linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
copresidente Ko-Präsident 13 Kopräsident 8 Vorsitzender 2 .
[Weiteres]
copresidente stellvertretender Vorsitzender 4

Verwendungsbeispiele

copresidente Ko-Vorsitzender
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para que conste en Acta, creo que su copresidente ya ha planteado esta cuestión en la Cámara y en aquella ocasión recibió una respuesta exhaustiva de la Comisaria, desmintiéndolo.
Für das Protokoll: Ich denke, dass Ihr Ko-Vorsitzender diese Frage bereits im Parlament angesprochen hat und dass sie bei der Gelegenheit von der Kommissarin umfassend beantwortet – und verneint – wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del Sr. Peter Weiss, presidente de la Comisión de Asuntos Exteriores que, a partir de ahora, será copresidente de la Comisión Parlamentaria Mixta y del Sr. Frantisek Sebej.
Es sind Herr Peter Weiss, Präsident des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, der von jetzt an Ko-Vorsitzender des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses sein wird, und Herr Frantisek Sebej.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de Vladimir Nekliayev, Andrei Sannikov, Nikolai Statkevich y Alexei Mikhalevich, así como dos dirigentes de la oposición democrática: Pavel Severinets, copresidente de los Demócrata-Cristianos de Balarús, y Anatoly Lebedko, líder del Partido Cívico Unido.
Es sind Vladimir Nekliayev, Andrei Sannikov, Nikolai Statkewitsch und Alexei Mikhalevich sowie zwei führende Vertreter der demokratischen Oppositionsparteien, Pavel Severinets, Ko-Vorsitzender der belarussischen Christdemokraten, und Anatoly Lebedko, Chef der Vereinigten Bürgerpartei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, debo agradecer cordialmente, como copresidente de la Comisión mixta parlamentaria, a las señoras y señores diputados de la OSCE, del Consejo de Europa y de este Parlamento, que con su participación como observadores en las elecciones, han contribuido ampliamente a que se hayan desarrollado a entera satisfacción.
In diesem Zusammenhang darf ich mich auch als Ko-Vorsitzender des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses recht herzlich bei den Kolleginnen und Kollegen von der OSZE, vom Europarat und aus unserem Hause bedanken, die durch ihre Teilnahme als Beobachter der Wahlen wesentlich dazu beigetragen haben, daß diese Wahl im großen und ganzen tadellos über die Bühne gegangen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apelo a mis colegas para que apoyen la campaña global multilateral por un comercio real, de la cual soy copresidente junto con Abdi Abdirahim Haithar, de la Asamblea Legislativa del África Oriental.
Ich rufe meine Kolleginnen und Kollegen auf, die parteiübergreifende weltweite Kampagne für einen realen Handel, deren Ko-Vorsitzender ich gemeinsam mit Abdi Abdirahim Haithar von der Ostafrikanischen Legislativversammlung bin, zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él es Vicepresidente de la Duma de la Federación de Rusia y copresidente de la Comisión de cooperación parlamentaria UE-Rusia.
Er ist Vizepräsident der Russischen Staatsduma und Ko-Vorsitzender des Parlamentarischen Kooperationsausschusses EU-Russland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
copresidente del Grupo Verts/ALE. - (FR) Señor Presidente, Señorías, no solo estamos de acuerdo con el señor Geremek, sino que, durante años hemos combatido el estalinismo junto con el señor Geremek, y es impensable que ho…
Ko-Vorsitzender der Verts/ALE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Wir sind nicht nur einverstanden mit Herrn Geremek, sondern wir haben viele Jahre lang zusammen mit Herrn Geremek gegen den Stalinismus gekämpft, und es ist undenkbar, dass heute…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
copresidente del Grupo Verts/ALE. - (FR) Este Parlamento solo puede tener una postura: si un Gobierno emplea métodos estalinistas o fascistas, debemos proteger sin vacilaciones a nuestro colega diputado contra todos los locos de este Parlamento.
Ko-Vorsitzender der Verts/ALE-Fraktion. - (FR) Dieses Parlament kann nur eine Position beziehen: Wenn eine Regierung sich stalinistischer oder faschistischer Methoden bedient, müssen wir unseren Kollegen ohne zu zögern gegen alle Verrückten in diesem Hause schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo -junto con Piet Dankert, copresidente de la Comisión Parlamentaria Mixta CE-Turquía- formo parte de este grupo de trabajo.
