Raahe – En la producción de acero suele ser habitual reducir el consumo del costoso coque en el alto horno mediante la inyección de agentes reductores más económicos.
Sachgebiete: auto technik media
Korpustyp: Webseite
El mismo tiempo China ha reducido drásticamente la exportación de coque, necesario para el funcionamiento de las fundiciones.
Gleichzeitig fährt China seine Ausfuhren von Koks, der für die Versorgung der Gießereien benötigt wird, drastisch zurück.
Korpustyp: EU DCEP
"¿Le agradaría recibir en su fundición coque de esta calida…a tres dólares menos la tonelada?".
"Wie wäre es mit Koks dieser Qualität, direkt an Ihre Walzwerke geliefer…für $3 pro Tonne weniger als Sie es selbst herstellen können?"
Korpustyp: Untertitel
Acero más ecológico Con el método tradicional, se inyectan carbón y coque en los hornos de arco eléctrico para producir las reacciones químicas necesarias para fabricar acero.
Grünerer Stahl Bei der herkömmlichen Stahlproduktion werden die Lichtbogenöfen mit Kohle und Koks beschickt, um die für die Herstellung von Stahl erforderlichen chemischen Reaktionen zu erzeugen.
Sachgebiete: auto technik media
Korpustyp: Webseite
coquePetrolkoks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
utilizar alimentadores por gravedad y válvulas rotatorias de precisión para la alimentación de coque de petróleo, y/o
gewichtsgesteuerte Beschicker und Präzisions-Zellenradschleusen für die Zuführung von Petrolkoks und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Es cierto que pueden utilizarse diversas calidades de coque de petróleo para fabricar sistemas de electrodos de grafito.
Es stimmt, dass für die Herstellung von Graphitelektrodensystemen verschiedene Qualitäten Petrolkoks verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos resultantes de la producción o del tratamiento del coque y asfalto de petróleo
Abfälle aus der Herstellung oder Behandlung von Petrolkoks und Bitumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de los aceites de petróleo o de mineral bituminoso (exc. coque y betún de petróleo)
Rückstände aus Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien (ausg. Petrolkoks und Bitumen aus Erdöl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ánodos usados resultantes de la producción de acero o aluminio, hechos de coque o asfalto de petróleo y limpiados con arreglo a las especificaciones normales de la industria (con exclusión de los ánodos usados resultantes de la electrólisis de cloro-álcali y de la industria metalúrgica)
Verbrauchte Anoden aus Petrolkoks oder Bitumen aus der Stahl- oder Aluminiumherstellung, nach üblichen Industriespezifikationen gereinigt (ausgenommen Anoden aus der Chloralkalielektrolyse und der metallurgischen Industrie)
Korpustyp: EU DGT-TM
A3010 Residuos resultantes de la producción o del tratamiento del coque y asfalto de petróleo
A3010 Abfälle aus der Herstellung oder Behandlung von Petrolkoks und Bitumen
Korpustyp: EU DCEP
B2090 Ánodos usados resultantes de la producción de acero o aluminio, hechos de coque o asfalto de petróleo y limpiados con arreglo a las especificaciones normales de la industria (con exclusión de los ánodos usados resultantes de la electrólisis de cloro-álcali y de la industria metalúrgica)
B2090 Verbrauchte Anoden aus Petrolkoks oder Bitumen aus der Stahl- oder Aluminiumherstellung, nach üblichen Industriespezifikationen gereinigt (ausgenommen Anoden aus der Chloralkalielektrolyse und der metallurgischen Industrie)
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta a mi anterior pregunta E-0403/05 sobre el mismo tema, la Comisión indicó que «las autoridades nacionales competentes han constatado el uso ilegal de coque de petróleo y han impuesto sanciones (una multa y el desmantelamiento de la infraestructura en cuestión)».
In ihrer Antwort auf die frühere Anfrage Ε-0403/05 zu demselben Thema wies die Kommission auf den Umstenad hin, dass die zuständigen nationalen Behörden die rechtswidrige Verwendung von Petrolkoks festgestellt und entsprechende Sanktionen ergriffen hätten (Geldstrafen und Abkoppelung von Infrastruktureinrichtungen).
Korpustyp: EU DCEP
En la región de Larisa (kilómetro 6 de la carretera comarcal Larisa‑Sykourio) funciona la fábrica de ladrillos y tejas Terra SA - Viokeral, que utiliza como combustible fueloil y coque de petróleo.
In der Region Larisa (Kilometer 6 der Regionalstraße Larisa-Sykouriou) befindet sich das Unternehmen Terra AG – Viokeral, eine Ziegelei, die als Brennstoffe Heizöl und Petrolkoks einsetzt.
Korpustyp: EU DCEP
B2090 Residuos de ánodos resultantes de la producción de acero o aluminio, hechos de coque o alquitrán de petróleo y limpiados con arreglo a las especificaciones normales de la industria (con exclusión de los residuos de ánodos resultantes de la electrólisis de álcalis de cloro y de la industria metalúrgica)
B2090 Verbrauchte Anoden aus Petrolkoks oder Bitumen aus der Stahl- oder Aluminiumherstellung, nach üblichen Industriespezifikationen gereinigt (ausgenommen Anoden aus der Chloralkalielektrolyse und der metallurgischen Industrie)
Korpustyp: EU DCEP
coqueKokskohle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El carbón de coque se define como carbón bituminoso apto para la producción de coque en altos hornos y no se emplea para la producción directa de calor o la generación de energía.
Kokskohle wird definiert als bitumenhaltige Steinkohle einer Qualität, die zur Verkokung in Hochöfen eingesetzt und nicht unmittelbar zum Heizen oder für die Energieerzeugung verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El carbón de coque no puede sustituirse por carbón térmico.
Kokskohle kann nicht durch Kesselkohle ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El carbón de coque puede dividirse aún en varias categorías en función de su calidad.
Kokskohle kann je nach Qualität noch in weitere Kategorien unterteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El denominado carbón de coque duro es el de mejor calidad, seguido del llamado carbón de coque semiduro y del carbón de coque semiblando.
Am hochwertigsten ist die so genannte harte Kokskohle, gefolgt von der so genannten halbharten und der so genannten halbweichen Kokskohle.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud checa considera que el mercado geográfico de referencia no se circunscribe al territorio nacional, sino que incorporaría los territorios de la República Checa, Eslovaquia, Austria, Polonia y Hungría en el caso del carbón de coque.
Im Antrag der Tschechischen Republik wird die Auffassung vertreten, dass der räumlich relevante Markt über das tschechische Hoheitsgebiet hinausgeht und — in Bezug auf Kokskohle — das Gebiet der Tschechischen Republik, der Slowakei, Österreichs, Polens und Ungarns umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2009, la República Checa exportó 3581000 toneladas de carbón de coque y 2389000 toneladas de carbón térmico [6], lo que representa en torno al 61 % y al 47 %, respectivamente, de la producción interna.
Im Jahr 2009 führte die Tschechische Republik 3581000 t Kokskohle und 2389000 t Kesselkohle [6] aus, was etwa 61 % bzw. 47 % der jeweiligen inländischen Erzeugung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese mismo año, se importaron a la República Checa 771000 toneladas de carbón de coque y 954000 toneladas de carbón térmico —lo que representa el 13 % y el 19 %, respectivamente, de la producción interna [7]—, siendo Polonia la principal fuente de estas importaciones.
Im gleichen Jahr beliefen sich die Einfuhren in die Tschechische Republik auf 771000 t Kokskohle und 954000 t Kesselkohle, entsprechend 13 % bzw. 19 % der jeweiligen inländischen Erzeugung [7]; diese Einfuhren kamen vor allem aus Polen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la solicitud, el grado de concentración de los tres mayores competidores es elevado [8], hecho que puede ciertamente observarse en todos los mercados nacionales tomados por separado, tanto en el caso del carbón térmico como del de coque.
Dem Antrag zufolge sind die drei größten Wettbewerber hochgradig konzentriert [8]; dies ist in der Tat auf allen nationalen Märkten zu beobachten, sowohl in Bezug auf Kesselkohle als auch in Bezug auf Kokskohle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al igual que en el caso del carbón de coque, la seguridad y la estabilidad del suministro de carbón térmico son factores importantes en las relaciones contractuales.
Wie bei der Kokskohle spielt auch bei der Kesselkohle die Versorgungsstabilität und -sicherheit eine wichtige Rolle in den vertraglichen Beziehungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El carbón de coque utilizado por la industria de la Comunidad procede de los EE.UU., excepto en el caso de un productor de la industria de la Comunidad, que utiliza carbón de coque de origen local.
Die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verwendete Kokskohle wird aus den USA bezogen, mit Ausnahme eines einzigen Herstellers des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, der Kokskohle aus lokaler Produktion verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
coqueKoksindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Piensa la Comisión que redunda en beneficio de la Comunidad proteger a la industria comunitaria del coque, que ya se ha beneficiado de importantes aumentos de precio, con lo que se perjudica gravemente a las industrias usuarias que dan empleo a mucha más gente?
Liegt es nach Auffassung der Kommission im Interesse der Gemeinschaft, die Koksindustrie in der EU zu schützen, die bereits in den Vorteil erheblicher Preiserhöhungen gekommen ist, und damit die Verwenderindustrien ernsthaft zu schädigen, die eine weitaus höhere Beschäftigtenzahl aufweisen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es poco probable que se produzcan efectos negativos en el empleo y en la competitividad, en la industria del coque.
Folglich sind in der Koksindustrie negative Auswirkungen auf die Beschäftigungslage und die Wettbewerbsfähigkeit der Verwenderindustrie wenig wahrscheinlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, en lo que respecta a la industria del coque por sí mismo, que da empleo a 1.900 personas directamente en la fabricación de coque, esta situación se ha deteriorado hasta tal punto bajo el efecto del dumping chino que se están considerando cierres de instalaciones.
Was allerdings die Koksindustrie selbst anbelangt, die 1900 Mitarbeiter direkt in der Koksherstellung beschäftigt, so hat sich deren Situation aufgrund des chinesischen Dumpings derart verschlechtert, dass inzwischen Standortschließungen geplant sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece importante subrayar que nos hallamos frente a una industria del coque que sólo da trabajo a 800 trabajadores y que, sin embargo, tenemos una industria usuaria de más de 6.000 trabajadores que lo tiene mal desde el punto de vista puramente de la competencia con semejante arancel antidumping.
Ich halte es für wichtig darauf hinzuweisen, dass es sich hier um eine Koksindustrie mit nur 800 Beschäftigten handelt, während die Verwenderindustrie mehr als 6 000 Beschäftigte hat, die bei einem solchen Antidumpingzoll mit Wettbewerbsproblemen zu kämpfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coqueKokserzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El alquitrán de hulla es un subproducto líquido de la destilación del carbón para producir coque en el proceso de coquería o se produce a partir del lignito pardo (“alquitrán de baja temperatura”).
Kohlenteer fällt entweder als flüssiges Nebenprodukt der Kokserzeugung durch Destillation in der Kokerei an oder wird aus Braunkohle hergestellt („Schwelteer“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los combustibles sólidos de un valor inferior a 15 libras esterlinas por tonelada, tal como las barreduras y residuos dejados por la explotación minera del carbón y el coque, han quedado exentos de la tasa.
So gilt für feste Heizstoffe mit einem Wert unter 15 GBP je Tonne, z. B. gemischte Rückstände und Abfälle aus dem Kohleabbau und der Kokserzeugung, eine Befreiung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alquitrán de hulla es un subproducto líquido de la destilación del carbón que se utiliza para producir coque en el proceso de coquería o se produce a partir del lignito pardo (“alquitrán de baja temperatura”).
Kohlenteer fällt entweder als flüssiges Nebenprodukt der Kokserzeugung durch Destillation in der Kokerei an oder wird aus Braunkohle hergestellt (‚Schwelteer‘).
Korpustyp: EU DGT-TM
coqueKoks-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(residuos sólidos que contienen coque y ceniza que se separan en la destilación y tratamiento térmico de alquitrán de hulla bituminosa a elevada temperatura en las instalaciones de destilación y recipientes de almacenaje; compuesto en su mayor parte de carbono y contiene una pequeña cantidad de heterocompuestos así como componentes en cenizas)
(Koks- und Asche-enthaltende feste Rückstände, die sich bei der Destillation und der thermischen Behandlung von Steinkohlen-Hochtemperatur-Teer in Destillationsanlagen und Lagerhaltungsgefäßen abtrennen; bestehen vorherrschend aus Kohlenstoff und enthalten eine kleine Menge Heteroverbindungen wie auch Aschenkomponenten)
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud indica que un factor importante al determinar el precio del carbón es la estabilidad y seguridad del abastecimiento, así como la duración del contrato [12], y que, por lo general, los contratos de suministro de carbón, ya sea térmico o de coque, son contratos a largo plazo.
Der Antragsteller gibt an, dass wichtige Faktoren für die Kohlepreisbildung Versorgungsstabilität und -sicherheit sowie die Laufzeit des Vertrags [12] sind, und dass Lieferverträge sowohl für Koks- als auch für Kesselkohle in der Regel langfristig geschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista del repunte de los mercados siderúrgico y de coque, el precio había aumentado significativamente.
Wegen des Aufschwungs auf dem Koks- und Stahlmarkt ist der Preis beträchtlich gestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
coqueKokses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dos normas ISO aplicadas por la industria son ISO 728:1995 e ISO 18238:2006, que determinan respectivamente el método de medición y el método de muestreo del coque que debe medirse.
Der Wirtschaftszweig verwendet die beiden Normen ISO 728:1995 und ISO 18238:2006, in denen die Messmethode bzw. das Probenahmeverfahren für die Messung des Kokses festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para vaciar un horno de coque se abren las puertas situadas a ambos lados y se extrae el coque por medio de una deshornadora.
Zum Ausstoßen des Kokses werden die Türen auf beiden Seiten der Öfen geöffnet, und die Druckmaschine drückt den Koks nach außen.
Korpustyp: EU DGT-TM
coqueFernheizungszwecke Koks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
hasta el 1 de enero de 2010 para ajustar su nivel impositivo nacional para el carbón y el coque utilizados con fines de calefacción no industrial a los niveles impositivos mínimos que figuran en el cuadro C del Anexo I;
bis zum 1. Januar 2010 für die Angleichung der nationalen Steuer auf für Fernheizungszwecke verwendete Kohle und Koks an die in Anhang I Tabelle C festgelegte Mindesthöhe der Besteuerung;
Korpustyp: EU DGT-TM
hasta el 1 de enero de 2009 para ajustar su nivel impositivo nacional para el carbón y el coque utilizados con fines distintos de la calefacción no industrial a los niveles impositivos mínimos que figuran en el cuadro C del Anexo I.
bis zum 1. Januar 2009 für die Angleichung der nationalen Steuer auf für andere als Fernheizungszwecke verwendete Kohle und Koks an die in Anhang I Tabelle C festgelegte Mindesthöhe der Besteuerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
coqueKoksofenleichtöl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
[destilado del aceite ligero del horno de coque con un intervalo de destilación aproximado por debajo de 100°C; compuesto principalmente de hidrocarburos alifáticos de C4 a C6]
[Destillat aus Koksofenleichtöl mit einem ungefähren Destillationsbereich von unter 100 oC; besteht in erster Linie aus aliphatischen Kohlenwasserstoffen (C4 bis C6)]
Korpustyp: EU DGT-TM
(destilado del aceite ligero del horno de coque con un intervalo de destilación aproximado por debajo de 100 °C; compuesto principalmente de hidrocarburos alifáticos de C4 a C6)
(Destillat aus Koksofenleichtöl mit einem Destillationsbereich von etwa unter 100 °C; besteht in erster Linie aus C4 bis C6 aliphatischen Kohlenwasserstoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
coqueNadelkoks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un exportador indio declaró que, en algunos casos, ha fabricado el producto afectado sin utilizar coque de tipo aguja, un coque de petróleo de calidad superior que, según esta empresa, los denunciantes consideraban imprescindible para fabricar el producto según las especificaciones mencionadas en los considerandos 11 a 13.
Ein indischer Ausführer machte geltend, er verwende bei der Herstellung der betroffenen Ware nicht in allen Fällen Nadelkoks (besonders hochwertiger Petrolkoks), der diesem Unternehmen zufolge von den Antragstellern als unabdingbar für die Herstellung der Ware nach der unter den Randnummern (11) bis (13) genannten Spezifikation angesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un exportador indio declaró que, en algunos casos, ha fabricado el producto afectado sin utilizar coque de tipo aguja, un coque de petróleo de calidad superior que, según esta empresa, los denunciantes consideraban imprescindible para producir el producto según las especificaciones mencionadas en los considerandos 11 a 14.
Ein indischer Ausführer machte geltend, er verwende bei der Herstellung der betroffenen Ware nicht in allen Fällen Nadelkoks (besonders hochwertiger Petrolkoks), der diesem Unternehmen zufolge von den Antragstellern als unabdingbar für die Herstellung der Ware nach der unter den Randnummern (12) bis (14) genannten Spezifikation angesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
coqueVerkokung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El carbón de coque se define como carbón bituminoso apto para la producción de coque en altos hornos y no se emplea para la producción directa de calor o la generación de energía.
Kokskohle wird definiert als bitumenhaltige Steinkohle einer Qualität, die zur Verkokung in Hochöfen eingesetzt und nicht unmittelbar zum Heizen oder für die Energieerzeugung verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El carbón térmico es el que no cumple las condiciones para ser considerado carbón de coque.
Kesselkohle ist Kohle, die nicht die Voraussetzungen für die Verkokung erfüllt.
Acero más ecológico Con el método tradicional, se inyectan carbón y coque en los hornos de arco eléctrico para producir las reacciones químicas necesarias para fabricar acero.
Grünerer Stahl Bei der herkömmlichen Stahlproduktion werden die Lichtbogenöfen mit Kohle und Koksbeschickt, um die für die Herstellung von Stahl erforderlichen chemischen Reaktionen zu erzeugen.
¿Tiene conocimiento la Comisión de la incineración de coque de petróleo por parte de esta fábrica en concreto?
Ist der Kommission bekannt, dass die Zementfabrik für die Verbrennung Petrolkoksverwendet?
Korpustyp: EU DCEP
coqueVerwertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el texto del Consejo, en una primera fase sólo estarán afectados los sectores de energía (combustión, refinerías, hornos de coque) y la industria de metales férreos, papel y minerales.
Die Richtlinie 94/62/EG enthält Bestimmungen über die Vermeidung von Verpackungsabfällen, die Wiederverwendung von Verpackungen sowie die Verwertung (Summe der energetischen und der stofflichen Verwertung) und stoffliche Verwertung von Verpackungsabfällen.
Korpustyp: EU DCEP
coqueVerkokungsanlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se incumple con aquello lo dispuesto en el artículo 12 del RD 1254/1999, se aumentan los riesgos existentes al aumentar, con las ampliaciones del coque de BP y las de UBE el radio de la zona de intervención en aproximadamente un tercio del radio previsto en el anterior PEE.
Damit werden die Bestimmungen von Artikel 12 des Königlichen Dekrets 1254/1999 nicht eingehalten, da die Risiken durch die Erweiterungen in Bezug auf die Verkokungsanlage von BP und die von UBE den Radius der Überwachungszone um etwa ein Drittel gegenüber dem im vorherigen PEE vorgesehenen Radius vergrößern.
Este tipo de estudios en profundidad deberían preceder a la construcción y explotación de minas de carbón de coque profundas y ricas en metano.
Diese besonders gründliche Art von Forschung sollte vor dem Bau und der Inbetriebnahmen von zum Abbau tief liegendermethanhaltigerKokskohleablagerungenbestimmten Minen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
coqueKoksherstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El caso reciente de la escasez de coque en Europa y de la venta, hace dos años, de la fábrica más moderna de producción de coque situada en Alemania ilustra la desorganización comunitaria ante China.
Der jüngste Fall der Koks-Knappheit in Europa und der Verkauf der modernsten Fabrik zur Koksherstellung in der Bundesrepublik Deutschland vor zwei Jahren verdeutlichen die Planlosigkeit der Gemeinschaft gegenüber China.
El carburo de silicio SiC se fabrica en el horno de resistencia donde se desarrolla la fundición de la mezcla de coquedepetróleo y de la arena silícea.
(sólidos formados durante la coquización de hulla bituminosa para producir alquitrán de hulla bituminosa bruta a elevada temperatura; compuestos principalmente decoque y partículas de hulla, compuestos muy aromatizados y sustancias minerales)
(Feststoffe, die während der Verkokung von Steinkohle zur Herstellung von rohem Steinkohlen-Hochtemperatur-Teer gebildet wird; besteht in erster Linie ausKoks und Kohleteilchen, hoch aromatisierten Verbindungen und mineralischen Substanzen)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit coque
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CPA 19.10.30: Brea y coque de brea
CPA 19.10.30: Pech und Pechkoks
Korpustyp: EU DGT-TM
extremos de la torta de coque
Kopf und Ende des Kokskuchens
Korpustyp: EU IATE
El polvo de coque y el coque de fundición se incluyen en esta categoría.
Koksgrus und Gießereikoks werden ebenfalls zum Kokereikoks gezählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el coque en polvo y el coque metalúrgico se separan en la instalación de cribado
in der Siebanlage(oder Sieberei)werden der Koksgrus und der Hochofenkoks(oder Huettenkoks)klassiert
Korpustyp: EU IATE
utilizar el apagado por estabilización del coque (CSQ).
das sogenannte Coke Stabilisation Quenching (CSQ)-Verfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
El coque del lignito no está cubierto por esta referencia.
Braunkohlekoks fällt nicht unter diese Benchmark.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos tipos de coque entran dentro del mismo código NC.
Beide Koksarten fallen unter denselben KN-Code.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coque, productos de petróleo refinado y combustible nuclear
Kokereierzeugnisse, Mineralölerzeugnisse, Spalt- und Brutstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
El coque de gas se utiliza para calefacción.
Gaskoks wird zur Erzeugung von Heizwärme genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su empresa es la mayor consumidora de coque de Pensilvania.
Ihr Unternehmen ist der größte Koksverbraucher in Pennsylvania.
Korpustyp: Untertitel
¿Firmamos un contrato para abastecerlo de coque el año próximo?
Wie wär's dann mit einem Vertrag, um den Koksbedarf im nächsten Jahr zu decken?
Korpustyp: Untertitel
Sigue siendo más barato que fabricar su propio coque.
Es ist immer noch billiger als die Kohle selbst zu verkoken.
Korpustyp: Untertitel
Brea y coque de bre… o de otros alquitranes minerales
Pech und Pechkoks aus Steinkohlenteer oder anderen Mineralteeren
Korpustyp: EU DGT-TM
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Coque:
ES
Sachgebiete: tourismus auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Los siguientes agregados se aplican al coque de hulla, el coque de lignito, el aglomerado y las briquetas de lignito:
Folgende Aggregate sind für Steinkohlen- und Braunkohlenkoks sowie für Steinkohlen- und Braunkohlenbriketts anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
los hornos, incluidas las baterías de hornos de coque con equipo auxiliar, como cargas, deshornadoras, trituradores, etc., así como carros para el coque y torres de enfriamiento,
Öfen, einschließlich Koksofenbatterien mit Zusatzeinrichtungen wie Beschickung, Koksausdrückmaschine, Pochwerk usw. sowie Löschwagen und Löschturm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Subproducto de la fabricación de coque de coquería en la producción de hierro y acero.
Fällt als Nebenprodukt bei der Herstellung von Kokereikoks für die Eisen- und Stahlerzeugung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brea y coque de brea de alquitrán de hulla o de otros alquitranes minerales
Pech und Pechkoks aus Steinkohlenteer oder anderen Mineralteeren
Korpustyp: EU DGT-TM
I. reducir el aporte de azufre utilizando finos de coque con un bajo contenido en azufre
I. Verringerung des Schwefeleintrages durch die Nutzung von Koksgrus mit einem niedrigen Schwefelgehalt
Korpustyp: EU DGT-TM
reducir el aporte de azufre minimizando el consumo de finos de coque
Verringerung des Schwefeleintrages durch Minimierung des Koksgrusverbrauchs
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1996, se decidió invertir en la mejora de la fábrica de coque.
Im Jahr 1996 wurden Investitionen zur Modernisierung der Kokerei beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de los productos del horno de coque
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Kokereierzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Instalación de una planta de coque en Muskiz (Vizcaya, España)
Betrifft: Bau einer Kokerei in Muskiz (Biskaya, Spanien)
Korpustyp: EU DCEP
V. mantener el flujo libre de gas en los hornos de coque
V. Sicherstellung eines ungehinderten Gasstroms im Koksofen
Korpustyp: EU DGT-TM
Encuentra toda la información sobre Coque, un restaurante de la Selección Michelin:
ES
Und die Konjunkturlage der deutschen Eisen- und Stahlindustrie, einer der größten Koksfresser, ist durch die weltweite Konkurrenz mehr als angeschlagen.
DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto politik
Korpustyp: Webseite
Según el texto del Consejo, participarán en el programa industrias de energía, refinerías, hornos de coque, metales férreos, papel y minerales.
Sie ersuchen den Rat (Wirtschaft und Finanzen), auf seiner nächsten Tagung das Verfahren nach Artikel 112 des Vertrags einzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
La viabilidad económica de determinadas industrias europeas también puede ser socavada por la política china sobre materias primas, incluido el descenso de las exportaciones chinas de coque.
Die wirtschaftliche Lebensfähigkeit einiger europäischer Branchen kann auch durch Chinas Rohstoffpolitik, darunter den Rückgang der chinesischen Koksausfuhren, beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se estima que la producción de coque en 2001 pasará de 37,5 a 35,8 millones de toneladas, debido al cierre de plantas en Alemania.
Die Koksproduktion wird sich 2001 infolge der Stilllegung einer Anlage in Deutschland voraussichtlich auf von 37,5 Millionen Tonnen auf 35,8 Millionen Tonnen verringern.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que los motores de gasolina son los principales responsables de los niveles de benceno, las plantas de coque también se ven afectadas.
Obwohl Benzinmotoren die wichtigste Benzolquelle darstellen, spielen Hüttenkokereien hier ebenfalls eine Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aldous Huxley dijo en una ocasión que la felicidad es como el coque -algo que se obtiene como producto derivado de hacer otra cosa.
Aldous Huxley hat einmal gesagt, dass Glück wie Kokain ist - etwas, das als Nebenprodukt entsteht, wenn eigentlich etwas ganz Anderes hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de antracita dependerá de la disponibilidad de antracitas de bajo contenido en nitrógeno en comparación con los finos de coque.
Die Nutzung von Anthrazit hängt von der Verfügbarkeit von Anthrazit mit einem im Vergleich zu Koksgrus niedrigeren Stickstoffgehalt ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
La MTD para el sistema de calentamiento inferior del horno de coque consiste en reducir las emisiones utilizando las siguientes técnicas:
Die BVT für die Unterfeuerung des Koksofens besteht darin, die Emissionen durch die Nutzung folgender Techniken zu reduzieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
I. evitar las fugas entre la cámara del horno y la cámara de calentamiento por medio de un funcionamiento regular del horno de coque
I. Vermeidung von Undichtigkeiten zwischen der Ofenkammer und der Brennkammer durch einen gleichmäßigen Betrieb der Koksöfen
Korpustyp: EU DGT-TM
La MTD para el sistema de apagado del coque consiste en reducir las emisiones de partículas utilizando una de las siguientes técnicas:
Die BVT für Kokslöschen besteht darin, die Staubemissionen durch Nutzung einer der folgenden Techniken zu reduzieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
También se concluye que todo el coque de fundición constituye un solo producto, ya que presenta siempre las mismas características técnicas y químicas básicas y las mismas aplicaciones.
Ferner wird der Schluss gezogen, dass es sich bei sämtlichem Gießereikoks um eine einzige Ware handelt, da er immer die gleichen grundlegenden technischen und chemischen Eigenschaften und Verwendungen aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, algunos productores de la industria de la Comunidad habían solicitado que se asociara el precio de importación mínimo con el coste del carbón de coque.
Auch einige Hersteller des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hatten gefordert, der MEP solle an die Kokskohlekosten gekoppelt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el lignito, el coque de lignito, el aglomerado y las briquetas de lignito, deben consignarse el total de importaciones intracomunitarias y el total de importaciones extracomunitarias.
Für Braunkohle, Braunkohlenkoks, Steinkohlen- und Braunkohlenbriketts sind die Gesamteinfuhren aus EU-Ländern und aus Nicht-EU-Ländern anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
OKD es el mayor proveedor de carbón de coque en la República Checa (con una cuota del mercado checo del 75,5 % en 2008).
Die OKD ist der größte Kokskohleproduzent in der Tschechischen Republik (75,5 % Marktanteil in der Tschechischen Republik 2008).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos proveedores polacos de carbón de coque son los mayores proveedores en su país (con una cuota del 60,2 % y del 19,3 % del mercado polaco en 2008).
Die beiden polnischen Kokskohleproduzenten sind die größten Lieferanten in Polen (60,2 % bzw. 19,3 % Marktanteil in Polen 2008).
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre ellas se encuentran el fabricante de tubos Rurexpol Sp. z o.o, la fábrica de coque Koksownia Sp. z o.o. y la compañía eléctrica Elsen Sp. z o.o.
Dazu zählen der Rohrproduzent Rurexpol Sp. z o.o., die Kokerei Koksownia Sp. z o.o. und das Stromversorgungsunternehmen Elsen Sp. z o.o.
Korpustyp: EU DGT-TM
La batería de hornos de coque está compuesta por una serie de hornos estrechos, altos y profundos, colocados uno al lado del otro.
Die Koksofenbatterie besteht aus mehreren schmalen, hohen und tiefen Öfen, die nebeneinander angeordnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cinta transportadora abierta para el transporte del carbón desde el puerto hasta la fábrica de coque constituía una fuente importante de emisión de polvo.
Die Beförderung der Kohle vom Ofen in die Kokerei auf einem offenen Band führte zu erheblichen Staubemissionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, el sellado de los ladrillos forma parte de las actividades normales de mantenimiento de una batería de hornos de coque.
Zweitens ist eine Instandsetzung in Form einer Versiegelung Teil der üblichen Wartung eine Koksofenbatterie.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquella época, Lucchini Piombino disponía de tres baterías de hornos de coque, constituidas, respectivamente, por 27, 43 y 45 hornos.
Damals verfügte das Werk Lucchini Piombino über drei Koksofenbatterien, die aus 27, 43 bzw. 45 Öfen bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de la suspensión, la Comisión seguirá supervisando la evolución de las importaciones de coque 80+ en la Comunidad.
Die Kommission wird die Entwicklung der Einfuhren der betroffenen Ware in die Gemeinschaft über den gesamten Aussetzungszeitraum weiterhin beobachten —
Korpustyp: EU DGT-TM
Logo da súa charla inspiradora no noso Charles University no módulo "Xestión Estratéxica" Uwe Lübbermann non respondeu ás preguntas por Patrick Breitenbach do premio coque.
DE
Nach seinem inspirierenden Gastvortrag an unserer Karlshochschule im Modul “Strategisches Management” hat sich Uwe Lübbermann von Premium Cola noch den Fragen von Patrick Breitenbach gestellt.
DE
Este margen explica que existan instalaciones de coque de petróleo que, a pesar de estar excluidas del Plan, emiten más dióxido de carbono que otras cubiertas por el plan, a pesar de que utilizan combustibles menos contaminantes.
Somit besteht ein gewisser Freiraum für Erdölkoksanlagen, die zwar nicht im PNALE erscheinen, jedoch mehr Kohlendioxid ausstoßen als andere Anlagen mit weniger schadstoffbelasteten Brennstoffen, die im PNALE erfasst sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las ayudas cubrirán los costes relacionados con el carbón destinado a la producción de electricidad, a la producción combinada de calor y electricidad, a la producción de coque, a la alimentación de los altos hornos del sector siderúrgico
Die Beihilfen decken die Kosten für Steinkohle, die in der Europäischen Union für die Erzeugung von Elektrizität, die kombinierte Erzeugung von Wärme und Elektrizität, die Koksproduktion sowie für den Einsatz in den Hochöfen der Stahlindustrie
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de todo lo anteriormente expuesto, es de esperar un aumento de las importaciones de coque de terceros países, lo que daría lugar a un aumento de las emisiones de ácido sulfúrico.
In Anbetracht dessen ist mit einem Anstieg der Kokseinfuhren aus Drittländern zu rechnen, was zu höheren Emissionen von Schwefelsäure führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el caso de que los gases se extraigan y se traten fuera del horno de coque, se prefiere el sistema de carga con tratamiento en tierra de los gases extraídos.
Wenn jedoch die Absaugung und Aufbereitung der Gase außerhalb des Koksofens erfolgt, ist eine Befüllung mit einer stationären Behandlung der abgesaugten Gase zu bevorzugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
utilizar tubos ascendentes de sello hidráulico para reducir las emisiones visibles de todo el aparato que establece una vía de paso desde la batería de hornos de coque hasta el colector principal, el sifón y los tubos puente fijos
Nutzung wasserabgedichteter Steigrohre zur Reduzierung der sichtbaren Emissionen aus der gesamten Vorrichtung, die die Koksofenbatterie mit der Hauptgassammelleitung, den Steigrohrkrümmern und den feststehenden Verbindungsrohren verbindet
Korpustyp: EU DGT-TM
la metodología aplicada en los Países Bajos, que consiste en contar las fugas visibles en los tubos ascendentes y en los orificios de carga, pero no las emisiones visibles debidas a operaciones normales (carga de carbón, deshornado de coque).
die in den Niederlanden angewandte Methode, die auf der Zählung sichtbarer Undichtigkeiten an Steigrohren und Fülllöchern basiert, wobei sichtbare Emissionen aufgrund normaler Betriebsvorgänge (Kohlebefüllung, Koksdrücken) nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. utilizar un sistema de apagado de coque por vía seca (CDQ) con recuperación de calor sensible y eliminación de partículas de las operaciones de carga, manipulación y cribado por medio de un filtro de mangas
I. Kokstrockenkühlung (KTK, engl. coke dry quenching, kurz: CDQ) mit Wärmerückgewinnung und Staubabscheidung bei Beschickung, Umschlag und Siebung mittels Gewebefilter
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades de combustible suministradas a los hogares (incluidos el coque y el aglomerado suministrados a los trabajadores de las minas y sus instalaciones anexas) y a los servicios (administraciones, comercios, etc.)
Lieferungen an Haushalte (einschließlich Deputatlieferungen an Beschäftigte der Bergwerke und ihrer Nebenbetriebe) und an den Dienstleistungssektor (Verwaltung, Handel usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2009, las importaciones de carbón de coque desde Estados Unidos representaban en torno al 1 % del consumo y las importaciones de carbón térmico desde Rusia, alrededor del 6 %.
Im Jahr 2009 machten Kokskohleeinfuhren aus den USA etwa 1 % des Verbrauchs aus, eingeführte Kesselkohle aus Russland deckte rund 6 % des Verbrauchs.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información facilitada por el solicitante en lo tocante a los cambios de proveedor de carbón de coque muestra que prácticamente no se producen tales cambios en relación con este producto.
Die Informationen des Antragstellers bezüglich der Verbraucher, die den Kokskohleproduzenten gewechselt haben zeigt, dass es bei diesem Produkt praktisch keinen Wechsel gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 28 de octubre de 2002, HSCz alquiló las instalaciones de producción de acero de HCz (incluida la acería, el tren de laminación, la planta de coque y algunos servicios esenciales).
Am 28. Oktober 2002 pachtete die HSCz von der HCz die Stahlproduktionsanlagen (darunter das Stahlwerk, das Grobblechwalzwerk, die Kokerei und einige grundlegende Dienstleistungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de saldar las deudas restantes (fundamentalmente las deudas no reestructurables), venderá la mayor parte de las filiales, junto con la fábrica de tubos y la planta de coque, al inversor estratégico.
Zur Tilgung der verbleibenden Schulden (hauptsächlich Forderungen, die nicht der Umstrukturierung unterliegen) wird der größte Teil der Niederlassungen einschließlich der Rohrproduktion und der Kokerei an einen strategischen Investor verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
RFG pasará a ser propietaria de varios de los activos restantes y especialmente de las filiales de HCz, como Rurexpol y la planta de coque, la mayoría de las cuales se venderán al inversor estratégico.
Der RFG wird Eigentümer einiger der verbliebenen Vermögensbestandteile, insbesondere der Mehrheit der Niederlassungen der HCz wie Rurexpol und der Kokerei, von denen der größte Teil an einen strategischen Investor verkauft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los meses en que estuvo detenida la producción, los hornos de coque se vaciaron con cuidado y se enfriaron lentamente hasta alcanzar una temperatura comprendida entre 900 °C y 950 °C.
Während der Produktionsunterbrechung wurden die Koksöfen mit der gebotenen Sorgfalt entleert und langsam auf eine Temperatur zwischen 900 °C und 950 °C abgekühlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Primera Instancia consideró que las inversiones en la fábrica de coque permitían alcanzar «un nivel de protección del medio ambiente sustancialmente superior»: los dos proyectos notificados por separado hubieran debido ser presentados como un proyecto único [13].
Das Gericht erster Instanz kam zu dem Ergebnis, dass die Investitionen in die Kokerei ermöglichten, „die verbindlichen Umweltnormen [zu] übertreffen“: Die beiden getrennt angemeldeten Vorhaben sind dabei als einziges Vorhaben zu betrachten [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los precios, el precio medio del coque 80+ durante el primer semestre de 2004 se incrementó en un 107 % en comparación con el precio medio en 2003.
Im Vergleich zum durchschnittlichen Preis der betroffenen Ware im Jahr 2003 war im ersten Halbjahr 2004 ein Anstieg um 107 % zu beobachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas instalaciones van a ampliarse mediante la construcción de una planta de coque que supondrá un aumento de las emisiones de óxido de nitrógeno, de vanadio y de dióxido de azufre, entre otras.
Nun sollen die bestehenden Fabrikanlagen durch den Bau einer Kokerei erweitert werden, was unter anderem die Erhöhung des Ausstoßes von Stickoxid, Vanadium und Schwefeldioxid mit sich bringen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Después de su inspiradora conferenciante invitado en nuestra Universidad Charles en el módulo "Gestión Estratégica" Uwe Lübbermann no ha respondido a las preguntas de Patrick Breitenbach de la prima de coque.
DE
Nach seinem inspirierenden Gastvortrag an unserer Karlshochschule im Modul “Strategisches Management” hat sich Uwe Lübbermann von Premium Cola noch den Fragen von Patrick Breitenbach gestellt.
DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Inyección de gases: la inyección de gas de baterías de coque a través de toberas depende en gran medida de la disponibilidad del gas, que puede utilizarse de hecho en otras partes de la acería integral.
Gaseinblasung: Das Einblasen von Kokereigas über die Windformen hängt stark von der Verfügbarkeit dieses Gases ab, das ebenso an anderen Stellen des integrierten Hüttenwerks effektiv genutzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cámara de combustión LOMA® estará equipada con un quemador multi-lanza que permitirá utilizar como combustible gas de alto horno para su quemador principal, para el arranque utilizará gases del horno de coque.
Die LOMA®-Feuerung wird mit einem Mehrlanzenbrenner ausgestattet, was die Nutzung von Gichtgas als Brennstoff für den Hauptbrenner und Koksofengas als Brennstoff für den Startbrenner ermöglicht.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Con nuestra aplicación de enriquecimiento de oxígeno en las estufas de los hornos altos, podemos ayudarle a reducir o incluso eliminar la necesidad de utilizar combustibles como el gas de coque o el gas natural.
ES
Mit unserer Sauerstoffanreicherung im Ofen helfen wir Ihnen, den Bedarf an zusätzlichen Brennstoffen wie Koksofengas und Erdgas zu verringern oder möglicherweise ganz auf null zu senken.
ES
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Además, prevé que las ayudas cubrirán exclusivamente los costes relacionados con el carbón destinado a la producción de electricidad, a la producción combinada de calor y electricidad, a la producción de coque y a la alimentación de los altos hornos del sector siderúrgico, cuando su utilización tenga lugar dentro de la UE.
Ferner sollen die Beihilfen ausschließlich die Kosten für Steinkohle decken, die in der EU für die Erzeugung von Elektrizität, die kombinierte Erzeugung von Wärme und Elektrizität, die Koksproduktion sowie für den Einsatz in den Hochöfen der Stahlindustrie verwendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Esta laguna se debe a los diferentes tipos de combustibles utilizados, porque una instalación que utiliza coque de petróleo como combustible emite en torno a 100,8 toneladas de CO2 por día, mientras que las que utilizan gas natural emiten en torno a 56,1 toneladas de CO2 por día.
Diese Lücke kommt durch die unterschiedlichen Brennstoffe zustande, denn eine Anlage, die Erdölkoks als Brennstoff einsetzt, hat einen Emissionsfaktor von etwa 100,8 CO2/TJ, während Erdgas nutzende Anlagen ungefähr 56,1 CO2/TJ ausstoßen.
Korpustyp: EU DCEP
los costes relacionados con el carbón destinado a la producción de electricidad, a la producción combinada de calor y electricidad, a la producción de coque y a la alimentación de los altos hornos del sector siderúrgico, cuando su utilización tenga lugar dentro de la Unión.
die Kosten für Steinkohle, die in der Europäischen Union für die Erzeugung von Elektrizität, die kombinierte Erzeugung von Wärme und Elektrizität, die Koksproduktion sowie für den Einsatz in den Hochöfen der Stahlindustrie verwendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre esta pregunta de las importaciones de coque, quisiera comenzar señalando que los servicios de la Comisión han procedido a un análisis muy profundo del dumping chino - como hemos de hacer -, del perjuicio que de ello resulta para la industria europea y de las posibles consecuencias para los usuarios.
Hinsichtlich des Problems der Kokseinfuhren möchte ich zunächst betonen, dass die Dienste der Kommission pflichtgemäß eine äußerst fundierte Analyse des chinesischen Dumpings, der daraus resultierenden Nachteile für die europäische Industrie und der möglichen Auswirkungen auf die Verwender durchgeführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La MTD para las emisiones primarias de las parrillas de sinterización consiste en prevenir o reducir las emisiones de mercurio seleccionando materias primas de bajo contenido en mercurio (véase la MTD 7) o tratar los gases residuales junto con la inyección de carbón activo o coque de lignito activo.
Die BVT für Primäremissionen aus Sinterbändern bestehen darin, Quecksilberemissionen durch die Auswahl von Rohstoffen mit einem niedrigen Quecksilbergehalt (siehe BVT 7) zu vermeiden oder zu reduzieren oder die Abgase durch Kombination mit einer Einblasung von Aktivkohle und aktiviertem Braunkohlekoks zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2010, y según datos aún provisionales contenidos en la carta del solicitante de 9.2.2011, la proporción de las importaciones de carbón de coque desde Estados Unidos aumentó al 3 % del consumo y la de las importaciones de carbón térmico desde Rusia se incrementó hasta el 12 % del consumo interno.
Nach den im Schreiben des Antragstellers vom 9.2.2011 genannten noch vorläufigen Zahlen stieg 2010 der Anteil der Kokskohleeinfuhren aus den USA auf 3 % des Verbrauchs und der Anteil der aus Russland eingeführten Kesselkohle auf 12 % des Inlandsverbrauchs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Junto con los acreedores de HCz y bajo la supervisión del Ministerio de Hacienda polaco, HCz y TFS tienen la intención de vender a un inversor estratégico sus acciones en MH, MH Plus, la planta de coque, Rurexpol y algunas otras filiales, además de acciones en HSCz.
HCz und TFS sowie die Gläubiger der HCz beabsichtigen, unter Aufsicht des Ministeriums der Finanzen Anteile von MH, MH Plus, der Kokerei, Rurexpol und einigen anderen Niederlassung einschließlich der Anteile der HSCz an einen strategischen Investor zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generadores de gas pobre "gas de aire" o de gas de agua, incl. con sus depuradores; generadores de acetileno y generadores simil. de gases, por vía húmeda, incl. con sus depuradores (exc. hornos de coque, gasógenos por procedimiento electrolítico y lámparas de acetileno)
Generatorgaserzeuger und Wassergaserzeuger, auch mit ihren Gasreinigern; Acetylenentwickler und ähnl. mit Wasser arbeitende Gaserzeuger, auch mit ihren Gasreinigern (ausg. Kokereiöfen, elektrolytisch arbeitende Gaserzeuger sowie Acetylenlampen)
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha utilizado como guía para la clasificación de las inversiones en favor de la fábrica de coque, su documento de referencia sobre las mejores técnicas disponibles (Best available techniques, BAT) en la producción de hierro y acero, de diciembre de 2001 [16].
Bei der Einstufung der Investitionen in die Kokerei stützte sich die Kommission auf ihr Referenzdokument über die besten verfügbaren Techniken (Best available techniques, BAT) für die Eisen- und Stahlherstellung vom Dezember 2001 [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones provienen de diversas fuentes: de las cubiertas, de las puertas de los hornos, de la ventanilla de alisamiento o de los tubos ascendentes o se producen durante alguna de las operaciones, como la carga del carbón o el sangrado y enfriamiento del coque.
Dabei handelt es sich in vielen Fällen um diffuse Emissionen aus verschiedenen Quellen wie undichten Ofendeckeln, Ofentüren, Arbeitstüren für die Planierstangen sowie Steigrohren und um Emissionen von bestimmten Vorgängen wie der Kohlebeschickung und dem Koksdrücken und -löschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la desulfurización de los gases provenientes de los hornos reviste una importancia capital para la reducción al mínimo de las emisiones de SO2, no solo en el caso de los hornos de coque, sino también en el de otras instalaciones en las que el gas producido por esos hornos se utiliza como combustible.
Die Entschwefelung des Kokereigases hat eine große Bedeutung hinsichtlich der Reduzierung der SO2-Emissionen. Dies betrifft nicht nur seine Verwendung für die Feuerung der Koksöfen, sondern auch seine Verwendung in anderen Anlagen, in denen das Kokereigas als Brennstoff eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al resto de las inversiones efectuadas en la fábrica de coque, cuyo valor asciende a 8520 millones ITL (aproximadamente 4,3 millones EUR), la Comisión considera que se habrían efectuado en cualquier caso por motivos económicos o relacionados con la vida útil de las instalaciones.
Hinsichtlich der übrigen Investitionen in die Kokerei in Höhe von 8,52 Mrd. ITL (rund 4,3 Mio. EUR) gelangte die Kommission zu dem Schluss, dass diese Investitionen aus wirtschaftlichen Gründen oder aufgrund der Lebensdauer der Anlagen in jedem Fall getätigt worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas estatales que Italia tiene previsto ejecutar en favor de la empresa siderúrgica Lucchini Siderurgica S.p.A por un importe de 307808,31 EUR (596 millones ITL) para financiar inversiones en la fábrica de coque distintas de las contempladas en el artículo 1 son incompatibles con el mercado común.
Die Beihilfen in Höhe von 307808,31 EUR (0,569 Mrd. ITL), die Italien dem Stahlunternehmen Lucchini Siderurgica SpA für andere als die in Artikel 1 genannten Investitionen in die Kokerei gewähren will, sind mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mezcladoras forzadas resultan apropiadas para mezclar las mezclas de hormigón refractario destinadas para forros de ladrillo refractario de hornos de fundición, altos hornos, calderas de centrales térmicas, baterías de hornos de coque y chimeneas, entre otros, utilizados en el campo de la industria metalúrgica y química.
ES
Zwangsmischer sind geeignet für Mischen von Feuerbetongemischen, die für feuerfeste Ausmauerungen z.B. von Gussöfen, Hochöfen, Heizkraftkesseln, Koksofenbatterien und Schornsteinen im Bereich Hütten-, Metallurgie und Chemieindustrie vorgesehen sind.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
(residuo obtenido durante la destilación de fracciones de elevado punto de ebullición de alquitrán a alta temperatura de hulla bituminosa y/o aceite de coque de brea, con un punto de reblandecimiento de 140 °C a 170 °C según DIN 52025; compuesto principalmente de compuestos aromáticos polinucleares que también contienen heteroátomos)
(Rückstand, den man während der Destillation von hochsiedenden Fraktionen aus Steinkohlen-Hochtemperatur-Teer und/oder Pechkoksöl erhält, mit einem Erweichungspunkt von 140 °C bis 170 °C nach DIN 52025; besteht in erster Linie aus tri- und polynuklearen aromatischen Verbindungen, die auch Heteroatome enthalten können)
Korpustyp: EU DGT-TM
[producto de condensación obtenido por enfriamiento, aproximadamente hasta temparatura ambiente, del gas desprendido en la destilación destructiva de hulla a elevada temperatura (superior a 700 °C); compuesto principalmente de una mezcla compleja de hidrocarburos aromáticos con anillos condensados con un elevado contenido de materiales sólidos de hulla y de tipo coque]
(Kondensationsprodukt, erhalten durch Kühlen, auf etwa Umgebungstemperatur, des bei der Hochtemperatur-Entgasung (größer als 700 °C) von Kohle sich entwickelnden Gases; besteht in erster Linie aus einem komplexen Gemisch aromatischer Kohlenwasserstoffe mit kondensierten Ringen mit hohem festen Bestandteil an kohle- und koksähnlichen Stoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas cubrirán exclusivamente los costes relacionados con el carbón destinado a la producción de electricidad, a la producción combinada de calor y electricidad, a la producción de coque y a la alimentación de los altos hornos del sector siderúrgico, cuando su utilización tenga lugar dentro de la Unión.
Die Beihilfen decken ausschließlich die Kosten für Steinkohle, die in der Europäischen Union für die Erzeugung von Elektrizität, die kombinierte Erzeugung von Wärme und Elektrizität, die Koksproduktion sowie für den Einsatz in den Hochöfen der Stahlindustrie verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los principales elementos de este importe son 1,9 millones de euros para inversiones en seguridad contra incendios; 3,3 millones para una instalación de homogeneización; 1,5 millones para la sustitución de embudos de coque y 0,5 millones para una extremidad de tambor y un anillo Stefferson.
Die wichtigsten Bestandteile dieses Betrags sind 1,9 Mio. EUR für Investitionen in den Brandschutz, 3,3 Mio. EUR für eine Homogenisierungsanlage, 1,5 Mio. EUR für den Austausch von Kokstrichtern und 0,5 Mio. EUR für ein Trommelende und Steffersonring.
Korpustyp: EU DGT-TM
La MTD para las estufas de horno alto consiste en reducir las emisiones utilizando gas excedente de baterías de coque desulfurado y filtrado, gas de horno alto filtrado, gas de convertidor básico de oxígeno filtrado y gas natural, por separado o de forma combinada.
Die BVT für Winderhitzer besteht darin, die Emissionen durch Nutzung von entschwefeltem und entstaubtem überschüssigem Kokereigas, entstaubtem Hochofengas, entstaubtem Konvertergas und Erdgas – sowohl einzeln als auch in gemischter Form – zu reduzieren.