Ihre Worte lassen die Menschen nicht unberührt, denn sie sind von Erfahrung geprägt, sie treffen ins Herz und viele öffnen sich dem Glauben an Gott, der die Liebe ist.
Sachgebiete: astrologie radio sport
Korpustyp: Webseite
corazonesHerzens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero, por tanto, animarles a utilizar estos instrumentos de cooperación cultural o civil, utilizarlos para preservar nuestros recuerdos, por el bien de nuestros corazones y nuestras mentes.
Ich möchte Sie daher ermutigen, diese Instrumente für die kulturelle oder zivile Zusammenarbeit zu nutzen, damit wir zugunsten unseres Herzens und unseres Verstands unsere Erinnerungen wach halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hizo proezas con su brazo; Esparció a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es evidente que vosotros sois carta de Cristo, expedida por nosotros, escrita no con tinta, sino con el Espíritu del Dios vivo; no en tablas de piedra, sino en las tablas de corazones humanos.
die ihr offenbar geworden seid, daß ihr ein Brief Christi seid, durch unsern Dienst zubereitet, und geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes, nicht in steinerne Tafeln, sondern in fleischerne Tafeln des Herzens.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero Jesús, percibiendo los razonamientos de sus corazones, Tomó a un niño y lo puso a su lado, y les dijo: -- Cualquiera que reciba a este niño en mi nombre me recibe a Mí;
Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellte es neben sich und sprach zu ihnen: Wer dies Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No obedecieron mi voz, ni caminaron conforme a ella. Más bien, fueron tras la Porfía de sus corazones y tras los Baales, como sus padres les enseñaron.
Darum daß sie mein Gesetz verlassen, daß ich ihnen vorgelegt habe, und gehorchen meiner Rede nicht, leben auch nicht darnach, sondern folgen ihres Herzens Gedünken und den Baalim, wie sie ihre Väter gelehrt haben:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Os profetizan Visión mentirosa, Adivinación vana y el engaño de sus propios corazones.
Sie predigen euch falsche Gesichte, Deutungen, Abgötterei und ihres Herzens Trügerei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nos enseña, ni más ni meno…...que los deseos más profundos y desesperados de nuestros corazones.
Er zeigt uns nicht mehr und nicht weniger als das allertiefste und verzweifeltste Sehnen unseres Herzens.
Korpustyp: Untertitel
La magnánima reina es el gozo de todos los corazones.
Die hochherzige Königin ist jedes Herzens Freude.
Korpustyp: Untertitel
Allí, tal vez puedan ver el deseo de vuestros corazones, las puertas del cielo, donde el Rey espera por sus creyentes.
Damit siehst du ihn vielleicht, der Wunsch eures Herzens, die Tore der Himmlischen Stadt, wo der König auf die treuen wartet.
Korpustyp: Untertitel
El amor de los jóvenes no reside en sus corazones, sino en sus ojos.
Liegt junger Männer Liebe denn in den Augen nur, nicht in des Herzens Triebe?
Korpustyp: Untertitel
corazonesHerze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kajal, has dejado esta cas…pero no nuestros corazones, mi niño Es verdad, mi niño
Kajal, du hast das Haus verlasse…aber nicht unsere Herze, mein Kind es stimmt, mein Kind
Korpustyp: Untertitel
Podríamos en ias tierras iejanas, pero nuestros corazones están juntos
Wir sind vielleicht weg, aber unsere Herze sind zusammen
Korpustyp: Untertitel
Sin ello los corazones bueno El mundo no era tan asombroso, Por eso y nos es caro El nombre de nuestro maestro.
¡Nuestro colorido y nuestro brillo están deslucidos por la penosa marcha bajo la lluvia en el campo de batalla, pero por la misa que nuestros corazones están en forma!
All das, was uns beflügelt und geschmückt ist nun beschmutzt, in nassen Märschen durch mühseliges Feld. Aber wen schmerzt das schon? Unsere Herzenschlagen voller Kraft!
Korpustyp: Untertitel
Un temperamento igual de corazones heroicos.
Helden, deren Herzen im Gleichklang schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Los corazones tiemblan ante el canto de victoria.
Alle Herzenschlagen zu ihrem Siegeslied,
Korpustyp: Untertitel
corazonesHerzen tragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que Dexter Morgan esté dejando la familia de la Metropolitana de Miami, pero siempre va a estar justo aquí en nuestros corazones.
Dexter Morgan verlässt vielleicht die Miami Metro Familia, aber wir werden ihn immer im Herzentragen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo probaré a lo…...hindúes de acá y musulmanes de all…...que los únicos diablos en el mund…...existen en nuestros corazones.
Ich möchte nur den Hindus hie…...und den Moslems dort beweise…...dass die einzigen Teufel auf der Welt die sin…...die wir selbst in unseren Herzentragen.
Korpustyp: Untertitel
Para demostrar a los hindúe…...de aquí y a los musulmanes de all…...que los únicos demonios son los qu…...están en nuestros corazones.
Ich möchte nur den Hindus hie…...und den Moslems dort beweise…...dass die einzigen Teufel auf der Welt die sin…...die wir selbst in unseren Herzentragen.
Korpustyp: Untertitel
corazonesHerzstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se separan las tres fracciones de alcohol: «cabezas», «corazones» y «colas».
Trennung dreier verschiedenen Alkoholfraktionen: Vorlauf, Mittellauf („Herzstück“) und Nachlauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la segunda fase de la destilación («corazones») se destila el alcohol etílico (etanol), que es el principal alcohol de todos los aguardientes.
In der Mitte des Destillationsprozesses (Mittellauf oder „Herzstück“) wird der in allen Spirituosen hauptsächlich enthaltene Ethylalkohol (Ethanol) abgeschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fracciones medias, llamadas «corazones», deben recogerse y guardarse al abrigo de la luz.
Der Mittellauf (das „Herzstück“), sollte aufgefangen und dunkel gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
corazonesHerzen liegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, el punto que probablemente está más cerca de nuestros corazones, el diálogo.
Der Punkt, der uns sicherlich am meisten am Herzenliegt, ist der Dialog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milore…estamos aquí para oír de labios de Su Majesta…su decisión en una cuestió…cara a nuestros corazones.
Meine Herren, heute erfahren wir von den Lippen Ihrer Majestät die Entscheidung, die uns allen am Herzenliegt.
Korpustyp: Untertitel
corazonesemotional
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seamos todos nosotros valientes a la hora de llevar este mensaje a los ciudadanos, no solo a sus mentes, sino también a sus corazones.
Seien wir gemeinsam mutig und versuchen wir die Menschen nicht nur rational, sondern emotional zu erreichen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ofrecer una visión positiva para mejorar el mundo si queremos ganarnos los corazones y las mentes de las personas que sufren por las desigualdades de la globalización.
Wir müssen positive Perspektiven zur Verbesserung der Situation in der Welt anbieten, wenn wir diejenigen emotional und rational erreichen wollen, die unter den Ungerechtigkeiten der Globalisierung zu leiden haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
corazonesHerzstücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Retracción de la punta real en corazones de punta fija
Zurückverlegung der Herzstückspitze bei einfachen starren Herzstücken
Korpustyp: EU DGT-TM
Retracción del punto en corazones de cruzamiento fijos
Zurückverlegung der praktischen Herzstückspitze bei einfachen starren Herzstücken
Korpustyp: EU DGT-TM
corazonesGedanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que hoy no es su noche, pero les asegur…...que nuestros corazones siguen siendo suyos.
- die vielleicht etwas eifersüchtig sind. Heute ist nicht eure Nacht. Aber in Gedanken sind wir bei euch.
Korpustyp: Untertitel
"Señor, conoces los secretos de nuestros corazones.
"Du kennst, Herr, die Geheimnisse unserer Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
corazonesHerzen Schlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y cuando estos locos bíblicos hagan su intent…...su trabajo será quitarles sus desalmados corazones.
Und wenn diese Bibel-banging psychos es versuchen, Ist es eure Aufgabe, ihren seelenlosen Herzen direkt aus ihren Körpern zu Schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando estos locos bíblicos hagan su intento, su trabajo será quitarles sus desalmados corazones.
Und wenn diese Bibel-banging psychos es versuchen, Ist es eure Aufgabe, ihren seelenlosen Herzen direkt aus ihren Körpern zu Schlagen.
Korpustyp: Untertitel
corazonesGemüter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este recuerdo impulsará sin duda los corazones a dar gracias por los innumerables beneficios recibidos durante este milenio por intercesión de la gran Señora de los húngaros.
Diese Erinnerung wird die Gemüter zweifelsohne dazu führen, für die zahllosen Wohltaten zu danken, die die Ungarn in diesem Jahrtausend durch die Fürsprache der großen Herrin der Ungarn erhalten haben.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
corazonesKerngehäuse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«materias extrañas de origen vegetal»: las materias vegetales ajenas a la fruta o que formaban parte de la fruta fresca pero que debieran haber sido extraídas durante la transformación, especialmente los corazones, pepitas, rabos y hojas así como sus partes.
„pflanzliche Fremdstoffe“: pflanzliche Stoffe, die nicht zur Frucht selbst gehören oder die Bestandteil der frischen Frucht waren und während der Verarbeitung hätten entfernt werden müssen, namentlich Kerngehäuse, Birnenkerne, Stengel und Blätter sowie Teile davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
«pepitas separadas»: las pepitas que se hayan desprendido de los corazones y floten en el recipiente.
„lose Birnenkerne“: Kerne, die sich nicht im Kerngehäuse, sondern lose im Behältnis befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
corazonesHerz-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El electrodo Fidur 8/200 se utiliza para aplicar recargues resistentes al desgaste en piezas de maquinaria sometidas a un fuerte desgaste por rodadura y presión (rozamiento de rodadura) como, por ej., cambios de vía, corazones y traviesas.
DE
Die Elektrode Fidur 8/200 wird angewendet für verschleißfeste Auftragungen an Maschinenteilen, die starkem Roll- und Quetschverschleiß unterliegen (Rollreibung) wie Weichen, Herz- und Kreuzstücke.
DE
Ni hay que olvidar tampoco que todo lo que obra el Espíritu Santo en los corazones de los hermanos separados puede conducir también a nuestra edificación.
Von dieser Gnade sind heute überall sehr viele Menschen ergriffen, und auch unter unsern getrennten Brüdern ist unter der Einwirkung der Gnade des Heiligen Geistes eine sich von Tag zu Tag ausbreitende Bewegung zur Wiederherstellung der Einheit aller Christen entstanden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
corazonesHerzschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necrolyte detiene los corazones de sus oponentes, haciendo que las unidades enemigas cercanas pierdan un porcentaje de su vida máxima a lo largo del tiempo.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
Angiox debe administrarlo por vía intravenosa un médico con experiencia en el tratamiento de urgencia de pacientes con problemas cardíacos o en intervenciones de corazón.
Angiox muss von einem Arzt verabreicht werden, der Erfahrung in der Akutbehandlung von Patienten mit Herzproblemen bzw. der Durchführung von Eingriffen am Herzen hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
María Estuardo es el corazón y alma de nuestra misión.
Maria Stuart ist das Herz und die Seele unseres Unternehmens.
Korpustyp: Untertitel
Cristo es la referencia fundamental, el corazón de la Iglesia.
Pero se supone que me llames algo afectuos…...como corazón o dulce.
Du solltest mir liebevollere Namen geben, wie Schatz oder Süße.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es la misma voz, corazón.
Ich glaube, das ist die selbe Stimme, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Pero realmente necesito irme, corazón.
Aber ich muss wirklich gehen, kleiner Schatz.
Korpustyp: Untertitel
corazónPumpe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo un nuevo corazón, me estoy portando bien con Pepper.
Ich habe eine neue Pumpe. Ich versuche, Pepper gutzu behandeln.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, el viejo corazón no es lo que era.
Weißt du, die alte Pumpe tut's nicht mehr wie früher mal.
Korpustyp: Untertitel
No se puede hacer gran cosa cuando el corazón no quiere seguir.
Da kann man nicht viel tun, wenn die Pumpe nicht mehr mitmacht.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre dijo, "No, su corazón simplemente se cansó y dejó de funcionar."
Er sagte: "Nein. Seine Pumpe ist einfach muede geworden."
Korpustyp: Untertitel
Mi padre dijo, "No, su corazón simplemente se cansó y dejó de funcionar."
Er sagte: ``Nein. Seine Pumpe ist einfach müde geworden.``
Korpustyp: Untertitel
No te hace bien al corazón.
Zu viel ist für deine Pumpe nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un corazón nuevo.
Ich habe eine neue Pumpe.
Korpustyp: Untertitel
El padre de Frank, August, a quien llamaban Guzz…se había ocupado de las cabezas de Santa Rosa durante 35 año…hasta que se le paró el corazón mientras hacía un corte cuadrado.
Franks Vater August, sein Spitzname war Guzzi, hatte 35 Jahre lang die Köpf…in Santa Rosa bearbeitet, bis seine Pumpe während eines Bürstenschnitts schlappmachte.
Korpustyp: Untertitel
corazónLiebling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sácate la chaqueta de la boca, corazón.
Nimm die Jacke aus dem Mund, Liebling.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que necesitas unas puntadas, corazón.
Dass er ein paar Stiche machen muss, Liebling.
Korpustyp: Untertitel
E hiciste muy bien, corazón.
Daran hast du gut getan, Liebling.
Korpustyp: Untertitel
Y, corazón, no robes nada por favor.
Und, Liebling, bitte stehle nichts.
Korpustyp: Untertitel
Tengo otras cosas que decirte, corazón.
Ja, nun, ich habe dir noch was zu sagen, Liebling.
Korpustyp: Untertitel
Necesitas traer esto puesto, corazón.
Das muss dran bleiben, Liebling.
Korpustyp: Untertitel
Tú, amor de mi corazón
M ein Liebling, dich
Korpustyp: Untertitel
corazónKerngehäuse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presencia de corazones no se considerará como un defecto cuando se trate de «frutas enteras».
Bei „ganzen Früchten“ gelten die Kerngehäuse nicht als Fehler.
Korpustyp: EU DGT-TM
«cuartos»: frutas (sin corazón) cortadas en cuatro trozos aproximadamente iguales;
„Viertel“: die vom Kerngehäuse befreiten, in vier ungefähr gleich große Teile geschnittenen Früchte;
Korpustyp: EU DGT-TM
«pepitas separadas»: las pepitas que se hayan desprendido de los corazones y floten en el recipiente.
„lose Birnenkerne“: Kerne, die sich nicht im Kerngehäuse, sondern lose im Behältnis befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«mitades»: frutas (sin corazón) cortadas en dos trozos aproximadamente iguales;
„Hälften“: die vom Kerngehäuse befreiten, in zwei ungefähr gleich große Teile geschnittenen Früchte;
Korpustyp: EU DGT-TM
«dados»: frutas (sin corazón) cortadas en trozos cúbicos de dimensiones regulares.
„Würfel“: die vom Kerngehäuse befreiten, in akkurate Würfel geschnittenen Früchte.
Korpustyp: EU DGT-TM
«materias extrañas de origen vegetal»: las materias vegetales ajenas a la fruta o que formaban parte de la fruta fresca pero que debieran haber sido extraídas durante la transformación, especialmente los corazones, pepitas, rabos y hojas así como sus partes.
„pflanzliche Fremdstoffe“: pflanzliche Stoffe, die nicht zur Frucht selbst gehören oder die Bestandteil der frischen Frucht waren und während der Verarbeitung hätten entfernt werden müssen, namentlich Kerngehäuse, Birnenkerne, Stengel und Blätter sowie Teile davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
corazónKernholz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aparece como característica en el árbol en pie en clases con formación irregular de la madera del corazón (p.ej. de haya).
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Rastros ligeros de corazón tolerados en un lado, corazón encerrado admitido, vetas negras toleradas en el 10 % de las piezas del lote, grietas de lado superficiales toleradas en las extremidades
DE
Leichte Spuren von Kernholz toleriert auf einer Seite, eingeschlossenes Kernholz zulässig, Dunkelschliere toleriert auf 10 % der Teile des Stoßes, Seitenrisse in der Oberfläche toleriert an den Enden
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
corazónSubstanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principio de igualdad y la protección contra la discriminación constituyen un derecho humano fundamental que toca el corazón de la UE.
Der Gleichheitsgrundsatz und der Schutz vor Diskriminierung sind Grundrechte des Menschen, die an die Substanz der EU rühren.
Korpustyp: EU DCEP
corazón débilschwaches Herz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mamá escribió que no se lo dijera, tiene el corazóndébil.
Mutter schrieb, ihr nichts zu sagen. Sie hat ein schwachesHerz.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, nunca me ganó un corazóndébil y menos él.
Weißt du, ein schwachesHerz hat nie eine schöne verdammte Dame gewonnen und so!
Korpustyp: Untertitel
Recuerda, tengo un estomago fuerte pero un corazón muy débil.
Denk dran, ich hab' einen robusten Magen, aber ein schwachesHerz!
Korpustyp: Untertitel
Los animales fuertes saben cuando tienes el corazóndébil.
Starke Tiere erkennen ein schwachesHerz.
Korpustyp: Untertitel
Impida el Cielo que el débil e inexperto corazón se deje seducir o vencer por esperanza o por temor, impida que él olvide nunca que el acusador es el rey.
Gott bewahre, dass sein schwaches und unerfahrenes Herz sich von Hoffnung oder Angst verführen oder besiegen lässt;
Korpustyp: Untertitel
La rompecorazones de la bahía Si vas a nadar Con mujeres patizambas Tal vez robe tu débilcorazón
Der Herzensbrecher der Buchten und wenn du schwimmengehst mit halbnackten Frauen stehle ich dir vielleicht auch dein schwachesHerz.
Korpustyp: Untertitel
Con el corazón de tu padre tan débil, sólo trato de mantenerlo vivo.
Er hat ein schwachesHerz, ich erhalte ihn am Leben.
Korpustyp: Untertitel
- Por favor no me hagas jugar el rol de la mamá que acaba de salir del hospital y tiene un corazóndébil.
- Bitte lass mich nicht die "Mom wurde gerade aus dem Krankenhaus entlassen und hat ein schwachesHerz"-Karte ausspielen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo el corazóndébil.
Ich habe ein schwachesHerz.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit corazones
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que tocara sus corazones.
So daß es sie tief berührt.
Korpustyp: Untertitel
Este hombre tiene mi corazon!
Ein Mann nach meinem Geschmack.
Korpustyp: Untertitel
¿Debemos registrar nuestros propios corazones?
Müssen wir unser eigenes Gewissen prüfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Señor juzga los corazones.
"Aber der Herr wäg…
Korpustyp: Untertitel
La espinita en nuestros corazones.
Der Dorn in unser beider Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
Corazones rotos es mi especialidad.
In Sachen Liebeskummer bin ich Experte.
Korpustyp: Untertitel
Es un rompedor de corazones.
Er ist ei…einer von den Herzensbrechern.
Korpustyp: Untertitel
lmpuse sacrificios al corazon feliz
Jedes Opfer brachte ich freudig
Korpustyp: Untertitel
¡Encuentre la reina de corazones!
Wer findet die Herzdame und gewinnt?
Korpustyp: Untertitel
Perdón. Soy una rompe corazones.
Tut mir leid, ich bin eine Herzensbrecherin.
Korpustyp: Untertitel
Corazon solitario". Tú nunca acabaras como ella.
Miss Lonelyhearts wirst du jedenfalls nie sein.
Korpustyp: Untertitel
¡Bonitas palabras de corazones tan débiles!
Welch hehre Worte aus schwacher Brust!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limpia nuestros corazones Liberarnos de esta farsa
Wir werden unser Haus säubern und diese Hinterlistigkeit loswerden.