Ich selbst - und auch Piet Dankert, Ko-Vorsitzender des Gemeinsamen Parlamentarischen Ausschusses EP-Türkei - sind Mitglieder dieser Arbeitsgruppe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando era diputado del Parlamento Británico, fui copresidente del grupo de Somalia que comprendía a todos los partidos, y yo, junto a mi colega laborista, representábamos a los puertos británicos que contaban con un número considerable de residentes somalíes.
Herr Präsident, als ich im britischen Parlament Ko-Vorsitzender der parteiübergreifenden Somali-Gruppe war, habe ich mit meinem Labour-Kollegen britische Häfen mit einem beachtlichen somalischen Bevölkerungsanteil vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit copresidente

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los copresidentes del Grupo IND/DEM han comunicado que
Die Ko-Vorsitzenden der IND/DEM-Fraktion haben mitgeteilt, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Tras una intervención del Copresidente ACP, dicha persona renunció a participar.
Nach Intervention des AKP-Ko-Präsidenten hat die betreffende Person auf eine Teilnahme verzichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la declaración del Copresidente de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE,
in Kenntnis der Erklärung der Ko-Präsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Las reuniones del Comité serán presididas, alternativamente, por cada uno de los copresidentes.
Die beiden Vorsitzenden führen abwechselnd den Vorsitz in den Sitzungen des Ausschusses.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente se aprobó una declaración de los Copresidentes sobre la situación en Níger.
Schließlich wurde noch eine Erklärung der beiden Ko-Präsidenten zur Lage in Niger angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
José Antonio Ocampo, ex Secretario General Adjunto de la ONU es Copresidente de IPD;
José Antonio Ocampo war stellvertretender UNO-Generalsekretär und ist nunmehr Vizepräsident des IPD;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión también ha ayudado a destacar el papel de los copresidentes.
Die Kommission hat zudem großen Anteil daran, dass die Tätigkeit der Ko-Vorsitzenden stärker in den Blickpunkt der Öffentlichkeit gerückt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carta de nombramiento del director será firmada por los copresidentes del Comité de Embajadores.
Die beiden Präsidenten des Botschafterausschusses unterzeichnen das Ernennungsschreiben des Direktors.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reunión extraordinaria de copresidentes en Oslo a finales de abril examinó la situación.
Auf einer außerordentlichen Ko-Vorsitztagung in Oslo Ende April wurde eine Bestandsaufnahme der Situation vorgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay programada una nueva reunión de copresidentes en Tokio para el 30 de mayo.
Eine neue Ko-Vorsitztagung ist für den 30. Mai in Tokio geplant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Decisión, hecha por duplicado, será firmada por los copresidentes.
Dieser Beschluss ist in zwei Urschriften abgefasst und wird von den beiden Vorsitzenden unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, se invitará a participar en la reunión a los Copresidentes de dicho Subcomité.
In diesem Fall werden die beiden Vorsitzenden des genannten Unterausschusses zur Teilnahme an der Sitzung eingeladen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
del 1 de abril al 30 de septiembre por el Copresidente ACP,
vom 1. April bis 30. September vom AKP-Kopräsidenten und
   Korpustyp: EU DGT-TM
del 1 de octubre al 31 de marzo por el Copresidente de la Comunidad Europea.
vom 1. Oktober bis 31. März vom Kopräsidenten der Europäischen Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las reuniones del Comité serán presididas alternativamente por cada uno de los copresidentes.
Die beiden Vorsitzenden führen abwechselnd den Vorsitz in den Sitzungen des Vermittlungsausschusses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los copresidentes podrán presentar textos a la aprobación del Comité de Conciliación.
Die beiden Vorsitzenden können dem Vermittlungsausschuss Texte zur Billigung unterbreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión, redactada en doble ejemplar, será firmada por los copresidentes.
Dieser Beschluss wird in zwei Urschriften ausgefertigt und von den beiden Vorsitzenden unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Embajadores autorizará a sus copresidentes a firmar el contrato del director.
Der Botschafterausschuss beauftragt seine beiden Präsidenten, den Vertrag mit dem Direktor zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente es Canciller de la Universidad de Oxford y Copresidente del International Crisis Group.
