linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
coraza Schutzschild 1 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

coraza Panzer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si Jesús habla de este modo es porque quiere intentarlo todo para penetrar la coraza de tal o tal grupo. EUR
Jesus spricht auf solche Weise, weil er nichts unversucht lassen will, um den verhärteten Panzer der einen oder anderen Gruppe zu durchdringen. EUR
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
¿Cuántos muertos más, cuántos desarraigados más, tendremos que contar para romper nuestra coraza de indiferencia política?
Wie viele weitere Tote, Entwurzelte muss es denn noch geben, bis der Panzer unserer politischen Indifferenz bricht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jake, su coraza es muy gruesa.
Jake, der Panzer ist zu dick.
   Korpustyp: Untertitel
Yo ya hacía un año que estudiaba en esta institución y estaba abrumada por la coraza políticamente correcta que había encontrado.
Ich studierte dort seit einem Jahr und war überwältigt von der politischen Korrektheit, die dort wie ein Panzer über allem lag.
Sachgebiete: mythologie geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Pero nosotros que somos del Día seamos sobrios, vestidos de la coraza de la fe y del amor, y con el casco de la esperanza de la Salvación.
wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ponte una coraza, porque te protege.
Sich einen Panzer zulegen, weil er Schutz bietet.
   Korpustyp: Untertitel
Las armas parecen ser tanto de mano y la espalda de montaje, la coraza de la formación de un elemento intermedio completo con un color verde-ocular de montaje.
Die Geschütze Schauen sie sich sowohl hand-held und wieder montiert, die Panzer bilden ein Zwischenglied komplett mit einem grün getönten Augen zu mounten.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Permaneced, pues, firmes, ceñidos con el Cinturón de la verdad, vestidos con la coraza de justicia y calzados vuestros pies con la Preparación para proclamar el evangelio de paz.
So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Panzer der Gerechtigkeit und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La coraza es demasiado gruesa.
Jake, der Panzer ist zu dick.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos representantes del zooplancton tienen el esqueleto calc??reo o la coraza del calcio carb??nico, por eso la base de los dep??sitos del fondo es compuesta por el limo calc??reo.
Viele Vertreter des Zooplanktons haben das kalkige Skelett oder den Panzer aus dem kohlensaueren Kalzium, deshalb die Grundlage donnych der Ablagerungen bildet der kalkige Schlamm.
Sachgebiete: zoologie geologie meteo    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


corazas .
coraza antitermes .
corazón en coraza .
coraza de escayola .
cáncer en coraza . .
coraza de etalajes .
coraza del radiador . . .
coraza protectora de tubo terapéutico .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "coraza"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con coraza plateada brillante.
Die Kürasse! Glänzend von Silber.
   Korpustyp: Untertitel
Destruyó corazas de uranio, naturalmente.
Abgereichertes Uran, versteht sich.
   Korpustyp: Untertitel
Macro, trae tu coraza y tus armas.
Macro, hol Rüstungen und Waffen!
   Korpustyp: Untertitel
Hemos quebrado la coraza del secreto bancario.
Wir haben die Abschirmung durch das Bankgeheimnis durchbrochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te has vuelto a poner la coraza.
Du trägst wieder deinen Schutzpanzer.
   Korpustyp: Untertitel
Solo una abolladura en la coraza del casco de estribor.
Einige Verziehungen in der Steuerbordhüllenpanzerung, sonst OK.
   Korpustyp: Untertitel
Ello forma una coraza protectora alrededor de nuestros huevos.
Es bildet eine Schutzhülle um unsere Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Rompo la coraza y el Crisol entero desaparece.
Zerstöre ich die Außenhau…geht die ganze Schmelztiegel hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Como si tuviera una coraza invisible que lo protegiera en este lugar.
Als ob er einen unsichtbaren Mantel trug, der ihn beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Usted tiene que -como decía mi compañero Langen- abrir una brecha en una coraza de acero.
Sie müssen - wie mein Kollege Langen es ausdrückte - dicke Bretter bohren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue como sacarme una coraza, quería probar todo. lo que rompiera las reglas. Cosas que aceleraran.
Ich warf den alten Mantel weg und wollte jede Regel brechen, wollte die Musik beschleunigen und Sachen machen, die in den Ohren wehtaten.
   Korpustyp: Untertitel
Coraza de pavor ciclópeo, Placas, Pecho, Nivel del objeto 566, Caballero de la Muerte
Brustplatte des zyklopischen Schreckens, Platte, Brust, Gegenstandsstufe 566, Todesritter
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Con otra potente arremetida, Mordakai hundió la coraza pesada de un tercer soldado, exprimiéndole la vida.
Mit einem weiteren kraftvollen Hieb zerbrach Mordakai die schwere Brustplatte eines dritten Soldaten und quetschte das Leben aus dem Mann darin.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La vista a la coraza de hielo del volcán Lanin es impactante.
Der Blick hoch zum dicken Eispanzer des Lanin ist gewaltig.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
La alineación precisa de corazas de turbinas con respecto al rotor aporta muchas ventajas:
Das präzise Ausrichten der Turbinenschalen zum Rotor bringt viele Vorteile:
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Lo que hay que hacer es agarrar a uno, desblindarlo y encontrar su punto débil en la coraza.
Man muss einen fangen, auseinandernehmen und sehen wie die von innen aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué piezas se deben usar para encabezar el ataque, cómo se debe debilitar su coraza de peones y cuáles son los patrones que hay que conocer?
Mit welchen Figuren muss man die Attacke führen, wie schwächt man den gegnerischen Bauernwall und welche Motive muss man unbedingt kennen?
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Más artesanía requiere la producción de una coraza ligera hecha de bronce, el cual cambió de manos por 360 dracmas n (90 tetradracmas).
Mehr handwerkliches Geschick erforderte die Herstellung eines leichten Brustpanzers aus Messing, der für 360 Drachmen (90 Tetradrachmen) den Besitzer wechselte.
Sachgebiete: elektrotechnik bergbau physik    Korpustyp: Webseite
Muestra al emperador en el momento que hablaba a los soldados (adlocutio), vestido con una coraza y un manto (paludamentum) alrededor de su cintura.
Sie stellt den Kaiser während einer Ansprache an Soldaten (adlocutio) dar, bekleidet mit Brustpanzer und Umhang (paludamentum) um die Hüften.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
La videoguía en ASL hay que solicitarla en el mostrador de Antenna International situado en el Patio de las Corazas, al final de la escalera mecánica.
Der Videoguide in ASL kann auf Anfrage am Schalter von Antenna International im „Cortile delle Corazze", am oberen Ende der Rolltreppe, ausgeliehen werden.
Sachgebiete: verlag kunst religion    Korpustyp: Webseite
El sistema sirve para la alineación precisa de componentes internos de máquinas rotativas, por ejemplo, anillos de cojinete, diafragmas, toberas, corazas internas y carcasas de turbina.
Das System dient zur präzisen Ausrichtung interner Komponenten von rotierenden Maschinen, z.B. Lagerringen , Leiträdern, Düsen, innerer Trennwände und Turbinengehäuse.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Alzándose por sobre los 20 metros con una coraza blindada contra bombas, estas enormes construcciones se usan tanto para efecto psicológico como para efecto táctico.
Mit einer Höhe von 20 Metern und explosionssicherer Panzerung haben sie sowohl einen einschüchternden Effekt als auch einen taktischen Nutzern.
Sachgebiete: film kunst militaer    Korpustyp: Webseite
El trabajo en una nueva coraza se detuvo debido a la falta de fondos, por lo que la ayuda de la UE es esencial para que el trabajo pueda completarse.
Die Arbeiten an einer neuen Schutzhülle wurden wegen fehlender Gelder gestoppt; deshalb ist die Hilfe der EU für die Fortsetzung der Arbeiten von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hizo también la Túnica del efod, obra de tejedor, toda de material azul. La Túnica Tenía una abertura en medio de ella como abertura de coraza de cuero, con un borde alrededor de la abertura, para que no se rompiera.
Und machte einen Purpurrock zum Leibrock, gewirkt, ganz von blauem Purpur, und sein Loch oben mitteninne und eine Borte ums Loch her gefaltet, daß er nicht zerrisse.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En la Oficina Filatélica y Numismática, ubicada en la primera planta (Patio de las Corazas) junto a la oficina de Correos, es pobible adquirir series de sellos, euros y monedas conmemorativas acuñadas por el Estado de la Ciudad del Vaticano.
Im ersten Stock (Atrium der Rüstungen) neben dem Postamt liegt das Amt für Philatelie und Numismatik; dort können Briefmarkenserien und numismatische Ausgaben des Staats Vatikanstadt erworben werden.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation schule    Korpustyp: Webseite
Desde el segundo piso una grande rampa helicoidal transporta al visitante a las salas expositivas a través del Patio de las Corazas, que se encuentra cubierto por una estructura realizada en vidrio y metal.
Vom zweiten Stockwerk führt eine großartige Rampe in Form einer Doppelspirale den Besucher zu den Ausstellungsräumen durch den „Cortile delle Corrazze“, der mit einer Struktur aus Glas und Metall bedeckt ist.
Sachgebiete: kunst religion schule    Korpustyp: Webseite
La pieza más destacada del museo es un psictero (h. 2700-2200 a.C.), usado para enfriar el vino, pero son dignas de mención también la coraza micénica de bronce y las máscaras votivas de terracota.
Das Highlight des Museums ist ein kühlender Krug (ca. 2700-2200 v. Chr.), sehenswert sind aber auch die mykenische Rüstung aus Bronze und die Votivmasken aus Terrakotta.
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Colección arqueológica de la que forma parte una coraza de bronce del s. VIII a.C., pinturas de los ss. XVI a XX, esculturas como la estatua yacente de Juan el Ciego de Châteauvillain y fragmentos del mausoleo de Antoinette de Borbón y Claudio de Lor.. ES
Eine archäologische Sammlung mit einer Bronzerüstung aus dem 8. Jh. v. Chr., Gemälde aus dem 16. bis 19. Jh., Skulpturen, darunter die Liegefigur von Jean l'Aveugle de Châteauvillain, und Überreste des Mausoleums von Antoinette de Bourbon und Claude .. ES
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite