Y un gobierno tiene que tener más nervio y más coraje.
Eine Regierung muß stärkere Nerven und mehr Courage haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso muestra un gran coraje.
Und das zeigt große Courage.
Korpustyp: Untertitel
Por reflejo, pero el gas pimienta ya estaba en la mano, pero de alguna manera me sentà pena por el animal, que estaba muy cerca, pero sorprenderÃa que estaba más cerca de un metro de su propio coraje fue, y de nuevo retrocedieron.
AT
Reflexartig war jedoch das Pfefferspray schon in der Hand, doch irgendwie hatte ich Mitleid mit dem Tier, das zwar sehr nah war, aber wenn es näher als einen Meter war von der eigenen Courage überrascht war, und wieder zurückschreckte.
AT
Rindamos homenaje en este día de luto nacional en Italia, a la valentía, coraje y dedicación de los italianos y soldados que dejaron sus vidas en el Iraq por la paz y la libertad.
Lassen Sie uns an diesem Tag der Staatstrauer in Italien des Mutes, der Tapferkeit und des Engagements der italienischen Carabinieri und Soldaten gedenken, die im Irak ihr Leben für Frieden und Freiheit opferten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También probaron su coraje, al no dejarse atemorizar.
Ihre Tapferkeit wurde getestet und Sie zeigten keine Angst.
Korpustyp: Untertitel
Talento, ganas de vivir, coraje, suerte en la mala suerte.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, quiero felicitar al pueblo tunecino por su valentía, coraje y persistencia al pedir oportunidades y libertad, y espero que todos se abstengan de recurrir a la violencia y que pronto se celebren elecciones libres y justas.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich möchte den Menschen in Tunesien zu ihrem Mut, ihrer Tapferkeit und ihrer Ausdauer bei ihrem Einsatz für mehr Chancen im Leben und für Freiheit gratulieren, und ich hoffe, dass alle Tunesier Abstand von der Gewalt nehmen können und es bald freie und faire Wahlen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quieren una prueba de valentía y coraje?
Wollt ihr einen Wettstreit voll Mut und Tapferkeit?
Korpustyp: Untertitel
Aunque sigue siendo difícil llegar a ellos, hay hombres con la habilidad y el coraje necesarios para alcanzarlos, y el número de intrusos que penetran en la Sala de los Héroes crece día a día.
Obwohl sie nach wie vor schwer zugänglich sind, können sie mit den nötigen Fertigkeiten und genügend Tapferkeit doch erreicht werden und die Zahl der Störenfriede in der Halle der Helden nimmt von Tag zu Tag zu.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ese es el sonido del coraje, damas y caballeros.
Das ist der Klang von Tapferkeit, meine Damen und Herren.
Korpustyp: Untertitel
Los mensajeros preferidos por todos del fantástico mundo de papel de Tearaway llegan a LittleBigPlanet esta semana para dispersar su mensaje de coraje, determinación y compañerismo a todos los Sacks del lugar.
Diese Woche kommen jedermanns Lieblingskuriere aus der fantastischen Papierwelt Tearaway nach LittleBigPlanet und verbreiten in der Welt der Sack-Figuren ihre Nachrichten der Tapferkeit, Entschlossenheit und Gemeinschaft.
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
corajemutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que se ha adoptado el Tratado de Lisboa, hay que tener más coraje y ser honestos para admitir que necesitamos estructuras más claras y transparentes de toma de decisiones para la Comisión y para los cargos principales.
Seien Sie doch bitte so mutig, jetzt, da der Lissabon-Vertrag verabschiedet ist, und seien Sie ehrlich und sagen: Wir brauchen viel klarere und transparente Entscheidungsstrukturen für die Kommission und die Top-Positionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la Conferencia de Cork, considero que es preciso seguir avanzando con decisión y coraje por este camino.
Nach der Konferenz von Cork werden wir diesen Weg wohl entschlossen und mutig weiter beschreiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que estas contradicciones sean una señal de que se ha preferido primar el mantenimiento de las relaciones con Indonesia, a pesar de lo cual es precisamente ahora cuando tenemos todos los motivos para pensar que debemos actuar con gran coraje y decisión.
Ich befürchte, daß das ein Zeichen dafür gewesen ist, daß man sich eher um die Beziehungen zu Indonesien bemühen wollte, aber gerade zu diesem Zeitpunkt haben wir allen Grund zu erwarten, daß sehr mutig und entschlossen gehandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia de la Unión Europea, tanto con países que se han adherido a la UE como con los países vecinos, ha demostrado que, en esta materia, y en esta zona geográfica, la Unión Europea tiene el potencial de ejercer una influencia positiva que debe utilizar con coraje y determinación.
Die Erfahrung der EU sowohl mit Ländern, die ihr beigetreten sind, als auch mit Nachbarländern hat gezeigt, dass in dieser Frage und in diesem geografischen Gebiet die EU das Potenzial besitzt, positiv Einfluss zu nehmen, was sie auch mutig und entschlossen tun muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha actuado aquí con gran coraje, señor Presidente de la Comisión; usted, Sr. Barnier, y también su colega Vitorino, se han manifestado públicamente en este sentido.
Die Kommission ist hier ausgesprochen mutig gewesen, Herr Kommissionspräsident, Sie, Herr Barnier, aber auch Ihr Kollege Vitorino haben sich dort entsprechend geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También yo, al igual que mis colegas, debo reconocer a la Sra. Bonino el coraje de que ha dado muestras al denunciar este hecho.
Wie alle meine Kollegen muß auch ich anerkennen, daß es sehr mutig von Frau Bonino war, auf diese Tatsache hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es usted demasiado europeo para Londres y no lo suficiente para Bruselas, tome la vía del futuro y del coraje y no espere a que los demás hayan despejado el camino.
Wenn Sie für London zu europäisch sind und für Brüssel nicht europäisch genug, dann schlagen Sie doch mutig den Weg der Zukunft ein und warten folglich nicht, bis andere die Sache ausgebadet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos comprometernos plenamente con el proyecto político europeo y llevarlo adelante con fuerza, convicción y coraje.
Wir müssen uns voll und ganz dem politischen Projekt Europa verschreiben und es kraftvoll, überzeugt und mutig weiter voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a Dios que un plazo de tres, seis o nueve meses queden aún moderados con el coraje y la valentía de ofrecer una mejor perspectiva para el futuro de esta región.
Ich bete zu Gott, dass es auch in drei, sechs oder neun Monaten noch gemäßigte Kräfte geben wird, die mutig und entschlossen für eine bessere Zukunft dieser Region eintreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esperamos de Turquía unas señales y una señal podría llegar precisamente en este terreno: afrontar con coraje y tolerancia, con tolerancia y civilización esta antigua cuestión con el pueblo kurdo sería, creo, una señal muy satisfactoria para todo el Parlamento Europeo.
Wir erwarten von der Türkei Signale, Herr Präsident, wobei ein Signal in diese Richtung gehen könnte: Dieses uralte Zerwürfnis mit dem kurdischen Volk mutig, tolerant und zivilisiert anzupacken wäre meines Erachtens ein Signal, das für das gesamte Europäische Parlament sehr befriedigend wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
corajeMutes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contará con nuestro apoyo cuando se trate de defender los valores de paz y solidaridad, coraje y responsabilidad.
Wir werden an Ihrer Seite stehen, um die Werte des Friedens und der Solidarität, des Mutes und der Verantwortung zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mucho votar a su favor por tercera vez, pero esta vez por su coraje.
Ich würde ihn sehr gerne noch ein drittes Mal wählen, aber dieses Mal wegen seines Mutes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, ya que se le ha reelegido por su prudencia, me gustaría que fuera reelegido para una tercera legislatura por su coraje.
Mit anderen Worten, da er einmal wegen seiner Besonnenheit wiedergewählt wurde, möchte ich ihn ein drittes Mal wegen seines Mutes wiederwählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tendremos una mínima parte del coraje de este teniente argelino?
Hätten wir auch nur einen Bruchteil des Mutes dieses algerischen Leutnants gehabt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No les ha quedado claro que se precisa un gran coraje a fin de defender juntos este proyecto común para un futuro común?
Haben Sie nicht verstanden, dass es eines großen Mutes bedarf, dieses gemeinsame Werk für eine gemeinsame Zukunft gemeinsam zu verteidigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro factor fundamental en el escenario actual es la alianza francogermana, que tendrá que mantenerse firme aunque implique pagar el precio del coraje político frente a una potencia superior.
Ein weiterer gewichtiger Faktor ist heutzutage das deutsch-französische Paar, das nicht nachgegeben hat, auch wenn es dafür den Preis des politischen Mutes gegenüber einem mächtigeren Gegner zu bezahlen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha dicho, señor Presidente en ejercicio del Consejo, que vivimos en una época de desafíos, como la globalización, el clima y los retos demográficos, y que hemos de mirar al futuro con coraje.
Herr Ratsvorsitzender, Sie sagten, dass wir in einer Zeit der Herausforderungen wie Globalisierung, Klima und demografischer Wandel leben und dass wir guten Mutes in die Zukunft blicken sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (EL) Señor Presidente, señor Comisario, la señora Wagenknecht tuvo la iniciativa de elaborar un informe, lo que prueba el coraje político que fue necesario para destacar la dimensión redistributiva y social de la política fiscal.
im Namen der PSE-Fraktion. - (EL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Der Bericht auf Initiative von Frau Wagenknecht ist Beweis des politischen Mutes, dessen es bedarf, um die umverteilungspolitische und soziale Dimension der Steuerpolitik aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de transmitir un mensaje firme, estamos transmitiendo un mensaje que conlleva falta de coraje político: instituciones europeas desvertebradas que se han postrado ante los deseos de los estrechos gobiernos nacionalistas.
Anstatt ein starkes Zeichen zu setzen, machen wir das Fehlen politischen Mutes deutlich: rückgratlose europäische Institutionen, die sich den Launen national engstirniger Regierungen gebeugt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los valores morales que vehícula constituyen un medio de lucha muy eficaz contra la violencia, el racismo, la delincuencia; es una escuela de tolerancia, de coraje y civismo, favorable a la inserción de jóvenes desfavorecidos o que han perdido sus valores de referencia.