Er war Gouverneur von Hongkong und EU-Kommissar für Außenbeziehungen und ist gegenwärtig Kanzler der Universität Oxford und einer der Vorsitzenden der International Crisis Group.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El actual Copresidente es Jesús Morán Cepedano elegido por la Asamblea general en septiembre de 2014.
Der Spanier wurde am 13. September 2014 von der Generalversammlung zum Kopräsidenten gewählt.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Descubra nuestras colecciones animadas por la pasión automovilística, una dedicación personal del Copresidente Karl-Friedrich Scheufele.
Entdecken Sie unsere Kollektionen, die von der Leidenschaft für die Automobilwelt - dem persönlichen Faible des Co-Präsidenten Karl-Friedrich Scheufele - geprägt sind.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Presidente del Observatoire de l'Epargne Européenne (OEE), copresidente de Eurofi, copresidente del "Comité sobre la gestión y resolución de crisis en los mercados emergentes" del Instituto de Finanzas Internacionales.
Präsident des Observatoire de l'Epargne Européenne -OEE-, Stellvertretender Direktor von Eurofi, Stellvertretender Direktor des „Ausschusses für Krisenmanagement und Lösungsfindung in den Schwellenmärkten" des Institute of International Finance.
Sachgebiete: transaktionsprozesse weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Vista la Declaración conjunta de 15 de marzo de 2007 de los copresidentes de la Decimosexta reunión ministerial UE-ASEAN,
in Kenntnis der gemeinsamen Erklärung der Ko-Vorsitzenden des 16. Ministertreffens EU-ASEAN vom 15. März 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la declaración de 30 de mayo de 2006 de los Copresidentes de la Conferencia de Tokyo,
in Kenntnis der Erklärung der Ko-Vorsitzenden der Konferenz von Tokio vom 30. Mai 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
El escrito de nombramiento del Director y del Director adjunto irá firmado por los copresidentes del Comité.
Die beiden Präsidenten des Ausschusses unterzeichnen das Ernennungsschreiben für den Direktor und den stellvertretenden Direktor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los copresidentes podrán incluir varios asuntos en el orden del día de todas las reuniones del Comité de Conciliación.
Die beiden Vorsitzenden können mehrere Gegenstände auf die Tagesordnung jeder Sitzung des Vermittlungsausschusses setzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles fueron las negociaciones que llevaron a excluirla de la Declaración y qué copresidentes se opusieron a ella?
Welche Diskussionen führten dazu, dass dieser Vorschlag in der Erklärung weggelassen wurde, und welches der Länder, die den Ko-Vorsitz führten, war gegen diesen Vorschlag?
   Korpustyp: EU DCEP
El Centro de la Obra comprende la Presidenta, el Copresidente y los consejeros elegidos por la Asamblea general.
Die Generalversammlung findet alle sechs Jahre statt, um die Präsidentin, den Kopräsidenten und die Berater und Beraterinnen des Zentrums zu wählen.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Ha de reconocérsele al Copresidente ACP un gran mérito por su compromiso de que los ACP asegurarán que este problema no se repita.
Große Verdienst gebührt dem AKP-Ko-Präsidenten für seine Verpflichtung, dass die AKP-Staaten dafür sorgen werden, dass das Problem sich nicht wiederholt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Copresidentes intervinieron en este sentido en Asmara ante el Primer Ministro Afewerki y, en Addis Abeba, la Mesa debatió la cuestión con el Primer Ministro etíope Meles.
Die Ko-Präsidenten sind in diesem Sinne in Asmara bei Premierminister Afewerki vorstellig geworden, und in Addis Abeba hat das Präsidium dieses Problem mit Premierminister Meles erörtert.
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la Declaración del Copresidente de la Conferencia internacional sobre el Líbano emitida en Roma el 26 de julio de 2006,
in Kenntnis der Erklärung der beiden Vorsitzenden der Internationalen Konferenz von Rom über den Libanon vom 26. Juli 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la Declaración de los Copresidentes de la Conferencia internacional sobre el Líbano celebrada en Roma el 26 de julio de 2006,
in Kenntnis der Erklärung der beiden Vorsitzenden der Internationalen Libanon-Konferenz von Rom vom 26. Juli 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que el Reglamento no ofrece orientaciones específicas sobre la admisibilidad de solicitudes de este tipo, la decisión recayó en el copresidente de la reunión.
Da die Geschäftsordnung im Hinblick auf die Zulässigkeit eines solchen Antrags keine eindeutigen Vorschriften enthält, oblag es der die Sitzung leitenden Ko-Präsidentin, eine Entscheidung zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha de constatación, por parte de los copresidentes, de la aprobación del texto conjunto y transmisión del mismo al PE y al Consejo
Datum der Feststellung der Billigung des gemeinsamen Entwurfs durch die beiden Vorsitzenden und der Übermittlung des Textes an EP und Rat
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución a la Comisión, al Consejo, a los copresidentes de la Asamblea Paritaria ACP/UE y al Gobierno de Djibouti.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung der Kommission, dem Rat, den Kopräsidenten der Paritätischen Versammlung AKP-EU sowie der Regierung von Dschibuti zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Apoya al Grupo de Minsk de al OSCE y a su copresidente en sus esfuerzos por lo que se refiere a la resolución del conflicto en Nagorno-Karabaj;
unterstützt die Minsk-Gruppe der OSZE und ihren Ko-Vorsitz im Hinblick auf deren Fortschritte in Bezug auf den Konflikt in Nagorno-Karabach;
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la Declaración del Copresidente de la Conferencia internacional sobre el Líbano celebrada en Roma el 26 de julio de 2006,
in Kenntnis der Erklärung der beiden Vorsitzenden der Internationalen Libanon-Konferenz von Rom vom 26. Juli 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución a la Comisión Europea, al Consejo, a los Copresidentes de la Asamblea Paritaria ACP-UE y al Gobierno nigeriano.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung der Kommission, dem Rat, den Ko-Präsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU und der Regierung Nigerias zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, ¿podríamos cambiar el término "non-fire" por "no-fire" mejor que "cease-fire", ya que esto reflejaría mejor el texto oficial de los copresidentes?
Könnten wir also "non-fire" in "no-fire" statt des Worts "cease-fire" (Waffenstillstand) ändern, da dies den offiziellen Text der Ko-Vorsitzenden widerspiegeln würde?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo importante es declarar un "no-fire period", ya que es el término que figura en la declaración de los copresidentes.
Doch wichtig ist die Ausrufung einer "no-fire period", was dem Wortlaut in der Erklärung der Ko-Vorsitzenden entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Copresidentes también han hecho un llamamiento a los TLET para que se rindan, pero por desgracia esta demanda ha sido rechazada, incluso ignorada.
Die Co-Vorsitzenden haben ebenfalls an die LTTE appelliert, ihre Waffen fallen zu lassen, aber dieser Appell wurde leider zurückgewiesen, sogar ignoriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos, los dos copresidentes de la Asamblea Paritaria ACP-UE podrían haber hecho declaraciones que habrían dado un equilibrio a esta Cumbre.
Wenn wenigstens die beiden Ko-Präsidenten der Paritätischen Versammlung AKP-EU hätten eine Erklärung abgeben können, dann hätte man ein ausgewogeneres Verhältnis zwischen der EU und Afrika erzielen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece seguro, ya que este punto fue confirmado por el copresidente de Magna, Siegfried Wolf, en el Salón del Automóvil de Francfort.
Und dieses Szenario ist an diesem Nachmittag von einem Vorstandsvorsitzenden von Magna, Herrn Siegfried Wolf, auf der internationalen Automobil-Ausstellung in Frankfurt formal bestätigt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de paz presentado por los tres copresidentes del Grupo es una buena base de negociación, a fin de lograr una solución a este conflicto.
Der von den drei Kopräsidenten der Gruppe vorgelegte Friedensplan ist eine gute Basis für Verhandlungen zur Beilegung des Konflikts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria responsable de las relaciones exteriores asistió personalmente a tres de las cuatro reuniones que los copresidentes celebraron en 2005.
So hat die für Außenbeziehungen zuständige Kommissarin selbst an drei der vier Tagungen der Ko-Vorsitzenden im Jahre 2005 teilgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Comisión trabajará para conseguir que el papel de los copresidentes sea aun más importante, incluyendo visitas directas a escala ministerial.
Die Kommission wird sich erstens dafür einsetzen, dass die Ko-Vorsitzenden eine größere Rolle spielen, und dazu direkte Besuche auf Ministerebene befürworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia Comisaria responsable de las relaciones exteriores tiene intención de volver al país en febrero, si es posible con todos los copresidentes.
