linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
corazones Herz 39

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


corazón Herz 14.678
Herzstück 150 Kern 146 Schatz 19 Pumpe 8 Liebling 7 Kerngehäuse 6 Kernholz 3 Substanz 1 . . . . . . . . . . . . . . . . .
as de corazones . .
corazón gotoso .
corazón graso . . .
corazón hipoplástico .
corazón aislado .
corazón infantil .
corazón comprimido .
corazón periférico .
corazón irritable . .
corazón débil schwaches Herz 9
corazón hipertenso . .
corazón basedowiano .
corazón anémico .
corazón adiposo . .
corazón izquierdo . .

corazón Herz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dios busca al hombre movido por su corazón de Padre.
Gott sucht den Menschen, gedrängt von seinem väterlichen Herzen .
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Betaferon por sí mismo no afecta al corazón directamente.
Betaferon selbst hat keine direkte Auswirkung auf das Herz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Carl consiguió un corazón y un pulmón nuevo.
Carl bekam ein neues Herz und eine Lunge.
   Korpustyp: Untertitel
Efectivamente, Asís no sólo es el corazón geográfico sino también el espiritual de Umbría.
Assisi ist in der Tat nicht nur geografisches, sondern auch spirituelles Herz von Umbrien.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Europa tiene que demostrar más valor, debe tener un corazón de león y no ser una gallina.
Europa muss mehr Mut zeigen, es muss das Herz eines Löwen haben und darf kein Angsthase sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alex tenía poca paciencia, un corazón roto, un arma cargada.
Alex hatte eine Kurzschlussreaktion, ein gebrochenes Herz und eine geladene Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Peraltilla se encuentra en el corazón del Somontano, sobre un pequeño cerro a 429 m de altitud. ES
Peraltilla befindet sich im Herzen des Somontano, auf einem kleinen Hügel auf einer Höhe von 429 m. ES
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
Angiox debe administrarlo por vía intravenosa un médico con experiencia en el tratamiento de urgencia de pacientes con problemas cardíacos o en intervenciones de corazón.
Angiox muss von einem Arzt verabreicht werden, der Erfahrung in der Akutbehandlung von Patienten mit Herzproblemen bzw. der Durchführung von Eingriffen am Herzen hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
María Estuardo es el corazón y alma de nuestra misión.
Maria Stuart ist das Herz und die Seele unseres Unternehmens.
   Korpustyp: Untertitel
Cristo es la referencia fundamental, el corazón de la Iglesia.
Christus ist der Grund und Bezugspunkt, das Herz der Kirche.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit corazones

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Que tocara sus corazones.
So daß es sie tief berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Este hombre tiene mi corazon!
Ein Mann nach meinem Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
¿Debemos registrar nuestros propios corazones?
Müssen wir unser eigenes Gewissen prüfen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Señor juzga los corazones.
"Aber der Herr wäg…
   Korpustyp: Untertitel
La espinita en nuestros corazones.
Der Dorn in unser beider Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Corazones rotos es mi especialidad.
In Sachen Liebeskummer bin ich Experte.
   Korpustyp: Untertitel
Es un rompedor de corazones.
Er ist ei…einer von den Herzensbrechern.
   Korpustyp: Untertitel
lmpuse sacrificios al corazon feliz
Jedes Opfer brachte ich freudig
   Korpustyp: Untertitel
¡Encuentre la reina de corazones!
Wer findet die Herzdame und gewinnt?
   Korpustyp: Untertitel
Perdón. Soy una rompe corazones.
Tut mir leid, ich bin eine Herzensbrecherin.
   Korpustyp: Untertitel
Corazon solitario". Tú nunca acabaras como ella.
Miss Lonelyhearts wirst du jedenfalls nie sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Bonitas palabras de corazones tan débiles!
Welch hehre Worte aus schwacher Brust!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limpia nuestros corazones Liberarnos de esta farsa
Wir werden unser Haus säubern und diese Hinterlistigkeit loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
La reina de corazones, ésa soy yo.
Die Herzdame, das bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé en los mini corazones de vidrio.
Ich dachte an Miniherzen aus Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Usaban la sección de Corazones Solitarios.
Sie haben das Lonely Hearts und alles verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Por detodo-corazon participando en la comunidad :
Verwaltet von Mein Leben ich und alles andere Mitglied in der Community :
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Ella era una mujer sin corazon.
