Llamalo una corazonada o intuicion de madre, per…pero él no es el mismo chico que era antes del viaje.
Nenn es eine wissenschaftliche Ahnung oder mütterliches Einfühlungsvermögen; Er ist nicht der gleiche Junge, der er vor unserer Reise war.
Korpustyp: Untertitel
Primero tengo la corazonada, luego empiezo a barajar los móviles.
Zuerst habe ich eine Ahnung, dann suche ich nach Gründen.
Korpustyp: Untertitel
Pero tengo una corazonada de dónde comenzar la caza del Huevo de Pascua.
Aber ich habe eine Ahnung, wo ihr mit der Ostereiersuche beginnen könnt.
Korpustyp: Untertitel
Y como que tengo una corazonada de que el CD…...no aprobará que traslademos al paciente.
Und irgendwie habe ich eine Ahnung, dass uns die CDC nicht erlauben wird den Patienten zu bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Conjeturas y corazonadas sabios No Sustituir procesable Inteligencia información.
Vermutungen und kluge Ahnungen ersetzen keine prozessfähigen Geheimdienstinformationen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces seguí tu corazonada sobre ese tiroteo en un estadio en América del sur.
Dann bin ich deiner Ahnung über die Stadionschießerei in Südamerika gefolgt.
Korpustyp: Untertitel
Solo mirarte. Te miro y veo a alguie…...que me va a decir, ¡que tiene una corazonada!
Ich spüre, da steht ein ehrgeiziger Reporter.. .. . .der mir gleich sagen wird, er hat eine Ahnung!
Korpustyp: Untertitel
Tuve una corazonada de que él er…...como yo, así que se lo dije.
Und ich hatte eine Ahnung, dass er wie ich war, so sagte ich's ihm.
Korpustyp: Untertitel
No querrás cuestionar su lealtad por una corazonada.
Man stellt ihre Loyalität nicht auf eine Ahnung hin in Frage.
Korpustyp: Untertitel
Tuve una corazonada, pero ahora es seguro.
Ich habe so eine Ahnung, dass sie die Richtige ist.
Korpustyp: Untertitel
corazonadaVermutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que mi corazonada sea cierta. Que la fuerza de un romance del pasad…...sea suficiente para obligar a Florencia a ayudar a Estrada.
Ich hoffe ich liege mit meiner Vermutung richtig, dass die Kraft einer vergangenen Liebe genügt, um Florencia dazu zu treiben Estrada zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Bien, mi corazonada es correcta.
Nun, meine Vermutung war korrekt.
Korpustyp: Untertitel
Estoy a favor del estrellato meteórico, Ash, pero seguí una corazonada y busqué la fuente de las fotos que están escandalizando internet.
Ich mag kometenhafte Aufstiege, aber ich folgte einer Vermutung und fand die Quelle der Skandalfotos im Internet.
Korpustyp: Untertitel
Tu corazonada era correcta.
Ihre Vermutung war richtig.
Korpustyp: Untertitel
Esto es solo una corazonada per…
Dies ist nur eine Vermutung, abe…
Korpustyp: Untertitel
- No arriesgaré vidas americanas por una corazonada.
Ich werde die Leben von Amerikanern nicht wegen einer Vermutung riskieren.
Korpustyp: Untertitel
Si Neal está en lo ciert…y me fío de sus corazonada…nos enfrentamos a un falsificador a nivel mundial.
Wenn Neal recht ha…und ich vertraue seiner Vermutung, haben wir es mit einem Weltklassefälscher zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Estaba siguiendo una corazonada.
Ich bin einer Vermutung gefolgt.
Korpustyp: Untertitel
¿La corazonada de la agencia?
Der Vermutung der Dienststelle?
Korpustyp: Untertitel
Y tengo una corazonada ahora sobre quién hizo esto.
Und jetzt habe ich die Vermutung, dass ich den Täter kenne.
Korpustyp: Untertitel
corazonadaGefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo decir, que esta vez, tu corazonada estaba equivocada, compañero.
Diesmal hat dich dein Gefühl getäuscht, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una muy buena corazonada.
Ich habe ein super Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
Cuando tienes una corazonada las companías de seguro quiebran
Wenn du so ein Gefühl kriegst, gehen Versicherungsfirmen bankrott.
Korpustyp: Untertitel
¿Una corazonada es suficiente para desenterrar algo en una construcción?
Genug Gefühl um eine Baustelle aufzugraben?
Korpustyp: Untertitel
Tengo la corazonada de que será muy popular, por una temporada.
Ich habe das Gefühl, dass es sehr beliebt sein wir…für eine Weile.
Korpustyp: Untertitel
Sigue tus corazonada…si crees poder salirte con la tuya.
Folg deinem Gefühl, wenn du glaubst, du kommst damit durch.
Korpustyp: Untertitel
Mi hermano tiene una buena corazonada con ese disco que habéis grabado.
Er hat ein gutes Gefühl bei eurer heißen Scheibe.
Korpustyp: Untertitel
Pero yo tengo una maldita corazonada. Que este tipo, Bafford, lo sabe.
Und ich hab das Gefühl, dass Baffert etwas weiß.
Korpustyp: Untertitel
Tengo la corazonada de que va a pasar algo emocionante en el mercado de la panceta.
Ich habe im Gefühl, dass sich heute früh etwas Aufregendes auf dem Schweinebauch-Markt tun wird.
Korpustyp: Untertitel
Es una corazonada. ;Una corazonada? ;Recuerdas la bomba de tu väter?
Es ist nur ein Gefühl. Ein Gefühl? Und die Bombe unter deiner Toilette?
Korpustyp: Untertitel
corazonadaVerdacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo diles que es una corazonada.
Sag denen einfach, dass es nur ein Verdacht ist.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo una corazonada.
Es ist nur ein Verdacht.
Korpustyp: Untertitel
Si tienes una corazonada, Te daré el número.
Vielleicht hast du ja einen Verdacht, ich gebe dir gern die Nummer.
Korpustyp: Untertitel
Yo también tuve una corazonada. - ¿Tienes una línea de tiempo?
- Ich hatte auch so einen Verdacht. - Passen die Zeitlinien?
Korpustyp: Untertitel
corazonadaIdee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me estoy basando en una corazonada, pero solo cruza todo lo que tengas, querida.
Ist nur so eine Idee, aber drück mir alles, was du hast, Liebes.
Korpustyp: Untertitel
Es una corazonada loca pero quiero que cojas mi escarabajo y vayas para ver si él estuvo allí.
Es ist eine verrückte Idee, aber nimm meinen Käfer und schau nach, ob er da war.
Korpustyp: Untertitel
Todo comenzó con siete vehículos y una corazonada
Alles begann mit sieben Autos und einer Idee
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Con siete vehículos y la corazonada de que los clientes aceptarían el novedoso concepto de alquilar vehículos, Jack Taylor funda Executive Leasing Company en St. Louis.
Mit sieben Autos und der Idee, dass Kunden das noch neue Konzept von Mietautos annehmen würden, gründet Jack Taylor in St. Louis die Executive Leasing Company.
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
corazonadanur Gefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo un corazonada y sé que está bien.
Es ist nur ein Gefühl, aber ich weiß, daß es richtig ist.
Korpustyp: Untertitel
Es una corazonada. ;Una corazonada? ;Recuerdas la bomba de tu väter?
Es ist nur ein Gefühl. Ein Gefühl? Und die Bombe unter deiner Toilette?
Korpustyp: Untertitel
corazonadaGefuhl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo tengo la corazonada de que muy pronto podrá andar.
Ich hab das Gefuhl, dass er bald wieder gehen kann.
Korpustyp: Untertitel
- Tuve una corazonada, y quise averiguar si habia alguna noticia de un pontiac Tempest del 63 robado o abandonado recientemente.
- Einem Gefuhl folgen…..habe ich untersucht, ob kurzlich ein 63er Pontiac Tempest gestohle…..oder irgendwo abgestellt wurde.
Korpustyp: Untertitel
corazonadaSpur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no lo hiciera, no será una corazonada.
Wenn es anders wäre, wäre es keine Spur.
Korpustyp: Untertitel
Estamos siguiendo una corazonada.
Wir folgen einer Spur.
Korpustyp: Untertitel
corazonadaglaube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo la corazonada de que serás una gran estrella.
Ich glaube, du wirst ein großer Star.
Korpustyp: Untertitel
Tengo la corazonada de que el plan de Lil es quedarse para siempre.
Ich glaube, Lil plant, dort zu bleibe…für immer.
Korpustyp: Untertitel
corazonadaHer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está mejor que en la foto y tengo también una buena corazonada.
Sie sieht besser aus als auf dem Foto und hat vielleicht ein gutes Her…
Korpustyp: Untertitel
corazonadageahnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenía una corazonada desde el principio.
Und ich hab's geahnt. Von Anfang an.