Die für Außenbeziehungen zuständige Kommissarin selbst beabsichtigt, im Februar nach Sri Lanka zu reisen, und zwar möglichst in Begleitung der anderen Ko-Vorsitzenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Decisión, redactada en dos ejemplares, será firmada por los copresidentes u otras personas facultadas para intervenir en nombre de las Partes en el Acuerdo agrícola.
Dieser Beschluss ist in zwei Urschriften abgefasst und wird von den beiden Vorsitzenden oder anderen Personen, die befugt sind, im Namen der Parteien des Agrarabkommens zu handeln, unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea es copresidente y me inclino a pensar que el Consejo ha decidido excluir a los LTTE como organización terrorista.
Die Europäische Union führt den Ko-Vorsitz, und es sieht so aus, als habe der Rat entschieden, die LTTE als Terrororganisation zu verbieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, tal como hemos oído, es copresidente, pero parece que estamos desempeñando un papel más bien pasivo, en lugar de comportarnos como actores dinámicos.
Die Europäische Union hat, wie wir gehört haben, den Ko-Vorsitz inne, doch scheinen wir eher passiv zu sein, anstatt uns als dynamische Akteure zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos nuevos acontecimientos son importantes para la UE en su función de copresidente de la Conferencia de Donantes de Tokio y deberíamos calibrar cuidadosamente nuestra respuesta.
Diese neuen Entwicklungen sind für die EU insofern von Bedeutung, als sie den Ko-Vorsitz der Tokioter Geberkonferenz innehat, und wir sollten unsere Reaktion sorgsam bedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Decisión, hecha por duplicado, será firmada por los copresidentes o por las personas que estén facultadas por las Partes para actuar en su nombre.
Dieser in doppelter Ausfertigung erstellte Beschluss wird von den beiden Vorsitzenden oder anderen Personen unterzeichnet, die befugt sind, im Namen der Vertragsparteien zu handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1, los copresidentes, en casos excepcionales y de común acuerdo, podrán hacerse representar por cualquier persona que designen.
Unbeschadet des Absatzes 1 können sich die Vorsitzenden in Ausnahmefällen im gegenseitigen Einvernehmen von einer von ihnen benannten Person vertreten lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Parte comunicará el nombre de sus representantes y de su Copresidente a la Secretaría del Consejo de Ministros ACP-CE.
Jede Partei teilt dem Sekretariat des AKP-EG-Ministerrates die Namen ihrer Vertreter und ihres Kopräsidenten mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión, hecha por duplicado, será firmada por los copresidentes del Comité o por las personas que estén facultadas por las Partes para actuar en su nombre.
Dieser in doppelter Ausfertigung erstellte Beschluss wird von den beiden Vorsitzenden oder anderen Personen unterzeichnet, die befugt sind, im Namen der Vertragsparteien zu handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión, redactada en doble ejemplar, será firmada por los copresidentes u otras personas facultadas para actuar en nombre de las Partes.
Dieser Beschluss ist in zwei Urschriften abgefasst und wird von den beiden Vorsitzenden oder anderen Personen, die befugt sind, im Namen der Vertragsparteien zu handeln, unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión, redactada por duplicado, será firmada por los copresidentes u otras personas facultadas para obrar en nombre de las partes.
Dieser Beschluss ist in zwei Urschriften abgefasst und wird von den beiden Vorsitzenden des Ausschusses oder anderen Personen, die befugt sind, im Namen der Vertragsparteien zu handeln, unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión, redactada en dos ejemplares, será firmada por los copresidentes u otras personas facultadas para intervenir en nombre de las Partes.
Dieser Beschluss ist in zwei Urschriften abgefasst und wird von den beiden Vorsitzenden oder anderen Personen, die befugt sind, im Namen der Vertragsparteien zu handeln, unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión, redactada en dos ejemplares, será firmada por los copresidentes u otras personas facultadas para intervenir en nombre de las Partes.
Dieser Beschluss ist in zwei Urschriften abgefasst und wird von den beiden Vorsitzenden des Ausschusses oder anderen Personen, die befugt sind, im Namen der Vertragsparteien zu handeln, unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo sobre el texto conjunto se hará constar en una reunión del Comité de Conciliación o mediante un intercambio de correspondencia posterior entre los copresidentes.
Die Einigung über den gemeinsamen Entwurf wird in einer Sitzung des Vermittlungsausschusses oder anschließend durch den Austausch von Schreiben zwischen den beiden Vorsitzenden festgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Copresidente ACP se comprometió personalmente a procurar que únicamente el jefe de la delegación tomara la palabra en la Asamblea.
Der AKP-Ko-Präsident hat sich persönlich dafür eingesetzt, dass sich nur der Delegationsleiter im Plenum äußern konnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, los Copresidentes se desplazarán a Nueva York para entrevistarse con el Secretario General de las Naciones Unidas y con representantes de las agencias especializadas.
Schließlich müssen die Ko-Präsidenten nach New York reisen, um dort mit dem Generalsekretär der Vereinten Nationen und Vertretern der Sonderorganisationen zusammenzutreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en casos excepcionales y para respetar los plazos, podrá presentarse a la aprobación de los copresidentes un proyecto de texto conjunto.
In Ausnahmefällen kann jedoch zur Einhaltung der Fristen der Entwurf eines gemeinsamen Entwurfs den Vorsitzenden zur Billigung unterbreitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lord Patten, ex gobernador de Hong Kong y Comisario Europeo de Asuntos Exteriores, es actualmente rector de la Universidad de Oxford y Copresidente del International Crisis Group.
Chris Patten war Gouverneur von Hongkong und EU-Kommissar für Außenbeziehungen und ist gegenwärtig Kanzler der Universität Oxford und einer der Vorsitzenden der International Crisis Group.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los eurodiputados de los grupos políticos nombran a su Presidente o Copresidentes, que representan al grupo en la Conferencia de Presidentes. ES
Mitglieder der Fraktionen ernennen einen Vorsitzenden oder stellvertretenden Vorsitzenden, der die Gruppe in der Konferenz der Präsidenten vertritt. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La presente Decisión, redactada en dos ejemplares, será firmada por los copresidentes u otras personas facultadas para intervenir en nombre de las Partes.
Dieser Beschluss ist in zwei Urschriften abgefasst und wird von den beiden Vorsitzenden oder anderen Personen, die befugt sind, im Namen der Parteien zu handeln, unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el posterior debate dirigido por los Copresidentes del Círculo, Erich Krohn y Miguel Antoñanzas, se profundizó en estas reflexiones, que se abordaron detalladamente. DE
In der anschließenden Diskussion unter Leitung der Co-Vorsitzenden des Círculo, Erich Krohn und Miguel Antoñanzas, wurden diese Gedanken weiter vertieft und erörtert. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el circuito de la prestigiosa Mille Miglia, Karl-Friedrich Scheufele – copresidente de Chopard – conoció a Andrea Zagato – 3a generación a la cabeza del carrocero milanés.
An der Strecke der berühmten Mille Miglia traf Karl-Friedrich Scheufele – Co-Präsident von Chopard – auf Andrea Zagato – 3. Generation an der Spitze des Mailänder Karosseriedesign-Unternehmens. Chopard ist der offizielle Zeitnehmer des Autorennens Mille Miglia.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Gobiernos y los Parlamentos de los Estados miembros, al Congreso de los EE.UU., a los Copresidentes del Diálogo Transatlántico de Legisladores y a los Copresidentes y la Secretaría del Consejo Económico Transatlántico.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten, dem US-Kongress, den Ko-Vorsitzenden des Transatlantischen Dialogs der Gesetzgeber sowie den Ko-Vorsitzenden und dem Sekretariat des Transatlantischen Wirtschaftsrats zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Gobiernos y a los Parlamentos de los Estados miembros, al Congreso de los EE.UU., a los Copresidentes del Diálogo Transatlántico de Legisladores, y a los Copresidentes y a la Secretaría del Consejo Económico Transatlántico.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten, dem US-Kongress, den Ko-Vorsitzenden des Transatlantischen Dialogs der Gesetzgeber sowie den Ko-Vorsitzenden und dem Sekretariat des Transatlantischen Wirtschaftsrats zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
En la Declaración conjunta de los copresidentes de la Conferencia de donantes de Tokyo celebrada el 21 de noviembre de 2006, los copresidentes «acogen con satisfacción los avances hechos por el Gobierno de Sri Lanka en la creación de una comisión de investigación de los derechos humanos con presencia de observadores internacionales….
In der Gemeinsamen Erklärung, die von den Ko-Vorsitzenden der Geberkonferenz von Tokio am 21.11.2006 herausgegeben wurde, begrüßen die Länder, die den Ko-Vorsitz geführt hatten, „die Fortschritte der Regierung von Sri Lanka bei der Einsetzung einer Untersuchungskommission für Menschenrechte mit internationalen Beobachtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante la sesión inaugural de la 19ª reunión de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP‑UE, el Copresidente Louis Michel, expresó las preocupaciones del Parlamento Europeo en cuanto a la dramática situación política de Madagascar.
In der Eröffnungssitzung der 19. Tagung der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU hat Ko-Präsient Louis Michel die Besorgnis des Europäischen Parlaments über die dramatische politische Lage in Madagaskar zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidenta que trasmita la presente resolución al Gobierno etíope, al Consejo, a la Comisión, a los Copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria y a la OUA.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung der äthiopischen Regierung, dem Rat, der Kommission, den Kopräsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung und der OAU zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Estados miembros, a los Copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE, a la OMC y a ONUSIDA.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Mitgliedstaaten, den Ko-Präsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU, der Weltgesundheitsorganisation und UNAIDS zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Gobiernos y los Parlamentos de los Estados miembros, a los Copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE y al Parlamento Panafricano.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten, den Ko-Präsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU sowie dem PAP zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que remita la presente Resolución a la Comisión y al Consejo, así como a los Copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE y al Gobierno de Nigeria.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Kopräsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU und der Regierung Nigerias zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución a la Comisión, al Consejo ACP-UE, a los Copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE y al Gobierno de Nigeria.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung der Europäischen Kommission, dem AKP-EU-Rat, den Ko-Präsidenten der Paritätischen Versammlung AKP-EU und der nigerianischen Regierung zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución a la Comisión, al Consejo, al Gobierno del Togo y a los Copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung der Kommission, dem Rat, der Regierung Togos und den Ko-Präsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el Copresidente ACP, Ramdien Sardjoe, se comprometió a garantizar que, en las reuniones que se celebren en la UE, la delegación de Zimbabue no incluiría a ningún miembro incluido en la lista de personas vetadas por el Consejo.
Jedoch hat sich der AKP-Ko-Präsident, Herr Ramdien Sardjoe, verpflichtet, dass der Delegation Simbabwes bei Tagungen, die in der EU stattfinden, keine Mitglieder angehören dürfen, die auf der Ratsliste der gesperrten Personen stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dos ejemplos cabe destacar en este contexto: la misión de los Copresidentes a Eritrea y la aprobación, en La Haya, de una resolución sobre la situación en Darfur (Sudán).
In diesem Zusammenhang verdienen zwei Beispiele hervorgehoben zu werden: die Reise der Ko-Präsidenten nach Eritrea und die Annahme einer Entschließung zur Lage in Darfur (Sudan) in Den Haag.
   Korpustyp: EU DCEP
La APP ACP-UE está en buena forma gracias al liderazgo de una serie de copresidentes, a sus respectivas secretarías y a la participación cada vez más activa y constructiva de los parlamentarios.
Die PPV-EU-AKP steht dank der Führung der aufeinanderfolgenden Ko-Präsidenten, ihrer jeweiligen Sekretariate und der zunehmend aktiven und konstruktiven Einbeziehung der Parlamentarier gut da.
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución a la Comisión, al Consejo, a los Copresidentes de la Asamblea Paritaria Parlamentaria ACP-UE, a la OCDE y al FED.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung der Kommission, dem Rat, den Kopräsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU, der OECD und dem EEF zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE, a la Unión Africana, al Gobierno de Madagascar y al Secretario General de las Naciones Unidas.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Ko-Präsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU, der Afrikanischen Union, der Regierung von Madagaskar und dem VN-Generalsekretär zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, a los Copresidentes de la Asamblea parlamentaria paritaria ACP-UE y a la Unión Africana, así como al Gobierno y al Parlamento de Nigeria.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Ko-Präsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU, der Afrikanischen Union sowie der Regierung und dem Parlament Nigerias zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión, según el portavoz del Ministerio de Asuntos Exteriores, se tomó de acuerdo con Francia y Egipto, copresidentes de la UPM, para dejar más tiempo a las negociaciones indirectas entre israelíes y palestinos, recientemente reanudadas.
