linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
corazón Herz 14.678
Herzstück 150 Kern 146 Schatz 19 Pumpe 8 Liebling 7 Kerngehäuse 6 Kernholz 3 Substanz 1 . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
corazón . .

Verwendungsbeispiele

corazón Herz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dios busca al hombre movido por su corazón de Padre.
Gott sucht den Menschen, gedrängt von seinem väterlichen Herzen .
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Betaferon por sí mismo no afecta al corazón directamente.
Betaferon selbst hat keine direkte Auswirkung auf das Herz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Carl consiguió un corazón y un pulmón nuevo.
Carl bekam ein neues Herz und eine Lunge.
   Korpustyp: Untertitel
Efectivamente, Asís no sólo es el corazón geográfico sino también el espiritual de Umbría.
Assisi ist in der Tat nicht nur geografisches, sondern auch spirituelles Herz von Umbrien.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Europa tiene que demostrar más valor, debe tener un corazón de león y no ser una gallina.
Europa muss mehr Mut zeigen, es muss das Herz eines Löwen haben und darf kein Angsthase sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alex tenía poca paciencia, un corazón roto, un arma cargada.
Alex hatte eine Kurzschlussreaktion, ein gebrochenes Herz und eine geladene Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Peraltilla se encuentra en el corazón del Somontano, sobre un pequeño cerro a 429 m de altitud. ES
Peraltilla befindet sich im Herzen des Somontano, auf einem kleinen Hügel auf einer Höhe von 429 m. ES
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
Angiox debe administrarlo por vía intravenosa un médico con experiencia en el tratamiento de urgencia de pacientes con problemas cardíacos o en intervenciones de corazón.
Angiox muss von einem Arzt verabreicht werden, der Erfahrung in der Akutbehandlung von Patienten mit Herzproblemen bzw. der Durchführung von Eingriffen am Herzen hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
María Estuardo es el corazón y alma de nuestra misión.
Maria Stuart ist das Herz und die Seele unseres Unternehmens.
   Korpustyp: Untertitel
Cristo es la referencia fundamental, el corazón de la Iglesia.
Christus ist der Grund und Bezugspunkt, das Herz der Kirche.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


corazón gotoso .
corazón graso . . .
corazón hipoplástico .
corazón aislado .
corazón infantil .
corazón comprimido .
corazón periférico .
corazón irritable . .
corazón débil schwaches Herz 9
corazón hipertenso . .
corazón basedowiano .
corazón anémico .
corazón adiposo . .
corazón izquierdo . . .
corazón bilocular .
corazón fibroide .
corazón juvenil .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit corazón

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi corazón, mi corazón, late por ti.
Mein Her…mein Her…schlägt für Dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tengamos una conversación de corazón a corazón.
Lass uns ein vertrauliches Gespräch haben.
   Korpustyp: Untertitel
Guardándome en tu corazón?
Prägst du dir mein Gesicht ein?
   Korpustyp: Untertitel
Me rompió el corazón.
Ich war gebrochen, zerbröselt.
   Korpustyp: Untertitel
corazón va demasiado despacio),
lassen, dass Ihre Herzfrequenz zu niedrig ist);
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hacerlo con el corazón.
Man tat etwas aus Überzeugung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo de corazón.
Das war uns ein wichtiges Anliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un problema del corazón.
Sie starb an irgendeiner Herzsache.
   Korpustyp: Untertitel
Todos ataques al corazón.
Alle hatten einen Herzinfarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas taladrar el corazón.
Du musst ihre Brustplatte durchstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Con todo mi corazón.
Sie hinterliess keine Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Y este su corazón.
Das ist Ihr Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Mi corazón nunca cambiará.
An meiner Liebe ändert das nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Me entristece el corazón.
Es macht mich traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas taladrar el corazón.
Du mußt ihre Brustplatte durchstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrida hasta el corazón.
Verdorben bis ins Mark.
   Korpustyp: Untertitel
Es para mi corazón.
Das sind meine Herzmedikamente.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía problemas del corazón.
Soviel ich weiß, hatte er Herzprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía el corazón débil.
Seine Herzwände müssen dünn wie Papier gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Llévalo al Sagrado Corazón.
Bring es ins Sacré Coeur.
   Korpustyp: Untertitel
El corazón de Casablanca.
Der Turm von "Casa"
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Su corazón se alivió. ES
Ihr würdet sonst wie sie werden. ES
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
El corazón de Casablanca.
Die Kirche der Maßlosigkeit.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Tiene corazón de león.
Der ist ja mutig wie ein Löwe.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un corazón amable.
Du hast ein gutes Her…
   Korpustyp: Untertitel
Este negro tiene corazón.
Dieser Nigger hat Mut.
   Korpustyp: Untertitel
el corazón de ANDUBALANCE®
1. Andullatoren – die Motoren des ANDUBALANCE®
Sachgebiete: astrologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Mi corazón, mi corazón me está haciendo matar gente
Mein Her…zwingt mich, Menschen zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
El corazón. El corazón es el músculo más fuerte.
Das Her…... ist der kräftigste Muskel des Körpers.
   Korpustyp: Untertitel
Papá sentado conmigo hablando de corazón a corazón.
Dad setzt sich mit mir zu einem persönlichen Gespräch zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy especialista del corazón.
Ich bin ein Herzspezialist.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo agradezco de corazón.
Ich danke Ihnen vielmals.
   Korpustyp: Untertitel
Su corazón era de papel.
Seine Herzwände müssen dünn wie Papier gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Doña Eulalia murió del corazón.
Dona Eulália ist an einem Herzinfarkt gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo siento en mi corazón.
- Ich fühle es einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo dos ataques al corazón.
Sie erlitt zwei Herzanfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Lo he dicho de corazón.
- Nein, ich meinte es ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Corazón, Stuart tuvo que cancelar.
Süße, Stuart hat abgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy orgulloso de ti, corazón.
- Ich bin stolz auf dich, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
Con el corazón en zozobra.
Mit einem flauen Gefühl im Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Lanzadme al corazón del infierno.
Schießt mich in die Flammenhölle.
   Korpustyp: Untertitel
Walden está mal del corazón.
Walden hat ein Herzleiden.
   Korpustyp: Untertitel
No, lo digo de corazón.
Nein, ich meine es ernst.
   Korpustyp: Untertitel
No lo dices de corazón.
Das meinst du nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es mi voz, corazón.
Das ist meine Stimme, kleiner Engel.
   Korpustyp: Untertitel
- Murmullos del corazón, orina anormal.
- Herzgeräusche, Auffälligkeiten beim Urin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si padece problemas de corazón
- wenn Sie Herzbeschwerden haben,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No tenía corazón para matarles.
Ich habe nicht den Mut sie anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que reanimar su corazón.
Wir müssen ihr einen Stromschlag verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es un ataque al corazón?
Haben Sie einen Herzanfall?
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos audacia, inteligencia y corazón.
Dazu braucht es Kühnheit, Intelligenz und Gefühl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes un corazón de oro.
Sie sind ein Goldstück.
   Korpustyp: Untertitel
¡Howard tiene problemas de corazón!
Howard hat einen Herzfehler!
   Korpustyp: Untertitel
¿Oyes el latir del corazón?
Hörst du das Herzklopfen?
   Korpustyp: Untertitel
Te amo de todo corazón.
Ich liebe dich, egal wie du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros somos hippies de corazón.
Tief in unserem Inneren sind wir Hippies.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo digo de corazón.
Und das meine ich wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Rem tiene un corazón apacible
Rem ist ein gutmütiger Shinigami.
   Korpustyp: Untertitel
Le hubiera partido el corazón.
Es hätte ihn lebendig gefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un problema del corazón.
Das ist ein Herzleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Corazón, no necesito tus disculpas.
Schätzchen, ich brauche deine Entschuldigung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Los gusanos roen tu corazón.
Deine Glieder sind steif.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no tengo el corazón.
Ich habe nicht die Leidenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Es un nuevo orden, corazón.
Es ist die neue Ordnung, Kleines.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que bajarlo, corazón.
Sie müssen ihn nur downloaden, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, tienes un gran corazón.
Danke dir, Oma.
   Korpustyp: Untertitel
Walden tiene mal el corazón.
Walden hat ein Herzleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero un ataque al corazón.
Ich glaube, ich bevorzuge den Herzinfarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un corazón de animal.
Das ist kein menschliches Organ.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué llora mi corazón?
Warum muss ich so leiden?
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer como mi corazón.
Eine Frau nach meinem Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un miserable sin corazón.
Ich bin ein herzloser Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Fu…un ataque al corazón.
Es wa…ein Herzinfarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre sufre del corazón.
Mein Vater hat ein schweres Herzleiden, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente ninguna era de corazón.
(schluchzend) Wahrscheinlich meinte er sie gar nicht ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no le pongo corazón.
Aber ich habe keine Freude mehr daran.
   Korpustyp: Untertitel
Corazón contento, lengua al viento.
Ein frohes Gemüt löst die Zunge.
   Korpustyp: Untertitel
Que cambió en su corazón.
Er hat sich grundlegend geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Además tiene problemas de corazón.
Ausserdem hat sie ein Herzleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Y podrida hasta el corazón.
Und von Grund auf verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
Que no estoy mintiendo, corazón.
Daß ich dich nicht verkohlt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un trasplante de corazón.
Ich brauche eine Herztransplantation.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un ataque al corazón.
Sieht wie ein Herzanfall aus.
   Korpustyp: Untertitel
Por si la necesitas, corazón.
Falls du es, Honig, brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
- Era un corazón muy fresco.
- Es ist ein ganz frisches.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes un corazón de sobra?
Hast du ein Spenderherz?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un gran corazón, Callahan.
Sie sind ein Herzchen, Callahan.
   Korpustyp: Untertitel
- Apenas le late el corazón.
- Ich kann kaum seinen Herzschlag fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un soplo al corazón.
Er hat ein Herzgeräusch.
   Korpustyp: Untertitel
Corazón, me acabo de enterar.
Liebes, ich habe es gerade gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Una perra frígida sin corazón.
Sie ist eine kalte, frigide Kuh.
   Korpustyp: Untertitel
Llena de amor tu corazón
Und deine Liebe währet für und für
   Korpustyp: Untertitel
¿Fue un ataque al corazón?
War es sicher ein Infarkt?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero perder mi corazón.
Ich will nicht mutlos sein!
   Korpustyp: Untertitel
No es frialdad de corazón.
Ich bin nicht kaltherzig.
   Korpustyp: Untertitel
Leo las revistas del corazón.
Ich kenne die Boulevardblätter.
   Korpustyp: Untertitel
Me cuidas tan bien, corazón.
Deion, du passt so gut auf mich auf, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un infeliz sin corazón.
Ich bin ein herzloser Kerl
   Korpustyp: Untertitel
Corazón, eso es una lancha.
Das ist ein Beiboot meine Süssen
   Korpustyp: Untertitel
Estoy hablando con el corazón.
Ich rede nur dummes Zeug.
   Korpustyp: Untertitel