica) para que puedan realizarse reparaciones básicas.
Der Antragsteller muss dem Endverbraucher klare Anleitungen in Form eines Handbuchs (digital oder in Papierform) zur Verfügung stellen, damit dieser einfache Reparaturen vornehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos de fuerza mayor o circunstancias excepcionales, en particular de funcionamiento defectuoso del sistema de información o de falta de una conexión permanente, los Estados miembros podrán enviar los documentos a la Comisión mediante una copiaimpresa o cualquier otro medio electrónico adecuado.
Im Falle höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Umstände — insbesondere bei einer Störung des Systems oder bei Fehlen einer dauerhaften Verbindung — übermittelt der Mitgliedstaat der Kommission die Unterlagen in Papierform oder in geeigneter anderer elektronischer Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
copia impresaPapier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La convocatoria de reunión de la Asamblea General deberá enviarse en copiaimpresa o en forma electrónica (según lo definido en el artículo 1168 de la Ley de Sociedades de 2006 del Reino Unido) y a través de una página web.
Alle Einberufungen zu Sitzungen der Generalversammlung sind auf Papier oder in elektronischer Form zu übermitteln (gemäß Abschnitt 1168 des United Kingdom Companies Act 2006) und auf einer Website zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos de fuerza mayor, y en particular de mal funcionamiento del sistema informatizado común o de falta de una conexión permanente, el Estado miembro podrá remitir la declaración de gastos y la solicitud de pago en copiaimpresa.
Bei höherer Gewalt und insbesondere bei Störungen des gemeinsamen elektronischen Systems oder bei Fehlen einer dauerhaften Verbindung können die Mitgliedstaaten die Ausgabenerklärungen und die Zahlungsanträge auf Papier übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos de fuerza mayor, y en particular de mal funcionamiento del sistema informatizado común o de falta de una conexión permanente, la autoridad de certificación podrá remitir la declaración de gastos y la solicitud de pago en copiaimpresa.
Bei höherer Gewalt und insbesondere bei Störungen des gemeinsamen elektronischen Systems oder bei Fehlen einer dauerhaften Verbindung kann die Bescheinigungsbehörde die Ausgabenaufstellungen und die Zahlungsanträge auf Papier übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
copia impresaPapierausdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se incluyen en el ámbito de aplicación de esta Decisión los equipos de impresión de imágenes que cuenten con la función adicional de producir una imagen digital a partir de una copiaimpresa mediante un proceso de escaneado.
Bildgebende Geräte, die zusätzlich von einem Papierausdruck durch Scannen ein Digitalbild erzeugen können, fallen ebenfalls in den Geltungsbereich dieses Beschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para obtener una copiaimpresa de la ubicación del teléfono, haz clic en Imprimir.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
copia impresaausgedruckten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para poder utilizar el servicio Premium o de acceso rápido, los pasajeros que lo hayan adquirido y seleccionen la facturación en línea, deberán presentar una copiaimpresa de la tarjeta de embarque en la puerta de seguridad de Budapest.
Passagiere, die Premium oder Security Fast Track gebucht haben und sich für den Online-Eincheckprozess entschieden haben, werden gebeten ihre ausgedruckten Bordkarten an der Sicherheitskontrolle in Budapest vorzuzeigen, um durch die Security Fast Track zu gehen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
copia impresaSchriftstücks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede sustituir la copiaimpresa por un fichero electrónico.
An Stelle eines Schriftstücks kann auch eine elektronische Datei übermittelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
copia impresaschriftliche Kopie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión o el Estado miembro a que se refiere el apartado 1 enviará una copiaimpresa de la información contemplada en los apartados 1, 2 y 3 al centro focal de cada una de las Partes que haya informado por adelantado a la secretaría de que no tiene acceso al CIISB.
Die Kommission oder der in Absatz 1 genannte Mitgliedstaat übermittelt eine schriftlicheKopie der in den Absätzen 1, 2 und 3 genannten Informationen an die Anlaufstelle jeder Vertragspartei, die das Sekretariat im Voraus darüber informiert hat, dass sie keinen Zugang zur Informationsstelle für biologische Sicherheit hat.
Korpustyp: EU DCEP
copia impresaausgedruckte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le recomendamos que lleve al aeropuerto de salida una copiaimpresa de la respuesta a la solicitud de viaje ESTA.
Pida una copiaimpresa o convierta su obra en un libro electrónico para iPad. Además, si lo desea, puede agregar audio y video con nuestro editor de libros electrónicos.
ES
Bestellen Sie eine gedruckteVersion oder konvertieren Sie das Buch in ein eBook für das iPad. Sie können mit unserem eBook-Editor sogar Audio- und Videoelemente hinzufügen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
copia impresaDruckerzeugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello Europromotion está preparada para seguir la realización de cualquier copiaimpresa. Evaluamos con el Cliente los objetivos a alcanzar, analizamos los contenidos siguiendo el trabajo hasta su impresión.
IT
Daher ist Europromotion in der Lage, sich um die Erstellung jeder Art von Druckerzeugnis zu kümmern Wir bewerten mit dem Kunden die zu erreichenden Ziele, wir analysieren die Inhalte und betreuen die Arbeit bis zum Druck.
IT
Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
copia impresaDruckfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pedir una copiaimpresa de esta publicación en el "EU-Bookshop"
Eine Druckfassung dieser Veröffentlichung im EU Bookshop bestellen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
copia impresaDruckexemplar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, me gustaría mencionar el progreso hecho en el prospecto, que contiene la información fundamental que requiere el inversor para la protección del consumidor, observando que, en este caso, también nos habría gustado que una copiaimpresa del prospecto hubiese circulado automáticamente gracias a su pequeño tamaño, y no solo por encargo.
Zuletzt möchte ich auf die Fortschritte hinweisen, die bei den Emissionsprospekten, den wesentlichen Anlegerinformationen für den Verbraucherschutz, erreicht wurden. Dabei ist zu vermerken, dass wir auch hier, da es sehr klein ist, gerne ein Druckexemplar des Prospekts als automatisches Rundschreiben gehabt hätten, und nicht nur auf Anforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
copia impresaPapierfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
información sobre ENERGY STAR y las ventajas de la gestión de la energía en la copiaimpresa o electrónica del manual del usuario.
Informationen über ENERGY STAR und die Vorteile der Stromsparfunktionen in einer Papierfassung oder einer elektronischen Fassung des Benutzerhandbuchs.
Korpustyp: EU DGT-TM
copia impresaschriftliches Exemplar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El expedidor entregará a la persona que acompañe los productos sujetos a impuestos especiales una copiaimpresa del documento administrativo electrónico o cualquier otro documento comercial que mencione de forma claramente identificable el código administrativo de referencia único.
Der Versender übermittelt der Person, die die verbrauchsteuerpflichtigen Waren begleitet, ein schriftlichesExemplar des elektronischen Verwaltungsdokuments oder eines anderen Handelspapiers, aus dem der einzige administrative Referenzcode eindeutig hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "copia impresa"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solicite una copiaimpresa por correo electrónico.
ES
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
El problema con estos manuales no fue que O'Reilly Associates cobrara un precio por las copias impresas, eso en sí está bien. (La Fundación para el Software Libre también vende copias impresas de manuales de GNU libres.).
Bei diesen Handbüchern bestand das Problem nicht darin, dass O'Reilly Geld für die gedruckten Exemplare verlangte ‑ das ist völlig in Ordnung (auch die Free Software Foundation verkauft gedruckte Exemplare von freien GNU-Handbüchern).
Die Hinweise bezüglich der zugunsten von Cadillac Europe bzw. verbundenen Unternehmen bestehenden Urheberrechte und/oder Markenrechte erscheinen in allen Ausdrucken/Vervielfältigungen.
(c) Die Hinweise bezüglich der zugunsten der Adam Opel AG bzw. verbundener Unternehmen bestehenden Urheberrechte und/oder Markenrechte erscheinen in allen Ausdrucken/Vervielfältigungen.
Eine Vervielfältigung, Veränderung oder Verwendung in anderen elektronischen oder gedruckten Publikationen ist ohne ausdrückliche Zustimmung der Pilz GmbH & Co. KG nicht gestattet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Este último proyecto pretende que los delegados puedan realizar su trabajo sin necesidad de recurrir a copias impresas de documentos durante las reuniones.
Mit diesem letztgenannten Projekt soll erreicht werden, daß die Delegierten während der Sitzungen nicht auf gedruckte Exemplare der Dokumente zurückgreifen müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por otro lado, el Departamento de TIC debe proponer medidas específicas para sustituir los documentos administrativos en copiaimpresa por versiones electrónicas, respetuosas con el medio ambiente.
Auf der einen Seite sollte die IKT-Abteilung spezifische Maßnahmen vorschlagen, um Verwaltungsdokumente in Papierformat durch umweltfreundliche, elektronische Versionen zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 ) " soportes físicos " : las copias impresas ( papel ) y el equipo informático ( inclusivo aparatos periféricos y de almacenamiento ) en los que la información estadística confidencial se contenga o analice .
6 . physische Medien : Hartkopien ( Papierfassungen ) und Datenverarbeitungsausrüstungen ( einschließlich Peripherie - und Speichergeräte ) , auf denen vertrauliche statistische Daten gespeichert oder verarbeitet werden .
Korpustyp: Allgemein
Por último, la solicitud para sustituir gradualmente las copias impresas de los documentos por las versiones electrónicas pretende armonizar aún más el mercado de los productos de construcción.
Schließlich soll die Forderung nach einem allmählichen Übergang von Papierdokumenten zu elektronischen Dateien den Markt für Bauprodukte noch weiter harmonisieren.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el acceso a la información regulada no implica que el mecanismo de almacenamiento deba facilitar copiaimpresa de esa información.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass die Speichersysteme gedruckte Exemplare bereitzustellen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los certificados comprendieran varias copias, únicamente la primera hoja, que constituye el original, irá impresa sobre un fondo de garantía de color verde.» ;
Wird ein Ursprungszeugnis in mehreren Exemplaren ausgestellt, so darf nur das erste Exemplar als Original mit dem grünen guillochierten Überdruck versehen sein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier copia o uso de objetos tales como imágenes, diagramas, sonidos o textos en otras publicaciones electrónicas o impresas no está permitida sin el consentimiento del autor.
Eine Vervielfältigung oder Verwendung solcher Grafiken, Diagramme, Videosequenzen und Texte in anderen elektronischen oder gedruckten Publikationen ist ohne ausdrückliche Zustimmung des Autors nicht gestattet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
las copias impresas (papel) y el equipo informático (inclusivo aparatos periféricos y de almacenamiento) en los que la información estadística confidencial se contenga o analice.
ES
Hartkopien (Papierfassungen) und Datenverarbeitungsausrüstungen (einschließlich Peripherie- und Speichergeräte), auf denen vertrauliche statistische Daten gespeichert oder verarbeitet werden.
ES
Die Standard Lizenz ermöglicht Käufern Ihre Bilder ohne zeitliche Einschränkung und unabhängig von einer geplanten Auflagenhöhe z.B. für folgende Verwendungszwecke einzusetzen:
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
Cualquier copia o uso de objetos tales como imágenes, diagramas, sonidos o textos en otras publicaciones electrónicas o impresas no está permitido sin el consentimiento del autor.
DE
Eine Vervielfältigung oder Verwendung solcher Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte in anderen elektronischen oder gedruckten Publikationen ist ohne ausdrückliche Zustimmung des Autors nicht gestattet.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto typografie
Korpustyp: Webseite
Cualquier copia o uso de los objetos como diagramas, sonidos o textos en otras publicaciones electrónicas o impresas son estarán permitidas sin la autorización del autor.
Eine Vervielfältigung oder Verwendung solcher Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte in anderen elektronischen oder gedruckten Publikationen ist ohne ausdrückliche Zustimmung des Autors nicht gestattet.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Representantes de la Comisión Europea debatieron la posibilidad de establecer una obligación legal para los editores de libros por la que tuvieran que aceptar que fueran impresas copias de sus publicaciones especiales para personas invidentes.
Abgeordnete und die EU-Kommission diskutierten die Möglichkeit, Verlage dazu zu zwingen, die Rechte für publizierte Bücher für blindengerechte Nachdrucke freizugeben.
Korpustyp: EU DCEP
He presentado al Sr. Comisario una copia del informe impresa en caracteres de gran tamaño y quisiera recordar a los Sres. diputados que está disponible en este formato en diversos idiomas.
Ich habe dem Herrn Kommissar eine Großdruckausgabe des Berichts übergeben und darf meine Kollegen daran erinnern, daß er in dieser Form in mehreren Sprachen vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adjunto copia de la pantalla impresa ABAC de la solicitud efectuada, cuya clave es la siguiente (empieza normalmente con «ABC»): … Se adjunta un documento justificativo para la validación de la solicitud.
Ein Beleg für die Validierung des Antrags ist beigefügt. Der Antrag betrifft eine juristische Person, die nicht in der Datei „Juristische Personen“ aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La copia o utilización de tales gráficos, documentos de audio, secuencias de vídeo y textos en otras publicaciones electrónicas o impresas queda prohibida sin la expresa autorización del autor.
ES
Eine Vervielfältigung oder Verwendung solcher Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte in anderen elektronischen oder gedruckten Publikationen ist ohne ausdrückliche Zustimmung des Autors nicht gestattet.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Queda prohibida la reproducción o copia de tales diseños, gráficos, documentos auditivos y audiovisuales, películas y videos o textos y sea de forma electrónica o impresa, sin el permiso expreso del proveedor y gestor de la web.
Eine Vervielfältigung oder Verwendung solcher Grafiken, Tondokumente, Bildmaterialien, Film- und Videoausschnitte und Texte in anderen elektronischen oder gedruckten Medien und Publikationen ist ohne die ausdrückliche Erlaubnis des Betreibers nicht gestattet.
Todos los vectores en Fotolia son libres de derechos y se pueden utilizar para cualquier proyecto profesional, en todos sus documentos, sin límite de tiempo o restricciones en el número de copias impresas.
Alle bei Fotolia erhältlichen Vektor-Illustrationen sind lizenzfrei und können weltweit, ohne zeitliche Beschränkung und unabhängig von geplanten Auflagenhöhen genutzt werden.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
Todas las imágenes en Fotolia son libres de derechos, y pueden ser utilizadas para cualquier proyecto profesional y en todos sus documentos, sin límite de tiempo o restricciones en el número de copias impresas.
Alle Bilder bei Fotolia sind lizenzfrei und können für alle möglichen Projekte oder Layouts, zeitlich uneingeschränkt und unabhängig der geplanten Auflagen genutzt werden.
Sachgebiete: kunst finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Convierta automáticamente copias impresas en documentos digitales precisos, editables y con formato Digitalice, convierta y edite archivos de Microsoft Word, Excel y PDF, incluyendo las columnas, los gráficos y las tablas.
ES
Automatische Konvertierung von Druckdokumenten in genaue, formatierte und bearbeitbare digitale Dokumente Scannen, konvertieren und bearbeiten Sie Microsoft Word-, Excel- und PDF-Dateien einschließlich Spalten, Grafiken und Tabellen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para los distribuidores de películas, ofrece una experiencia de mejor calidad en la visualización de las obras y permite un gran ahorro de costos en reproducción y distribución de copias impresas.
Filmverleihern bietet diese Technik zum einen eine bessere Wiedergabequalität ihrer Filme. Zum anderen ergeben sich erhebliche Kosteneinsparungen bei der Vervielfältigung und im Vertrieb von Filmen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Digitaliza copias impresas de documentos o formularios a PDF, o bien convierte imágenes JPEG a PDF. Obtén un archivo digital que puedas editar y buscar con Adobe® Acrobat® XI.
Scannen Sie Papierdokumente und -formulare in PDF, oder wandeln Sie JPEG-Bilder in PDF um. Die entstandenen Dateien lassen sich mit Acrobat XI problemlos bearbeiten und durchsuchen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta historia de la familia es 500 Las copias impresas y distribuidas, de los cuales la mayor parte está en posesión de las bibliotecas públicas, mientras que sólo alrededor 30 Las copias en manos de los miembros de la familia son Mylius.
DE
Diese Familiengeschichte wurde in 500 Exemplaren gedruckt und verbreitet, von denen sich der größte Teil im Besitz öffentlicher Bibliotheken befindet, während nur noch etwa 30 Exemplare in den Händen von Mitgliedern der Familie Mylius sind.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Con respecto a las copias impresas, la regla es que ya no serán necesarias si los accionistas tienen la oportunidad de descargarse e imprimir los documentos, pero los Estados miembros pueden solicitar a las empresas comerciales que lleven estos documentos a sus oficinas para consultarlos.
Hinsichtlich Papierausdrucken lautet die Bestimmung, dass sie nicht mehr nötig sind, wenn Aktionäre die Möglichkeit haben, die Dokumente herunterzuladen und auszudrucken. Die Mitgliedstaaten können aber für Wirtschaftsunternehmen vorsehen, dass diese Dokumente in den Filialen für Beratungszwecke zur Verfügung gestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las descargas o copias impresas de las páginas y/o de fragmentos de las mismas, así como de la documentación contenida en este sitio web, no están permitidas sin la previa autorización por escrito de EMS Electro Medical Systems SA, y sólo se podrán realizar a efectos informativos.
Das Herunterladen oder Ausdrucken von Seiten und/oder Teilen davon und von Dokumentation auf dieser Webseite ist ohne schriftliche Genehmigung seitens EMS Electro Medical Systems SA nicht gestattet, und darf nur zu Informationszwecken dienen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Pide también al Secretario General que siga usando un sistema de distribución de copias impresas de todos los anuncios de vacantes, de conformidad con su resolución 57/305, para su distribución a todas las delegaciones, excepto aquéllas que indiquen otra cosa;
5. ersucht den Generalsekretär außerdem, auch künftig im Einklang mit ihrer Resolution 57/305 ein System für die Verteilung von Druckexemplaren aller Stellenausschreibungen an alle Delegationen beizubehalten, außer an diejenigen, die etwas anderes angeben;