Diese Entscheidung wurde laut Aussage des Sprechers des italienischen Außenministeriums von Frankreich und Ägypten, den Ko-Präsidenten der UfM, in gegenseitiger Absprache getroffen, um mehr Zeit für die kürzlich wieder aufgenommenen indirekten Verhandlungen zwischen Israel und Palästina zu gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución a la Comisión, al Consejo, al Gobierno de Côte d'Ivoire, a la CEDEAO, al Secretario General de la Unión Africana y a los copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung der Kommission, dem Rat, der Regierung von Côte d’Ivoire, der ECOWAS, dem Generalsekretär der Afrikanischen Union und den Ko-Präsidenten der Paritätischen Versammlung AKP-EU zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, a los Copresidentes de la Asamblea Paritaria ACP/UE y al Gobierno de la República Centroafricana.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Ko-Präsidenten der Paritätischen ParlamentarischenVersammlung AKP-EU und der Regierung der Zentralafrikanischen Republik zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE, a la UA y al Gobierno etíope.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Ko-Präsidenten der Gemeinsamen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU, der AU und der Regierung von Äthiopien zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución a la Comisión, al Consejo, a los Copresidentes de la Asamblea Paritaria ACP-UE, a la OUA y al Gobierno y al Parlamento del Togo.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung, der Kommission, dem Rat, den Ko-Präsidenten der Paritätischen Versammlung AKP-EU, der OAU und den Regierungen und dem Parlament von Togo zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidenta que trasmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, a los Copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE, al Gobierno etíope y a la OUA.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Ko-Präsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU, der äthiopischen Regierung und der OAU zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución a la Comisión, al Consejo, a los Copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE, al Gobierno del Camerún y a la OUA.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung der Kommission, dem Rat, den Ko-Präsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU, der Regierung von Kamerun und der OAU zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando el compromiso personal del Copresidente ACP para que únicamente el jefe de la delegación de Zimbabwe en la APP interviniera en las reuniones de la Comisión de Asuntos Políticos y en el Pleno durante la 6ª reunión en Roma,
in der Erwägung, dass sich der AKP-Ko-Präsident persönlich dafür eingesetzt hat, dass sich während der 6. Tagung in Rom nur der Leiter der Delegation Simbabwes in den Sitzungen des Ausschusses für politische Angelegenheiten und der Plenarversammlung äußern konnte,
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo Europeo, a la Comisión, a los Copresidentes de la Asamblea parlamentaria paritaria ACP-UE y a la Unión Africana, así como al Gobierno y al Parlamento de Nigeria.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Europäischen Rat, der Kommission, den Ko-Präsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU, der Afrikanischen Union sowie der Regierung und dem Parlament Nigerias zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE, a la OMC, al FMI, al Banco Mundial y a las Naciones Unidas.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung der Kommission, dem Rat, den Ko-Präsidenten der Paritätischen Versammlung AKP-EU, der WTO, dem IWF, der Weltbank und der UNO zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, al Consejo de Ministros ACP/UE y a los Copresidentes de la Asamblea Paritaria ACP-UE.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, dem Ministerrat AKP-EU und den Ko-Präsidenten der Paritätischen Versammlung AKP-EU zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
El comunicado de prensa emitido por el copresidente de la UE y la declaración de los países ACP sobre esta decisión se adjuntan al presente informe (anexos 1 y 2).
Die Presseerklärung der EU-Ko-Präsidentin und die Erklärung der AKP-Seite zu diesem Beschluss sind diesem Bericht beigefügt (Anlagen 1 und 2).
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE, a la OUA y al Gobierno de Guinea Ecuatorial.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Ko-Präsidenten der Paritätischen Versammlung AKP-EU, der OAE und der Regierung von Äquatorialguinea zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a UNICEF, a los Copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE, a la Unión Africana y a la Organización Internacional del Trabajo.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, UNICEF, den Ko-Präsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU, der Afrikanischen Union und der IAO zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE, a la Unión Africana y al Gobierno de la Guinea Ecuatorial.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Ko-Präsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU, der Afrikanischen Union und der Regierung Äquatorialguineas zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, al Secretario General de las Naciones Unidas, a la Unión Africana y a los Copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, dem Generalsekretär der Vereinten Nationen, der Afrikanischen Union sowie den Ko-Präsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP