Al menos, los dos copresidentes de la Asamblea Paritaria ACP-UE podrían haber hecho declaraciones que habrían dado un equilibrio a esta Cumbre.
Wenn wenigstens die beiden Ko-Präsidenten der Paritätischen Versammlung AKP-EU hätten eine Erklärung abgeben können, dann hätte man ein ausgewogeneres Verhältnis zwischen der EU und Afrika erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La APP ACP-UE está en buena forma gracias al liderazgo de una serie de copresidentes, a sus respectivas secretarías y a la participación cada vez más activa y constructiva de los parlamentarios.
Die PPV-EU-AKP steht dank der Führung der aufeinanderfolgenden Ko-Präsidenten, ihrer jeweiligen Sekretariate und der zunehmend aktiven und konstruktiven Einbeziehung der Parlamentarier gut da.
Korpustyp: EU DCEP
La OSCE y los copresidentes de la CMC han solicitado a la Unión Europea una asistencia complementaria, y ésta ha aceptado seguir ofreciendo asistencia financiera al proceso de resolución del conflicto.
Die OSZE und die Ko-Präsidenten der JCC haben um weitere Unterstützung durch die EU ersucht, und die EU hat zugestimmt, den Konfliktbeilegungsprozess finanziell weiter zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La OSCE y los copresidentes de la CMC han solicitado a la Unión Europea que continuaran prestando asistencia, y la Unión ha aceptado seguir ofreciendo asistencia financiera al proceso de resolución del conflicto.
Die OSZE und die Ko-Präsidenten der JCC haben um weitere Unterstützung durch die EU ersucht, und die EU hat zugestimmt, den Konfliktbeilegungsprozess finanziell weiter zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión, según el portavoz del Ministerio de Asuntos Exteriores, se tomó de acuerdo con Francia y Egipto, copresidentes de la UPM, para dejar más tiempo a las negociaciones indirectas entre israelíes y palestinos, recientemente reanudadas.
Diese Entscheidung wurde laut Aussage des Sprechers des italienischen Außenministeriums von Frankreich und Ägypten, den Ko-Präsidenten der UfM, in gegenseitiger Absprache getroffen, um mehr Zeit für die kürzlich wieder aufgenommenen indirekten Verhandlungen zwischen Israel und Palästina zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la declaración realizada el 2 de diciembre de 2009 en Luanda por los copresidentes de la APP sobre la situación en Níger y la resolución antes mencionada sobre la situación en Madagascar constituyen ejemplos significativos de este diálogo mejorado;
ist der Auffassung, dass die am 2. Dezember 2009 in Luanda von den Ko-Präsidenten der PPV abgegebene Erklärung zur Lage in Niger und die oben genannte Entschließung zur Lage in Madagaskar bedeutsame Beispiele für diesen verstärkten Dialog darstellen;
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, la Comisión, la OUA, la CEDEAO, los copresidentes de la Asamblea Paritaria ACP-UE, así como a los Gobiernos de Liberia, de Sierra Leona y Guinea.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, der OAU, der ECOWAS, den Ko-Präsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU und den Regierungen Liberias, Sierra Leones und Guineas zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, la Comisión, la OUA, la CEDEAO, los copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE, así como a los Gobiernos de Liberia, de Sierra Leona y Guinea-Conakry.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, der OAU, der ECOWAS, den Ko-Präsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU und den Regierungen Liberias, Sierra Leones und Guineas zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución a la Comisión, al Consejo, al Gobierno de Côte d'Ivoire, a la CEDEAO, al Secretario General de la Unión Africana y a los copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung der Kommission, dem Rat, der Regierung von Côte d’Ivoire, der ECOWAS, dem Generalsekretär der Afrikanischen Union und den Ko-Präsidenten der Paritätischen Versammlung AKP-EU zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución a la Comisión, al Consejo, al Gobierno Nacional de Transición de Somalia, al Secretario General de las Naciones Unidas, a los copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE y a la OUA.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung der Kommission, dem Rat, der nationalen Übergangsregierung Somalias, dem UN-Generalsekretär, den Ko-Präsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU und der OAU zu übermitteln.
Todo esto ha modificado mi papel de copresidente en el pasado año.
So hat sich auch meine Rolle als Kopräsident im vergangenen Jahr verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, como copresidente de la Asamblea Parlamentaria Paritaria, creo que tenemos un papel muy importante que desempeñar en las negociaciones de la UE.
Abschließend möchte ich als Kopräsident der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung erwähnen, dass wir meiner Meinung nach bei den EU-Verhandlungen eine sehr wichtige Rolle spielen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la presidencia nacional de la nueva Bosnia se han elegido dos copresidentes potencialmente separatistas, a saber, el copresidente serbio bosnio y el copresidente croata bosnio.
In das Staatspräsidentenamt des neuen Bosnien wurden nunmehr zwei potentiell separatistische Kopräsidenten gewählt, nämlich der bosnisch-serbische Kopräsident und der bosnisch-kroatische Kopräsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, doy mi enhorabuena al señor Corrie, copresidente de la Asamblea Paritaria ACP-UE, que ha tenido la tarea nada fácil de elaborar un informe sobre el difícil asunto de la Asamblea Paritaria ACP-UE.
Herr Präsident, ich spreche Herrn Corrie, Kopräsident der Paritätischen Versammlung AKP-UE, dem die schwierige Aufgabe zuteil wurde, einen Bericht über ein so kompliziertes Gremium wie die AKP-EU-Versammlung zu erstellen, meinen Dank aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lord Plumb ha estado dos veces en Togo, encabezando una delegación como copresidente de la Asamblea ACP y después para asistir a todo el período de sesiones de la Asamblea Paritaria ACP-UE, ocasión en la que se reunió con el Presidente, el Primer Ministro y representantes de todos los principales partidos de oposición.
Lord Plumb ist zweimal nach Togo gereist: Einmal hat er als Kopräsident des AKP eine Delegation angeführt, und beim zweiten Mal hielt er sich für die gesamte Sitzungsdauer der Paritätischen Versammlung AKP/EU in Togo auf und lernte den Präsidenten, den Premier-Minister und Vertreter der wichtigsten Oppositionsparteien kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, el anterior copresidente del grupo de seguimiento para la pesca (con referencia a los países ACP) ha declarado a comienzos del mes de noviembre que cinco barcos holandeses muy grandes pescan 250 toneladas al día.
Unter anderem hat der frühere Kopräsident der Überwachungsgruppe für Fischerei (in Verbindung mit den AKP-Ländern) Anfang November gesagt, daß 5 sehr große holländische Schiffe 250 Tonnen pro Tag fischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hago mía la valoración positiva del informe que expresó hace un momento mi compañera Karin Junker y añadiré que el Sr. Corrie inició su labor como copresidente de la Asamblea Paritaria ACP-UE con una actuación eficaz e imparcial que merece todo nuestro reconocimiento.
