linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

coque Koks
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Raahe – En la producción de acero suele ser habitual reducir el consumo del costoso coque en el alto horno mediante la inyección de agentes reductores más económicos.
Raahe – In der Stahlproduktion ist es üblich, den Verbrauch an teurem Koks im Hochofen durch die Injektion kostengünstiger Reduktionsmittel zu senken.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
El presente Reglamento está destinado a regular únicamente las importaciones de coque 80+ despachadas a libre práctica en la Comunidad.
Mit der vorliegenden Verordnung soll nur die Einfuhr von Koks 80+ in den freien Verkehr in der Gemeinschaft geregelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace 100 años, desechaban el alquitrán cuando fabricaban coque.
Vor hundert Jahren warf man den Kohlenteer we…wenn man Koks produzierte.
   Korpustyp: Untertitel
Esta función permite determinar de forma precisa el contenido de materia volátil en carbón y coque. ES
Durch diese Funktion lassen sich beispielsweise die flüchtigen Bestandteile in Kohle und Koks präzise bestimmen. ES
Sachgebiete: foto technik biologie    Korpustyp: Webseite
También se confirmó que el tipo de coque utilizado determina el coste de fabricación y el precio del producto final.
Es bestätigte sich ferner, dass die Produktionskosten und der Preis der Fertigware von der Art des eingesetzten Koks abhängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo menos yo no la mierda mi talento fuera de coque.
Ich gab wenigstens mein Talent nicht für Koks auf.
   Korpustyp: Untertitel
Además, los neumáticos resultan más eficientes que el coque y han supuesto un ahorro para la empresa en su consumo energético.
Zudem haben sich die Reifen in dem Prozess als effizienter erwiesen als Koks, wodurch das Unternehmen seinen Energieverbrauch senken konnte.
Sachgebiete: auto technik media    Korpustyp: Webseite
El mismo tiempo China ha reducido drásticamente la exportación de coque, necesario para el funcionamiento de las fundiciones.
Gleichzeitig fährt China seine Ausfuhren von Koks, der für die Versorgung der Gießereien benötigt wird, drastisch zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
"¿Le agradaría recibir en su fundición coque de esta calida…a tres dólares menos la tonelada?".
"Wie wäre es mit Koks dieser Qualität, direkt an Ihre Walzwerke geliefer…für $3 pro Tonne weniger als Sie es selbst herstellen können?"
   Korpustyp: Untertitel
Acero más ecológico Con el método tradicional, se inyectan carbón y coque en los hornos de arco eléctrico para producir las reacciones químicas necesarias para fabricar acero.
Grünerer Stahl Bei der herkömmlichen Stahlproduktion werden die Lichtbogenöfen mit Kohle und Koks beschickt, um die für die Herstellung von Stahl erforderlichen chemischen Reaktionen zu erzeugen.
Sachgebiete: auto technik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


coque doméstico .
coque poroso .
coque esponjoso .
coque puro .
coque recuperado . . .
coque prismático .
coque bruto .
coque partido .
coque cribado . .
coque natural .
coque incandescente . .
coque verde .
coque siderúrgico . .
coque preformado .
coque moldeado .
coque acicular .
extractor de coque . .
caja para coque .
sobrecocción del coque .
parque de coque . . .
coque en bloques .
preparación del coque .
desempolvado del coque .
coque no clasificado . .
coque todo uno . .
coque de magnesio . .
coque impregnado de magnesio . .
cribado del coque . .
coque de batería .
calentamiento con coque .
botón de coque . .
coque de petróleo Petrolkoks 1
coque de hulla Koks aus Steinkohle 1
coque de turba . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit coque

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

CPA 19.10.30: Brea y coque de brea
CPA 19.10.30: Pech und Pechkoks
   Korpustyp: EU DGT-TM
extremos de la torta de coque
Kopf und Ende des Kokskuchens
   Korpustyp: EU IATE
El polvo de coque y el coque de fundición se incluyen en esta categoría.
Koksgrus und Gießereikoks werden ebenfalls zum Kokereikoks gezählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el coque en polvo y el coque metalúrgico se separan en la instalación de cribado
in der Siebanlage(oder Sieberei)werden der Koksgrus und der Hochofenkoks(oder Huettenkoks)klassiert
   Korpustyp: EU IATE
utilizar el apagado por estabilización del coque (CSQ).
das sogenannte Coke Stabilisation Quenching (CSQ)-Verfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
El coque del lignito no está cubierto por esta referencia.
Braunkohlekoks fällt nicht unter diese Benchmark.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos tipos de coque entran dentro del mismo código NC.
Beide Koksarten fallen unter denselben KN-Code.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coque, productos de petróleo refinado y combustible nuclear
Kokereierzeugnisse, Mineralölerzeugnisse, Spalt- und Brutstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
El coque de gas se utiliza para calefacción.
Gaskoks wird zur Erzeugung von Heizwärme genutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su empresa es la mayor consumidora de coque de Pensilvania.
Ihr Unternehmen ist der größte Koksverbraucher in Pennsylvania.
   Korpustyp: Untertitel
¿Firmamos un contrato para abastecerlo de coque el año próximo?
Wie wär's dann mit einem Vertrag, um den Koksbedarf im nächsten Jahr zu decken?
   Korpustyp: Untertitel
Sigue siendo más barato que fabricar su propio coque.
Es ist immer noch billiger als die Kohle selbst zu verkoken.
   Korpustyp: Untertitel
Brea y coque de bre… o de otros alquitranes minerales
Pech und Pechkoks aus Steinkohlenteer oder anderen Mineralteeren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Coque: ES
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant O Pórtico: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Humanes de Madrid y sus alrededores, encuentre el restaurante Coque ES
Düsseldorf und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Brasserie 1806 ES
Sachgebiete: tourismus auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los siguientes agregados se aplican al coque de hulla, el coque de lignito, el aglomerado y las briquetas de lignito:
Folgende Aggregate sind für Steinkohlen- und Braunkohlenkoks sowie für Steinkohlen- und Braunkohlenbriketts anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
los hornos, incluidas las baterías de hornos de coque con equipo auxiliar, como cargas, deshornadoras, trituradores, etc., así como carros para el coque y torres de enfriamiento,
Öfen, einschließlich Koksofenbatterien mit Zusatzeinrichtungen wie Beschickung, Koksausdrückmaschine, Pochwerk usw. sowie Löschwagen und Löschturm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subproducto de la fabricación de coque de coquería en la producción de hierro y acero.
Fällt als Nebenprodukt bei der Herstellung von Kokereikoks für die Eisen- und Stahlerzeugung an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brea y coque de brea de alquitrán de hulla o de otros alquitranes minerales
Pech und Pechkoks aus Steinkohlenteer oder anderen Mineralteeren
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. reducir el aporte de azufre utilizando finos de coque con un bajo contenido en azufre
I. Verringerung des Schwefeleintrages durch die Nutzung von Koksgrus mit einem niedrigen Schwefelgehalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
reducir el aporte de azufre minimizando el consumo de finos de coque
Verringerung des Schwefeleintrages durch Minimierung des Koksgrusverbrauchs
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 1996, se decidió invertir en la mejora de la fábrica de coque.
Im Jahr 1996 wurden Investitionen zur Modernisierung der Kokerei beschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de los productos del horno de coque
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Kokereierzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Instalación de una planta de coque en Muskiz (Vizcaya, España)
Betrifft: Bau einer Kokerei in Muskiz (Biskaya, Spanien)
   Korpustyp: EU DCEP
V. mantener el flujo libre de gas en los hornos de coque
V. Sicherstellung eines ungehinderten Gasstroms im Koksofen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encuentra toda la información sobre Coque, un restaurante de la Selección Michelin: ES
Finden Sie Ihr Hotel in Wuppertal mit ViaMichelin: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Encuentra toda la información sobre Coque, un restaurante de la Selección Michelin: ES
Karte Stadtplan Leegebruch Finden Sie Ihr Hotel in Leegebruch mit ViaMichelin: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Encuentra toda la información sobre Coque, un restaurante de la Selección Michelin:
Finden Sie Ihr Hotel in Falkensee mit ViaMichelin:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Encuentra toda la información sobre Coque, un restaurante de la Selección Michelin: ES
Finden Sie sämtliche Informationen über Niederösterreichisches Museum für Volkskultur - Groß-Schweinbarth: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Carbón bituminoso con una calidad que permite la producción de un coque apto para su uso en altos hornos.
Bituminöse Steinkohle, die zur Herstellung von Hochofenkoks geeignet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El coque de coquería se utiliza principalmente en la siderurgia como fuente de energía y agente químico.
Kokereikoks wird vorwiegend in der Eisen- und Stahlindustrie als Energieträger und als chemischer Zusatzstoff eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el cálculo de las emisiones difusas de los hornos de coque se utilizan los métodos siguientes:
Für die Schätzung der diffusen Emissionen aus Koksöfen werden die folgenden Methoden benutzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La MTD para el sistema de deshornado del coque consiste en reducir las emisiones de partículas utilizando las siguientes técnicas:
Die BVT für das Koksdrücken besteht darin, die Staubemissionen durch Nutzung der folgenden Techniken zu reduzieren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un caso, la unidad de apagado seco del coque puede tener de dos a cuatro cámaras.
In einem Fall umfasst die Kokstrockenkühlungsanlage zwei bis vier Kammern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En marzo de 1993, se tomó la decisión de continuar la producción de coque, poniéndose nuevamente en funcionamiento las baterías.
Im März 1993 wurde diese Fortführung beschlossen, und die Ofenbatterien wurden wieder in Betrieb genommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los aspectos cruciales son el funcionamiento correcto y sin interrupciones y el mantenimiento de los hornos de coque.
Dem gleichmäßigen und störungsfreien Betrieb sowie der Wartung der Koksöfen kommt dabei eine besondere Bedeutung zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas no afectan al funcionamiento de la fábrica de coque ni, en general, al de la acería.
Diese Investitionen wirken sich nicht auf den Betrieb der Kokerei bzw. des Stahlwerks im Allgemeinen aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La competencia mundial afectó sensiblemente a la industria siderúrgica alemana, uno de los mayores consumidores de coque. DE
Und die Konjunkturlage der deutschen Eisen- und Stahlindustrie, einer der größten Koksfresser, ist durch die weltweite Konkurrenz mehr als angeschlagen. DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto politik    Korpustyp: Webseite
Según el texto del Consejo, participarán en el programa industrias de energía, refinerías, hornos de coque, metales férreos, papel y minerales.
Sie ersuchen den Rat (Wirtschaft und Finanzen), auf seiner nächsten Tagung das Verfahren nach Artikel 112 des Vertrags einzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
La viabilidad económica de determinadas industrias europeas también puede ser socavada por la política china sobre materias primas, incluido el descenso de las exportaciones chinas de coque.
Die wirtschaftliche Lebensfähigkeit einiger europäischer Branchen kann auch durch Chinas Rohstoffpolitik, darunter den Rückgang der chinesischen Koksausfuhren, beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se estima que la producción de coque en 2001 pasará de 37,5 a 35,8 millones de toneladas, debido al cierre de plantas en Alemania.
Die Koksproduktion wird sich 2001 infolge der Stilllegung einer Anlage in Deutschland voraussichtlich auf von 37,5 Millionen Tonnen auf 35,8 Millionen Tonnen verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que los motores de gasolina son los principales responsables de los niveles de benceno, las plantas de coque también se ven afectadas.
Obwohl Benzinmotoren die wichtigste Benzolquelle darstellen, spielen Hüttenkokereien hier ebenfalls eine Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aldous Huxley dijo en una ocasión que la felicidad es como el coque -algo que se obtiene como producto derivado de hacer otra cosa.
Aldous Huxley hat einmal gesagt, dass Glück wie Kokain ist - etwas, das als Nebenprodukt entsteht, wenn eigentlich etwas ganz Anderes hergestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de antracita dependerá de la disponibilidad de antracitas de bajo contenido en nitrógeno en comparación con los finos de coque.
Die Nutzung von Anthrazit hängt von der Verfügbarkeit von Anthrazit mit einem im Vergleich zu Koksgrus niedrigeren Stickstoffgehalt ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La MTD para el sistema de calentamiento inferior del horno de coque consiste en reducir las emisiones utilizando las siguientes técnicas:
Die BVT für die Unterfeuerung des Koksofens besteht darin, die Emissionen durch die Nutzung folgender Techniken zu reduzieren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. evitar las fugas entre la cámara del horno y la cámara de calentamiento por medio de un funcionamiento regular del horno de coque
I. Vermeidung von Undichtigkeiten zwischen der Ofenkammer und der Brennkammer durch einen gleichmäßigen Betrieb der Koksöfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La MTD para el sistema de apagado del coque consiste en reducir las emisiones de partículas utilizando una de las siguientes técnicas:
Die BVT für Kokslöschen besteht darin, die Staubemissionen durch Nutzung einer der folgenden Techniken zu reduzieren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se concluye que todo el coque de fundición constituye un solo producto, ya que presenta siempre las mismas características técnicas y químicas básicas y las mismas aplicaciones.
Ferner wird der Schluss gezogen, dass es sich bei sämtlichem Gießereikoks um eine einzige Ware handelt, da er immer die gleichen grundlegenden technischen und chemischen Eigenschaften und Verwendungen aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, algunos productores de la industria de la Comunidad habían solicitado que se asociara el precio de importación mínimo con el coste del carbón de coque.
Auch einige Hersteller des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hatten gefordert, der MEP solle an die Kokskohlekosten gekoppelt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el lignito, el coque de lignito, el aglomerado y las briquetas de lignito, deben consignarse el total de importaciones intracomunitarias y el total de importaciones extracomunitarias.
Für Braunkohle, Braunkohlenkoks, Steinkohlen- und Braunkohlenbriketts sind die Gesamteinfuhren aus EU-Ländern und aus Nicht-EU-Ländern anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OKD es el mayor proveedor de carbón de coque en la República Checa (con una cuota del mercado checo del 75,5 % en 2008).
Die OKD ist der größte Kokskohleproduzent in der Tschechischen Republik (75,5 % Marktanteil in der Tschechischen Republik 2008).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos proveedores polacos de carbón de coque son los mayores proveedores en su país (con una cuota del 60,2 % y del 19,3 % del mercado polaco en 2008).
Die beiden polnischen Kokskohleproduzenten sind die größten Lieferanten in Polen (60,2 % bzw. 19,3 % Marktanteil in Polen 2008).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre ellas se encuentran el fabricante de tubos Rurexpol Sp. z o.o, la fábrica de coque Koksownia Sp. z o.o. y la compañía eléctrica Elsen Sp. z o.o.
Dazu zählen der Rohrproduzent Rurexpol Sp. z o.o., die Kokerei Koksownia Sp. z o.o. und das Stromversorgungsunternehmen Elsen Sp. z o.o.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La batería de hornos de coque está compuesta por una serie de hornos estrechos, altos y profundos, colocados uno al lado del otro.
Die Koksofenbatterie besteht aus mehreren schmalen, hohen und tiefen Öfen, die nebeneinander angeordnet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cinta transportadora abierta para el transporte del carbón desde el puerto hasta la fábrica de coque constituía una fuente importante de emisión de polvo.
Die Beförderung der Kohle vom Ofen in die Kokerei auf einem offenen Band führte zu erheblichen Staubemissionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, el sellado de los ladrillos forma parte de las actividades normales de mantenimiento de una batería de hornos de coque.
Zweitens ist eine Instandsetzung in Form einer Versiegelung Teil der üblichen Wartung eine Koksofenbatterie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En aquella época, Lucchini Piombino disponía de tres baterías de hornos de coque, constituidas, respectivamente, por 27, 43 y 45 hornos.
Damals verfügte das Werk Lucchini Piombino über drei Koksofenbatterien, die aus 27, 43 bzw. 45 Öfen bestanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de la suspensión, la Comisión seguirá supervisando la evolución de las importaciones de coque 80+ en la Comunidad.
Die Kommission wird die Entwicklung der Einfuhren der betroffenen Ware in die Gemeinschaft über den gesamten Aussetzungszeitraum weiterhin beobachten —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Logo da súa charla inspiradora no noso Charles University no módulo "Xestión Estratéxica" Uwe Lübbermann non respondeu ás preguntas por Patrick Breitenbach do premio coque. DE
Nach seinem inspirierenden Gastvortrag an unserer Karlshochschule im Modul “Strategisches Management” hat sich Uwe Lübbermann von Premium Cola noch den Fragen von Patrick Breitenbach gestellt. DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el transporte de coque metalúrgico los revestimientos ALOTEC® alcanzan una vida útil de 12 veces más en comparación con revestimientos de acero. DE
Beim Transport von Hüttenkoks erreichen Alotec- Auskleidungen gegenüber Alternativen aus Stahl durchaus ca. 12fach höhere Standzeiten. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Este margen explica que existan instalaciones de coque de petróleo que, a pesar de estar excluidas del Plan, emiten más dióxido de carbono que otras cubiertas por el plan, a pesar de que utilizan combustibles menos contaminantes.
Somit besteht ein gewisser Freiraum für Erdölkoksanlagen, die zwar nicht im PNALE erscheinen, jedoch mehr Kohlendioxid ausstoßen als andere Anlagen mit weniger schadstoffbelasteten Brennstoffen, die im PNALE erfasst sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Las ayudas cubrirán los costes relacionados con el carbón destinado a la producción de electricidad, a la producción combinada de calor y electricidad, a la producción de coque, a la alimentación de los altos hornos del sector siderúrgico
Die Beihilfen decken die Kosten für Steinkohle, die in der Europäischen Union für die Erzeugung von Elektrizität, die kombinierte Erzeugung von Wärme und Elektrizität, die Koksproduktion sowie für den Einsatz in den Hochöfen der Stahlindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
A la luz de todo lo anteriormente expuesto, es de esperar un aumento de las importaciones de coque de terceros países, lo que daría lugar a un aumento de las emisiones de ácido sulfúrico.
In Anbetracht dessen ist mit einem Anstieg der Kokseinfuhren aus Drittländern zu rechnen, was zu höheren Emissionen von Schwefelsäure führen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el caso de que los gases se extraigan y se traten fuera del horno de coque, se prefiere el sistema de carga con tratamiento en tierra de los gases extraídos.
Wenn jedoch die Absaugung und Aufbereitung der Gase außerhalb des Koksofens erfolgt, ist eine Befüllung mit einer stationären Behandlung der abgesaugten Gase zu bevorzugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
utilizar tubos ascendentes de sello hidráulico para reducir las emisiones visibles de todo el aparato que establece una vía de paso desde la batería de hornos de coque hasta el colector principal, el sifón y los tubos puente fijos
Nutzung wasserabgedichteter Steigrohre zur Reduzierung der sichtbaren Emissionen aus der gesamten Vorrichtung, die die Koksofenbatterie mit der Hauptgassammelleitung, den Steigrohrkrümmern und den feststehenden Verbindungsrohren verbindet
   Korpustyp: EU DGT-TM
la metodología aplicada en los Países Bajos, que consiste en contar las fugas visibles en los tubos ascendentes y en los orificios de carga, pero no las emisiones visibles debidas a operaciones normales (carga de carbón, deshornado de coque).
die in den Niederlanden angewandte Methode, die auf der Zählung sichtbarer Undichtigkeiten an Steigrohren und Fülllöchern basiert, wobei sichtbare Emissionen aufgrund normaler Betriebsvorgänge (Kohlebefüllung, Koksdrücken) nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. utilizar un sistema de apagado de coque por vía seca (CDQ) con recuperación de calor sensible y eliminación de partículas de las operaciones de carga, manipulación y cribado por medio de un filtro de mangas
I. Kokstrockenkühlung (KTK, engl. coke dry quenching, kurz: CDQ) mit Wärmerückgewinnung und Staubabscheidung bei Beschickung, Umschlag und Siebung mittels Gewebefilter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades de combustible suministradas a los hogares (incluidos el coque y el aglomerado suministrados a los trabajadores de las minas y sus instalaciones anexas) y a los servicios (administraciones, comercios, etc.)
Lieferungen an Haushalte (einschließlich Deputatlieferungen an Beschäftigte der Bergwerke und ihrer Nebenbetriebe) und an den Dienstleistungssektor (Verwaltung, Handel usw.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2009, las importaciones de carbón de coque desde Estados Unidos representaban en torno al 1 % del consumo y las importaciones de carbón térmico desde Rusia, alrededor del 6 %.
Im Jahr 2009 machten Kokskohleeinfuhren aus den USA etwa 1 % des Verbrauchs aus, eingeführte Kesselkohle aus Russland deckte rund 6 % des Verbrauchs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información facilitada por el solicitante en lo tocante a los cambios de proveedor de carbón de coque muestra que prácticamente no se producen tales cambios en relación con este producto.
Die Informationen des Antragstellers bezüglich der Verbraucher, die den Kokskohleproduzenten gewechselt haben zeigt, dass es bei diesem Produkt praktisch keinen Wechsel gibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 28 de octubre de 2002, HSCz alquiló las instalaciones de producción de acero de HCz (incluida la acería, el tren de laminación, la planta de coque y algunos servicios esenciales).
Am 28. Oktober 2002 pachtete die HSCz von der HCz die Stahlproduktionsanlagen (darunter das Stahlwerk, das Grobblechwalzwerk, die Kokerei und einige grundlegende Dienstleistungen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de saldar las deudas restantes (fundamentalmente las deudas no reestructurables), venderá la mayor parte de las filiales, junto con la fábrica de tubos y la planta de coque, al inversor estratégico.
Zur Tilgung der verbleibenden Schulden (hauptsächlich Forderungen, die nicht der Umstrukturierung unterliegen) wird der größte Teil der Niederlassungen einschließlich der Rohrproduktion und der Kokerei an einen strategischen Investor verkauft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RFG pasará a ser propietaria de varios de los activos restantes y especialmente de las filiales de HCz, como Rurexpol y la planta de coque, la mayoría de las cuales se venderán al inversor estratégico.
Der RFG wird Eigentümer einiger der verbliebenen Vermögensbestandteile, insbesondere der Mehrheit der Niederlassungen der HCz wie Rurexpol und der Kokerei, von denen der größte Teil an einen strategischen Investor verkauft wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los meses en que estuvo detenida la producción, los hornos de coque se vaciaron con cuidado y se enfriaron lentamente hasta alcanzar una temperatura comprendida entre 900 °C y 950 °C.
Während der Produktionsunterbrechung wurden die Koksöfen mit der gebotenen Sorgfalt entleert und langsam auf eine Temperatur zwischen 900 °C und 950 °C abgekühlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Primera Instancia consideró que las inversiones en la fábrica de coque permitían alcanzar «un nivel de protección del medio ambiente sustancialmente superior»: los dos proyectos notificados por separado hubieran debido ser presentados como un proyecto único [13].
Das Gericht erster Instanz kam zu dem Ergebnis, dass die Investitionen in die Kokerei ermöglichten, „die verbindlichen Umweltnormen [zu] übertreffen“: Die beiden getrennt angemeldeten Vorhaben sind dabei als einziges Vorhaben zu betrachten [13].
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los precios, el precio medio del coque 80+ durante el primer semestre de 2004 se incrementó en un 107 % en comparación con el precio medio en 2003.
Im Vergleich zum durchschnittlichen Preis der betroffenen Ware im Jahr 2003 war im ersten Halbjahr 2004 ein Anstieg um 107 % zu beobachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas instalaciones van a ampliarse mediante la construcción de una planta de coque que supondrá un aumento de las emisiones de óxido de nitrógeno, de vanadio y de dióxido de azufre, entre otras.
Nun sollen die bestehenden Fabrikanlagen durch den Bau einer Kokerei erweitert werden, was unter anderem die Erhöhung des Ausstoßes von Stickoxid, Vanadium und Schwefeldioxid mit sich bringen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de su inspiradora conferenciante invitado en nuestra Universidad Charles en el módulo "Gestión Estratégica" Uwe Lübbermann no ha respondido a las preguntas de Patrick Breitenbach de la prima de coque. DE
Nach seinem inspirierenden Gastvortrag an unserer Karlshochschule im Modul “Strategisches Management” hat sich Uwe Lübbermann von Premium Cola noch den Fragen von Patrick Breitenbach gestellt. DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Inyección de gases: la inyección de gas de baterías de coque a través de toberas depende en gran medida de la disponibilidad del gas, que puede utilizarse de hecho en otras partes de la acería integral.
Gaseinblasung: Das Einblasen von Kokereigas über die Windformen hängt stark von der Verfügbarkeit dieses Gases ab, das ebenso an anderen Stellen des integrierten Hüttenwerks effektiv genutzt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cámara de combustión LOMA® estará equipada con un quemador multi-lanza que permitirá utilizar como combustible gas de alto horno para su quemador principal, para el arranque utilizará gases del horno de coque.
Die LOMA®-Feuerung wird mit einem Mehrlanzenbrenner ausgestattet, was die Nutzung von Gichtgas als Brennstoff für den Hauptbrenner und Koksofengas als Brennstoff für den Startbrenner ermöglicht.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Con nuestra aplicación de enriquecimiento de oxígeno en las estufas de los hornos altos, podemos ayudarle a reducir o incluso eliminar la necesidad de utilizar combustibles como el gas de coque o el gas natural. ES
Mit unserer Sauerstoffanreicherung im Ofen helfen wir Ihnen, den Bedarf an zusätzlichen Brennstoffen wie Koksofengas und Erdgas zu verringern oder möglicherweise ganz auf null zu senken. ES
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Además, prevé que las ayudas cubrirán exclusivamente los costes relacionados con el carbón destinado a la producción de electricidad, a la producción combinada de calor y electricidad, a la producción de coque y a la alimentación de los altos hornos del sector siderúrgico, cuando su utilización tenga lugar dentro de la UE.
Ferner sollen die Beihilfen ausschließlich die Kosten für Steinkohle decken, die in der EU für die Erzeugung von Elektrizität, die kombinierte Erzeugung von Wärme und Elektrizität, die Koksproduktion sowie für den Einsatz in den Hochöfen der Stahlindustrie verwendet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta laguna se debe a los diferentes tipos de combustibles utilizados, porque una instalación que utiliza coque de petróleo como combustible emite en torno a 100,8 toneladas de CO2 por día, mientras que las que utilizan gas natural emiten en torno a 56,1 toneladas de CO2 por día.
Diese Lücke kommt durch die unterschiedlichen Brennstoffe zustande, denn eine Anlage, die Erdölkoks als Brennstoff einsetzt, hat einen Emissionsfaktor von etwa 100,8 CO2/TJ, während Erdgas nutzende Anlagen ungefähr 56,1 CO2/TJ ausstoßen.
   Korpustyp: EU DCEP
los costes relacionados con el carbón destinado a la producción de electricidad, a la producción combinada de calor y electricidad, a la producción de coque y a la alimentación de los altos hornos del sector siderúrgico, cuando su utilización tenga lugar dentro de la Unión.
die Kosten für Steinkohle, die in der Europäischen Union für die Erzeugung von Elektrizität, die kombinierte Erzeugung von Wärme und Elektrizität, die Koksproduktion sowie für den Einsatz in den Hochöfen der Stahlindustrie verwendet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre esta pregunta de las importaciones de coque, quisiera comenzar señalando que los servicios de la Comisión han procedido a un análisis muy profundo del dumping chino - como hemos de hacer -, del perjuicio que de ello resulta para la industria europea y de las posibles consecuencias para los usuarios.
Hinsichtlich des Problems der Kokseinfuhren möchte ich zunächst betonen, dass die Dienste der Kommission pflichtgemäß eine äußerst fundierte Analyse des chinesischen Dumpings, der daraus resultierenden Nachteile für die europäische Industrie und der möglichen Auswirkungen auf die Verwender durchgeführt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La MTD para las emisiones primarias de las parrillas de sinterización consiste en prevenir o reducir las emisiones de mercurio seleccionando materias primas de bajo contenido en mercurio (véase la MTD 7) o tratar los gases residuales junto con la inyección de carbón activo o coque de lignito activo.
Die BVT für Primäremissionen aus Sinterbändern bestehen darin, Quecksilberemissionen durch die Auswahl von Rohstoffen mit einem niedrigen Quecksilbergehalt (siehe BVT 7) zu vermeiden oder zu reduzieren oder die Abgase durch Kombination mit einer Einblasung von Aktivkohle und aktiviertem Braunkohlekoks zu behandeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2010, y según datos aún provisionales contenidos en la carta del solicitante de 9.2.2011, la proporción de las importaciones de carbón de coque desde Estados Unidos aumentó al 3 % del consumo y la de las importaciones de carbón térmico desde Rusia se incrementó hasta el 12 % del consumo interno.
Nach den im Schreiben des Antragstellers vom 9.2.2011 genannten noch vorläufigen Zahlen stieg 2010 der Anteil der Kokskohleeinfuhren aus den USA auf 3 % des Verbrauchs und der Anteil der aus Russland eingeführten Kesselkohle auf 12 % des Inlandsverbrauchs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Junto con los acreedores de HCz y bajo la supervisión del Ministerio de Hacienda polaco, HCz y TFS tienen la intención de vender a un inversor estratégico sus acciones en MH, MH Plus, la planta de coque, Rurexpol y algunas otras filiales, además de acciones en HSCz.
HCz und TFS sowie die Gläubiger der HCz beabsichtigen, unter Aufsicht des Ministeriums der Finanzen Anteile von MH, MH Plus, der Kokerei, Rurexpol und einigen anderen Niederlassung einschließlich der Anteile der HSCz an einen strategischen Investor zu verkaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generadores de gas pobre "gas de aire" o de gas de agua, incl. con sus depuradores; generadores de acetileno y generadores simil. de gases, por vía húmeda, incl. con sus depuradores (exc. hornos de coque, gasógenos por procedimiento electrolítico y lámparas de acetileno)
Generatorgaserzeuger und Wassergaserzeuger, auch mit ihren Gasreinigern; Acetylenentwickler und ähnl. mit Wasser arbeitende Gaserzeuger, auch mit ihren Gasreinigern (ausg. Kokereiöfen, elektrolytisch arbeitende Gaserzeuger sowie Acetylenlampen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha utilizado como guía para la clasificación de las inversiones en favor de la fábrica de coque, su documento de referencia sobre las mejores técnicas disponibles (Best available techniques, BAT) en la producción de hierro y acero, de diciembre de 2001 [16].
Bei der Einstufung der Investitionen in die Kokerei stützte sich die Kommission auf ihr Referenzdokument über die besten verfügbaren Techniken (Best available techniques, BAT) für die Eisen- und Stahlherstellung vom Dezember 2001 [16].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones provienen de diversas fuentes: de las cubiertas, de las puertas de los hornos, de la ventanilla de alisamiento o de los tubos ascendentes o se producen durante alguna de las operaciones, como la carga del carbón o el sangrado y enfriamiento del coque.
Dabei handelt es sich in vielen Fällen um diffuse Emissionen aus verschiedenen Quellen wie undichten Ofendeckeln, Ofentüren, Arbeitstüren für die Planierstangen sowie Steigrohren und um Emissionen von bestimmten Vorgängen wie der Kohlebeschickung und dem Koksdrücken und -löschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la desulfurización de los gases provenientes de los hornos reviste una importancia capital para la reducción al mínimo de las emisiones de SO2, no solo en el caso de los hornos de coque, sino también en el de otras instalaciones en las que el gas producido por esos hornos se utiliza como combustible.
Die Entschwefelung des Kokereigases hat eine große Bedeutung hinsichtlich der Reduzierung der SO2-Emissionen. Dies betrifft nicht nur seine Verwendung für die Feuerung der Koksöfen, sondern auch seine Verwendung in anderen Anlagen, in denen das Kokereigas als Brennstoff eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al resto de las inversiones efectuadas en la fábrica de coque, cuyo valor asciende a 8520 millones ITL (aproximadamente 4,3 millones EUR), la Comisión considera que se habrían efectuado en cualquier caso por motivos económicos o relacionados con la vida útil de las instalaciones.
Hinsichtlich der übrigen Investitionen in die Kokerei in Höhe von 8,52 Mrd. ITL (rund 4,3 Mio. EUR) gelangte die Kommission zu dem Schluss, dass diese Investitionen aus wirtschaftlichen Gründen oder aufgrund der Lebensdauer der Anlagen in jedem Fall getätigt worden wären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas estatales que Italia tiene previsto ejecutar en favor de la empresa siderúrgica Lucchini Siderurgica S.p.A por un importe de 307808,31 EUR (596 millones ITL) para financiar inversiones en la fábrica de coque distintas de las contempladas en el artículo 1 son incompatibles con el mercado común.
Die Beihilfen in Höhe von 307808,31 EUR (0,569 Mrd. ITL), die Italien dem Stahlunternehmen Lucchini Siderurgica SpA für andere als die in Artikel 1 genannten Investitionen in die Kokerei gewähren will, sind mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las mezcladoras forzadas resultan apropiadas para mezclar las mezclas de hormigón refractario destinadas para forros de ladrillo refractario de hornos de fundición, altos hornos, calderas de centrales térmicas, baterías de hornos de coque y chimeneas, entre otros, utilizados en el campo de la industria metalúrgica y química. ES
Zwangsmischer sind geeignet für Mischen von Feuerbetongemischen, die für feuerfeste Ausmauerungen z.B. von Gussöfen, Hochöfen, Heizkraftkesseln, Koksofenbatterien und Schornsteinen im Bereich Hütten-, Metallurgie und Chemieindustrie vorgesehen sind. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
(residuo obtenido durante la destilación de fracciones de elevado punto de ebullición de alquitrán a alta temperatura de hulla bituminosa y/o aceite de coque de brea, con un punto de reblandecimiento de 140 °C a 170 °C según DIN 52025; compuesto principalmente de compuestos aromáticos polinucleares que también contienen heteroátomos)
(Rückstand, den man während der Destillation von hochsiedenden Fraktionen aus Steinkohlen-Hochtemperatur-Teer und/oder Pechkoksöl erhält, mit einem Erweichungspunkt von 140 °C bis 170 °C nach DIN 52025; besteht in erster Linie aus tri- und polynuklearen aromatischen Verbindungen, die auch Heteroatome enthalten können)
   Korpustyp: EU DGT-TM
[producto de condensación obtenido por enfriamiento, aproximadamente hasta temparatura ambiente, del gas desprendido en la destilación destructiva de hulla a elevada temperatura (superior a 700 °C); compuesto principalmente de una mezcla compleja de hidrocarburos aromáticos con anillos condensados con un elevado contenido de materiales sólidos de hulla y de tipo coque]
(Kondensationsprodukt, erhalten durch Kühlen, auf etwa Umgebungstemperatur, des bei der Hochtemperatur-Entgasung (größer als 700 °C) von Kohle sich entwickelnden Gases; besteht in erster Linie aus einem komplexen Gemisch aromatischer Kohlenwasserstoffe mit kondensierten Ringen mit hohem festen Bestandteil an kohle- und koksähnlichen Stoffen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas cubrirán exclusivamente los costes relacionados con el carbón destinado a la producción de electricidad, a la producción combinada de calor y electricidad, a la producción de coque y a la alimentación de los altos hornos del sector siderúrgico, cuando su utilización tenga lugar dentro de la Unión.
Die Beihilfen decken ausschließlich die Kosten für Steinkohle, die in der Europäischen Union für die Erzeugung von Elektrizität, die kombinierte Erzeugung von Wärme und Elektrizität, die Koksproduktion sowie für den Einsatz in den Hochöfen der Stahlindustrie verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los principales elementos de este importe son 1,9 millones de euros para inversiones en seguridad contra incendios; 3,3 millones para una instalación de homogeneización; 1,5 millones para la sustitución de embudos de coque y 0,5 millones para una extremidad de tambor y un anillo Stefferson.
Die wichtigsten Bestandteile dieses Betrags sind 1,9 Mio. EUR für Investitionen in den Brandschutz, 3,3 Mio. EUR für eine Homogenisierungsanlage, 1,5 Mio. EUR für den Austausch von Kokstrichtern und 0,5 Mio. EUR für ein Trommelende und Steffersonring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La MTD para las estufas de horno alto consiste en reducir las emisiones utilizando gas excedente de baterías de coque desulfurado y filtrado, gas de horno alto filtrado, gas de convertidor básico de oxígeno filtrado y gas natural, por separado o de forma combinada.
Die BVT für Winderhitzer besteht darin, die Emissionen durch Nutzung von entschwefeltem und entstaubtem überschüssigem Kokereigas, entstaubtem Hochofengas, entstaubtem Konvertergas und Erdgas – sowohl einzeln als auch in gemischter Form – zu reduzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM