¿Para qué hacer algo bonito y que un capullo te copie?
Wieso was Schönes machen, damit irgend so'n Idiot es kopiert?
Korpustyp: Untertitel
Un archivo marcado por un selector no se copia necesariamente en el destino.
Eine mit einem Selektor ausgewählte Datei wird nicht notwendigerweise auf das Ziel kopiert.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "copiar algo"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Un director con talento rodaría algo más original! ¡En vez de copiar The Exorcist!
Das heißt, ein Regisseur mit Talent würde etwas Originelles drehen, anstatt aus alten Filmen wie Der Exorzist zu klauen!
Korpustyp: Untertitel
Nunca más necesitarás copiar y pegar algo en tu cuenta de Evernote.
Du musst nichts mehr kopieren und in Evernote einfügen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Desde hace generaciones copiar en las escuelas se ha convertido en algo muy normal entre alumnos.
Abschreiben ist seit Generationen in der Schule zum Volkssport geworden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Prueba a copiar y pegar algo de tu material de texto o fotografías en la presentación;
BE
Versuchen Sie, einige Ihrer bestehenden mit einem Textverarbeitungsprogramm erstellten Materialien oder Fotos zu kopieren und einzufügen.
BE
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, primero se debe usar el comando “Copiar”, para asi tener algo en el portapapeles.
Diese müssen Sie natürlich vorher mit „Kopieren“ oder „Ausschneiden“ gefüllt haben, sonst erhalten Sie folgende Warnung:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Asegúrese de que el directorio / usr/ share/ cd existe y de que tiene permisos para escribir en él (p. ej., intente copiaralgo en él con konqueror).
Bitte stellen sie sicher, dass das Verzeichnis /usr/share/cd besteht und dass Sie Schreibrechte darauf besitzen (eg; indem Sie versuchen mit dem Konqueror etwas hinein zu kopieren).
Pero si esta identidad ha de consistir en copiaralgo cuya inutilidad e impotencia están demostradas, entonces habremos tomado el camino equivocado.
Aber wenn diese Identität so aussehen soll, dass wir etwas nachahmen, was sich bereits als untauglich und wirkungslos erwiesen hat, sind wir auf dem falschen Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de sorprenderse, entonces, que un país atrasado, en desarrollo, que se encuentra en las primeras etapas de la actualización por medio del aprendizaje de lo que el mundo desarrollado tiene, considere que copiar los avances intelectuales de otros es algo así como un derecho humano.
Es ist keine Überraschung, wenn ein rückständiges Entwicklungsland, das sich in den Frühstadien des Aufholens durch Lernen von der entwickelten Welt befindet, das Kopieren intellektueller Fortschritte anderer als eine Art Menschenrecht betrachtet.