Herr Präsident! Ich mache mir die positive Einschätzung des Berichts zu eigen, die meine Kollegin Karin Junker vorhin zum Ausdruck gebracht hat, und möchte hinzufügen, daß Herr Corrie seine Arbeit als Kopräsident der Paritätischen Versammlung AKP-EU mit einem wirksamen und unparteiischen Auftritt aufgenommen hat, der unsere ganze Anerkennung verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente sobre la actividad y la responsabilidad de la Unión Europea para luchar contra el terrorismo en general, y por consiguiente, también en España, sobre lo que quisiera, en mi calidad de copresidente, con mi colega francesa de Justicia, del Consejo "Justicia y Asuntos Interiores", hablarles esta mañana.
Ich möchte heute und hier in meiner Eigenschaft als Kopräsident - neben meiner französischen Kollegin vom Justizressort - des Rates Justiz und Inneres insbesondere auf die Aktivitäten und die Verantwortung der Europäischen Union bei der Bekämpfung des Terrorismus im Allgemeinen und damit auch in Spanien eingehen.
· Intercambio de puntos de vista con Bill Gates, copresidente de la Fundación Bill & Melinda Gates
· Aussprache mit Bill Gates, stellvertretenderVorsitzender der Bill-und-Melinda-Gates-Stiftung
Korpustyp: EU DCEP
Para terminar, quiero decir lo siguiente. Como aquí se ha dicho, soy copresidente del grupo de trabajo que hemos creado.
Abschließend möchte ich Folgendes sagen: Wie Sie erwähnt haben, bin ich stellvertretenderVorsitzender dieser Arbeitsgruppe, die wir eingesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que Altynbek Sarsenbayev, destacado político y copresidente del partido de la oposición «Ak Zhol auténtico» fue brutalmente asesinado el 13 de febrero junto con su guardaespaldas y su chófer,
in der Erwägung, dass Altynbek Sarsenbajew, ein prominenter Politiker und stellvertretenderVorsitzender der Oppositionspartei „Wahre Ak Zhol“, am 13. Februar 2006 zusammen mit seinem Leibwächter und seinem Fahrer brutal ermordet wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Altynbek Sarsenbayev, destacado político y copresidente del partido de la oposición "Ak Zhol auténtico" fue brutalmente asesinado el 13 de febrero de 2006 junto con su guardaespaldas y su chófer,
in der Erwägung, dass Altynbek Sarsenbajew, ein prominenter Politiker und stellvertretenderVorsitzender der Oppositionspartei "Wahre Ak Zhol", am 13. Februar 2006 zusammen mit seinem Leibwächter und seinem Fahrer brutal ermordet wurde,
Korpustyp: EU DCEP
copresidenteKo-Vorsitzender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que conste en Acta, creo que su copresidente ya ha planteado esta cuestión en la Cámara y en aquella ocasión recibió una respuesta exhaustiva de la Comisaria, desmintiéndolo.
Für das Protokoll: Ich denke, dass Ihr Ko-Vorsitzender diese Frage bereits im Parlament angesprochen hat und dass sie bei der Gelegenheit von der Kommissarin umfassend beantwortet – und verneint – wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del Sr. Peter Weiss, presidente de la Comisión de Asuntos Exteriores que, a partir de ahora, será copresidente de la Comisión Parlamentaria Mixta y del Sr. Frantisek Sebej.
Es sind Herr Peter Weiss, Präsident des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, der von jetzt an Ko-Vorsitzender des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses sein wird, und Herr Frantisek Sebej.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de Vladimir Nekliayev, Andrei Sannikov, Nikolai Statkevich y Alexei Mikhalevich, así como dos dirigentes de la oposición democrática: Pavel Severinets, copresidente de los Demócrata-Cristianos de Balarús, y Anatoly Lebedko, líder del Partido Cívico Unido.
Es sind Vladimir Nekliayev, Andrei Sannikov, Nikolai Statkewitsch und Alexei Mikhalevich sowie zwei führende Vertreter der demokratischen Oppositionsparteien, Pavel Severinets, Ko-Vorsitzender der belarussischen Christdemokraten, und Anatoly Lebedko, Chef der Vereinigten Bürgerpartei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, debo agradecer cordialmente, como copresidente de la Comisión mixta parlamentaria, a las señoras y señores diputados de la OSCE, del Consejo de Europa y de este Parlamento, que con su participación como observadores en las elecciones, han contribuido ampliamente a que se hayan desarrollado a entera satisfacción.
In diesem Zusammenhang darf ich mich auch als Ko-Vorsitzender des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses recht herzlich bei den Kolleginnen und Kollegen von der OSZE, vom Europarat und aus unserem Hause bedanken, die durch ihre Teilnahme als Beobachter der Wahlen wesentlich dazu beigetragen haben, daß diese Wahl im großen und ganzen tadellos über die Bühne gegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apelo a mis colegas para que apoyen la campaña global multilateral por un comercio real, de la cual soy copresidente junto con Abdi Abdirahim Haithar, de la Asamblea Legislativa del África Oriental.
Ich rufe meine Kolleginnen und Kollegen auf, die parteiübergreifende weltweite Kampagne für einen realen Handel, deren Ko-Vorsitzender ich gemeinsam mit Abdi Abdirahim Haithar von der Ostafrikanischen Legislativversammlung bin, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él es Vicepresidente de la Duma de la Federación de Rusia y copresidente de la Comisión de cooperación parlamentaria UE-Rusia.
Er ist Vizepräsident der Russischen Staatsduma und Ko-Vorsitzender des Parlamentarischen Kooperationsausschusses EU-Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
copresidente del Grupo Verts/ALE. - (FR) Señor Presidente, Señorías, no solo estamos de acuerdo con el señor Geremek, sino que, durante años hemos combatido el estalinismo junto con el señor Geremek, y es impensable que ho…
Ko-Vorsitzender der Verts/ALE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Wir sind nicht nur einverstanden mit Herrn Geremek, sondern wir haben viele Jahre lang zusammen mit Herrn Geremek gegen den Stalinismus gekämpft, und es ist undenkbar, dass heute…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
copresidente del Grupo Verts/ALE. - (FR) Este Parlamento solo puede tener una postura: si un Gobierno emplea métodos estalinistas o fascistas, debemos proteger sin vacilaciones a nuestro colega diputado contra todos los locos de este Parlamento.
Ko-Vorsitzender der Verts/ALE-Fraktion. - (FR) Dieses Parlament kann nur eine Position beziehen: Wenn eine Regierung sich stalinistischer oder faschistischer Methoden bedient, müssen wir unseren Kollegen ohne zu zögern gegen alle Verrückten in diesem Hause schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo -junto con Piet Dankert, copresidente de la Comisión Parlamentaria Mixta CE-Turquía- formo parte de este grupo de trabajo.
Ich selbst - und auch Piet Dankert, Ko-Vorsitzender des Gemeinsamen Parlamentarischen Ausschusses EP-Türkei - sind Mitglieder dieser Arbeitsgruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando era diputado del Parlamento Británico, fui copresidente del grupo de Somalia que comprendía a todos los partidos, y yo, junto a mi colega laborista, representábamos a los puertos británicos que contaban con un número considerable de residentes somalíes.
Herr Präsident, als ich im britischen Parlament Ko-Vorsitzender der parteiübergreifenden Somali-Gruppe war, habe ich mit meinem Labour-Kollegen britische Häfen mit einem beachtlichen somalischen Bevölkerungsanteil vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
copresidenteKo-Vorsitzende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Comisario, con permiso de los miembros de esta Cámara, quisiera utilizar este discurso para hacer una declaración relacionada con mis dos funciones simultáneas, como ponente para Malta y también como copresidente de la Comisión Mixta de la República Checa.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Gestatten Sie, verehrte Abgeordnete, dass ich diese Rede zum Anlass nehme, sowohl in meiner Funktion als Berichterstatterin für Malta als auch als Ko-Vorsitzende des Gemischten Ausschusses zur Tschechischen Republik Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El copresidente de la comisión mixta de la Unión Europea-Turquía, el Sr. Bülent Akarcali, ha dirigido una carta a los diferentes diputados italianos amenazando en nombre de Turquía.
Der Ko-Vorsitzende des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses Europäische Union-Türkei, Herr Bülent Akarcali, hat ein Schreiben an verschiedene italienische Abgeordnete gerichtet und ihnen im Namen der Türkei gedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece inaceptable que el copresidente de la delegación mixta Turquía-Unión Europea, con la que mantenemos una unión aduanera, se permita, de forma institucional y solemne, amenazar con terrorismo a los diputados y a las instituciones italianas y europeas.
Es erscheint uns unannehmbar, daß der Ko-Vorsitzende der Gemischten Delegation Türkei-Europäische Union - mit der Türkei unterhalten wir eine Zollunion - sich herausnimmt, den italienischen und europäischen Abgeordneten und Institutionen institutionell und förmlich mit Terrorismus zu drohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yuliya Tymoshenko, ex primera ministra adjunta de Ucrania, es la copresidente, junto con Viktor Yushchenko, de la oposición política de Ucrania.
Julia Timoschenko, ehemalige stellvertretende Ministerpräsidentin der Ukraine, ist neben Viktor Juschtschenko Ko-Vorsitzende der Opposition in der Ukraine.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el copresidente Assarid Ag Imbarcaouane, de Mali, también hablamos sobre temas como la crisis o la Primavera Árabe.
Der Ko-Vorsitzende der in Togo tagenden gemeinsamen Versammlung, Assarid Ag Imbarcaouane aus Mali, erklärt die Bedeutung der Finanzkrise und des arabischen Frühlings für die Kooperation.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la UE, en su calidad de copresidente del Programa PEFA (Gasto público y responsabilidad financiera), que proporcione un marco armonizado para la evaluación del riesgo fiduciario en los países beneficiarios, que incluya indicadores específicos para medir el nivel de corrupción;
fordert die Europäische Union in ihrer Funktion als Ko-Vorsitzende des Programms "Rechenschaftspflicht bei den öffentlichen Ausgaben und Finanzen" (PEFA), das einen harmonisierten Rahmen für die Bewertung der fiduziarischen Risiken in Empfängerländern bietet, auf, spezifische Indikatoren zur Ermittlung des Ausmaßes der Korruption einzubeziehen;
Korpustyp: EU DCEP
copresidenteKo-Vorsitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea es copresidente y me inclino a pensar que el Consejo ha decidido excluir a los LTTE como organización terrorista.
Die Europäische Union führt den Ko-Vorsitz, und es sieht so aus, als habe der Rat entschieden, die LTTE als Terrororganisation zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La marcha del Presidente egipcio Hosni Mubarak, copresidente de dicha Unión, pone en peligro su funcionamiento y nos lleva a preguntarnos por las orientaciones futuras del proceso de integración euromediterránea en el marco de la política europea de vecindad (PEV) y la UPM.
Der Rücktritt des ägyptischen Präsidenten Hosni Mubarak, der den Ko-Vorsitz dieser Union führte, stellt ihre Funktionsfähigkeit in Frage und zwingt uns, über die zukünftigen Leitlinien des Integrationsprozesses Europa-Mittelmeer im Rahmen der europäischen Nachbarschaftspolitik (ENP) und der Union für den Mittelmeerraum nachzudenken.
Korpustyp: EU DCEP
La marcha del Presidente egipcio Hosni Moubarak, copresidente de dicha Unión, pone en peligro su funcionamiento y nos lleva a preguntarnos por las orientaciones futuras del proceso de integración euromediterránea en el marco de la política europea de vecindad (PEV) y la UPM.
Der Rücktritt des ägyptischen Präsidenten Hosni Mubarak, der den Ko-Vorsitz dieser Union führte, stellt ihre Funktionsfähigkeit in Frage und zwingt uns, über die zukünftigen Leitlinien des Integrationsprozesses Europa-Mittelmeer im Rahmen der europäischen Nachbarschaftspolitik (ENP) und der Union für den Mittelmeerraum nachzudenken.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya al Grupo de Minsk de al OSCE y a su copresidente en sus esfuerzos por lo que se refiere a la resolución del conflicto en Nagorno-Karabaj;
unterstützt die Minsk-Gruppe der OSZE und ihren Ko-Vorsitz im Hinblick auf deren Fortschritte in Bezug auf den Konflikt in Nagorno-Karabach;
Korpustyp: EU DCEP
copresidenteKovorsitzende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sexto copresidente, que será el Jefe de Estado del país del que sea nacional el Presidente de la Asamblea General en su quincuagésimo sexto período de sesiones, será uno de los copresidentes de la mesa redonda 3.
Der sechste Kovorsitzende wird der Staatschef des Landes sein, das den Präsidenten der sechsundfünfzigsten Tagung der Generalversammlung stellt; er wird den Kovorsitz des Runden Tisches 3 übernehmen.
Korpustyp: UN
Acogiendo complacido el acuerdo del Secretario General, solicitado por el Gobierno del Iraq, para que las Naciones Unidas, en calidad de copresidente del Pacto Internacional para el Iraq establecido el 27 de julio de 2006, le presten apoyo enérgico con una declaración conjunta del Gobierno del Iraq y las Naciones Unidas,
erfreut darüber, dass der Generalsekretär dem Ersuchen der Regierung Iraks entsprochen und zugestimmt hat, dass die Vereinten Nationen als Kovorsitzende dem am 27. Juli 2006 mit einer gemeinsamen Erklärung der Regierung Iraks und der Vereinten Nationen gegründeten Internationalen Pakt für Irak starke Unterstützung gewähren werden,
Korpustyp: UN
copresidenteKovorsitzenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quisiera mencionar a Gerard Collins, el copresidente de un Grupo importante de este Parlamento Europeo, a quien ya hemos conocido en su calidad de Ministro de Asuntos Exteriores.
Ich möchte auch Gerald Collins erwähnen, den Kovorsitzenden einer bedeutenden Fraktion hier im Europäischen Parlament, den wir im Übrigen schon als Außenminister kennen gelernt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada copresidente elaborará por turno el orden del día provisional de cada reunión.
Die Kovorsitzenden stellen abwechselnd eine vorläufige Tagsordnung für jede Sitzung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
copresidentegemeinsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, deseo urgir a mis colegas a que apoyen una campaña mundial multipartidista que pide un comercio real, campaña de la que soy copresidente junto con Abdi Abdirahman, portavoz de la Asamblea Legislativa del África Oriental.
In diesem Geiste möchte ich meine Kolleginnen und Kollegen aufrufen, eine parteiübergreifende weltweite Kampagne für realen Handel zu unterstützen, bei der ich gemeinsam mit Abdi Abdirahman, dem Präsidenten der Ostafrikanischen Legislativversammlung, den Vorsitz führe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Foro de la Sociedad Civil contará con un copresidente de la UE y otro coreano.
Der Vorsitz im Zivilgesellschaftlichen Forum wird von der EU und Korea gemeinsam geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
copresidenteVizepräsidenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mubarak ocupa aún el puesto de copresidente de la Unión para el Mediterráneo.
Mubarak hat bis heute den Posten des Vizepräsidenten der Union für den Mittelmeerraum inne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sigo fiel a su costumbre y doy consejos al Presidente de esta Asamblea, cuya estatura supera en mucho la del presidente de un pequeño grupo o un copresidente.
Ich schließe mich also diesem Brauch an und erteile dem Präsidenten dieses Parlaments, dessen Bedeutung bei Weitem über die des Vorsitzenden einer kleinen Fraktion oder eines Vizepräsidenten hinausgeht, einige Ratschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
copresidenteleitet mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También fue miembro de la Maryland Business Roundtable y copresidente de la División de TI del Maryland Governor´s Workforce Investment Board.
Er ist auch ein ehemaliger Vorstandsmitglied der Maryland Business Roundtable und leitet die EDV-Abteilung des Governor’s Workforce Investment Board in Maryland mit.
Oliver Freeman, consultor y capacitador en gestión intercultural, ex copresidente de la Conferencia Suiza de Miembros de la Comisión de Integración y quien actualmente se desempeña como experto para el Programa de Ciudades Interculturales del Consejo de Europa, explicó su visión de una sociedad intercultural:
Oliver Freeman, Berater und Ausbildner im Bereich Interkulturalität, ehemaliger Vize-Vorsitzender der schweizerischen Konferenz der Integrationsbeauftragten und gegenwärtig als Experte für das Programm “Intercultural Cities” des Europarats tätig, stellte seine Vision einer interkulturellen Gesellschaft vor:
Sachgebiete: verlag philosophie media
Korpustyp: Webseite
copresidenteCo-Vorsitzender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Estamos muy agradecidos por el continuo y generoso compromiso de la Asociación Internacional de Clubes de Leones y sus socios para mejorar la salud de los niños más pobres del mundo”, declaraba Bill Gates Sr., copresidente de la Fundación Bill y Melinda Gates.
„Wir sind dankbar für das fortwährende und großzügige Engagement von Lions Clubs International und seinen Mitgliedern für die Verbesserung der Gesundheit der ärmsten Kinder der Welt“, sagte Bill Gates Sr., Co-Vorsitzender der Bill & Melinda Gates Foundation.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
copresidenteCo-Präsident
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el circuito de la prestigiosa Mille Miglia, Karl-Friedrich Scheufele – copresidente de Chopard – conoció a Andrea Zagato – 3a generación a la cabeza del carrocero milanés.
An der Strecke der berühmten Mille Miglia traf Karl-Friedrich Scheufele – Co-Präsident von Chopard – auf Andrea Zagato – 3. Generation an der Spitze des Mailänder Karosseriedesign-Unternehmens. Chopard ist der offizielle Zeitnehmer des Autorennens Mille Miglia.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
copresidenteKo-Vorsitz zusammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta del papel fundamental que la UE, en su calidad de copresidente con Noruega, debe desempeñar como mediador digno de confianza entre las dos partes en el proceso de paz de Sri Lanka, es preciso garantizar que su función no se vea comprometida.
Da die EU den Ko-Vorsitzzusammen mit Norwegen innehat, kommt ihr die besondere Rolle des Vermittlers zwischen beiden Parteien im Rahmen des Friedensprozesses in Sri Lanka zu und daher muss sie sicherstellen, dass diese Vermittlerrolle nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
copresidenteleitenden Ko-Präsidentin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que el Reglamento no ofrece orientaciones específicas sobre la admisibilidad de solicitudes de este tipo, la decisión recayó en el copresidente de la reunión.
Da die Geschäftsordnung im Hinblick auf die Zulässigkeit eines solchen Antrags keine eindeutigen Vorschriften enthält, oblag es der die Sitzung leitendenKo-Präsidentin, eine Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
copresidenteVorsitzende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la eurodiputada italiana Monica Frassoni, copresidente del Grupo de los Verdes, "el doble NO ha sumido a la UE en una crisis sin precedentes" .
"Das doppelte Nein stürzte die EU in eine beispiellose Krise", so Monica Frassoni, italienische Vorsitzende der Grünen.
Korpustyp: EU DCEP
copresidenteKo-Vorsitz inne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea, tal como hemos oído, es copresidente, pero parece que estamos desempeñando un papel más bien pasivo, en lugar de comportarnos como actores dinámicos.
Die Europäische Union hat, wie wir gehört haben, den Ko-Vorsitzinne, doch scheinen wir eher passiv zu sein, anstatt uns als dynamische Akteure zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
copresidenteMitvorsitzenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese a las evidentes dificultades, en su calidad de copresidente de la Conferencia de países donantes de Tokio, la Unión Europea continúa analizando cualquier posible fórmula para apoyar el proceso de paz en Sri Lanka.
Ungeachtet der offensichtlichen Schwierigkeiten prüft die Europäische Union im Rahmen ihrer Rolle als eine der Mitvorsitzenden der Tokyoter Konferenz der Geberländer weiterhin alle Möglichkeiten der Bereitstellung von Unterstützung für den Friedensprozess in Sri Lanka.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit copresidente
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los copresidentes del Grupo IND/DEM han comunicado que
Die Ko-Vorsitzenden der IND/DEM-Fraktion haben mitgeteilt, dass
Korpustyp: EU DCEP
Tras una intervención del Copresidente ACP, dicha persona renunció a participar.
Nach Intervention des AKP-Ko-Präsidenten hat die betreffende Person auf eine Teilnahme verzichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la declaración del Copresidente de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE,
in Kenntnis der Erklärung der Ko-Präsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU,
Korpustyp: EU DCEP
Las reuniones del Comité serán presididas, alternativamente, por cada uno de los copresidentes.
Die beiden Vorsitzenden führen abwechselnd den Vorsitz in den Sitzungen des Ausschusses.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente se aprobó una declaración de los Copresidentes sobre la situación en Níger.