Darüber hinaus stellen die durch den Sport vermittelten moralischen Werte ein sehr wirksames Mittel zur Bekämpfung von Gewalt, Rassismus und Kriminalität dar. Der Sport ist eine Schule der Toleranz, des Mutes und der staatsbürgerlichen Gesinnung, welche die Eingliederung benachteiligter oder entwurzelter Jugendlicher begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
corajeMumm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabes, demostrarte verdadero coraje al venir aquí, los Glades a mitad de la noche.
Weißt du, du beweist echt Mumm, dass du hier runter gekommen bist, in die Glades mitten in der Nacht.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo confiar en ustedes? Es evidente que tienen coraje.
Ich kann mich auf euch verlassen, man merkt, dass ihr Mumm habt.
Korpustyp: Untertitel
La podria haber tenido cualquiera de Uds. si uviesen el coraje de pedircelo.
Hätte auch einer von euch sein können, hättet ihr den Mumm gehabt, zu fragen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes coraje y tal vez tengas suerte y me mates.
Sie haben Mumm, und vielleicht ergibt sich die Gelegenheit, mich umzulegen.
Korpustyp: Untertitel
- Oí lo que dijo, pero veo a un hombre que perdió su coraje.
- Das habe ich gehört, Mr. Daley, aber ich sehe einen Mann vor mir, der keinen Mumm mehr hat.
Korpustyp: Untertitel
Sé que aún tiene coraje.
Ich weiß, dass du noch Mumm hast.
Korpustyp: Untertitel
¡El coraje no vuela aviones, la gente con licencia de piloto, sí!
Mumm fliegt keine Flugzeuge! Leute mit einer Fluglizenz tun das!
Korpustyp: Untertitel
¡Creo que alguien encontró su coraje!
Jemand hat seinen Mumm gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Tuviste mucho coraje en clase, me impresionaste.
- Du hattest richtig Mumm in der Klasse.
Korpustyp: Untertitel
Podia haber sido cualquiera de ustedes si tuviesen el coraje de preguntar.
Hätte auch einer von euch sein können, hättet ihr den Mumm gehabt, zu fragen.
Korpustyp: Untertitel
corajeMut aufbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras tantos años de discusión espero que los gobiernos de los Estados miembros asuman el coraje político de optar finalmente por los intereses de los ciudadanos.
Nach all den Jahren, in denen dies Thema diskutiert worden ist, hoffe ich, daß die Regierungen der Mitgliedstaaten nun den politischen Mutaufbringen werden, um sich endlich im Interesse ihrer Bürger zu entscheiden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener el coraje de decírselo a este país vecino y amigo.
Wir müssen den Mutaufbringen, diesem befreundeten Nachbarland das auch zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo la Comisión en su conjunto ha de tener el coraje de replantear y reequilibrar la agenda social y promover el empleo como cuestión prioritaria, con la flexibilidad de los mercados laborales como estrella guía.
Deswegen muss die gesamte Kommission den Mutaufbringen, die Sozialagenda erneut zu diskutieren und neu zu gewichten sowie die Beschäftigung als Schwerpunktaufgabe zu fördern, wobei Flexibilität auf den Arbeitsmärkten den wichtigsten Aspekt bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, hoy debatimos las prioridades de la Comisión para 2007, pero mañana nuestros Jefes de Estado y de Gobierno deberán buscar los medios, el coraje y el ánimo para convertir estas prioridades en realidad.
. – Herr Präsident! Heute erörtern wir die Prioritäten der Kommission für 2007, doch morgen müssen unsere Staats- und Regierungschefs die Mittel finden und den Mutaufbringen, diese Prioritäten in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían tener ustedes la voluntad política y el coraje de decir –y este es un tema del que han hablado otros diputados– que es inadmisible que el presupuesto se reduzca hasta el punto de tener que recortar un tercio el presupuesto previsto para los jóvenes estudiantes o los jóvenes trabajadores.
Sie sollten den politischen Willen und den Mutaufbringen, um zu sagen: Es ist nicht hinnehmbar – andere Kollegen haben das erwähnt – dass der Haushalt so weit reduziert wird, dass die für Studenten und junge Arbeitnehmer vorgesehenen Mittel um ein Drittel gekürzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tabaco, lo siento, es una droga dura y es necesario tener el coraje de decirlo.
Es tut mir Leid, aber Zigaretten sind harte Drogen, und man muss den Mutaufbringen, dies auch zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de expresión está garantizada en Italia: el que proclame lo contrario debería tener el coraje de no presentar propuestas de resolución desde una perspectiva totalmente política, sino también de emprender el procedimiento al que se hace referencia en el artículo 7 del Tratado, que requiere pruebas documentadas de la situación de hechos totalmente inexistentes.
Die freie Meinungsäußerung ist in Italien garantiert. Wer etwas anderes behauptet, sollte den Mutaufbringen, nicht nur allgemeine Entschließungsanträge aus einem rein politischen Blickwinkel zu stellen, sondern ein Verfahren nach Artikel 7 des Vertrags zu veranlassen, bei dem Beweise und Unterlagen zu den Umständen solcher absolut nicht existierender Angelegenheiten gefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tendrán el Consejo y la Comisión el coraje de retomar por su cuenta la posición del Parlamento Europeo?
Werden der Rat und die Kommission den Mutaufbringen, die Position des EP zu übernehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso exigirá cierto coraje político y también concesiones por nuestra parte.
Dazu werden wir einigen politischen Mutaufbringen und Zugeständnisse machen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión y usted, en la propuesta que nos van a presentar, tengan el coraje de volar más alto y sepan motivar con algo más apasionante que la mera refundición de los textos confusos de los Tratados, la necesidad de definir una parte constitucional en los textos fundamentales de la Unión Europea.
Ich hoffe, daß die Kommission und Sie in dem Vorschlag, den Sie uns vorlegen werden, den Mutaufbringen, nach höherem zu greifen, daß Sie für die Notwendigkeit der Festlegung eines konstitutionellen Teils in den Gründungsverträgen der Europäischen Union eine leidenschaftlichere Begründung als nur die simple Neugestaltung der konfusen Texte der Verträge finden mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
corajeNerven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sr. Porter, desde luego tiene coraje viniendo aquí.
Mr. Porter, sie haben Nerven hier her zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y ahora tienes el coraje de venir a mi casa?
Und da haben Sie die Nerven zu mir nach hause zu kommen?
Korpustyp: Untertitel
Tienes coraje de venir aquí, Wallace.
Sie haben Nerven hier rein zukommen.
Korpustyp: Untertitel
Y después tienes el coraje de volver..
Und dann hast du die Nerven, zurückzukomme…
Korpustyp: Untertitel
Sólo te falta el coraje para hacerlo realidad.
Sie haben nur nicht die Nerven, es tatsächlich zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a las tragamonedas en línea Angel or Devil, donde el coraje y las tentaciones se ponen a prueba hasta el máximo límite.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
corajeden Mut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso tener coraje para afirmar que la falta de protección razonable del mercado europeo con respecto a importaciones de productos fabricados en condiciones de dumping social en el resto del mundo es una de estas causas.
Man muß denMut haben, zuzugeben, daß einer der Gründe das Fehlen eines vernünftigen Schutzmechanismus des europäischen Marktes gegen die Einfuhr von Produkten ist, die unter sozialem Dumping in der übrigen Welt hergestellt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa lloramos a miles de nuestros conciudadanos, pero con admiración y gratitud hacia los habitantes locales que, a pesar de sus propias pérdidas y su propio dolor, encontraron coraje y compasión para cuidar a unos turistas extranjeros desconcertados y atemorizados.
In Europa haben wir den Tod von tausenden Landsleuten zu beklagen, empfinden dabei jedoch gleichzeitig Hochachtung und Dankbarkeit gegenüber den Einheimischen, die trotz ihrer eigenen Verluste und ihres Leids denMut und das Mitgefühl aufgebracht haben, sich um die verwirrten und verängstigten ausländischen Touristen zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno debe tener coraje para vivir.
Man muss denMut zu leben haben.
Korpustyp: Untertitel
Y no podía llenarme de coraje para invitarla a salir.
Ich hatte nicht denMut, sie einzuladen.
Korpustyp: Untertitel
En lugar de inspirar coraje, ahora sólo inspira temor.
Anstatt den Leuten Mut einzuflößen, löst er jetzt nur noch Angst aus.
Korpustyp: Untertitel
Tenga coraje para hace…...lo que saben que es correcto.
Habt denMut, das zu tu…...wovon ihr überzeugt seid, dass es richtig ist.
Korpustyp: Untertitel
Estaba juntando coraje para llamar a Zoey y contarle de mi verdadera identida…
Als ich denMut sammelte, Zoey anzurufen, um ihr meine wahre Identität zu offenbare…
Korpustyp: Untertitel
corajeMut haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un trago amargo, sobre todo para los ciudadanos, pero debemos tener el coraje de decirles la verdad a los ciudadanos.
Es ist eine bittere Pille, besonders für die Bürgerinnen und Bürger, aber wir müssen den Muthaben, den Bürgerinnen und Bürger die Wahrheit zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos hacerlo si tenemos confianza, si creemos en nosotros mismos y si tenemos el coraje de llevar a cabo los cambios que quieren nuestros ciudadanos.
Wir können es schaffen, wenn wir Vertrauen haben, an uns selbst glauben und den Muthaben, die von unseren Bürgern geforderten Veränderungen in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reducir el déficit, es fundamental no sólo aumentar los impuestos, sino también recortar gastos y el Gobierno debe tener el coraje de adoptar medidas para recortar gastos, reducir el déficit y liquidar la deuda pública.
Um das Defizit zu reduzieren, ist es nicht nur notwendig, die Steuern anzuheben, sondern auch die Ausgaben zu kürzen. Die Regierung muss den Muthaben, Maßnahmen zur Senkung der Ausgaben, zur Kürzung des Defizits und zur Tilgung einiger öffentlicher Schulden zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las Naciones Unidas no tienen ni la voluntad ni el coraje de crear esta comisión de investigación, le corresponderá tal vez al Parlamento Europeo, en nombre de los valores que son los nuestros, tomar la iniciativa de esa comisión.
Wenn die Vereinten Nationen weder den Willen noch den Muthaben, diese Untersuchungskommission einzusetzen, sollte vielleicht das Europäische Parlament im Namen unserer Werte die Initiative bezüglich solch einer Kommission ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos respetamos el coraje.
Anerkennung für Muthaben wir beide.
Korpustyp: Untertitel
corajeMut dazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tenemos el coraje suficiente?
Haben wir auch genügend Mutdazu?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regresa si tienes el coraje.
Geh zurück, wenn du den Mutdazu hast.
Korpustyp: Untertitel
Montones de piedras, y el coraje para levantarlas.
"Steinhügel, und den Mutdazu, sie emporzuheben."
Korpustyp: Untertitel
- Mientras tanto nosotros la dictadura la hicimos, ustedes no tienen el coraje.
Die Diktatur war unser Werk, und ihr habt immer noch nicht den Mutdazu.
Korpustyp: Untertitel
Pero me faltaba siempre el coraje.
Aber mir fehlte der Mutdazu.
Korpustyp: Untertitel
corajemutige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han dado pasos con los que muchas veces han mostrado un gran coraje, no solo en los países con problemas, sino también en otros.
Sie haben häufig sehr mutige Maßnahmen ergriffen - nicht nur in den Ländern, die Probleme hatten, sondern auch in anderen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que no podemos permitir que este asesinato deshaga el notable progreso realizado por Serbia en su reincorporación a la familia europea, particularmente gracias al coraje de hombres y mujeres como el Sr. Djindjic.
Wir dürfen auf keinen Fall zulassen, dass durch diesen Mord die bemerkenswerten Fortschritte Serbiens in Richtung einer Wiederaufnahme in die europäische Familie, die nicht zuletzt durch mutige Männer und Frauen wie Zoran Djindjic möglich waren, zunichte gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acto de coraje, los reconcilió con las mujeres.
Diese mutige Tat versöhnte die Frauen.
Korpustyp: Untertitel
El lenguaje cautivador de Funke traslada al lector a sus mundos fantásticos poblados de héroes y criaturas míticas, lo sumerge en oníricas historias de coraje y aventura protagonizadas por duendes, dragones y otros seres imaginarios.
DE
Funkes fesselnde Sprache führt den Leser in ihre erdachten Welten der Helden und Mythenfiguren, in mutige und abenteuerliche Traumgeschichten von Kobolden, Drachen und anderen Fabelwesen.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
corajemutigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas veces, ni siquiera el extraordinario coraje de la Sra. Bonino consigue convencer a los Estados miembros.
Oft kann nicht einmal mehr Kommissarin Bonino mit ihrer ausgesprochen mutigen Haltung die Mitgliedstaaten umstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy necesitamos estas ideas, y estos hombres y mujeres con visión y coraje políticos, en los Balcanes occidentales.
Wir brauchen heute auf dem westlichen Balkan solche Ideen und solche mutigen Männer und Frauen mit einer politischen Vision.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la tragedia de la explosión de Hindenberg hasta el coraje de Rosa Parks o desde la osadía de los hermanos Wright hasta la sensualidad de Marilyn Monroe, muchas de las imágenes editoriales más famosas de la historia forman parte del archivo Bettmann.
Von der Tragödie der Hindenburg-Explosion bis zur mutigen Rosa Parks, von der Waghalsigkeit der Wright Brothers zur elektrisierenden Marilyn Monroe sind viele der berühmtesten Momentaufnahmen in der Geschichte Teil des Bettmann-Archivs.
Marisol Cano, decana de la Facultad de Comunicación y Lenguaje de la PUJ destacó en su discurso el periodismo como acto de coraje; mencionó los riesgos de su ejercicio y argumentó a favor de la importancia del periodismo independiente y crítico.
DE
Die Dekanin der Fakultät für Kommunikation und Sprache der Universidad Javeriana, Marisol Caro, nannte den Journalismus einen “mutigen Akt”, hob die Risiken des Berufs hervor und betonte die Bedeutung eines unabhängigen und kritischen Journalismus.
DE
Sachgebiete: theater universitaet media
Korpustyp: Webseite
corajetapfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ten coraje, pronto estaremos en casa.
Sei tapfer, wir sind bald zuhause.
Korpustyp: Untertitel
¿Medio millón de sestercios le da coraje?
Würde eine halbe Million Sesterze Euch tapfer machen?
Korpustyp: Untertitel
Pero pelearon con gran coraje y murieron con honor.
Aber sie haben tapfer gekämpft und sind ehrenvoll gefallen.
Korpustyp: Untertitel
¿Medio millón de sestercios te darían coraje?
Würde eine halbe Million Sesterze Euch tapfer machen?
Korpustyp: Untertitel
corajeMut besitzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que ya es hora de que nuestro Parlamento tenga el coraje de mostrar algo menos de hipocresía, que haga lo que nuestros colegas Chris Davies y Marco Cappato han hecho recientemente en el Reino Unidos, que finalmente demostremos, nosotros los diputados, lo absurdo de estas leyes.
Ich meine, es ist an der Zeit, dass unser Parlament den Mutbesitzt, etwas weniger scheinheilig aufzutreten und das zu tun, was unsere Kollegen Chris Davies und Marco Cappato jüngst in Großbritannien getan haben, damit wir als Parlamentsabgeordnete schließlich diese Gesetze ad absurdum führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crucial para que no haya más obstáculos en el camino hacia un referéndum justo, que va a sacar adelante a un pueblo muy valeroso, que tiene mucho coraje y que, en unas circunstancias terribles, educa y atiende a la salud de su población.
Entscheidend dafür, daß nicht noch mehr Hindernisse gelegt werden auf dem Weg zu einem gerechten Referendum, welches einem sehr tapferen Volk helfen wird vorwärtszukommen, das viel Mutbesitzt und sich unter schrecklichen Umständen bildet und um die Gesundheit seiner Menschen sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad tienes que admirarla por tener el coraje de dejarte.
Ich bewundere sie dafür, dass sie den Mutbesitzt, dich zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
La admiro por tener el coraje de dejarte en busca una mejor vida.
Ich bewundere sie dafür, dass sie den Mutbesitzt, dich zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
corajeMut beweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que tener coraje para ofrecer a los ciudadanos un espacio de seguridad y de defensa de la libertad.
Wir müssen Mutbeweisen, um den Bürgern einen Raum der Sicherheit zu bieten, in dem gleichzeitig die Freiheit verteidigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sospechamos que la Comisión tratará de abordar el problema con pies de plomo y le pedimos que tenga coraje y que asuma realmente el liderazgo en este tema.
Wir sehen diese als Teil des kulturellen Umdenkens, von dem Frau Bauer sprach. Allerdings spüren wir alle, wie ungeschickt sich die Kommission in dieser Sache vorwärtsbewegt, und wir fordern sie auf, wirklich Mut zu beweisen und in dieser Frage auch tatsächlich die Führung zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No saldremos de esta situación a menos que tengamos coraje político, porque las medidas que ya deberíamos haber adoptado conjuntamente a escala comunitaria e individualmente a escala nacional tendrán que adoptarse ahora.
Wir können uns nur befreien, wenn wir politischen Mutbeweisen, denn die Maßnahmen, die wir schon gemeinsam auf EU-Ebene und einzeln auf nationaler Ebene hätten ergreifen müssen, müssen unverzüglich umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sé que cambiar requiere mucho coraje.
Ich weiß, dass man Mutbeweisen muss, wenn man Veränderungen macht.
Korpustyp: Untertitel
corajeZivilcourage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su administración está a punto de estallar de forma espectacular y si tuviera usted el coraje de sus convicciones lo admitiría.
Eigentlich stehen Sie vor dem Super-Gau Ihrer Verwaltung, und wenn Sie Zivilcourage hätten, dann würden Sie das auch zugeben.
Eine echte "Initiative für Zivilcourage" würde sowohl Merkel als auch Zuckerberg erklären, dass ihre Politik nur zu einem einzigen möglichen Ergebnis führen kann.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
corajemutiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que necesitamos urgentemente es un discurso caracterizado por la verdad, el coraje y los resultados.
Dringend erforderlich ist ein der Wahrheit verpflichteter, mutiger und ergebnisorientierter Diskurs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TOLEDO - Si un hombre de coraje hace una mayoría, como dijo Andrew Jackson, hace 30 años, en noviembre de 1977, el presidente egipcio Anwar Sadat era este tipo de hombre.
TOLEDO - Wenn ein einziger mutiger Mensch eine Mehrheit darstellt, wie Andrew Jackson sagte, dann war im November 1977 vor 30 Jahren der ägyptische Präsident Anwar Sadat ein solcher Mensch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Envidio a los bárbaros por su coraje.
Die Barbaren sind mutiger als ihr!
Korpustyp: Untertitel
corajeHerz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tuvimos el coraje de retirarlo, Jim.
Wir brachten es nicht übers Herz, ihn zu pensionieren.
Korpustyp: Untertitel
Veo que vos tenéis el coraje de un león.
Zum Henker, mit einem Auge kann man sehen, dass du das Herz eines Löwen besitzt.
Korpustyp: Untertitel
Ted Striker tiene más coraje en el dedo meñique que todos nosotros en el intestino grueso, incluyendo al colon!
Ted Striker hat mehr Herz in seinem kleinen Finger, als die meisten von uns im Körper haben, einschließlich der Brust!
Korpustyp: Untertitel
corajeSchneid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso valoro también el coraje, la valentía del ponente para criticar, para criticar con dificultad en una Asamblea Paritaria.
Daher schätze ich auch den Schneid, den Mut des Berichterstatters, Kritik, schwere Kritik in einer Paritätischen Versammlung zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podré ser medio hombre, pero tengo el coraje de enfrentar a mi enemigos.
Vielleicht ein Halbling, aber zumindest habe ich den Schneid, meinem Feind ins Auge zu blicken.
Korpustyp: Untertitel
Primer…Nadie tiene el coraje de usar esos harapos, excepto mis hombres.
Erstens hat niemand hier den Schneid, diese Mäntel zu tragen, außer Cheyennes Männern.
Halsey tiene coraje, empeño y está dispuesto a arriesgarse.
Halsey ist mutig, hartnackig und risikobereit.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente existan declaraciones nacionales o personas en el Grupo PPE-DE que den preferencia a los aspectos medioambientales y que tienen coraje para votar a favor de las importantes propuestas del informe.
Es bleibt nur zu hoffen, daß nationale Erklärungen oder einzelne PPE-DE-Fraktionsmitglieder dem Umweltschutz Vorrang einräumen und mutig genug sein werden, für diese wichtigen Vorschläge des Berichts zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no tengo el suficiente coraje. -¿Qué le parecen estos platos?
- Ich denke darüber nach. Aber ich bin nicht mutig genug.
Korpustyp: Untertitel
Tiene más coraje que todos los Comisarios del sexo masculino juntos, ya que se atrevió a oponerse al señor Sarkozy, aunque el señor Barroso había intentado disuadirla de hacerlo durante mucho tiempo.
Da sie es gewagt hat, sich Herrn Sarkozy zu widersetzen, obwohl Herr Barroso lange versucht hat, sie davon abzubringen, ist sie mutiger als alle männlichen Kommissare zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, usted tiene más coraje que yo, y yo arresto criminales armados con AK-47s.
Sie sind mutiger als ich, und ich nehme es mit schwerbewaffneten Gangs auf.
Korpustyp: Untertitel
Quien tenga otra idea de Europa o quien quiera agrandar la pompe afrique, el chorreo de dinero de los contribuyentes a los partidos políticos europeos, debe tener el coraje de decirlo claramente, ahora bien, no tienen ustedes ese coraje.
Wer ein anderes Europa anvisiert oder wer die pompe à fric ankurbeln, d. h. noch mehr Geld von den Steuerzahlern zu den politischen europäischen politischen Parteien pumpen möchte, sollte so mutig sein, dies klar und deutlich zu sagen, doch diesen Mut besitzen Sie nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, usted tiene más coraje que yo, y yo arresto criminales armados con AK-47s.
Sie sind mutiger als ich, und ich nehme es täglich mit bewaffneten Gangs auf.
Korpustyp: Untertitel
Tuviste mucho coraje la otra noche.
Du warst mutig heute nacht.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit coraje
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Gracias a todos los que tienen coraje personal, ya que el pueblo unido jamás será vencido ", destacó el diputado danés.
Sie sei zuversichtlich, dass es gelingen werde, unter finnischer Präsidentschaft einen gemeinsamen Kompromiss zur Dienstleistungsrichtlinie zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
No hace falta valor para ser optimista, sólo cierta ingenuidad; pero hace falta mucho coraje para tener esperanza.
Der Optimismus ist eine passive Eigenschaft, die Hoffnung eine aktive.
Korpustyp: EU DCEP
Joly es una persona "enérgica, lista para mover montañas, una jueza con coraje", según aquellos que han seguido su trabajo.
Heute setzt sich die 66jährige für Transparenz globaler Finanzströme ein, untersucht den isländischen Banken-Crash und ist seit Juli Vorsitzende des Entwicklungsausschusses im Europaparlament.
Korpustyp: EU DCEP
Estaré en la clínica poniendo banditas a estupidos llorones que no tienen el coraje de tener lesiones de verdad.
Ich bin in der Klinik, verbinde dumme Würstchen und plage mich nicht mit richtigen Verletzungen.
Korpustyp: Untertitel
Le pedimos que esta noche nos deleite con otra excitante exhibició…de destrez…coraje, valentí…¡y drama!
Wollen wir ihn heute Abend um den Gefallen bitten, uns mit einer Kostprobe von einzigartigem Wagemut, Treffsicherheit und von seiner legendären Tollkühnheit zu beeindrucken?
Korpustyp: Untertitel
La verdad es que estaba considerando cambios mayore…...pero me dio coraje para apegarme a esto y convertirme un doctor.
Die Wahrheit ist, ich hatte in Betracht gezogen, das Hauptfach zu wechseln, aber Sie haben mich ermutigt dran zu bleiben und Arzt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Lo que no puede disminui…es los logros maravillosos de tu ment…tu humor, tu gentilez…y tu coraje moral.
- nicht jedoch die Beweglichkeit deines Geistes. Dein Humor, deine Güt…und deine Charakterstarke.
Korpustyp: Untertitel
Los tiros no han empezado aún pero no había ninguna señal que dé coraje que podía ser retirada
Schüsse sind noch keine gefallen, aber nichts deutet darauf hin, dass sie zu vermeiden wären.
Korpustyp: Untertitel
Van a armarse de coraje, a aceptar sus responsabilidades, e interpretar los roles que el destino ha elegido para ustedes.
Ihr beißt in den sauren Apfel, akzeptiert eure Verantwortun…und spielt die Rollen, die das Schicksal für euch vorgesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
El Club de Exploradores falso describiend…...su viaje en globo al Polo Nort…...como una hazaña de coraje e imaginación.
Den falschen Forscher-Club Newsletter, der seine Ballonreise zum Nordpol als Meisterstück purer Heldentat und Vorstellung beschreibt.
Korpustyp: Untertitel
Y me dio coraje sobre mi descar…...y me dio esperanzas de darle ese provech…...a su discurso.
Und es bestärkt mich in meinem Mu…... in der Hoffnung aus den Gespräche…... mit euch zu profitieren.
Korpustyp: Untertitel
Jens-Peter BONDE , de "Independencia y Democracia", recordó que hubo personas que " hicieron gala de un coraje singular defendiendo la democracia ". "
Evelyne GEBHARDT (SPE, DE) unterstützte das Motto der Finnen, die Bürger gewinnen zu wollen, Europa weiterzuentwickeln und jetzt konkret handeln zu wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Jerzy Buzek también se refirió al fallecido Vaclav Havel, al que calificó de "gran europeo y estadista, una persona de coraje y valor".
Diese Tragödie hätte nie passieren dürfen, meinte er und fügte hinzu, dass "Lehren daraus gezogen werden müssen".
Korpustyp: EU DCEP
También quisiera decir que se ha logrado el mejor equilibrio posible entre seguridad y necesidad de avanzar con coraje en la interoperabilidad.
Weiterhin muss ich sagen, dass das bestmögliche Gleichgewicht zwischen der Sicherheit und der Notwendigkeit, die Interoperabilität unverzagt zu entwickeln, erreicht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Consejo se sitúe también entre los políticos que quieren abordar esto de una forma clara y con coraje.
Ich hoffe, dass sich auch der Rat den Politikern zugesellt, die dieses Thema deutlich und ohne Scheu beim Namen nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también he vivido la otra vertiente, es decir, situaciones en que mujeres y hombres con coraje se han opuesto a esto.
Aber ich erlebe auch die andere Seite, wie sich couragierte Frauen und Männer wehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los romanos siempre llevaban razón y sus historiadores descalificaban a sus oponentes atacados cuando alguno tenía el coraje suficiente para defenderse.
Die Römer hatten immer Recht, und ihre Chronisten schilderten es als Missetat, wenn ein angegriffener Gegner kühn genug war, sich selbst zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Ministros nacionales responsables carecen del coraje necesario para tomar la decisión de autorizar OGM que han sido analizados y considerados seguros.
Da trauen sich nämlich nationale zuständige Minister nicht, der Zulassung geprüfter sicherer GVO zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estaría dispuesto a perdonarlo si tan sólo mostrara el coraje y la decencia y admitiera su parte en ello y le dijera al Sheriff
Wenn er seine Schuld offen zugibt. Und wenn er dem Sheriff erzählt, was Danny McCormack getan hat.
Korpustyp: Untertitel
Manrico tenía coraje, le salía naturalment…...como hacer enamorar a los otros. aquel día, bastaba con mirar a las mujeres para entender que lo adoraban.
Auch, dass man ihn lieben musste. Man musste sich nur die Frauen ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy el pastor Vernon Billins de la Iglesia Nueva Esperanza. Si ves este video, sin duda está confuso, y déjem…darle coraje.
Ich bin Pfarrer Billings von der Neue Hoffnung Dorf Kirche. wenn sie dieses Video sehen, werden sie verzweifelt sein, Ich habe Antworten für sie.
Korpustyp: Untertitel
El Rey de los griegos tiene el deber de dar a su hij…a aquel cuyo coraje iguale al de su pueblo.
Der König der Griechen hat die Pflicht, seine Tochter mit einem Mann zu vermählen, der ebenso kühn ist wie unser Volk.
Korpustyp: Untertitel
W. de Klerk, el último gobernante del agonizante régimen del apartheid, que demostró su coraje moral al poner en marcha nuestra revolución liberadora.
W. de Klerk, dem letzten Präsidenten des Apartheid-Regimes, gebührt unser Dank. Er bewies moralische Größe, indem er unseren Befreiungsprozess in Gang setzte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabe, veo que no usa un chaleco antibalas, oficia…...y respeto su coraje porque las balas no le rebota…...me rebotan a mí.
"Sie tragen ja gar keine Schutzweste, Herr Sicherheitsbeamter. Respekt. An Ihnen prallen die Kugeln nämlich nicht ab, sondern an mir."
Korpustyp: Untertitel
Las clases de comportamiento son para los débiles que no tienen el coraje de hacer lo que deben aplastando a quien se cruce en su camino.
Verhaltensmuster sind etwas für die, die nicht den Willen haben, zu tun, was sie tun müssen, gleichgültig, wer dabei verletzt auf der Strecke bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Siempre creí que tendrías el coraje para no amenazarme a través de mi hermano. ¿No puedes hablar conmigo de hombre a hombre?
Sind Sie nicht Manns genug, um die Sache mit mir auszumachen, statt meinem Bruder zu drohen?
Korpustyp: Untertitel
Ahora, uno de los pocos tragos que todos de los días antes de la escuela, y tu tendrá todo el coraje para que ser tú mismo.
Dinge die sich gut anfühlen zu tuen. Ohne jeglichen Grund. Ich bin immer zur selben Zeit aufgestanden, jeden Tag, und aß die selben Eier.