linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
copia impresa Ausdruck 4 Kopie 2 . . .
[Weiteres]
copia impresa .

Verwendungsbeispiele

copia impresa Papierform
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

los documentos también pueden ofrecerse en copia impresa y algunos de ellos podrían escanearse, por ejemplo, para controles a distancia.
Aufzeichnungen können auch in Papierform bereitgestellt werden, und manche könnten auch eingescannt werden, beispielsweise für Fernkontrollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, la fecha de envío será la fecha de presentación de los documentos en copia impresa o cualquier otro medio electrónico adecuado.».
In diesem Fall gilt als Datum der Übermittlung das Datum, zu dem die Unterlagen in Papierform oder in einer geeigneten anderen elektronischen Form übermittelt wurden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, se tomará como fecha de remisión de documentos la fecha en la que se haya enviado el documento en copia impresa.
Abweichend von Absatz 2 gilt als Datum der Übermittlung das Datum, zu dem die Unterlagen in Papierform übermittelt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, la fecha que se tendrá en cuenta para el envío será la fecha en la que se hayan presentado los documentos en copia impresa.
Abweichend von Absatz 2 gilt als Datum der Übermittlung das Datum, an dem die Unterlagen in Papierform übermittelt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excepcionalmente, en casos contemplados en el punto 3 del anexo V en los que no esté disponible la herramienta electrónica adecuada, se aceptará una copia impresa de la notificación.
Da es für Fälle nach Anhang V Nummer 3 kein geeignetes elektronisches Instrument gibt, werden hierfür ausnahmsweise Notifizierungen in Papierform akzeptiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excepcionalmente, para las notificaciones horizontales contempladas en el apartado 3, párrafo segundo, para las que no esté disponible la herramienta electrónica adecuada, se aceptará una copia impresa de la notificación.
Da es für die in Absatz 3 Unterabsatz 2 genannten bereichsübergreifenden Notifizierungen kein geeignetes elektronisches Instrument gibt, werden hierfür ausnahmsweise Notifizierungen in Papierform akzeptiert.
   Korpustyp: EU DCEP

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "copia impresa"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solicite una copia impresa por correo electrónico. ES
Dies geschieht per E-Mail. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Dame una copia impresa de eso.
Gib mir genau dort einen Abdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Destruye las copias impresas de esto.
Vernichte alle Unterlagen der Übermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
A vender copias impresas de sus Obras
zum Vertrieb von Drucken seiner Werke;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se puede sustituir la copia impresa por un fichero electrónico.
Die Übermittlung kann auch in elektronischer Form erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Copias impresas de las Actas de las sesiones están disponibles. EUR
Sie können auch ein gedrucktes Exemplar des Verhandlungsprotokolls gratis anfordern. EUR
Sachgebiete: religion tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una copia impresa del libro de ejercicios del laboratorio
Ein gedrucktes „Lab Workbook“
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Extiende nuestras licencias Libres de derechos/Editorial a una cantidad máxima de copias impresas de hasta 2.500.000 copias.
Dehnt unsere regelmäßige freie Abgabe/redaktionelle Lizenz auf eine maximale Menge gedruckte Exemplare von bis 2,500,000 Exemplaren aus.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Muchos de los negativos y copias impresas del archivo tienen más de cien años.
Viele der Negative und Drucke des Archivs sind mehr als einhundert Jahre alt.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
De los últimos cinco años están disponibles también copias impresas del periódico.
Für die letzten fünf Jahre sind auch gedruckte Kopien der Zeitung verfügbar.
Sachgebiete: typografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Cuando sus archivos se venden, pueden ser usados sin límites en el número de copias impresas.
Nach dem Verkauf Ihrer Bilder können diese von Kunden zeitlich unbegrenzt und unabhängig der Auflagenhöhe eingesetzt werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puede darles a sus huéspedes una copia impresa de sus recuerdos directamente desde su recepción?
Wie können Sie Gästen direkt an Ihrer Rezeption eine CD mit ihren schönsten Erinnerungen zum Andenken mitgeben?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
por correo electrónico a plishman@icmglobalnews.com o copias impresas por correo normal a:
per E-Mail an plishman@icmglobalnews.com oder Papierkopien per Post an:
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Las copias de esta vez 200.000 fueron impresas para resolver la demanda.
Kopien dieses Mals 200.000 wurden gedruckt, um die Nachfrage zu befriedigen.
Sachgebiete: film musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Para obtener copias impresas, por favor contacta a tu equipo de Iniciativas de Cambio nacional.
Gedruckte Exemplare können über die nationalen IofC-Teams angefragt werden.
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
El problema con estos manuales no fue que O'Reilly Associates cobrara un precio por las copias impresas, eso en sí está bien. (La Fundación para el Software Libre también vende copias impresas de manuales de GNU libres.).
Bei diesen Handbüchern bestand das Problem nicht darin, dass O'Reilly Geld für die gedruckten Exemplare verlangte ‑ das ist völlig in Ordnung (auch die Free Software Foundation verkauft gedruckte Exemplare von freien GNU-Handbüchern).
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
y (c) El copyright y la marca registrada Cadillac Europe u otras anotaciones aparecerán en todas las copias impresas.
Die Hinweise bezüglich der zugunsten von Cadillac Europe bzw. verbundenen Unternehmen bestehenden Urheberrechte und/oder Markenrechte erscheinen in allen Ausdrucken/Vervielfältigungen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
(c) El copyright y la marca registrada Opel u otras anotaciones aparecerán en todas las copias impresas.
(c) Die Hinweise bezüglich der zugunsten der Adam Opel AG bzw. verbundener Unternehmen bestehenden Urheberrechte und/oder Markenrechte erscheinen in allen Ausdrucken/Vervielfältigungen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Prohibida toda copia, modificación o utilización en otras publicaciones electrónicas o impresas sin la autorización expresa de Pilz GmbH & Co.
Eine Vervielfältigung, Veränderung oder Verwendung in anderen elektronischen oder gedruckten Publikationen ist ohne ausdrückliche Zustimmung der Pilz GmbH & Co. KG nicht gestattet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Este último proyecto pretende que los delegados puedan realizar su trabajo sin necesidad de recurrir a copias impresas de documentos durante las reuniones.
Mit diesem letztgenannten Projekt soll erreicht werden, daß die Delegierten während der Sitzungen nicht auf gedruckte Exemplare der Dokumente zurückgreifen müssen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por otro lado, el Departamento de TIC debe proponer medidas específicas para sustituir los documentos administrativos en copia impresa por versiones electrónicas, respetuosas con el medio ambiente.
Auf der einen Seite sollte die IKT-Abteilung spezifische Maßnahmen vorschlagen, um Verwaltungsdokumente in Papierformat durch umweltfreundliche, elektronische Versionen zu ersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 ) " soportes físicos " : las copias impresas ( papel ) y el equipo informático ( inclusivo aparatos periféricos y de almacenamiento ) en los que la información estadística confidencial se contenga o analice .
6 . physische Medien : Hartkopien ( Papierfassungen ) und Datenverarbeitungsausrüstungen ( einschließlich Peripherie - und Speichergeräte ) , auf denen vertrauliche statistische Daten gespeichert oder verarbeitet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Por último, la solicitud para sustituir gradualmente las copias impresas de los documentos por las versiones electrónicas pretende armonizar aún más el mercado de los productos de construcción.
Schließlich soll die Forderung nach einem allmählichen Übergang von Papierdokumenten zu elektronischen Dateien den Markt für Bauprodukte noch weiter harmonisieren.-
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el acceso a la información regulada no implica que el mecanismo de almacenamiento deba facilitar copia impresa de esa información.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass die Speichersysteme gedruckte Exemplare bereitzustellen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si los certificados comprendieran varias copias, únicamente la primera hoja, que constituye el original, irá impresa sobre un fondo de garantía de color verde.» ;
Wird ein Ursprungszeugnis in mehreren Exemplaren ausgestellt, so darf nur das erste Exemplar als Original mit dem grünen guillochierten Überdruck versehen sein.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier copia o uso de objetos tales como imágenes, diagramas, sonidos o textos en otras publicaciones electrónicas o impresas no está permitida sin el consentimiento del autor.
Eine Vervielfältigung oder Verwendung solcher Grafiken, Diagramme, Videosequenzen und Texte in anderen elektronischen oder gedruckten Publikationen ist ohne ausdrückliche Zustimmung des Autors nicht gestattet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
las copias impresas (papel) y el equipo informático (inclusivo aparatos periféricos y de almacenamiento) en los que la información estadística confidencial se contenga o analice. ES
Hartkopien (Papierfassungen) und Datenverarbeitungsausrüstungen (einschließlich Peripherie- und Speichergeräte), auf denen vertrauliche statistische Daten gespeichert oder verarbeitet werden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
La licencia estándar Fotolia permite a los compradores usar el archivo sin límite de tiempo o número de copias impresas para:
Die Standard Lizenz ermöglicht Käufern Ihre Bilder ohne zeitliche Einschränkung und unabhängig von einer geplanten Auflagenhöhe z.B. für folgende Verwendungszwecke einzusetzen:
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Cualquier copia o uso de objetos tales como imágenes, diagramas, sonidos o textos en otras publicaciones electrónicas o impresas no está permitido sin el consentimiento del autor. DE
Eine Vervielfältigung oder Verwendung solcher Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte in anderen elektronischen oder gedruckten Publikationen ist ohne ausdrückliche Zustimmung des Autors nicht gestattet. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Echen un vistazo a la versión online o asegúrese de obtener su propia copia impresa mediante la suscripción del ultimate rail.
Werfen Sie einen Blick in die Onlineausgabe oder sichern Sie sich Ihr persönliches Print-Exemplar, indem Sie die ultimate rail noch heute abonnieren!
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Las copias impresas se controlan con un archivo de imagen de preimpresión que contiene los valores de punto objetivo L*a*b* para cada píxel.
Das gedruckte Exemplar wird mit einer Druckvorstufen-Bilddatei mit L*a*b*-Sollpunktwerten für jedes Pixel verglichen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto typografie    Korpustyp: Webseite
Cualquier copia o uso de los objetos como diagramas, sonidos o textos en otras publicaciones electrónicas o impresas son estarán permitidas sin la autorización del autor.
Eine Vervielfältigung oder Verwendung solcher Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte in anderen elektronischen oder gedruckten Publikationen ist ohne ausdrückliche Zustimmung des Autors nicht gestattet.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Representantes de la Comisión Europea debatieron la posibilidad de establecer una obligación legal para los editores de libros por la que tuvieran que aceptar que fueran impresas copias de sus publicaciones especiales para personas invidentes.
Abgeordnete und die EU-Kommission diskutierten die Möglichkeit, Verlage dazu zu zwingen, die Rechte für publizierte Bücher für blindengerechte Nachdrucke freizugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
He presentado al Sr. Comisario una copia del informe impresa en caracteres de gran tamaño y quisiera recordar a los Sres. diputados que está disponible en este formato en diversos idiomas.
Ich habe dem Herrn Kommissar eine Großdruckausgabe des Berichts übergeben und darf meine Kollegen daran erinnern, daß er in dieser Form in mehreren Sprachen vorliegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adjunto copia de la pantalla impresa ABAC de la solicitud efectuada, cuya clave es la siguiente (empieza normalmente con «ABC»): … Se adjunta un documento justificativo para la validación de la solicitud.
Ein Beleg für die Validierung des Antrags ist beigefügt. Der Antrag betrifft eine juristische Person, die nicht in der Datei „Juristische Personen“ aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La copia o utilización de tales gráficos, documentos de audio, secuencias de vídeo y textos en otras publicaciones electrónicas o impresas queda prohibida sin la expresa autorización del autor. ES
Eine Vervielfältigung oder Verwendung solcher Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte in anderen elektronischen oder gedruckten Publikationen ist ohne ausdrückliche Zustimmung des Autors nicht gestattet. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Queda prohibida la reproducción o copia de tales diseños, gráficos, documentos auditivos y audiovisuales, películas y videos o textos y sea de forma electrónica o impresa, sin el permiso expreso del proveedor y gestor de la web.
Eine Vervielfältigung oder Verwendung solcher Grafiken, Tondokumente, Bildmaterialien, Film- und Videoausschnitte und Texte in anderen elektronischen oder gedruckten Medien und Publikationen ist ohne die ausdrückliche Erlaubnis des Betreibers nicht gestattet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Todos los vectores en Fotolia son libres de derechos y se pueden utilizar para cualquier proyecto profesional, en todos sus documentos, sin límite de tiempo o restricciones en el número de copias impresas.
Alle bei Fotolia erhältlichen Vektor-Illustrationen sind lizenzfrei und können weltweit, ohne zeitliche Beschränkung und unabhängig von geplanten Auflagenhöhen genutzt werden.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Todas las imágenes en Fotolia son libres de derechos, y pueden ser utilizadas para cualquier proyecto profesional y en todos sus documentos, sin límite de tiempo o restricciones en el número de copias impresas.
Alle Bilder bei Fotolia sind lizenzfrei und können für alle möglichen Projekte oder Layouts, zeitlich uneingeschränkt und unabhängig der geplanten Auflagen genutzt werden.
Sachgebiete: kunst finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Convierta automáticamente copias impresas en documentos digitales precisos, editables y con formato Digitalice, convierta y edite archivos de Microsoft Word, Excel y PDF, incluyendo las columnas, los gráficos y las tablas. ES
Automatische Konvertierung von Druckdokumenten in genaue, formatierte und bearbeitbare digitale Dokumente Scannen, konvertieren und bearbeiten Sie Microsoft Word-, Excel- und PDF-Dateien einschließlich Spalten, Grafiken und Tabellen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para los distribuidores de películas, ofrece una experiencia de mejor calidad en la visualización de las obras y permite un gran ahorro de costos en reproducción y distribución de copias impresas.
Filmverleihern bietet diese Technik zum einen eine bessere Wiedergabequalität ihrer Filme. Zum anderen ergeben sich erhebliche Kosteneinsparungen bei der Vervielfältigung und im Vertrieb von Filmen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Digitaliza copias impresas de documentos o formularios a PDF, o bien convierte imágenes JPEG a PDF. Obtén un archivo digital que puedas editar y buscar con Adobe® Acrobat® XI.
Scannen Sie Papierdokumente und -formulare in PDF, oder wandeln Sie JPEG-Bilder in PDF um. Die entstandenen Dateien lassen sich mit Acrobat XI problemlos bearbeiten und durchsuchen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta historia de la familia es 500 Las copias impresas y distribuidas, de los cuales la mayor parte está en posesión de las bibliotecas públicas, mientras que sólo alrededor 30 Las copias en manos de los miembros de la familia son Mylius. DE
Diese Familiengeschichte wurde in 500 Exemplaren gedruckt und verbreitet, von denen sich der größte Teil im Besitz öffentlicher Bibliotheken befindet, während nur noch etwa 30 Exemplare in den Händen von Mitgliedern der Familie Mylius sind. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Con respecto a las copias impresas, la regla es que ya no serán necesarias si los accionistas tienen la oportunidad de descargarse e imprimir los documentos, pero los Estados miembros pueden solicitar a las empresas comerciales que lleven estos documentos a sus oficinas para consultarlos.
Hinsichtlich Papierausdrucken lautet die Bestimmung, dass sie nicht mehr nötig sind, wenn Aktionäre die Möglichkeit haben, die Dokumente herunterzuladen und auszudrucken. Die Mitgliedstaaten können aber für Wirtschaftsunternehmen vorsehen, dass diese Dokumente in den Filialen für Beratungszwecke zur Verfügung gestellt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las descargas o copias impresas de las páginas y/o de fragmentos de las mismas, así como de la documentación contenida en este sitio web, no están permitidas sin la previa autorización por escrito de EMS Electro Medical Systems SA, y sólo se podrán realizar a efectos informativos.
Das Herunterladen oder Ausdrucken von Seiten und/oder Teilen davon und von Dokumentation auf dieser Webseite ist ohne schriftliche Genehmigung seitens EMS Electro Medical Systems SA nicht gestattet, und darf nur zu Informationszwecken dienen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pide también al Secretario General que siga usando un sistema de distribución de copias impresas de todos los anuncios de vacantes, de conformidad con su resolución 57/305, para su distribución a todas las delegaciones, excepto aquéllas que indiquen otra cosa;
5. ersucht den Generalsekretär außerdem, auch künftig im Einklang mit ihrer Resolution 57/305 ein System für die Verteilung von Druckexemplaren aller Stellenausschreibungen an alle Delegationen beizubehalten, außer an diejenigen, die etwas anderes angeben;
   Korpustyp: UN