Schließlich wurde noch eine Erklärung der beiden Ko-Präsidenten zur Lage in Niger angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
José Antonio Ocampo, ex Secretario General Adjunto de la ONU es Copresidente de IPD;
José Antonio Ocampo war stellvertretender UNO-Generalsekretär und ist nunmehr Vizepräsident des IPD;
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión también ha ayudado a destacar el papel de los copresidentes.
Die Kommission hat zudem großen Anteil daran, dass die Tätigkeit der Ko-Vorsitzenden stärker in den Blickpunkt der Öffentlichkeit gerückt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carta de nombramiento del director será firmada por los copresidentes del Comité de Embajadores.
Die beiden Präsidenten des Botschafterausschusses unterzeichnen das Ernennungsschreiben des Direktors.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reunión extraordinaria de copresidentes en Oslo a finales de abril examinó la situación.
Auf einer außerordentlichen Ko-Vorsitztagung in Oslo Ende April wurde eine Bestandsaufnahme der Situation vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay programada una nueva reunión de copresidentes en Tokio para el 30 de mayo.
Eine neue Ko-Vorsitztagung ist für den 30. Mai in Tokio geplant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Decisión, hecha por duplicado, será firmada por los copresidentes.
Dieser Beschluss ist in zwei Urschriften abgefasst und wird von den beiden Vorsitzenden unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, se invitará a participar en la reunión a los Copresidentes de dicho Subcomité.
In diesem Fall werden die beiden Vorsitzenden des genannten Unterausschusses zur Teilnahme an der Sitzung eingeladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
del 1 de abril al 30 de septiembre por el Copresidente ACP,
vom 1. April bis 30. September vom AKP-Kopräsidenten und
Korpustyp: EU DGT-TM
del 1 de octubre al 31 de marzo por el Copresidente de la Comunidad Europea.
vom 1. Oktober bis 31. März vom Kopräsidenten der Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reuniones del Comité serán presididas alternativamente por cada uno de los copresidentes.
Die beiden Vorsitzenden führen abwechselnd den Vorsitz in den Sitzungen des Vermittlungsausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los copresidentes podrán presentar textos a la aprobación del Comité de Conciliación.
Die beiden Vorsitzenden können dem Vermittlungsausschuss Texte zur Billigung unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión, redactada en doble ejemplar, será firmada por los copresidentes.
Dieser Beschluss wird in zwei Urschriften ausgefertigt und von den beiden Vorsitzenden unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Embajadores autorizará a sus copresidentes a firmar el contrato del director.
Der Botschafterausschuss beauftragt seine beiden Präsidenten, den Vertrag mit dem Direktor zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente es Canciller de la Universidad de Oxford y Copresidente del International Crisis Group.
Er war Gouverneur von Hongkong und EU-Kommissar für Außenbeziehungen und ist gegenwärtig Kanzler der Universität Oxford und einer der Vorsitzenden der International Crisis Group.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El actual Copresidente es Jesús Morán Cepedano elegido por la Asamblea general en septiembre de 2014.
Entdecken Sie unsere Kollektionen, die von der Leidenschaft für die Automobilwelt - dem persönlichen Faible des Co-Präsidenten Karl-Friedrich Scheufele - geprägt sind.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Presidente del Observatoire de l'Epargne Européenne (OEE), copresidente de Eurofi, copresidente del "Comité sobre la gestión y resolución de crisis en los mercados emergentes" del Instituto de Finanzas Internacionales.
Präsident des Observatoire de l'Epargne Européenne -OEE-, Stellvertretender Direktor von Eurofi, Stellvertretender Direktor des „Ausschusses für Krisenmanagement und Lösungsfindung in den Schwellenmärkten" des Institute of International Finance.
Vista la Declaración conjunta de 15 de marzo de 2007 de los copresidentes de la Decimosexta reunión ministerial UE-ASEAN,
in Kenntnis der gemeinsamen Erklärung der Ko-Vorsitzenden des 16. Ministertreffens EU-ASEAN vom 15. März 2007,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la declaración de 30 de mayo de 2006 de los Copresidentes de la Conferencia de Tokyo,
in Kenntnis der Erklärung der Ko-Vorsitzenden der Konferenz von Tokio vom 30. Mai 2006,
Korpustyp: EU DCEP
El escrito de nombramiento del Director y del Director adjunto irá firmado por los copresidentes del Comité.
Die beiden Präsidenten des Ausschusses unterzeichnen das Ernennungsschreiben für den Direktor und den stellvertretenden Direktor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los copresidentes podrán incluir varios asuntos en el orden del día de todas las reuniones del Comité de Conciliación.
Die beiden Vorsitzenden können mehrere Gegenstände auf die Tagesordnung jeder Sitzung des Vermittlungsausschusses setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles fueron las negociaciones que llevaron a excluirla de la Declaración y qué copresidentes se opusieron a ella?
Welche Diskussionen führten dazu, dass dieser Vorschlag in der Erklärung weggelassen wurde, und welches der Länder, die den Ko-Vorsitz führten, war gegen diesen Vorschlag?
Korpustyp: EU DCEP
El Centro de la Obra comprende la Presidenta, el Copresidente y los consejeros elegidos por la Asamblea general.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Ha de reconocérsele al Copresidente ACP un gran mérito por su compromiso de que los ACP asegurarán que este problema no se repita.
Große Verdienst gebührt dem AKP-Ko-Präsidenten für seine Verpflichtung, dass die AKP-Staaten dafür sorgen werden, dass das Problem sich nicht wiederholt.
Korpustyp: EU DCEP
Los Copresidentes intervinieron en este sentido en Asmara ante el Primer Ministro Afewerki y, en Addis Abeba, la Mesa debatió la cuestión con el Primer Ministro etíope Meles.
Die Ko-Präsidenten sind in diesem Sinne in Asmara bei Premierminister Afewerki vorstellig geworden, und in Addis Abeba hat das Präsidium dieses Problem mit Premierminister Meles erörtert.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Declaración del Copresidente de la Conferencia internacional sobre el Líbano emitida en Roma el 26 de julio de 2006,
in Kenntnis der Erklärung der beiden Vorsitzenden der Internationalen Konferenz von Rom über den Libanon vom 26. Juli 2006,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Declaración de los Copresidentes de la Conferencia internacional sobre el Líbano celebrada en Roma el 26 de julio de 2006,
in Kenntnis der Erklärung der beiden Vorsitzenden der Internationalen Libanon-Konferenz von Rom vom 26. Juli 2006,
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el Reglamento no ofrece orientaciones específicas sobre la admisibilidad de solicitudes de este tipo, la decisión recayó en el copresidente de la reunión.
Da die Geschäftsordnung im Hinblick auf die Zulässigkeit eines solchen Antrags keine eindeutigen Vorschriften enthält, oblag es der die Sitzung leitenden Ko-Präsidentin, eine Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
Fecha de constatación, por parte de los copresidentes, de la aprobación del texto conjunto y transmisión del mismo al PE y al Consejo
Datum der Feststellung der Billigung des gemeinsamen Entwurfs durch die beiden Vorsitzenden und der Übermittlung des Textes an EP und Rat
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución a la Comisión, al Consejo, a los copresidentes de la Asamblea Paritaria ACP/UE y al Gobierno de Djibouti.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung der Kommission, dem Rat, den Kopräsidenten der Paritätischen Versammlung AKP-EU sowie der Regierung von Dschibuti zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya al Grupo de Minsk de al OSCE y a su copresidente en sus esfuerzos por lo que se refiere a la resolución del conflicto en Nagorno-Karabaj;
unterstützt die Minsk-Gruppe der OSZE und ihren Ko-Vorsitz im Hinblick auf deren Fortschritte in Bezug auf den Konflikt in Nagorno-Karabach;
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Declaración del Copresidente de la Conferencia internacional sobre el Líbano celebrada en Roma el 26 de julio de 2006,
in Kenntnis der Erklärung der beiden Vorsitzenden der Internationalen Libanon-Konferenz von Rom vom 26. Juli 2006,
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución a la Comisión Europea, al Consejo, a los Copresidentes de la Asamblea Paritaria ACP-UE y al Gobierno nigeriano.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung der Kommission, dem Rat, den Ko-Präsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU und der Regierung Nigerias zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, ¿podríamos cambiar el término "non-fire" por "no-fire" mejor que "cease-fire", ya que esto reflejaría mejor el texto oficial de los copresidentes?
Könnten wir also "non-fire" in "no-fire" statt des Worts "cease-fire" (Waffenstillstand) ändern, da dies den offiziellen Text der Ko-Vorsitzenden widerspiegeln würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo importante es declarar un "no-fire period", ya que es el término que figura en la declaración de los copresidentes.
Doch wichtig ist die Ausrufung einer "no-fire period", was dem Wortlaut in der Erklärung der Ko-Vorsitzenden entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Copresidentes también han hecho un llamamiento a los TLET para que se rindan, pero por desgracia esta demanda ha sido rechazada, incluso ignorada.
Die Co-Vorsitzenden haben ebenfalls an die LTTE appelliert, ihre Waffen fallen zu lassen, aber dieser Appell wurde leider zurückgewiesen, sogar ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos, los dos copresidentes de la Asamblea Paritaria ACP-UE podrían haber hecho declaraciones que habrían dado un equilibrio a esta Cumbre.
Wenn wenigstens die beiden Ko-Präsidenten der Paritätischen Versammlung AKP-EU hätten eine Erklärung abgeben können, dann hätte man ein ausgewogeneres Verhältnis zwischen der EU und Afrika erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece seguro, ya que este punto fue confirmado por el copresidente de Magna, Siegfried Wolf, en el Salón del Automóvil de Francfort.
Und dieses Szenario ist an diesem Nachmittag von einem Vorstandsvorsitzenden von Magna, Herrn Siegfried Wolf, auf der internationalen Automobil-Ausstellung in Frankfurt formal bestätigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de paz presentado por los tres copresidentes del Grupo es una buena base de negociación, a fin de lograr una solución a este conflicto.
Der von den drei Kopräsidenten der Gruppe vorgelegte Friedensplan ist eine gute Basis für Verhandlungen zur Beilegung des Konflikts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria responsable de las relaciones exteriores asistió personalmente a tres de las cuatro reuniones que los copresidentes celebraron en 2005.
So hat die für Außenbeziehungen zuständige Kommissarin selbst an drei der vier Tagungen der Ko-Vorsitzenden im Jahre 2005 teilgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Comisión trabajará para conseguir que el papel de los copresidentes sea aun más importante, incluyendo visitas directas a escala ministerial.
Die Kommission wird sich erstens dafür einsetzen, dass die Ko-Vorsitzenden eine größere Rolle spielen, und dazu direkte Besuche auf Ministerebene befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia Comisaria responsable de las relaciones exteriores tiene intención de volver al país en febrero, si es posible con todos los copresidentes.
Die für Außenbeziehungen zuständige Kommissarin selbst beabsichtigt, im Februar nach Sri Lanka zu reisen, und zwar möglichst in Begleitung der anderen Ko-Vorsitzenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Decisión, redactada en dos ejemplares, será firmada por los copresidentes u otras personas facultadas para intervenir en nombre de las Partes en el Acuerdo agrícola.
Dieser Beschluss ist in zwei Urschriften abgefasst und wird von den beiden Vorsitzenden oder anderen Personen, die befugt sind, im Namen der Parteien des Agrarabkommens zu handeln, unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea es copresidente y me inclino a pensar que el Consejo ha decidido excluir a los LTTE como organización terrorista.
Die Europäische Union führt den Ko-Vorsitz, und es sieht so aus, als habe der Rat entschieden, die LTTE als Terrororganisation zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, tal como hemos oído, es copresidente, pero parece que estamos desempeñando un papel más bien pasivo, en lugar de comportarnos como actores dinámicos.
Die Europäische Union hat, wie wir gehört haben, den Ko-Vorsitz inne, doch scheinen wir eher passiv zu sein, anstatt uns als dynamische Akteure zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos nuevos acontecimientos son importantes para la UE en su función de copresidente de la Conferencia de Donantes de Tokio y deberíamos calibrar cuidadosamente nuestra respuesta.
Diese neuen Entwicklungen sind für die EU insofern von Bedeutung, als sie den Ko-Vorsitz der Tokioter Geberkonferenz innehat, und wir sollten unsere Reaktion sorgsam bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Decisión, hecha por duplicado, será firmada por los copresidentes o por las personas que estén facultadas por las Partes para actuar en su nombre.
Dieser in doppelter Ausfertigung erstellte Beschluss wird von den beiden Vorsitzenden oder anderen Personen unterzeichnet, die befugt sind, im Namen der Vertragsparteien zu handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1, los copresidentes, en casos excepcionales y de común acuerdo, podrán hacerse representar por cualquier persona que designen.
Unbeschadet des Absatzes 1 können sich die Vorsitzenden in Ausnahmefällen im gegenseitigen Einvernehmen von einer von ihnen benannten Person vertreten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Parte comunicará el nombre de sus representantes y de su Copresidente a la Secretaría del Consejo de Ministros ACP-CE.
Jede Partei teilt dem Sekretariat des AKP-EG-Ministerrates die Namen ihrer Vertreter und ihres Kopräsidenten mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión, hecha por duplicado, será firmada por los copresidentes del Comité o por las personas que estén facultadas por las Partes para actuar en su nombre.
Dieser in doppelter Ausfertigung erstellte Beschluss wird von den beiden Vorsitzenden oder anderen Personen unterzeichnet, die befugt sind, im Namen der Vertragsparteien zu handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión, redactada en doble ejemplar, será firmada por los copresidentes u otras personas facultadas para actuar en nombre de las Partes.
Dieser Beschluss ist in zwei Urschriften abgefasst und wird von den beiden Vorsitzenden oder anderen Personen, die befugt sind, im Namen der Vertragsparteien zu handeln, unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión, redactada por duplicado, será firmada por los copresidentes u otras personas facultadas para obrar en nombre de las partes.
Dieser Beschluss ist in zwei Urschriften abgefasst und wird von den beiden Vorsitzenden des Ausschusses oder anderen Personen, die befugt sind, im Namen der Vertragsparteien zu handeln, unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión, redactada en dos ejemplares, será firmada por los copresidentes u otras personas facultadas para intervenir en nombre de las Partes.
Dieser Beschluss ist in zwei Urschriften abgefasst und wird von den beiden Vorsitzenden oder anderen Personen, die befugt sind, im Namen der Vertragsparteien zu handeln, unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión, redactada en dos ejemplares, será firmada por los copresidentes u otras personas facultadas para intervenir en nombre de las Partes.
Dieser Beschluss ist in zwei Urschriften abgefasst und wird von den beiden Vorsitzenden des Ausschusses oder anderen Personen, die befugt sind, im Namen der Vertragsparteien zu handeln, unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo sobre el texto conjunto se hará constar en una reunión del Comité de Conciliación o mediante un intercambio de correspondencia posterior entre los copresidentes.
Die Einigung über den gemeinsamen Entwurf wird in einer Sitzung des Vermittlungsausschusses oder anschließend durch den Austausch von Schreiben zwischen den beiden Vorsitzenden festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Copresidente ACP se comprometió personalmente a procurar que únicamente el jefe de la delegación tomara la palabra en la Asamblea.
Der AKP-Ko-Präsident hat sich persönlich dafür eingesetzt, dass sich nur der Delegationsleiter im Plenum äußern konnte.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, los Copresidentes se desplazarán a Nueva York para entrevistarse con el Secretario General de las Naciones Unidas y con representantes de las agencias especializadas.
Schließlich müssen die Ko-Präsidenten nach New York reisen, um dort mit dem Generalsekretär der Vereinten Nationen und Vertretern der Sonderorganisationen zusammenzutreffen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en casos excepcionales y para respetar los plazos, podrá presentarse a la aprobación de los copresidentes un proyecto de texto conjunto.
In Ausnahmefällen kann jedoch zur Einhaltung der Fristen der Entwurf eines gemeinsamen Entwurfs den Vorsitzenden zur Billigung unterbreitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lord Patten, ex gobernador de Hong Kong y Comisario Europeo de Asuntos Exteriores, es actualmente rector de la Universidad de Oxford y Copresidente del International Crisis Group.
Chris Patten war Gouverneur von Hongkong und EU-Kommissar für Außenbeziehungen und ist gegenwärtig Kanzler der Universität Oxford und einer der Vorsitzenden der International Crisis Group.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los eurodiputados de los grupos políticos nombran a su Presidente o Copresidentes, que representan al grupo en la Conferencia de Presidentes.
ES
Mitglieder der Fraktionen ernennen einen Vorsitzenden oder stellvertretenden Vorsitzenden, der die Gruppe in der Konferenz der Präsidenten vertritt.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La presente Decisión, redactada en dos ejemplares, será firmada por los copresidentes u otras personas facultadas para intervenir en nombre de las Partes.
Dieser Beschluss ist in zwei Urschriften abgefasst und wird von den beiden Vorsitzenden oder anderen Personen, die befugt sind, im Namen der Parteien zu handeln, unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el posterior debate dirigido por los Copresidentes del Círculo, Erich Krohn y Miguel Antoñanzas, se profundizó en estas reflexiones, que se abordaron detalladamente.
DE
In der anschließenden Diskussion unter Leitung der Co-Vorsitzenden des Círculo, Erich Krohn und Miguel Antoñanzas, wurden diese Gedanken weiter vertieft und erörtert.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En el circuito de la prestigiosa Mille Miglia, Karl-Friedrich Scheufele – copresidente de Chopard – conoció a Andrea Zagato – 3a generación a la cabeza del carrocero milanés.
An der Strecke der berühmten Mille Miglia traf Karl-Friedrich Scheufele – Co-Präsident von Chopard – auf Andrea Zagato – 3. Generation an der Spitze des Mailänder Karosseriedesign-Unternehmens. Chopard ist der offizielle Zeitnehmer des Autorennens Mille Miglia.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Gobiernos y los Parlamentos de los Estados miembros, al Congreso de los EE.UU., a los Copresidentes del Diálogo Transatlántico de Legisladores y a los Copresidentes y la Secretaría del Consejo Económico Transatlántico.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten, dem US-Kongress, den Ko-Vorsitzenden des Transatlantischen Dialogs der Gesetzgeber sowie den Ko-Vorsitzenden und dem Sekretariat des Transatlantischen Wirtschaftsrats zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Gobiernos y a los Parlamentos de los Estados miembros, al Congreso de los EE.UU., a los Copresidentes del Diálogo Transatlántico de Legisladores, y a los Copresidentes y a la Secretaría del Consejo Económico Transatlántico.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten, dem US-Kongress, den Ko-Vorsitzenden des Transatlantischen Dialogs der Gesetzgeber sowie den Ko-Vorsitzenden und dem Sekretariat des Transatlantischen Wirtschaftsrats zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
En la Declaración conjunta de los copresidentes de la Conferencia de donantes de Tokyo celebrada el 21 de noviembre de 2006, los copresidentes «acogen con satisfacción los avances hechos por el Gobierno de Sri Lanka en la creación de una comisión de investigación de los derechos humanos con presencia de observadores internacionales….
In der Gemeinsamen Erklärung, die von den Ko-Vorsitzenden der Geberkonferenz von Tokio am 21.11.2006 herausgegeben wurde, begrüßen die Länder, die den Ko-Vorsitz geführt hatten, „die Fortschritte der Regierung von Sri Lanka bei der Einsetzung einer Untersuchungskommission für Menschenrechte mit internationalen Beobachtern.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la sesión inaugural de la 19ª reunión de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP‑UE, el Copresidente Louis Michel, expresó las preocupaciones del Parlamento Europeo en cuanto a la dramática situación política de Madagascar.
In der Eröffnungssitzung der 19. Tagung der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU hat Ko-Präsient Louis Michel die Besorgnis des Europäischen Parlaments über die dramatische politische Lage in Madagaskar zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidenta que trasmita la presente resolución al Gobierno etíope, al Consejo, a la Comisión, a los Copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria y a la OUA.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung der äthiopischen Regierung, dem Rat, der Kommission, den Kopräsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung und der OAU zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Estados miembros, a los Copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE, a la OMC y a ONUSIDA.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Mitgliedstaaten, den Ko-Präsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU, der Weltgesundheitsorganisation und UNAIDS zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Gobiernos y los Parlamentos de los Estados miembros, a los Copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE y al Parlamento Panafricano.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten, den Ko-Präsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU sowie dem PAP zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que remita la presente Resolución a la Comisión y al Consejo, así como a los Copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE y al Gobierno de Nigeria.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Kopräsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU und der Regierung Nigerias zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución a la Comisión, al Consejo ACP-UE, a los Copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE y al Gobierno de Nigeria.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung der Europäischen Kommission, dem AKP-EU-Rat, den Ko-Präsidenten der Paritätischen Versammlung AKP-EU und der nigerianischen Regierung zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución a la Comisión, al Consejo, al Gobierno del Togo y a los Copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung der Kommission, dem Rat, der Regierung Togos und den Ko-Präsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el Copresidente ACP, Ramdien Sardjoe, se comprometió a garantizar que, en las reuniones que se celebren en la UE, la delegación de Zimbabue no incluiría a ningún miembro incluido en la lista de personas vetadas por el Consejo.
Jedoch hat sich der AKP-Ko-Präsident, Herr Ramdien Sardjoe, verpflichtet, dass der Delegation Simbabwes bei Tagungen, die in der EU stattfinden, keine Mitglieder angehören dürfen, die auf der Ratsliste der gesperrten Personen stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Dos ejemplos cabe destacar en este contexto: la misión de los Copresidentes a Eritrea y la aprobación, en La Haya, de una resolución sobre la situación en Darfur (Sudán).
In diesem Zusammenhang verdienen zwei Beispiele hervorgehoben zu werden: die Reise der Ko-Präsidenten nach Eritrea und die Annahme einer Entschließung zur Lage in Darfur (Sudan) in Den Haag.
Korpustyp: EU DCEP
La APP ACP-UE está en buena forma gracias al liderazgo de una serie de copresidentes, a sus respectivas secretarías y a la participación cada vez más activa y constructiva de los parlamentarios.
Die PPV-EU-AKP steht dank der Führung der aufeinanderfolgenden Ko-Präsidenten, ihrer jeweiligen Sekretariate und der zunehmend aktiven und konstruktiven Einbeziehung der Parlamentarier gut da.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución a la Comisión, al Consejo, a los Copresidentes de la Asamblea Paritaria Parlamentaria ACP-UE, a la OCDE y al FED.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung der Kommission, dem Rat, den Kopräsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU, der OECD und dem EEF zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE, a la Unión Africana, al Gobierno de Madagascar y al Secretario General de las Naciones Unidas.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Ko-Präsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU, der Afrikanischen Union, der Regierung von Madagaskar und dem VN-Generalsekretär zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, a los Copresidentes de la Asamblea parlamentaria paritaria ACP-UE y a la Unión Africana, así como al Gobierno y al Parlamento de Nigeria.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Ko-Präsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU, der Afrikanischen Union sowie der Regierung und dem Parlament Nigerias zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión, según el portavoz del Ministerio de Asuntos Exteriores, se tomó de acuerdo con Francia y Egipto, copresidentes de la UPM, para dejar más tiempo a las negociaciones indirectas entre israelíes y palestinos, recientemente reanudadas.
Diese Entscheidung wurde laut Aussage des Sprechers des italienischen Außenministeriums von Frankreich und Ägypten, den Ko-Präsidenten der UfM, in gegenseitiger Absprache getroffen, um mehr Zeit für die kürzlich wieder aufgenommenen indirekten Verhandlungen zwischen Israel und Palästina zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución a la Comisión, al Consejo, al Gobierno de Côte d'Ivoire, a la CEDEAO, al Secretario General de la Unión Africana y a los copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung der Kommission, dem Rat, der Regierung von Côte d’Ivoire, der ECOWAS, dem Generalsekretär der Afrikanischen Union und den Ko-Präsidenten der Paritätischen Versammlung AKP-EU zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, a los Copresidentes de la Asamblea Paritaria ACP/UE y al Gobierno de la República Centroafricana.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Ko-Präsidenten der Paritätischen ParlamentarischenVersammlung AKP-EU und der Regierung der Zentralafrikanischen Republik zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE, a la UA y al Gobierno etíope.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Ko-Präsidenten der Gemeinsamen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU, der AU und der Regierung von Äthiopien zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución a la Comisión, al Consejo, a los Copresidentes de la Asamblea Paritaria ACP-UE, a la OUA y al Gobierno y al Parlamento del Togo.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung, der Kommission, dem Rat, den Ko-Präsidenten der Paritätischen Versammlung AKP-EU, der OAU und den Regierungen und dem Parlament von Togo zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidenta que trasmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, a los Copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE, al Gobierno etíope y a la OUA.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Ko-Präsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU, der äthiopischen Regierung und der OAU zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución a la Comisión, al Consejo, a los Copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE, al Gobierno del Camerún y a la OUA.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung der Kommission, dem Rat, den Ko-Präsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU, der Regierung von Kamerun und der OAU zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el compromiso personal del Copresidente ACP para que únicamente el jefe de la delegación de Zimbabwe en la APP interviniera en las reuniones de la Comisión de Asuntos Políticos y en el Pleno durante la 6ª reunión en Roma,
in der Erwägung, dass sich der AKP-Ko-Präsident persönlich dafür eingesetzt hat, dass sich während der 6. Tagung in Rom nur der Leiter der Delegation Simbabwes in den Sitzungen des Ausschusses für politische Angelegenheiten und der Plenarversammlung äußern konnte,
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo Europeo, a la Comisión, a los Copresidentes de la Asamblea parlamentaria paritaria ACP-UE y a la Unión Africana, así como al Gobierno y al Parlamento de Nigeria.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Europäischen Rat, der Kommission, den Ko-Präsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU, der Afrikanischen Union sowie der Regierung und dem Parlament Nigerias zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE, a la OMC, al FMI, al Banco Mundial y a las Naciones Unidas.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung der Kommission, dem Rat, den Ko-Präsidenten der Paritätischen Versammlung AKP-EU, der WTO, dem IWF, der Weltbank und der UNO zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, al Consejo de Ministros ACP/UE y a los Copresidentes de la Asamblea Paritaria ACP-UE.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, dem Ministerrat AKP-EU und den Ko-Präsidenten der Paritätischen Versammlung AKP-EU zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
El comunicado de prensa emitido por el copresidente de la UE y la declaración de los países ACP sobre esta decisión se adjuntan al presente informe (anexos 1 y 2).
Die Presseerklärung der EU-Ko-Präsidentin und die Erklärung der AKP-Seite zu diesem Beschluss sind diesem Bericht beigefügt (Anlagen 1 und 2).
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE, a la OUA y al Gobierno de Guinea Ecuatorial.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Ko-Präsidenten der Paritätischen Versammlung AKP-EU, der OAE und der Regierung von Äquatorialguinea zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a UNICEF, a los Copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE, a la Unión Africana y a la Organización Internacional del Trabajo.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, UNICEF, den Ko-Präsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU, der Afrikanischen Union und der IAO zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE, a la Unión Africana y al Gobierno de la Guinea Ecuatorial.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Ko-Präsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU, der Afrikanischen Union und der Regierung Äquatorialguineas zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, al Secretario General de las Naciones Unidas, a la Unión Africana y a los Copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, dem Generalsekretär der Vereinten Nationen, der Afrikanischen Union sowie den Ko-Präsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU zu übermitteln.