Sie war eine herzlose Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Y tenemos el diez de corazone…
Und wir haben die rote 1…
   Korpustyp: Untertitel
Creo que les llegara al corazon.
Ich glaube, in der Provinz werden sie es mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Dame un poco del polvo rompe-corazones.
Gib mir den Herzschmerzstaub.
   Korpustyp: Untertitel
Pulsera con formas de corazones EN STOCK ES
Bastelbuch. Portugiesisch AUF LAGER ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Una esfera con corazones de Pixum ES
Foto-Mousepad, Mousepad mit eigenem Foto von Pixum ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
Naranja, corazones de lechuga y aceitunas ES
Orange, Kopfsalat und Oliven ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ellos la han dejado en nuestros corazones.
Diese haben unsere Schueler auf jeden Fall bei uns hinterlassen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
¿Están intentando conquistar los corazones y las mentes?
Versucht sie, sich bei uns einzuschmeicheln?
   Korpustyp: EU DCEP
El perito dijo fue un ataque al corazon.
Der Gerichtsmediziner sagte, es war ein Herzinfarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Corazones, que los Marines llaman "Cazar el coñito"
Hearts, oder wie die Marines sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros corazones están con las víctimas de esta tragedia.
Unser Mitgefühl gilt den Opfern dieser Tragödie.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que la "Srta. Corazon solitario" esta tomando somníferos.
Sieht aus, als hätte Miss Lonelyhearts Schlaftabletten.
   Korpustyp: Untertitel
La Reina de Corazones siempre me vio como una amenaza.
Die Herzkönigin sah mich immer als Bedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay una rein…La Reina de Corazones.
Es gibt nur eine Königin, die Herzkönigin.
   Korpustyp: Untertitel
Se siente atraida por él con cuerpo y corazon'.
Madonna liebt ihn mit Leib und Seele."
   Korpustyp: Untertitel
¿Donde estabas cuando sufria y me dolia el corazon?
Wo warst du, als ich litt?
   Korpustyp: Untertitel
A un lider se le elige Por su corazon
(Saphira) Man wählt einen Anführer seiner inneren Stärke wegen.
   Korpustyp: Untertitel
Y Uds. tendrán todas las almas que sus corazones deseen.
Dann könnt ihr euch die Seelen nehmen, nach denen es euch gelüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Quince misiles con Gas V.X. al corazon de San Francisco.
15 VX-Gas-Raketen mitten in San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
Marie tiene un defecto del corazon por anios de malnutricion.
Außerdem hat Marie einen Herzfehler durch die jahrelange Mangelernährung.
   Korpustyp: Untertitel
Las flechas del amor han herido a bastantes corazones ahí.
Amors Pfeile haben da schon oft getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
La última que ha robado era el ocho de corazones.
Die gezogene Karte war die Herzacht.
   Korpustyp: Untertitel
He empezado a mirar los avisos de corazones solitarios.
Man fängt langsam an, heimlich die Kontakt-Anzeigen durchzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
La jota de corazones es mejor cazadora que tú.
Herzbube ist ein besserer Jäger als du, schnappt dir den Trumpf weg.
   Korpustyp: Untertitel
afirmad vuestros corazones, porque la venida del Señor Está cerca.
denn die Zukunft des HERRN ist nahe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Quién sabe qué maldad acecha los corazones de los hombres?
(Mann) Wer kann schon sagen, zu welchen Bosheiten Menschen fähig sind?
   Korpustyp: Untertitel
De hecho los corazones. Sugiere una fuerte unión.
Die Zwei der Kelche, eine starke Bande.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esta, la sección de Corazones Solitarios, es la cura.
Aber das, unser Lonely Hearts, ist die Abhilfe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Encuentre a la reina de corazones y gane!
Wer findet die Herzdame und gewinnt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabías dónde estaba la reina de corazones, verdad?
Du hast gewusst, wo die Herzdame war.
   Korpustyp: Untertitel
Es el doctor guapo de "Corazones y bisturís".
Das ist der neue süße Arzt aus "Hearts'n Scalpels".
   Korpustyp: Untertitel
publicado en La Magia del Corazon (hace 2 años)
Veröffentlicht auf Die Meeresbucht (vor 4 Jahre)
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
publicado en La Magia del Corazon (hace 2 años)
Veröffentlicht auf Bunny - the sweetBaby (vor 4 Jahre)
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
publicado en La Magia del Corazon (hace 2 años)
Veröffentlicht auf Gesundheit die bewegt! (vor 4 Jahre)
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Formas brillantes de los corazones del extracto dos
Glänzende herzformen der zusammenfassung zwei
Sachgebiete: mythologie musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Los corazones están marcados con la palabra „Love“.
Die bunten Herzchen sind mit dem Wort Love beschriftet.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estrella de plata, de bronce, dos corazones púrpura…Sargento.
Einen Silbernen Stern, einen Bronzenen, Verwundetenabzeichen, wurdest Sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
El llega apuñalado y muere de un infarto de corazon.
Typ mit Stechwunde ist an Herzinfarkt gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
La jota de corazones es mejor cazadora que tú.
Der Herzbube ist der bessere Jäger.
   Korpustyp: Untertitel
¿Si tome drogas, eso podria explicar el problema del corazon?
Wenn ich Drogen genommen hätte, könnte das dann mein Herzproblem erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Su expediente es brillante: varias recomendaciones, dos Corazones Púrpura.
Seine Akte war fleckenlos: Mehrere Belobigungen, zwei Purple Hearts.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos ganado los corazones de 98% de nuestros Clientes ES
Wir haben 98 % unserer Kunden von uns überzeugt ES
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Lo que han cometido ha cubierto de herrumbre sus corazones.
Nein, jedoch das, was sie zu wirken pflegten, hat auf ihre Hetzen Rost gelegt.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
El hotel esta ubicado en el corazon de Lagos.
Hotel Gran Torre Catalunya in Barcelona
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
publicado en La Magia del Corazon (hace 2 años)
Veröffentlicht auf Das normale Verrückte Leben (vor 5 Jahre)
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
Spaghetti Integrale con corazones de alcachofas y tomate fresco
Vollkorn-Spaghetti mit Artischockenherzen und frischen Tomaten
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Me gustaria contarte todo sobre Maya, hacernos intimos, corazon a corazon, tener charlas como Izzy y tú solian tener.
Ich erzähle dir gern alles über Maya, wir werden echte Kumpel und reden miteinander, so wie du und Izzy.
   Korpustyp: Untertitel
4000 corazones fascistas en uno solo, pero los trabajos del paseo marítimo deben acelerarse!
Ein einzig Faschistenher…aber der Auftrag an der Seefront muss vorangetrieben werden!
   Korpustyp: Untertitel
Que lo guardaríamos siempre en nuestros corazones. Que nunca lo revelaríamos.
Sie flüsterten mir zu, dass dies unser Geheimnis sei, dass wir es niemals jemandem erzählen durften.
   Korpustyp: Untertitel
28 de los casos son de corazones aplastado…...de arterias apretadas hasta reventar.
Achtundzwanzig Fälle von Herzinfarkt, Arterien verstopft, bis sie platzten!
   Korpustyp: Untertitel
No permitirás que la Reina de Corazones te impida regresar con tu hija, ¿verdad?
Du lässt dich doch nicht von der Herzkönigin hindern, zu deiner Tochter zurückzukehren?
   Korpustyp: Untertitel
Desde lo más profundo de nuestros corazones, le deseamos mucho éxito.
Deswegen hoffen wir auf die zweite Hälfte Ihrer Präsidentschaft. Wir hoffen auf Vorschläge, wie die Bürgerinnen und Bürger einbezogen werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, dos corazones laten en mi pecho.
Frau Kommissarin! Meine Damen und Herren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que hurgar en nuestros propios corazones, ya que no hay mercado sin clientes.
Wir sollten vor unserer eigenen Haustür beginnen, denn ohne Kunden kein Markt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimados colegas, padres y abuelos, por favor, ahora escuchen a sus corazones.
Liebe Kollegen, Eltern und Großeltern, bitte hören Sie jetzt auf ihr Gefühl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas del Líbano están en nuestras mentes y nuestros corazones.
Die Probleme des Libanon beschäftigen uns und lassen uns nicht los.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nosotros, como europeos, deberíamos mirar en nuestros corazones de vez en cuando.
Als Europäer sollten wir daher ab und an auch den Fehler bei uns suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a los corazones débiles de la derecha que analicen lo que se ha conseguido.
