Pero nosotros que somos del Día seamos sobrios, vestidos de la coraza de la fe y del amor, y con el casco de la esperanza de la Salvación.
wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ponte una coraza, porque te protege.
Sich einen Panzer zulegen, weil er Schutz bietet.
Korpustyp: Untertitel
Las armas parecen ser tanto de mano y la espalda de montaje, la coraza de la formación de un elemento intermedio completo con un color verde-ocular de montaje.
Die Geschütze Schauen sie sich sowohl hand-held und wieder montiert, die Panzer bilden ein Zwischenglied komplett mit einem grün getönten Augen zu mounten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Permaneced, pues, firmes, ceñidos con el Cinturón de la verdad, vestidos con la coraza de justicia y calzados vuestros pies con la Preparación para proclamar el evangelio de paz.
So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Panzer der Gerechtigkeit und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La coraza es demasiado gruesa.
Jake, der Panzer ist zu dick.
Korpustyp: Untertitel
Muchos representantes del zooplancton tienen el esqueleto calc??reo o la coraza del calcio carb??nico, por eso la base de los dep??sitos del fondo es compuesta por el limo calc??reo.
Viele Vertreter des Zooplanktons haben das kalkige Skelett oder den Panzer aus dem kohlensaueren Kalzium, deshalb die Grundlage donnych der Ablagerungen bildet der kalkige Schlamm.
Entonces un hombre Tiró con su arco a la ventura e Hirió al rey de Israel por entre las junturas de la armadura y la coraza.
Es spannte aber ein Mann seinen Bogen von ungefähr und schoß den König Israels zwischen Panzer und Wehrgehänge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces un hombre Tiró con su arco a la ventura e Hirió al rey de Israel por entre las junturas de la armadura y la coraza.
Ein Mann aber spannte den Bogen von ungefähr und schoß den König Israels zwischen Panzer und Wehrgehänge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
corazaSchale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo esta dura coraza, sólo hay más dura coraza.
Unter dieser harten Schale ist nur noch mehr harte Schale.
Korpustyp: Untertitel
LLevare puesta mi coraza formal.
Ich trage meine formelle Schale.
Korpustyp: Untertitel
corazaHülle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, la estrategia de supervivencia de Hezbollah depende en parte de la coraza protectora de un Estado libanés desvencijado.
Mit anderen Worten: Die Überlebensstrategie der Hisbollah beruht zum Teil auf der schützenden Hülle eines wackeligen libanesischen Staates.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo una coraza movida por un instinto mecánico.
Es ist nur eine Hülle, die von stumpfem Instinkt getrieben wird.
Korpustyp: Untertitel
corazagreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quién se Acercará a él con su doble coraza?
und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
corazaSchale gibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo esta dura coraza, soy profundamente sensible.
Unter dieser harten Schale, gibt es einen weichen Kern.
Korpustyp: Untertitel
corazaScans auftaucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi teoría es que su cuerpo fue capaz de matar el parásito, pero lo que no pudo hacer fue deshacerse de la coraza,
Meine Theorie ist, dass ihr Körper in der Lage war, die Parasiten abzutöten, aber er konnte nicht die Hülse loswerden, die auf den Scans nicht auftaucht.
Korpustyp: Untertitel
corazaGranaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muéstrenme que son algo más que tanque, metal, y coraza.
Zeigt mir, dass ihr mehr seid, als Panzer, Metall und Granaten.
Korpustyp: Untertitel
corazasicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estoy sugiriendo que, como nuestro paciente, escondes un núcleo oscuro y sarcástico debajo de una coraza de caramelo y compulsiva amabilidad.
Ich behaupte nicht, dass du wie unser Patient, einen dunklen, sarkastischen Kern verbirgst. Darunter ist sicher eine süße Schale mit zwanghafter Nettigkeit.
Korpustyp: Untertitel
corazaPanzer zulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ponte una coraza, porque te protege.
Sich einen Panzerzulegen, weil er Schutz bietet.
Korpustyp: Untertitel
corazaharte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gratitud se vuelve un elixir, que deshace la coraza de nuestro yo que desea apoderarse y controlarlo todo, y usted vuelve a ser un ser generoso.
DE
Dankbarkeit wird zu einem Elixier, das die harte Schale unseres Egos – unseren Wunsch zu besitzen und zu kontrollieren - langsam auflöst und Sie zu einem großzügigen Wesen werden lässt.
DE
El museo de Arte e Historia, instalado en las salas inferiores del antiguo castillo, expone colecciones de arqueología (coraza de bronce del siglo VIII a. C.) y bellas artes (pintura de las escuelas francesa, italiana, flamenca y holandesa;
Das Museum für Kunst und Geschichte, das sich in den unteren Sälen der ehemaligen Burg befindet, zeigt archäologische Sammlungen (bronzener Brustharnisch aus dem 8. Jahrhundert v. Chr.) und Sammlungen der schönen Künste (Gemälde der französischen, italienischen, flämischen und holländischen Schule;
Mehr handwerkliches Geschick erforderte die Herstellung eines leichten Brustpanzers aus Messing, der für 360 Drachmen (90 Tetradrachmen) den Besitzer wechselte.
Der Videoguide in ASL kann auf Anfrage am Schalter von Antenna International im „Cortile delle Corazze", am oberen Ende der Rolltreppe, ausgeliehen werden.
El sistema sirve para la alineación precisa de componentes internos de máquinas rotativas, por ejemplo, anillos de cojinete, diafragmas, toberas, corazas internas y carcasas de turbina.
Das System dient zur präzisen Ausrichtung interner Komponenten von rotierenden Maschinen, z.B. Lagerringen , Leiträdern, Düsen, innerer Trennwände und Turbinengehäuse.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Alzándose por sobre los 20 metros con una coraza blindada contra bombas, estas enormes construcciones se usan tanto para efecto psicológico como para efecto táctico.
Sachgebiete: film kunst militaer
Korpustyp: Webseite
El trabajo en una nueva coraza se detuvo debido a la falta de fondos, por lo que la ayuda de la UE es esencial para que el trabajo pueda completarse.
Die Arbeiten an einer neuen Schutzhülle wurden wegen fehlender Gelder gestoppt; deshalb ist die Hilfe der EU für die Fortsetzung der Arbeiten von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hizo también la Túnica del efod, obra de tejedor, toda de material azul. La Túnica Tenía una abertura en medio de ella como abertura de coraza de cuero, con un borde alrededor de la abertura, para que no se rompiera.
Und machte einen Purpurrock zum Leibrock, gewirkt, ganz von blauem Purpur, und sein Loch oben mitteninne und eine Borte ums Loch her gefaltet, daß er nicht zerrisse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En la Oficina Filatélica y Numismática, ubicada en la primera planta (Patio de las Corazas) junto a la oficina de Correos, es pobible adquirir series de sellos, euros y monedas conmemorativas acuñadas por el Estado de la Ciudad del Vaticano.
Im ersten Stock (Atrium der Rüstungen) neben dem Postamt liegt das Amt für Philatelie und Numismatik; dort können Briefmarkenserien und numismatische Ausgaben des Staats Vatikanstadt erworben werden.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation schule
Korpustyp: Webseite
Desde el segundo piso una grande rampa helicoidal transporta al visitante a las salas expositivas a través del Patio de las Corazas, que se encuentra cubierto por una estructura realizada en vidrio y metal.
Vom zweiten Stockwerk führt eine großartige Rampe in Form einer Doppelspirale den Besucher zu den Ausstellungsräumen durch den Cortile delle Corrazze, der mit einer Struktur aus Glas und Metall bedeckt ist.
Sachgebiete: kunst religion schule
Korpustyp: Webseite
La pieza más destacada del museo es un psictero (h. 2700-2200 a.C.), usado para enfriar el vino, pero son dignas de mención también la coraza micénica de bronce y las máscaras votivas de terracota.
Das Highlight des Museums ist ein kühlender Krug (ca. 2700-2200 v. Chr.), sehenswert sind aber auch die mykenische Rüstung aus Bronze und die Votivmasken aus Terrakotta.
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Colección arqueológica de la que forma parte una coraza de bronce del s. VIII a.C., pinturas de los ss. XVI a XX, esculturas como la estatua yacente de Juan el Ciego de Châteauvillain y fragmentos del mausoleo de Antoinette de Borbón y Claudio de Lor..
ES
Eine archäologische Sammlung mit einer Bronzerüstung aus dem 8. Jh. v. Chr., Gemälde aus dem 16. bis 19. Jh., Skulpturen, darunter die Liegefigur von Jean l'Aveugle de Châteauvillain, und Überreste des Mausoleums von Antoinette de Bourbon und Claude ..
ES