Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Con siete vehículos y la corazonada de que los clientes aceptarían el novedoso concepto de alquilar vehículos, Jack Taylor funda Executive Leasing Company en St. Louis.
Mit sieben Autos und der Idee, dass Kunden das noch neue Konzept von Mietautos annehmen würden, gründet Jack Taylor in St. Louis die Executive Leasing Company.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Sus instintos, sus pequeñas corazonadas sobre la gente.
Seine Instinkte, seine Vorahnungen über die Leute.
Korpustyp: Untertitel
Tu corazonada con la AMA ha dado sus frutos.
Das mit dem Ärzteregister hat sich bewährt.
Korpustyp: Untertitel
Todos los asesinos que te ayudé a atrapa…...fueron capturados por mis corazonadas.
Alle Mörder, die ich dir half zu fangen, wurden aufgrund meines Bauchgefühls zur Strecke gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Guarda tu corazonada para elegir el balón en la feria de atracciones.
Dein Bauchgefühl kannst du verwenden, um einen Ballon im Tivoli auszusuchen.
Korpustyp: Untertitel
El problema era que él tenía corazonadas y muy poco más.
Das Problem war, er hatte nur Ahnungen. Aber sonst nicht viel.
Korpustyp: Untertitel
Y, por lo que dices, tengo la corazonada de que lo está.
Und nach dem was du sagst, vermute ist, dass er genau das tut.
Korpustyp: Untertitel
Creo que la gente tiene corazonadas cuando esto le va a pasar.
Die Mensche…...haben wohl eine Vorahnung, was kommt.
Korpustyp: Untertitel
Tenía una pequeña corazonada sobre lo que estabas haciendo aquí, Rachel.
Er hat eine kleine Vorahnung darüber, was du hier tust, Rachel.
Korpustyp: Untertitel
Quiere que movilicemos la flota, aunque cueste millones, basándose en esa corazonada que tiene.
Sie fordern also die Mobilisierung der Flott…für viele Millionen Dollar auf Grund vo…Ihren analytischen Gefühlen?
Korpustyp: Untertitel
Llamalo corazonada. Pero Caleb no es el problema El problema somos nosotros.
-Es geht nicht um ihn, es geht um uns.
Korpustyp: Untertitel
Por alguna razón, alguna corazonada le hizo creer que algo fallaba.
Aus irgendwelchen Gründen, fühlte es sich nicht richtig an
Korpustyp: Untertitel
Iba a tocar el timbre, pero tuve una corazonada que debería tener cuidado.
Ich wollte klingeln, dachte dann aber, es sei besser, vorsichtig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Sabe que la mitad del trabajo policiac…...es una corazonada, una reacción visceral.
Sie wissen doch, dass die halbe Polizeiarbeit daraus besteht, dass man seinen Instinkten folgt. Man hört auf seine innere Stimme.
Korpustyp: Untertitel
Si uno sugirió, basado en una corazonada, que crucemos esa ciudad, no tuviste nada que ver.
Würde einer von uns vorschlagen…dass wir auf gut Glück in die Stadt fahren…wärst du nicht mit dabei.
Korpustyp: Untertitel
Si queremos llegar al fondo de esto, tengo una corazonada que él puede.
Wenn wir je in dieser Sache was erreichen wollen, dann durch ihn.
Korpustyp: Untertitel
Creo que la gente tiene corazonadas cuando esto le va a pasar.
Die Menschen haben wohl eine Vorahnung, was kommt.
Korpustyp: Untertitel
Sólo es una corazonada, pero creo que el departamento de bombero…...probablemente no viene en camino ¿verdad?
Ich vermute mal, die Feuerwehr ist nicht unterwegs, oder?
Korpustyp: Untertitel
Tengo la corazonada de que vamos a encontrar a esa chica. Y cuando la encontremos, nos alegraremos de haberla esperado.
Ich fühle es Leute, wir finden dieses Mädchen.. ..und während wir sie suchen, wird es uns ein Vergnügen sein auf sie zu warten.
Korpustyp: Untertitel
Tengo la corazonada de que Oswald se infiltró en ese grup…de cubanos o extremistas de derechas.
Oswald hat die Gruppe infiltriert. Kubaner oder Rechtsradikale.
Korpustyp: Untertitel
– Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Presidente de la Comisión, Señorías, todos tenemos una corazonada: son buenos tiempos para la Unión Europea.
Meine Herren Präsidenten, meine Damen und Herren! Wir spüren es alle: Es sind gute Tage für die Europäische Union!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vengo de la oficina del alcalde para oirle hablar del muchacho pero solo ha hablado de corazonadas, sin ninguna base. Mucho menos de evidencias.
Ich habe dem Büro des Bürgermeisters nachgegeben, Sie mit dem Jungen reden zu lassen, aber jetzt machen Sie gerad…wilde Spekulationen, die keine Grundlage von Beweisen hat.
Korpustyp: Untertitel
Si todos los doctores hicieran lo que sus corazonadas les dicen que esta bien, tendriamos muchos mas cadaveres con los que lidiar.
Wenn jeder Arzt das täte, was sein Bauchgefühl ihm sagt, hätten wir es mit viel mehr Leichen zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Un gran banquero de Winnipeg será enterrado hoy, y tengo la corazonada de que a su viuda le gustará un triste tributo musical a su proeza financiera.
Ein alter Banker aus Winnipeg wird heute versenkt. Seine Witwe würde vermutlich ein trauriges Lied zu seinen Ehren schätzen.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente todos hemos experimentado esas corazonadas o pensamientos apremiantes que cuando los seguimos resultan siendo de vital importancia, o incluso hasta nos han cambiado la vida.
Jeder von uns hat vermutlich schon diese richungsweissenden Augenblicke oder dringenden Gedanken erlebt, die - wenn in die Praxis umgesetzt - zutiefst wichtig oder sogar lebensverändernd sind.