Ich appelliere an die Hasenfüße auf der rechten Seite des Hauses. Schauen Sie sich an, was bisher erreicht wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Longitud máxima no guiada en corazones obtusos de punta fija (4.2.6.3)
Maximal zulässige Herzstücklücke von Weichen und Kreuzungen (4.2.6.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto de vía formado por cambios, corazones y los carriles que los conectan.
Aus Weichenzungen und einzelnen Kreuzungen sowie den sie verbindenden Schienen bestehende Gleise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para corazones con retracción de punta se puede reducir este valor.
Bei Kreuzungen mit zurückverlegter Herzstückspitze kann ein geringerer Wert gewählt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, nadie sabe Como ser la mama de un niño con el corazon malo?
Nun, niemand weiß, wie man die Mutter eines Kindes mit Herzfehler ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dolor de pecho, brazo izquierdo dormid…...latido de corazon acelerado, manchas.
Hab Schmerzen in der Brust. 'n leichtes Taubheitsgefühl im linken Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Los criminales estan muriendo de ataques al corazon uno tras otro
Überall sterben Kriminelle an Herzversagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos decian que estaba soñando, pero en ese entonce…...lo creia de todo corazon.
Sie sagten, ich wäre eine Träumerin, doch damals glaubte ich fest daran.
   Korpustyp: Untertitel
Si mi novio no me regala doce Corazones Púrpura, ¡me muero!
Wenn mein Freund mir nicht mindestens 12 Purple Hearts schenkt, werde ich sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Dios prueba nuestro corazon a traves de pruebas de dolor y tristeza.
Gott stellt uns durch Schmerz auf die Probe.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente listos, con todos sus corazone…...para tomar ese ancestral juramento.
Endlich bereit, voller Inbrunst, den alten Eid zu schwören:
   Korpustyp: Untertitel
Pero creo que sólo tú puedes mantener los corazones y la mente de la gente.
Doch du bist die einzige, die uns einen und Frieden bringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Una reina de corazones, un dos, un cuatro, un gran as para el poli.
Eine rote Dame, eine Zwei, quattro, ein großes Ass für den Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y no hay deseos acechando en su corazon para sabotear estas investigaciones?
Und Sie verspüren nicht den Wunsch, das Gericht zu untergraben?
   Korpustyp: Untertitel
La envidia de mis amigas se propagará como langostas, y sus corazones serán devorados.
Meine Freundinnen werden vor Neid erblassen, sich verzehren.
   Korpustyp: Untertitel
El rey Ricardo Corazon de León se embarco en una cruzada de 3 años.
Richard Löwenherz führte einen drei Jahre währenden Kreuzzug.
   Korpustyp: Untertitel
Estas cartas, Emily, piensas que sería posibl…¿qué escribiera y contestara avisos en Corazones Solitarios?
Diese Briefe, Emily, denken sie es wäre möglich dass sie Inserate geschalten hat und auf welche geantwortet hat im Lonely Hearts?
   Korpustyp: Untertitel
A ver si se le abalnda el corazon Y me arreglara la cara.
Vielleicht lässt er sich dann erweichen und macht mir ein neues Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nos dieron armas, lucharon con nosotros y vivirán siempre en nuestros corazones.
Sie gaben uns Waffen, lehrten uns kämpfen! Wir sind ihnen ewig dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que fué porque incluso en nuestros corazones infantile…...sabíamos que había pasado algo entre ellos.
Weil selbst in unseren Kinderherze…die wage Erkenntnis lag, dass etwas zwischen ihnen passiert sein muss
   Korpustyp: Untertitel
Luces LED multicolores en forma de corazones proporcionan información cifrada por colores de la frecuencia cardiaca.
Farbige herzförmige LED-Anzeige zeigt ein farbkodiertes Feedback der Herzfrequenz an.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vista previa del diseño de las tarjetas de visita 'Carta de corazones'
Vorschau von Visitenkarten-Design 'Card of Hearts'
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
Odio ver a mis amigas conseguir todo lo que sus corazones desean.
Ich sehe nicht gern, wie meine Freunde bekommen, was sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a ser una rompecorazones. Irás por la calle rompiendo corazones.
Die werden sich nach dir umgucken…..wenn du die Straße langgehst.
   Korpustyp: Untertitel
He tenido cinco ataques de corazon en los ultimos diez años.
(Hardy) In den letzten 10 Jahren hatte ich fünf Herzinfarkte.
   Korpustyp: Untertitel