Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
Angiox debe administrarlo por vía intravenosa un médico con experiencia en el tratamiento de urgencia de pacientes con problemas cardíacos o en intervenciones de corazón.
Angiox muss von einem Arzt verabreicht werden, der Erfahrung in der Akutbehandlung von Patienten mit Herzproblemen bzw. der Durchführung von Eingriffen am Herzen hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
María Estuardo es el corazón y alma de nuestra misión.
Maria Stuart ist das Herz und die Seele unseres Unternehmens.
Korpustyp: Untertitel
Cristo es la referencia fundamental, el corazón de la Iglesia.
Tengo un nuevo corazón, me estoy portando bien con Pepper.
Ich habe eine neue Pumpe. Ich versuche, Pepper gutzu behandeln.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, el viejo corazón no es lo que era.
Weißt du, die alte Pumpe tut's nicht mehr wie früher mal.
Korpustyp: Untertitel
No se puede hacer gran cosa cuando el corazón no quiere seguir.
Da kann man nicht viel tun, wenn die Pumpe nicht mehr mitmacht.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre dijo, "No, su corazón simplemente se cansó y dejó de funcionar."
Er sagte: "Nein. Seine Pumpe ist einfach muede geworden."
Korpustyp: Untertitel
Mi padre dijo, "No, su corazón simplemente se cansó y dejó de funcionar."
Er sagte: ``Nein. Seine Pumpe ist einfach müde geworden.``
Korpustyp: Untertitel
No te hace bien al corazón.
Zu viel ist für deine Pumpe nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un corazón nuevo.
Ich habe eine neue Pumpe.
Korpustyp: Untertitel
El padre de Frank, August, a quien llamaban Guzz…se había ocupado de las cabezas de Santa Rosa durante 35 año…hasta que se le paró el corazón mientras hacía un corte cuadrado.
Franks Vater August, sein Spitzname war Guzzi, hatte 35 Jahre lang die Köpf…in Santa Rosa bearbeitet, bis seine Pumpe während eines Bürstenschnitts schlappmachte.
La presencia de corazones no se considerará como un defecto cuando se trate de «frutas enteras».
Bei „ganzen Früchten“ gelten die Kerngehäuse nicht als Fehler.
Korpustyp: EU DGT-TM
«cuartos»: frutas (sin corazón) cortadas en cuatro trozos aproximadamente iguales;
„Viertel“: die vom Kerngehäuse befreiten, in vier ungefähr gleich große Teile geschnittenen Früchte;
Korpustyp: EU DGT-TM
«pepitas separadas»: las pepitas que se hayan desprendido de los corazones y floten en el recipiente.
„lose Birnenkerne“: Kerne, die sich nicht im Kerngehäuse, sondern lose im Behältnis befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«mitades»: frutas (sin corazón) cortadas en dos trozos aproximadamente iguales;
„Hälften“: die vom Kerngehäuse befreiten, in zwei ungefähr gleich große Teile geschnittenen Früchte;
Korpustyp: EU DGT-TM
«dados»: frutas (sin corazón) cortadas en trozos cúbicos de dimensiones regulares.
„Würfel“: die vom Kerngehäuse befreiten, in akkurate Würfel geschnittenen Früchte.
Korpustyp: EU DGT-TM
«materias extrañas de origen vegetal»: las materias vegetales ajenas a la fruta o que formaban parte de la fruta fresca pero que debieran haber sido extraídas durante la transformación, especialmente los corazones, pepitas, rabos y hojas así como sus partes.
„pflanzliche Fremdstoffe“: pflanzliche Stoffe, die nicht zur Frucht selbst gehören oder die Bestandteil der frischen Frucht waren und während der Verarbeitung hätten entfernt werden müssen, namentlich Kerngehäuse, Birnenkerne, Stengel und Blätter sowie Teile davon.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Rastros ligeros de corazón tolerados en un lado, corazón encerrado admitido, vetas negras toleradas en el 10 % de las piezas del lote, grietas de lado superficiales toleradas en las extremidades
DE
Leichte Spuren von Kernholz toleriert auf einer Seite, eingeschlossenes Kernholz zulässig, Dunkelschliere toleriert auf 10 % der Teile des Stoßes, Seitenrisse in der Oberfläche toleriert an den Enden
DE
El principio de igualdad y la protección contra la discriminación constituyen un derecho humano fundamental que toca el corazón de la UE.
Der Gleichheitsgrundsatz und der Schutz vor Diskriminierung sind Grundrechte des Menschen, die an die Substanz der EU rühren.
Korpustyp: EU DCEP
corazónganzem Herzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo de corazón la postura de la ponente.
Ich unterstütze die Haltung der Berichterstatterin von ganzemHerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le deseo de corazón que salga adelante, pero no podemos ocultar la profunda desconfianza que se ha instalado en el Parlamento, así como en la opinión pública, en lo que respecta a la capacidad de la Comisión para cambiar de forma radical.
Ich hoffe von ganzemHerzen, daß er dabei erfolgreich sein möge, doch darf nicht verhehlt werden, welch tiefes Mißtrauen heute im Parlament wie bei der öffentlichen Meinung hinsichtlich der Fähigkeit der Kommission herrscht, einen anderen Kurs zu steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos realizado un trabajo considerable gracias a nuestro ponente, el señor Schwab, a quien deseo dar las gracias de corazón.
Dank unseres Berichterstatters Herrn Schwab, dem ich aus ganzemHerzen danken möchte, haben wir bereits einen großen Teil der Arbeit erledigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero de corazón que, dentro de treinta años, viva en una Europa en la que él y su esposa -o marido- compartan la responsabilidad del cuidado de sus hijos de forma igualitaria y en la que las mujeres tengan las mismas oportunidades de ser profesoras, directoras generales o comisarias europeas.
Ich hoffe von ganzemHerzen, dass er in 30 Jahren in einem Europa leben wird, in dem er sich mit seiner Frau - oder seinem Mann - die Verantwortung für die Kinderbetreuung gleichberechtigt teilen kann, und wo Frauen gleiche Chancen haben, Professorin, Geschäftsführerin oder Europäische Kommissarin zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero de corazón que los que realmente quieren mejorar la vida de las nuevas madres y los nuevos padres ganen esta votación.
Ich hoffe von ganzemHerzen, dass die, die das Leben von neuen Vätern und Müttern besser machen wollen, diese Abstimmung gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que el pensamiento y el corazón de esas buenas personas de Europa estarán puestos en el Sr. Birdal y su familia en este momento difícil.
Ich weiß, daß diese Menschen Herrn Birdal und seiner Familie in dieser schweren Zeit mit ganzemHerzen beistehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece un argumento con poco peso y espero de corazón que, cuando nos enfrentemos con posibles problemas de salud en el futuro, no se nos diga que fue el responsable.
Es erscheint mir leichtfertig, und ich hoffe von ganzemHerzen, dass wir uns in der Zukunft, wenn sich Befürchtungen über potenzielle Gesundheitsrisiken bestätigen sollten, nicht einmal sagen lassen müssen, dass unser Nichthandeln schuld sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que esas personas escucharán las 321 voces de los diputados que han votado con el corazón a favor de esta Directiva modificada.
Gleichwohl werden diese Menschen, wie ich meine, die 321 Stimmen jener Abgeordneten hören, die von ganzemHerzen für diese geänderte Richtlinie gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegramos y felicitamos también especialmente al ponente, señor Costa, que con su tenacidad -a veces, la verdad, es que ha sido exasperante-, ha conseguido y por eso le felicito de corazón, un acuerdo.
Wir beglückwünschen besonders den Berichterstatter, Herrn Costa, der mit seiner Hartnäckigkeit, die uns manchmal zur Verzweiflung brachte, eine Einigung erreicht hat, zu der ich ihm von ganzemHerzen gratuliere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito de corazón al equipo húngaro, así como a Gran Bretaña, galardonada con el segundo premio, y a Grecia que ha obtenido el tercero.
Ich gratuliere dem ungarischen Team von ganzemHerzen, ebenso den Silbermedaillengewinnern aus Großbritannien und dem Bronze-Team aus Griechenland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
corazónHerzen liegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los que sentimos en el corazón el ideal europeo llevamos tiempo esperando este momento.
Jeder, dem das europäische Ideal am Herzenliegt, hat diesem Augenblick erwartungsvoll entgegengesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China también está obstruyendo el pleno ejercicio de la democracia en Hong Kong, cosa que me llega al corazón en mi calidad de diputado británico al Parlamento Europeo.
China behindert auch die volle Entfaltung der Demokratie in Hongkong, das mir als britisches Parlamentsmitglied sehr am Herzenliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, es un honor para mí estar aquí de pie ante esta Asamblea para presentar el que no sólo es mi primer informe como diputado al Parlamento Europeo, sino además un informe sobre un tema que me llega al corazón.
Herr Präsident, es ist mir eine Ehre, diesem Haus heute meinen ersten Bericht als Mitglied des Europäischen Parlaments vorzulegen, und dazu noch zu einem Thema, das mir sehr am Herzenliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en un tiempo relativamente corto hemos sido capaces de poner en marcha dos operaciones de mantenimiento de la paz en una zona próxima a nuestro corazón y próxima desde el punto de vista geográfico a nuestras capitales y a Bruselas.
Somit ist es uns in relativ kurzer Zeit gelungen, zwei friedenserhaltende Operationen in einer Region durchzuführen, die uns am Herzenliegt und die auch geografisch unseren Hauptstädten und Brüssel nah ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así ha ocurrido en todos los países candidatos, con más o menos éxito, pero sobre todo en la República Checa, que siento especialmente cerca de mi corazón.
Das gilt für alle Kandidatenstaaten, sicher, zum Teil in unterschiedlichem Ausmaß, aber im Besonderen gilt es auch für die Republik Tschechien, die mir besonders am Herzenliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por el número de irlandeses que desean participar en el debate de hoy verá usted que ésta es una cuestión que llevamos en el corazón.
Herr Präsident, sie sehen an der Zahl der irischen Abgeordneten, die sich in der heutigen Aussprache zu Wort gemeldet haben, daß uns dieses Thema sehr am Herzenliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además debería conseguirse, a través de ese sistema financiero, algo que nos llega al corazón, en concreto, que el transporte de animales vivos por Europa sea lo más reducido posible, ya que existe la posibilidad del transporte frigorífico.
Es muß auch genau durch dieses finanzielle System etwas erreicht werden, was uns allen am Herzenliegt, nämlich daß möglichst wenig Tiertransporte, möglichst wenig Transporte lebender Tiere durch Europa stattfinden, da es ja die Möglichkeit der Tiefkühltransporte gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, lo que ahora está sucediendo es otro ejemplo de esa nueva ola de redemocratización, que es algo que este Parlamento lleva en el corazón.
Die jetzige Entwicklung ist jedoch ein weiteres Beispiel für die neue Welle einer Wiederherstellung der Demokratie, wie sie uns allen hier in diesem Parlament am Herzenliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, comenzaré felicitando al Sr. Fatuzzo por su informe sobre un tema que sé que le toca de cerca el corazón.
Herr Präsident, ich möchte zunächst Herrn Fatuzzo zu seinem Bericht über ein Thema gratulieren, von dem ich weiß, dass es ihm am Herzenliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme pasar a continuación al tema sobre el que me gustaría dirigirme al Parlamento con bastante más detenimiento Es un tema que me llega al corazón; aunque éste sea un órgano imperfecto.
Lassen Sie mich jetzt zu einem Thema kommen, bei dem ich mich etwas länger aufhalten will und das mir sehr am Herzenliegt, so unvollkommen dieses auch sein mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
corazónKernstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entiendo que el rechazo de la posición común significaría un golpe grave contra estos principios que están en el corazón de los Tratados y deben inspirar todas nuestras políticas.
Die Ablehnung des gemeinsamen Standpunkts würde meiner Ansicht nach einen schweren Schlag gegen diese Prinzipien darstellen, die das Kernstück der Verträge bilden und unsere gesamte Politik beeinflussen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protegerlo por medio de la preferencia comunitaria: ése es el corazón nuclear de Europa, si no hay preferencia comunitaria no hay Europa.
Wir müssen es durch die Gemeinschaftspräferenz schützen, denn sie ist das innerste Kernstück Europas. Ohne Gemeinschaftspräferenz kein Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo llamar la atención de ustedes sobre un número limitado de enmiendas que atañen al corazón de la investigación europea.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf einige wenige Abänderungsanträge lenken, bei denen es um das Kernstück der europäischen Forschung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el corazón de cualquier democracia están las instituciones: instituciones políticas, instituciones relativas al Estado de Derecho, el sistema judicial y la libertad de prensa.
Doch auch die erforderliche Stärkung der Institutionen darf nicht ins Hintertreffen geraten, denn das Kernstück der Demokratie bilden die Institutionen: politische Institutionen, Institutionen für Rechtsstaatlichkeit, das Justizsystem und die Pressefreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los artículos 10 y 12, el corazón de la Resolución, proponen inflar el Consejo de Seguridad y debilitar el actual sistema de veto, sustituyéndolo por una exigencia de doble veto cuando se trate de la cuestión esencial de las amenazas contra la paz, el Capítulo 7.
In den Ziffern 10 bis 12, dem Kernstück der Entschließung, wird vorgeschlagen, den Sicherheitsrat aufzublähen und die gegenwärtige Vetoregelung durch das Erfordernis eines doppelten Vetos abzuschwächen, das in der wichtigen Frage der Bedrohung des Friedens, Kapitel VII, gelten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el sistema europeo centralizado, tal como lo vemos desarrollarse hoy y tal como podemos extrapolarlo, lamina las naciones y, con ello, lamina el patriotismo nacional, que constituye el corazón de nuestra voluntad de defensa.
Ferner werden in einem zentralisierten Europa, so wie es sich heute abzeichnet und wie es sich voraussichtlich weiterentwickeln wird, die Nationen ausgeschaltet; und ohne Nationen gibt es keinen nationalen Patriotismus, der das Kernstück unseres Verteidigungswillens ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero felicitar al señor Guellec por su excelente trabajo y su pertinente reflexión sobre el concepto de «cohesión territorial», que me parece es el corazón de la política regional comunitaria y que tiende a denominarse cada vez más política de cohesión.
Zunächst möchte ich Herrn Guellec für seine ausgezeichnete Arbeit und seine stichhaltigen Überlegungen zu dem Begriff des territorialen Zusammenhalts danken, den ich für das Kernstück der Regionalpolitik der Gemeinschaft halte, die übrigens immer häufiger als Kohäsionspolitik bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, la competencia es el corazón y la fuerza de la política europea del mercado interior.
Herr Präsident, Wettbewerb ist das Kernstück und die Stärke der europäischen Binnenmarktpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben, al contrario, convertirse en el corazón de la cohesión social Europea, la clave de la acción para una Europa de progreso, convertirse en una de sus referencias y de sus valores.
Sie müssen jedoch im Gegenteil zum Kernstück des europäischen sozialen Zusammenhalts, zu einem wesentlichen Faktor des Wirkens für ein Europa des Fortschritts werden; sie müssen in die Reihe seiner Bezugspunkte und seiner Werte aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo parece ser una buena política el preferir un enfoque pragmático y de proximidad que sitúe la pequeña empresa en el corazón del dispositivo, más que una propuesta que, con el pretexto de evitar pequeñas medidas inconexas, sólo serviría para crear estadísticas cuyo uso concreto sería perfectamente imposible.
Die richtige Politik besteht wohl darin, einem pragmatischen und KMU-nahen Konzept den Vorrang zu geben, das das Kleinunternehmen zum Kernstück des Instrumentariums macht, und nicht einem Vorschlag, der unter dem Vorwand, das Gießkannenprinzip vermeiden zu wollen, nur dazu dienen würde, richtige Statistiken zu produzieren, die konkret zu nichts nutze wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
corazónMitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el corazón del casco antiguo de Biarritz, el puerto de los Pescadores constituye un pintoresco lugar con sus "crampottes", pequeñas y singulares casas construidas sobre la misma roca.
Mitten in der Altstadt von Biarritz befindet sich der Fischerhafen, ein charakteristischer Ort mit den "Crampottes", den malerischen Häuschen, die direkt auf den Felsen gebaut sind.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
En el corazón del emblemático estadio de Wembley, SMMEX ofrece a los compradores y entrenadores de los clubes deportivos la oportunidad de conocer a sus futuros proveedores de productos derivados.
Mitten in der Wembley Arena bietet SMMEX den Käufern und Entscheidungsträgern von Sportvereinen die Möglichkeit, ihre zukünftigen Zulieferer von Merchandising-Artikeln kennenzulernen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En el corazón del Parque Nacional de Gargano, no muy lejos de la localidad de Peschici y de la playa, se encuentra el pintoresco bed and breakfast Parco dei Limoni.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En pleno corazón del Triángulo de Oro, en un acogedor entorno diseñado por Christian Liaigre, este pedacito de Asia abierto por Jean-Louis Costes y dirigido por la italiana Carlotta Sblano transporta a su clientela más moderna en un viaje gustativo por los sabores de Vietnam, Camboya y Laos.
ES
Mitten im Triangle d'or, in einem diskreten, von Chrisian Liaigre entworfenen Rahmen, lädt dieses kleine von Jean-Louis Costes eröffnete und von der Italienerin Carlotta Sblano geleitete Stück Asien seine trendorientierten Gäste zu einer Aromenreise nach Vietnam, Kambodscha und Laos ein.
ES
El Teja Lakeview Apartments se encuentra en el corazón de la zona de Sukhumvit y dispone de habitaciones modernas con conexión Wi-Fi gratuita en un entorno tranquilo.
Mitten in Palermo Soho bietet Ihnen das Sissi Haz Hotel stilvolle Zimmer mit kostenfreiem WLAN. Das Hotel liegt weniger als 2 Querstraßen von den Plätzen Serrano und Armenia entfernt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Ubicado en el corazón de la ciudad hanseática, el hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Hamburg City cuenta con 186 habitaciones con climatización y WIFI gratuito.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
corazónSeele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría citar a una madre húngara: «El temor impregna el corazón de los niños, su juventud está envenenada.»
Ich möchte eine ungarische Mutter zitieren: „Die Seele der Kinder ist voller Angst – ihre Jugend ist vergiftet“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me habría roto el corazón interrumpirle.
Das hätte mir in der Seele Leid getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los elementos cualitativos de este tipo constituyen el corazón de nuestro modelo social.
Derartige qualitative Elemente stellen die Seele unseres Sozialmodells dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni que decir tiene que yo me cuento entre los últimos, y creo que todo caso de dopaje golpea en el corazón –por así decirlo– de quienes se interesan por el deporte, y en particular los jóvenes.
Selbstverständlich zähle auch ich mich zu Letzteren. Ich denke, dass jeder Dopingfall so etwas wie ein Blitzschlag in die Seele vor allem von jungen Sportinteressierten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, no nos debemos olvidar de las regiones del sur de Europa; la movilización de fondos para las regiones del este de Europa, tan justa y adecuada como pueda resultar, no debe llevarse a cabo a expensas de aquellas regiones que constituyen el alma y el corazón de Europa.
Insbesondere dürfen wir nicht die Regionen Südeuropas vergessen - die Inanspruchnahme der Mittel für die Regionen Osteuropas, so gut und richtig dies auch sein mag, darf nicht auf Kosten derjenigen Regionen gehen, die das Herz und die Seele Europas sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que mi corazón me pide que diga - no lo puedo explicar de otro modo - es que considero que las bases aéreas militares también deben someterse a mediciones.
Es muss mir von der Seele - und ich kann es sonst nicht erläutern -, dass meines Erachtens auch durch Militärflughäfen bedingte Lärmemissionen gemessen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promoción y la defensa de los derechos humanos se encuentra en el corazón de cada aspecto de nuestro trabajo y de cada artículo de la Carta de las Naciones Unidas.
Die Förderung und Verteidigung von Menschenrechten ist die Seele jeden Aspekts unserer Arbeit und jeden Artikels der UN-Charta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como hay conflicto en el corazón de todo hombr…...entre lo racional y lo irraciona…...entre el bien y el ma…...y el bien no siempre triunfa.
Weil es in jeder menschlichen Seele einen Konflikt gibt. Zwischen Vernunft und Unvernunft, zwischen Gut und Böse. Und das Gute triumphiert nicht immer.
Korpustyp: Untertitel
Busque en el corazón humano y encontrará el móvil.
Schau in die menschliche Seele, dann wird sich der Mord aufklären.
Korpustyp: Untertitel
Que nos haga a todos uno en alma, cuerpo y corazón.
Sie wird uns heilen in unserem Geist, Körper und Seele.
Korpustyp: Untertitel
corazónsehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, fue difícil seguir al orador anterior, cuyas palabras salen del corazón.
Herr Präsident, es war schwierig, dem letzten Redner zu folgen, der sehr engagiert sprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría empezar por agradecerle de todo corazón el duro trabajo que ha realizado en la elaboración de este expediente.
Ihr möchte ich zu Beginn meiner Ausführungen sehr für die intensive Arbeit an diesem Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es mi última contribución ante este Parlamento, si bien espero de corazón poder participar también en la futura legislatura.
Dies ist mein letzter Beitrag in diesem Parlament, aber ich hoffe sehr, daß ich auch dem neu gewählten Parlament angehören werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo agradecemos de todo corazón.
Dafür danken wir Ihnen sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero de corazón que los ciudadanos albaneses consigan finalmente un gobierno responsable y un parlamento responsable, con políticos que den prioridad al bienestar de sus ciudadanos con respecto a su propio prestigio e intereses.
Ich hoffe so sehr, dass die Bürgerinnen und Bürger Albaniens endlich eine verantwortungsbewusste Regierung und ein verantwortungsbewusstes Parlament mit Politikern erhalten, die das Wohlergehen ihrer Bürgerinnen und Bürger über ihr eigenes Prestige und ihre eigenen Interessen stellen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, en primer lugar, quisiera decir algo desde el corazón: el Parlamento tiene solo una sede, y esa es Estrasburgo.
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Damen und Herren, zunächst ein Appell, der mir sehr wichtig ist: Das Parlament hat nur einen Sitz, und das ist Straßburg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es precisamente por lo que considero importante este asunto y espero de corazón que esto contribuya a la situación.
Genau aus diesem Grund spielt das Thema meiner Ansicht nach eine wichtige Rolle, und ich hoffe sehr, dass dadurch etwas zur Lösung des Problems beigetragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero de corazón, y de hecho los ponentes alternativos ya me han informado de que así será, que me apoyen en este punto en la votación.
Ich hoffe sehr, dass ich in der Abstimmung in diesem Punkt Unterstützung erhalte, und die Schattenberichterstatter haben mich bereits informiert, dass dies der Fall sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, señor Diamandouros, quiero darle las gracias de todo corazón.
Dafür, Herr Diamandouros, möchte ich Ihnen sehr herzlich danken!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Ashton, en primer lugar permítame darle la bienvenida y decirle que espero de todo corazón que su excelente e intensa presentación de hoy marque el fin de un período especialmente difícil para todos nosotros, que empezó en noviembre, cuando finalizó el mandato anterior de la Comisión.
Frau Ashton, erlauben Sie mir zunächst, Sie willkommen zu heißen und Ihnen zu sagen, wie sehr ich hoffe, dass Ihre heutige ausgezeichnete und kraftvolle Präsentation tatsächlich das Ende einer besonders schwierigen Lage für alle von uns einläutet, die im November begann, als die vorhergehende Amtszeit der Kommission endete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
corazónMitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A propósito del corazón de Europa, ¿han tomado alguna vez el tren entre Bruselas, Luxemburgo y Estrasburgo?
Da wir gerade von der Mitte Europas sprechen: Sind Sie schon einmal mit dem Zug zwischen Brüssel, Luxemburg und Straßburg gefahren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los húngaros llevamos miles de años viviendo en el corazón de Europa y a lo largo de los siglos hemos tenido que luchar a menudo para proteger la libertad y la fe de Europa.
Wir Ungarn leben seit mehreren tausend Jahren in der Mitte Europas, und im Laufe der Jahrhunderte mussten wir für den Schutz der Freiheit und des Glaubens in Europa oft zu den Waffen greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es como China se puede ganar un sitio en el corazón de la comunidad internacional.
Auf diese Weise könnte es China gelingen, seinen Platz in der Mitte der internationalen Gemeinschaft einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ubicado como está en el corazón del Mediterráneo, el sur es la puerta a Europa y la conexión entre mundos diferentes.
Der in der Mitte des Mittelmeerraums liegende Süden, ist das Tor zu Europa und die Verbindung zwischen unterschiedlichen Welten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los azules por fuera y los rojos cerca del corazón.
- Pik und Kreuz außen, Herz und Karo in der Mitte.
Korpustyp: Untertitel
Puesta en el corazón de la telaraña.
Die sitzt in der Mitte des Netzes.
Korpustyp: Untertitel
El Planetario de la Tierra y del Espacio, ubicado en el corazón de un cubo de vidrio, es un lugar singular lleno de estrellas y de planetas. Después de haber visto la exposición, comentada por la actriz Jodi Foster, toda la familia será experta en el origen del universo.
Das sich in der Mitte eines Glaswürfels befindliche Planetarium der Erde und des Weltalls ist ein einzigartiger Ort, in dem sich Planeten und Sterne treffen.Während der von der Schauspielerin Jodi Foster synchronisierten Ausstellung lernt die ganze Familie, was man über die Entstehung des Universums wissen muss!
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Por lo que respecta a los cristianos, no podemos negar que en el corazón de nuestra fe se encuentra Cristo Jesús, «único mediador entre Dios y los hombres» (1 Timoteo 2,5).
EUR
So können die Christen nicht verleugnen, daß Jesus Christus die Mitte ihres Glaubens bildet, „der eine Mittler zwischen Gott und den Menschen“ (1 Timotheus 2,5) ist.
EUR
Sachgebiete: tourismus handel media
Korpustyp: Webseite
corazóndas Herz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, la diplomacia poco puede hacer para tapar lo que se ha dicho pensando no con el corazón pero sí con la cartera, y lo dice alguien que sin duda alguna no comparte ese capítulo tan nefasto del Tratado de Maastricht como es la Unión Económica y Monetaria.
In diesem Fall kann die Diplomatie nur mühsam verdecken, was nicht mit dem Gedanken an dasHerz, sondern an die Brieftasche gesagt worden ist, und das sagt jemand, der mit Sicherheit dieses verhängnisvolle Kapitel des Vertrags von Maastricht über die Wirtschafts- und Währungsunion nicht gutheißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué se ha convertido esta ciudadanía europea, corazón de esta Europa de la igualdad para todos los ciudadanos?
Was ist aus der Europabürgerschaft geworden, die dasHerz dieses Europas der Gleichheit für alle Bürger darstellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo ella tiene el poder de recibir todo el afecto de vuestro corazón.
Nur sie allein versteht die Gefühle, die dasHerz ihrer Tochter bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Pero si quieres romperle su corazón, es tu coche.
Aber wenn du ihr dasHerz brechen willst, es ist dein Auto.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, tú has destrozado mi corazón.
Und du hast mir dasHerz gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Quizás no, pero podría arrancar su corazón.
Vielleicht nicht, aber ich könnte ihr dasHerz herausschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Si la princesa devora un corazón humano, será un demonio para siempre.
Verschlingt die Prinzessin dasHerz eines Menschen, ist sie für immer eine Dämonin.
Korpustyp: Untertitel
Como rompe mi corazón.
Damit bricht er mir dasHerz.
Korpustyp: Untertitel
Honor de boquilla...... palabras que el corazón querría negar, aunque no se atreve.
E in leerer Lippendiens…den allzu gern dasHerz mir weigern würde. Aber es darf ja nicht.
Korpustyp: Untertitel
Rompen mi corazón: un niño que de joven se va poniendo malo.
Es bricht mir dasHerz, wenn so ein junger Knabe vom rechten Weg abkommt.
Korpustyp: Untertitel
corazónHerz-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos avances se refieren a un gran número de enfermedades como las del corazón y el hígado, la diabetes, la ceguera ocasionada por daños en la córnea, la enfermedad de los huesos de cristal, la fibrosis cística, los infartos, el Parkinson y la esclerosis múltiple, entre otras.
Diese Fortschritte sind bei einer großen Vielfalt an Erkrankungen zu sehen, wie etwa Herz- und Lebererkrankungen, Diabetes, Blindheit infolge eines Hornhautschadens, Glasknochenkrankheit, zystische Fibrose, Schlaganfälle, Parkinsonsche Krankheit, Multiple Sklerose und andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su uso es carcinógeno y genera enfermedades del corazón y vasculares en muchas personas.
Sein Genuss ist krebserregend und verursacht bei vielen Herz- und Gefäßerkrankungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de mortalidad mientras se espera un corazón, un hígado o un pulmón es de entre el 15 % y el 30 %.
Die Sterblichkeitsraten während des Wartens auf eine Herz-, Leber- oder Lungentransplantation betragen in der Regel zwischen 15 und 30 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de mortalidad mientras se espera un corazón, un hígado o un pulmón es de entre el 15 % y el 30 %.
Die Sterblichkeitsrate unter Patienten, die auf ein Herz-, Leber- oder Lungentransplantat warten, liegt in der Regel bei 15 bis 30 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los frotis de cloaca o de las heces frescas, se muestrearán tejidos (concretamente cerebro, corazón, riñón e intestinos) de aves silvestres halladas muertas o cazadas, para aislamiento del virus y detección molecular (PCR).
Neben Kloakenabstrichen oder Kotproben sind zur Virusisolierung und zum molekularen Nachweis (PCR) auch Gewebeproben (hauptsächlich Gehirn-, Herz-, Lungen-, Nieren- und Eingeweideproben) von verendet aufgefundenen oder erlegten Wildvögeln zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un rasgo distintivo lo constituye el contenido de carne magra cortada en forma de dados (al menos un 35 %, aunque una parte puede sustituirse por trozos de hígado, corazón o lengua) y la papada sin restos de tocino (hasta un 35 %).
Ein besonderes Merkmal sind die würfelförmigen Einlagen von Magerfleisch (mindestens 35 %, ein Teil kann durch Leber-, Herz- oder Zungenstücke ersetzt sein) und gut entschwarteten Backen (bis zu 35 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las muestras de cloaca o heces, se tomarán muestras de los tejidos (principalmente del cerebro, corazón, pulmón, riñón e intestinos) de aves silvestres cazadas o halladas muertas, a fin de aislar el virus y realizar una detección molecular (PCR).
Neben Kloakenabstrichen oder Kotproben sind zur Virusisolierung und zum Molekülnachweis (PCR) auch Gewebeproben (hauptsächlich Gehirn-, Herz-, Lungen-, Nieren- und Eingeweideproben) von verendet aufgefundenen oder erlegten Wildvögeln zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los hisopos cloacales y traqueales u orofaríngeos, se extraerán muestras de tejidos (concretamente del cerebro, corazón, pulmón, tráquea, riñón e intestinos) de aves silvestres halladas muertas o cazadas, para el aislamiento del virus y la detección molecular (mediante RCP).
Neben Kloakenabstrichen und Luftröhren-/Oropharynxabstrichen sind zur Virusisolierung und zum molekularen Nachweis (PCR) auch Gewebeproben (hauptsächlich Gehirn-, Herz-, Lungen-, Luftröhren-, Nieren- und Eingeweideproben) von verendet aufgefundenen oder erlegten Wildvögeln zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las grasas animales fundidas extraídas mediante suave calentamiento de la grasa fresca del corazón, membranas, riñones y mesenterio de animales bovinos, así como las grasas procedentes de salas de despiece.
Tierisches Speisefett, das durch Ausschmelzen von frischem Herz-, Netz-, Nieren- und Gekrösefett von Rindern und in Zerlegungsbetrieben anfallenden Fetten bei niedriger Temperatur gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ocurre con otros medicamentos pertenecientes al mismo grupo de Dynastat, el riesgo de que aparezcan problemas que afecten al corazón o a los vasos sanguíneos puede aumentar con las dosis más altas y los tratamientos de larga duración.
Wie bei anderen Arzneimitteln aus der gleichen Gruppe wie Dynastat kann das Risiko für Herz- und Blutgefäßprobleme mit höheren Dosen und längerer Behandlungsdauer mit Dynastat zunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
corazónNähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El establecimiento está situado en el corazón de Nueva Delhi, a un paso del famoso punto de referencia Delhi Golf Club, Bahai Lotus Temple y Qutab Minar.
Bekannte Sehenswürdigkeiten in Neu-Delhi wie zum Beispiel Delhi Golf Club, Bahai Lotus Temple und Qutb Minar liegen alle in der Nähe vom Mantra Amaltas.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El establecimiento está situado en el corazón de Sídney y a 20 minutos andando del popular punto de referencia Catedral de Santa María, Puente de la bahía de Sídney y Ópera de Sídney.
Bekannte Sehenswürdigkeiten in Sydney wie zum Beispiel Saint Mary’s Cathedral, Sydney Harbour Bridge und Sydney Opera House liegen alle in der Nähe vom Mantra On Kent.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Situado en el corazón de Montreal, el contemporáneo hotel Le Centre Sheraton Montreal Hotel ofrece habitaciones soleadas así como un restaurante con cocina francesa.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Ubicado en el corazón de Las Vegas, un hotel Westgate Flamingo Bay At Las Vegas de 3 estrellas ofrece a sus huéspedes habitaciones individuales equipadas con una pista de shuffleboard, una sala de fitness y casino.
Das zeitgenössische Westgate Flamingo Bay At Las Vegas ist ein 3-Sterne Hotel in der Nähe von Hotel Bellagio Springbrunnen, Casino at the Orleans Hotel und Orleans Arena.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El hotel Sino Hotel Guangzhou está situado en el corazón del barrio de Tian He, junto a Chen's Academy, Temple of the Five Immortals y Chen Family Temple - Guangdong Folk Art Museum.
Das hervorragende Sino Guangzhou ist ein 3-Sterne Hotel in der Nähe von Chen's Academy, Temple of the Five Immortals und Chen Family Temple - Guangdong Folk Art Museum.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El hotel Mercure Fryderyk Chopin está situado en el corazón del barrio de Sródmiescie, junto a Casco antiguo, St. Anne's Church y Presidential Palace .
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El establecimiento está situado en el corazón de Bangkok, a un paso del famoso punto de referencia The LAB, Escape Hunt y The Aspire Club by Fitcorp Asia.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este céntrico hotel Esquilino está situado en el corazón de Roma junto a atracciones de obligada visita, como Galería Borghese, Villa Borghese y Santa Maria sopra Minerva.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
corazónherzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero felicitar de corazón a mi colega, el señor Blokland, por su trabajo como ponente del Parlamento.
Ich möchte meinem Kollegen, Herrn Blokland, herzlich zu seiner Arbeit als Berichterstatter des Parlaments gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias de todo corazón a la señora Thun Und Hohenstein y al señor Buşoi por las cuestiones que me atañen más directamente, así como a la señora Hedh, por la calidad de sus informes.
Ich möchte mich bei Frau Thun Und Hohenstein und Herrn Buşoi für die mich eher direkt betreffenden Angelegenheiten sowie bei Frau Hedh ganz herzlich für die Qualität Ihrer Berichte bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame comenzar agradeciendo de corazón a la señora Kuhn la forma tan leal en la que hemos podido colaborar siempre con ella.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Frau Kuhn herzlich für die wirklich überaus loyale Zusammenarbeit, wie sie stets mit ihr möglich ist, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se me permite hacer un comentario personal, me gustaría darle las gracias de todo corazón por su siempre agradable y cortés enfoque del trabajo.
Erlauben Sie mir eine persönliche Bemerkung: Ich möchte Ihnen herzlich für Ihren allzeit freundlichen und zuvorkommenden Arbeitsstil danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecérselo de todo corazón.
Dafür möchte ich Ihr herzlich danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, aprecio de todo corazón sus aportaciones.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordneten! Ich möchte mich sehr herzlich für Ihre Beiträge bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) Señor Presidente, quisiera antes que nada felicitar de corazón a los ponentes, la Sra. Dührkop, el Sr. Viola y el Sr. Giansily por sus informes.
Herr Präsident, ich möchte zunächst die Berichterstatter, Frau Dührkop und die Herren Viola und Giansily, herzlich zu ihren Berichten beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de mi grupo le felicito de todo corazón por su elección.
Ich gratuliere Ihnen im Namen unserer Fraktion recht herzlich zu dieser Wahl!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto quiero agradecer de corazón al Sr. Mann por su postura abierta y por el constructivo intercambio de ideas que he podido tener con él.
Deshalb möchte ich an dieser Stelle Herrn Mann für seine Aufgeschlossenheit und für den konstruktiven Dialog, den wir mit ihm führen durften, herzlich danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, en primer lugar, le felicito de todo corazón.
(ES) Herr Präsident! Zunächst möchte ich Ihnen ganz herzlich gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
corazónheart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"El amante habla de la rosa en su corazón".
"the lover tells of the rose in his heart. "
Korpustyp: Untertitel
Cantando en la libertad silenciosas del corazón
Singing in the silent swerve a heart is free
Korpustyp: Untertitel
Este hotel boutique con encanto se encuentra en el corazón histórico de Santiago de Compostela, a sólo 100 metros de la famosísima catedral y de los parques Bonaval y Belvis.
This charming boutique hotel is set right in the historic heart of Santiago de Compostela, just 100 metres from the world-famous cathedral and the city’s Bonaval and Belvis parks.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El Manhattan Motel se encuentra en el corazón de Rotorua y ofrece alojamientos amplios e independientes con utensilios de cocina, TV vía satélite y conexión Wi-Fi gratuita.
ES
Located in the heart of Rotorua, Manhattan Motel offers spacious self-catering units with full cooking facilities, satellite TV and free Wi-Fi access.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
corazónMittelpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El consumidor crítico y consciente debe estar en el corazón de un nuevo modelo económico que la UE debe encabezar.
Der kritische und informierte Verbraucher muss im Mittelpunkt eines neuen wirtschaftlichen Modells stehen, dessen Vorreiter die EU sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar a los colegas que han redactado este informe sobre un asunto tan importante, situado en el corazón de la construcción europea.
– Herr Präsident! Ich möchte zunächst die Kollegen beglückwünschen, die diesen Bericht über eine so wichtige Frage erarbeitet haben, die im Mittelpunkt des europäischen Aufbauwerks steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con aproximadamente un 80 % de la población europea viviendo en un ambiente urbano, las ciudades están en el corazón de la evolución económica, social y cultural de Europa.
Da ca. 80 % der europäischen Bevölkerung in Stadtgebieten leben, stehen die Städte im Mittelpunkt der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Entwicklung Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las políticas: es decir, que los Tratados sitúan en el corazón de las políticas europeas el principio de la igualdad de género, que se ha convertido en un principio nuclear de la agenda política de la Unión Europea.
Das heißt jede Art von Politik: Mit anderen Worten, die Verträge stellen das Prinzip der Gleichstellung der Geschlechter in den Mittelpunkt der europäischen Politik und es ist zu einem Kernprinzip der politischen Agenda in der Europäischen Union geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos propósitos -la Carta, por una parte, y la Agenda social, por otra-, son para mí complementarios y traducen realmente la voluntad de situar la dimensión humana en el corazón de nuestra construcción europea.
Diese Schritte - die Charta und die Sozialagenda - ergänzen sich in meinen Augen gegenseitig und widerspiegeln deutlich den Willen, die soziale Dimension in den Mittelpunkt unseres europäischen Einigungswerks zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se encuentra en el corazón de la Unión Europea.
Dies steht im Mittelpunkt der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reglamento no sólo amplía la cooperación judicial entre los Estados, sino que además marca un intento de situar al ciudadano en el corazón de Europa - al ciudadano, y no sólo a las grandes empresas, los corredores de bolsa y demás, para los que, quizá, el beneficio sea su único objetivo.
Die Verordnung baut nicht nur auf der justitiellen Zusammenarbeit zwischen den Staaten auf, sondern ist auch ein Versuch, den Bürger in den Mittelpunkt europäischer Bemühungen zu rücken - den Bürger und nicht nur die Großunternehmen, Finanzmakler und dergleichen, denen es wahrscheinlich in erster Linie um ihren Profit geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos y la protección de la infancia representan el corazón de los derechos humanos, por lo que debemos recordar a la gente las severas penas que aguardan a aquellos que no los respeten.
Die Rechte und der Schutz der Kinder stehen im Mittelpunkt der menschlichen Werte, und deshalb müssen wir die Menschen stets daran erinnern, dass Übeltäter mit empfindlichen Konsequenzen zu rechnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He apoyado este informe, que nos recuerda una vez más lo importante que es situar a los ciudadanos en el corazón del mercado único.
Ich habe diesen Bericht unterstützt, weil er uns daran erinnert, wie wesentlich es ist, die Bürgerinnen und Bürger wieder in den Mittelpunkt des Binnenmarktes zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe tiene por objeto reforzar las medidas para poner a los ciudadanos en el corazón del proyecto del mercado único, centrado en 19 iniciativas dirigidas a las necesidades de los ciudadanos europeos.
Dieser Bericht zielt darauf ab, die Maßnahmen zu verstärken, die Bürgerinnen und Bürger in den Mittelpunkt des Binnenmarktprojekts zu rücken, indem er den Schwerpunkt auf 19 Initiativen legt, die auf die Bedürfnisse europäischer Bürgerinnen und Bürger ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
corazónmitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La edición de este año se llevará a cabo en el corazón de Paris, en el centro de convenciones Eurosites George V en el prestigioso Triangle d'Or.
Entre otras visitas obligadas se encuentran el Kunstmuseum (Museo de Arte) y la Staatsoper (Ópera nacional), que le sumergirá en el corazón de la vida cultural de la ciudad.
Luxushotels mit französischer Lebensart Das mitten im West End gelegene 5-Sterne-Hotel Sofitel London St James wird Jahr für Jahr als eines der besten Hotels in London ausgezeichnet.
La fábrica que Bayer MaterialScience tiene en Amberes fue construida en el año 1961, en el margen derecho del río Escalda. Está situada estratégicamente en el corazón del puerto de Amberes, que es el segundo puerto más grande de Europa y el décimo del mundo en lo que a transporte internacional de mercancías se refiere.
Das Werk von Bayer MaterialScience in Antwerpen wurde 1961 am rechten Ufer der Schelde errichtet, an strategischer Stelle mitten im Hafen von Antwerpen, dem zweitgrößten Hafen Europas für den internationalen Frachtschiffverkehr und dem zehntgrößten Hafen der Welt.
El Novotel Frankfurt City está situado frente al centro de exposiciones y convenciones en pleno centro de esta vibrante ciudad a orillas del Meno y proporciona a los huéspedes todas las comodidades de un hotel de 4 estrellas en el corazón del distrito fin
Das Novotel Frankfurt City befindet sich gegenüber von Messe und Kongresszentrum im Herzen der pulsierenden Mainmetropole. Sie wohnen mitten im Finanzzentrum und genießen die Annehmlichkeiten eines 4-Sterne-Hotels.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Novotel Frankfurt City está situado frente al centro de exposiciones y convenciones en pleno centro de esta vibrante ciudad a orillas del Meno y proporciona a los huéspedes todas las comodidades de un hotel de 4 estrellas en el corazón del distrito financiero.
Das Novotel Frankfurt City befindet sich gegenüber von Messe und Kongresszentrum im Herzen der pulsierenden Mainmetropole. Sie wohnen mitten im Finanzzentrum und genießen die Annehmlichkeiten eines 4-Sterne-Hotels.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
“Conozca la capital como nunca antes en el hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Chateau Berlin, situado en el corazón de la zona oeste de Berlín, una parte de la ciudad anclada en la tradición que se encuentra inmersa en un excitante proceso de cambios.”
“Erleben Sie die Hauptstadt aus einer aufregenden Perspektive: Unser 4-Sterne Mercure Hotel Chateau Berlin liegt mitten in Berlins traditionsreicher City West - ein Viertel, das eine Renaissance erlebt und sich zur Zeit auf spannende Weise entwickelt.”
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Situado a escasa distancia a pie del casco antiguo de Fürth y en el corazón del área metropolitana de Franconia, el hotel de 4 estrellas Fürther Hotel Mercure cuenta con 129 habitaciones con WIFI gratuito y 8 salas VDR para reuniones y eventos privados co
Nur einen Spaziergang von der Fürther Altstadt entfernt - mitten in der fränkischen Metropolregion: Das 4-Sterne Fürther Hotel Mercure hat 129 Zimmer mit kostenlosem Wi-Fi. Planen und realisieren Sie mit uns Ihre geschäftliche o. private Veranstaltung -
Allí experimentó Cohen con las señales magnéticas del corazón y del cerebro, pero su resultado más plausible, publicado en 1979, fue el concerniente a los pulmones humanos.
Cohen experimentierte mit magnetischen Signalen des Herzens und des Gehirns, doch sein verblüffendster Effekt (veröffentlicht 1979) betraf die menschlichen Lungen.
En las Iglesias institucionales ya no queda nada de la religión interna, de la religión del corazón, de la fe profunda para obrar de acuerdo con la enseñanza original.
Von der Inneren Religion, der Religion des Herzens, der tiefen Gläubigkeit im rechten Tun der Lehre, ist in den institutionellen Kirchen nichts mehr vorhanden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Que tu vida interior no te de un aire triste.Unge tu cabeza, lava tu cara a fin de que sólo tu Padre que ve en lo secreto conozca la intención de tu corazón.
EUR
Dein inneres Leben soll dir kein trauriges Aussehen geben. Salbe dein Haupt, wasche dein Gesicht, damit nur dein Vater, der im Verborgenen ist, die Absicht deines Herzens erkennt.
EUR
actúan de portavoces de estos últimos en el corazón mismo del proceso decisorio y legislativo europeo, e, inversamente, informan a sus conciudadanos sobre la evolución europea,
ES
ergreifen im Zentrum des Entscheidungs- und Rechtsetzungsprozesses der EU das Wort für ihre Mitbürgerinnen und Mitbürger und informieren sie über Entwicklungen auf EU-Ebene,
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El hotel DAR***+ está situado en pleno corazón de Praga, en la Ciudad Vieja, a unos pasos del Reloj Astronómico, Catedral de Tyn, y a pocos minutos caminando de las mayores atraccione…
Das Hotel DAR***+ befindet sich direkt im historischen Zentrum von Prag, in der Altstadt, nur ein Paar Schritte vom Altstädter Ring, Aposteluhr, St.Teynkirche und nicht weit von andere…
Sachgebiete: verlag informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Como en su casa, por toda Europa El nuevo Aparthotel Adagio Köln City se encuentra en el corazón de casco antiguo, a 10 min a pie de la Catedral de Colonia.
Sachgebiete: musik raumfahrt politik
Korpustyp: Webseite
Como en su casa, por toda Europa El nuevo Aparthotel Adagio München City se encuentra en el corazón de la capital de Baviera, junto a la estación de tren.
Wie zu Hause, überall in Europa Das neue Aparthotel Adagio München City befindet sich im Zentrum der bayerischen Hauptstadt, in der Nähe des Hauptbahnhofs.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
400 hoteles y Resorts en 60 países El moderno hotel de 4 estrellas Novotel München City está situado en el corazón de la capital bávara, a sólo unos minutos del Deutsches Museum, el centro cultural Gasteig y Marienplatz.
400 Hotels und Resorts in 60 Ländern Das moderne 4-Sterne-Hotel Novotel München City liegt im Zentrum der bayerischen Landeshauptstadt, nur wenige Minuten vom Deutschen Museum, dem Kulturzentrum Gasteig und dem Marienplatz entfernt.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Millones de personas acuden a París para ir de compras a Galeries Lafayette (www.galerieslafayette.com) y Printemps (www.printemps.com), cerca del área de Saint-Honoré, el corazón de la alta costura parisina.
Millionen von Besuchern zieht es zum Einkaufen in die Galeries Lafayette (www.galerieslafayette.com) und zu Printemps (www.printemps.com) nahe der Rue Saint-Honoré, dem Zentrum der Pariser Haute Couture.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Y estamos muy agradecidos – alcanzar este logro no hubiera sido posible sin el apoyo de nuestros usuarios, y vamos a continuar poniendo a los usuarios y sus necesidades en el corazón de todo lo que hacemos.
Deshalb möchten wir heute die Chance nutzen, uns bei euch zu bedanken! Wir werden weiterhin euch und eure Bedürfnisse ins Zentrum all dessen stellen, was wir tun.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
El sistema solar está sometida durante su viaje a través de la galaxia, las influencias gravitacionales que puede alterar este equilibrio y provocar caídas de los cometas en el corazón del sistema y por lo tanto a los planetas.
Die Solaranlage wird während seiner Reise durch die Galaxie unterzogen, mit Gravitations-Einflüsse, die dieses Gleichgewicht und Stürze Ursache von Kometen im Herzen des Systems und damit zu den Planeten stören kann.
El observatorio está localizado en el corazón de Praga, en los parques de Pet?ín al lado de la muro del hambre qué fue construido en el siglo XIV. El observatorio fue abierto el 24 de junio 1928.
Die Štefánik Sternwarte befindet sich im Herzen Prags, in den Parks von Pet?ín an der Hungermauer, die im 14. Jahrhundert gebaut wurde. Die Sternwarte wurde am 24. Juni 1928 geöffnet.
Sachgebiete: astrologie schule astronomie
Korpustyp: Webseite
Este hotel de Columbia Británica, situado en el corazón del casco antiguo de Victoria, ofrece habitaciones limpias y cómodas y un personal atento para que disfrute de una estancia agradable.
ES
Dieses Hotel in British Columbia erwartet Sie im Herzen der historischen Altstadt von Victoria mit sauberen und komfortablen Zimmern sowie freundlichen und hilfsbereiten Mitarbeitern, die Ihnen einen angenehmen Aufenthalt bereiten.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El Jafferji House es un hotel boutique situado en el corazón de la histórica Ciudad de piedra, a menos de 200 metros del Viejo fuerte y de la Casa de las maravillas.
ES
Das Jafferji House, ein Boutique-Hotel im Herzen des historischen Stadtteils Stone Town, liegt 200 m vom Alten Fort und vom Haus der Wunder entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En el corazón de la provincia de Málaga y al pie de la Sierra del Torcal, Antequera - la Antikaria romana - se extiende frente a la Peña de los Enamorados.
ES
Mamá escribió que no se lo dijera, tiene el corazóndébil.
Mutter schrieb, ihr nichts zu sagen. Sie hat ein schwachesHerz.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, nunca me ganó un corazóndébil y menos él.
Weißt du, ein schwachesHerz hat nie eine schöne verdammte Dame gewonnen und so!
Korpustyp: Untertitel
Recuerda, tengo un estomago fuerte pero un corazón muy débil.
Denk dran, ich hab' einen robusten Magen, aber ein schwachesHerz!
Korpustyp: Untertitel
Los animales fuertes saben cuando tienes el corazóndébil.
Starke Tiere erkennen ein schwachesHerz.
Korpustyp: Untertitel
Impida el Cielo que el débil e inexperto corazón se deje seducir o vencer por esperanza o por temor, impida que él olvide nunca que el acusador es el rey.
Gott bewahre, dass sein schwaches und unerfahrenes Herz sich von Hoffnung oder Angst verführen oder besiegen lässt;
Korpustyp: Untertitel
La rompecorazones de la bahía Si vas a nadar Con mujeres patizambas Tal vez robe tu débilcorazón
Der Herzensbrecher der Buchten und wenn du schwimmengehst mit halbnackten Frauen stehle ich dir vielleicht auch dein schwachesHerz.
Korpustyp: Untertitel
Con el corazón de tu padre tan débil, sólo trato de mantenerlo vivo.
Er hat ein schwachesHerz, ich erhalte ihn am Leben.
Korpustyp: Untertitel
- Por favor no me hagas jugar el rol de la mamá que acaba de salir del hospital y tiene un corazóndébil.
- Bitte lass mich nicht die "Mom wurde gerade aus dem Krankenhaus entlassen und hat ein schwachesHerz"-Karte ausspielen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo el corazóndébil.
Ich habe ein schwachesHerz.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit corazón
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi corazón, mi corazón, late por ti.
Mein Her…mein Her…schlägt für Dich.
Korpustyp: Untertitel
Tengamos una conversación de corazón a corazón.
Lass uns ein vertrauliches Gespräch haben.
Korpustyp: Untertitel
Guardándome en tu corazón?
Prägst du dir mein Gesicht ein?
Korpustyp: Untertitel
Me rompió el corazón.
Ich war gebrochen, zerbröselt.
Korpustyp: Untertitel
corazón va demasiado despacio),
lassen, dass Ihre Herzfrequenz zu niedrig ist);
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hacerlo con el corazón.
Man tat etwas aus Überzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo de corazón.
Das war uns ein wichtiges Anliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un problema del corazón.
Sie starb an irgendeiner Herzsache.
Korpustyp: Untertitel
Todos ataques al corazón.
Alle hatten einen Herzinfarkt.
Korpustyp: Untertitel
Necesitas taladrar el corazón.
Du musst ihre Brustplatte durchstoßen.
Korpustyp: Untertitel
Con todo mi corazón.
Sie hinterliess keine Spur.
Korpustyp: Untertitel
Y este su corazón.
Das ist Ihr Kind.
Korpustyp: Untertitel
Mi corazón nunca cambiará.
An meiner Liebe ändert das nichts.
Korpustyp: Untertitel
Me entristece el corazón.
Es macht mich traurig.
Korpustyp: Untertitel
Necesitas taladrar el corazón.
Du mußt ihre Brustplatte durchstoßen.
Korpustyp: Untertitel
Podrida hasta el corazón.
Verdorben bis ins Mark.
Korpustyp: Untertitel
Es para mi corazón.
Das sind meine Herzmedikamente.
Korpustyp: Untertitel
Tenía problemas del corazón.
Soviel ich weiß, hatte er Herzprobleme.
Korpustyp: Untertitel
Tenía el corazón débil.
Seine Herzwände müssen dünn wie Papier gewesen sein.