Korpustyp: Untertitel
corazonadaInstinkt sagte mir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuve la corazonada que en él mi vida tendría un gran cambio.
Mein Instinktsagtemir, dass dort eine große Veränderung in meinem Leben passieren würde.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
corazonadaInstinkt heraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayer, tuve una corazonada y la seguí. Disparé sin que me lo ordenasen.
Auf der Brücke feuerte ich plötzlich ohne Befehl, aus einem Instinktheraus.
Korpustyp: Untertitel
corazonadaBauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y de acuerdo a mi corazonada tú estás bien, también.
Und nach meinem Bauch, bist du auch okay,
Korpustyp: Untertitel
corazonadaVermutun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no podemos desecha…...una gran película que algún día será tan especia…...como "Shrek" basándonos en una corazonada.
Aber wir können nicht wegen einer Vermutun…einen Film aufgeben, der eines Tage…so erfolgreich sein wird wie "Shrek".
Korpustyp: Untertitel
corazonadaEingebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuve una corazonada, y la seguí hasta Nueva York.
Ich hatte eine Eingebung und bin nach New York gegangen.
Korpustyp: Untertitel
corazonadaVermutungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cambiaremos la operación porque tuviste una corazonada.
Wir ändern den Einsatz nicht aufgrund Ihrer Vermutungen.
Korpustyp: Untertitel
corazonadanoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un día regalará el banco por una corazonada.
Irgendwann verschenkt er noch die Bank.
Korpustyp: Untertitel
corazonadaRiecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo espero que tu corazonada sea mejor que la mía.
Ich hoffe nur, dass du den richtigen Riecher hast.
Korpustyp: Untertitel
corazonadavermutet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jack sigue una corazonada de que la grabación de Chipre fue fabricada.
Jack vermutet, dass die Zypern-Aufnahme gefälscht ist.
Korpustyp: Untertitel
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "corazonada"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habrá tenido una corazonada.
Er muss den Ärger gewittert haben.
Korpustyp: Untertitel
Decisión oficial en una corazonada.
Meine erste Entscheidung basiert auf Fakten.
Korpustyp: Untertitel
¿En qué basaba estas corazonadas?
Worauf begründete er seine Ahnungen?
Korpustyp: Untertitel
Como una de tus corazonadas.
Wie eine deiner Eingebungen.
Korpustyp: Untertitel
Esas corazonadas tuyas acabarán poniéndote en peligro.
Dein toller Instinkt kann lebensgefährlich sein.
Korpustyp: Untertitel
Tengo la corazonada de que la conocieras.
Ich dachte, du kennst sie.
Korpustyp: Untertitel
¿Tus famosas corazonadas te dicen alguna cosa?
Habt Dir Dein erstklassiger Hintern irgendetwas erzählt?
Korpustyp: Untertitel
Tengo una corazonada, vas a ganar esto.
Ich hab da nur so ein Bauchgefüh…Du wirst das gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Toda ese trabajo ardu…...todas esas corazonadas.
All die Recherche, die eigenen Ahnungen.
Korpustyp: Untertitel
¿Tus famosas corazonadas te dicen algo?
Habt Dir Dein erstklassiger Hintern irgendetwas erzählt?
Korpustyp: Untertitel
Tengo dos días para seguir esa corazonada.
Ich habe zwei Tage, dem nachzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Las “corazonadas” y la toma de decisiones
Von Hochzeiten, Bräuten und Brautjungfern
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Sus instintos, sus pequeñas corazonadas sobre la gente.
Seine Instinkte, seine Vorahnungen über die Leute.
Korpustyp: Untertitel
Tu corazonada con la AMA ha dado sus frutos.
Das mit dem Ärzteregister hat sich bewährt.
Korpustyp: Untertitel
Todos los asesinos que te ayudé a atrapa…...fueron capturados por mis corazonadas.
Alle Mörder, die ich dir half zu fangen, wurden aufgrund meines Bauchgefühls zur Strecke gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Guarda tu corazonada para elegir el balón en la feria de atracciones.
Dein Bauchgefühl kannst du verwenden, um einen Ballon im Tivoli auszusuchen.
Korpustyp: Untertitel
El problema era que él tenía corazonadas y muy poco más.
Das Problem war, er hatte nur Ahnungen. Aber sonst nicht viel.
Korpustyp: Untertitel
Y, por lo que dices, tengo la corazonada de que lo está.
Und nach dem was du sagst, vermute ist, dass er genau das tut.
Korpustyp: Untertitel
Creo que la gente tiene corazonadas cuando esto le va a pasar.
Die Mensche…...haben wohl eine Vorahnung, was kommt.
Korpustyp: Untertitel
Tenía una pequeña corazonada sobre lo que estabas haciendo aquí, Rachel.
Er hat eine kleine Vorahnung darüber, was du hier tust, Rachel.
Korpustyp: Untertitel
Quiere que movilicemos la flota, aunque cueste millones, basándose en esa corazonada que tiene.
Sie fordern also die Mobilisierung der Flott…für viele Millionen Dollar auf Grund vo…Ihren analytischen Gefühlen?
Korpustyp: Untertitel
Llamalo corazonada. Pero Caleb no es el problema El problema somos nosotros.
-Es geht nicht um ihn, es geht um uns.
Korpustyp: Untertitel
Por alguna razón, alguna corazonada le hizo creer que algo fallaba.
Aus irgendwelchen Gründen, fühlte es sich nicht richtig an
Korpustyp: Untertitel
Iba a tocar el timbre, pero tuve una corazonada que debería tener cuidado.
Ich wollte klingeln, dachte dann aber, es sei besser, vorsichtig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Sabe que la mitad del trabajo policiac…...es una corazonada, una reacción visceral.
Sie wissen doch, dass die halbe Polizeiarbeit daraus besteht, dass man seinen Instinkten folgt. Man hört auf seine innere Stimme.
Korpustyp: Untertitel
Si uno sugirió, basado en una corazonada, que crucemos esa ciudad, no tuviste nada que ver.
Würde einer von uns vorschlagen…dass wir auf gut Glück in die Stadt fahren…wärst du nicht mit dabei.
Korpustyp: Untertitel
Si queremos llegar al fondo de esto, tengo una corazonada que él puede.
Wenn wir je in dieser Sache was erreichen wollen, dann durch ihn.
Korpustyp: Untertitel
Creo que la gente tiene corazonadas cuando esto le va a pasar.
Die Menschen haben wohl eine Vorahnung, was kommt.
Korpustyp: Untertitel
Sólo es una corazonada, pero creo que el departamento de bombero…...probablemente no viene en camino ¿verdad?
Ich vermute mal, die Feuerwehr ist nicht unterwegs, oder?
Korpustyp: Untertitel
Tengo la corazonada de que vamos a encontrar a esa chica. Y cuando la encontremos, nos alegraremos de haberla esperado.
Ich fühle es Leute, wir finden dieses Mädchen.. ..und während wir sie suchen, wird es uns ein Vergnügen sein auf sie zu warten.
Korpustyp: Untertitel
Tengo la corazonada de que Oswald se infiltró en ese grup…de cubanos o extremistas de derechas.
Oswald hat die Gruppe infiltriert. Kubaner oder Rechtsradikale.
Korpustyp: Untertitel
– Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Presidente de la Comisión, Señorías, todos tenemos una corazonada: son buenos tiempos para la Unión Europea.
Meine Herren Präsidenten, meine Damen und Herren! Wir spüren es alle: Es sind gute Tage für die Europäische Union!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vengo de la oficina del alcalde para oirle hablar del muchacho pero solo ha hablado de corazonadas, sin ninguna base. Mucho menos de evidencias.
Ich habe dem Büro des Bürgermeisters nachgegeben, Sie mit dem Jungen reden zu lassen, aber jetzt machen Sie gerad…wilde Spekulationen, die keine Grundlage von Beweisen hat.
Korpustyp: Untertitel
Si todos los doctores hicieran lo que sus corazonadas les dicen que esta bien, tendriamos muchos mas cadaveres con los que lidiar.
Wenn jeder Arzt das täte, was sein Bauchgefühl ihm sagt, hätten wir es mit viel mehr Leichen zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Un gran banquero de Winnipeg será enterrado hoy, y tengo la corazonada de que a su viuda le gustará un triste tributo musical a su proeza financiera.
Ein alter Banker aus Winnipeg wird heute versenkt. Seine Witwe würde vermutlich ein trauriges Lied zu seinen Ehren schätzen.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente todos hemos experimentado esas corazonadas o pensamientos apremiantes que cuando los seguimos resultan siendo de vital importancia, o incluso hasta nos han cambiado la vida.
Jeder von uns hat vermutlich schon diese richungsweissenden Augenblicke oder dringenden Gedanken erlebt, die - wenn in die Praxis umgesetzt - zutiefst wichtig oder sogar lebensverändernd sind.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite