linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
corchete Klammer 174
. . . . .
[Weiteres]
corchete Haken 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

corchete in Klammern 1 Hakenverschluss 1 Verschluss 1 öffnende Klammer 1

Verwendungsbeispiele

corchete Klammer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Crea una lista de palabras separadas por | entre corchetes si solo una de ellas se quiere encontrar.
Verwende mehrere Wörter getrennt durch | innerhalb einer Klammer, wenn nur eines der Wörter gefunden werden muss.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Suprimir el texto entre corchetes en caso de suprimir la segunda opción del punto II.1.2.
Text in eckigen Klammern streichen, wenn die zweite Option für Nummer II.1.2 gestrichen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quiere el contenido entre corchetes?
Der Korpus in Klammern?
   Korpustyp: Untertitel
-El nombre del moderador debe estar escrito entre corchetes.
-Der Moderator muss eckige Klammern um seinen Namen haben, muss also so aussehen:
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Nota: Los plazos indicados entre corchetes se refieren a los casos en que se distribuyen dos proyectos formales.
Hinweis: Die Zeitangaben in eckigen Klammern beziehen sich auf Fälle, in denen zwei formale Entwürfe verteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y también, la incertidumbr…...en P es igual a la raíz cuadrada de corchete P al cuadrad…...menos corchete P al cuadrad…...también igual a la raíz cuadrada de H sobre A al cuadrado.
Die Wurzel aus 0, 077 a zum Quadrat. Und die Unschärfe in p ist gleich der Wurzel aus in Klammern p zum Quadrat minus in Klammern p zum Quadrat, ist gleich der Wurzel aus h über a zum Quadrat.
   Korpustyp: Untertitel
Las direcciones IPv6 deben escribirse entre corchetes, como en el siguiente ejemplo:
IPv6-Adressen müssen wie im folgenden Beispiel in eckigen Klammern angegeben werden:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando ha sido posible, las cifras han sido sustituidas por bandas entre corchetes.
Sofern möglich, wurden die Zahlen durch Spannen [in eckigen Klammern] ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡No use signo de paréntesis sino corchetes para sus indicaciones. DE
Dagegen sind eckige Klammern für Regieanweisungen unverzichtbar. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Los datos entre corchetes están sujetos al secreto profesional.
Angaben, die durch eckige Klammern ersetzt worden sind, unterliegen dem Berufsgeheimnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


corchetes .
corchete extractor .
corchete angular .
corchetes para vestidos .
corchetes de corpiños .
corchetes de corsés .
corchetes de oficina .
corchete para toldos . .

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "corchete"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los corchetes ejecutan comandos anidados.
Eckige Klammern führen verschachtelte Befehle aus.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Como empresa textil fabricábamos corchetes.
Als Textilunternehmen mit der Produktion von Druckknöpfen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling geografie    Korpustyp: Webseite
Resaltar el contenido entre los corchetes seleccionados
Bereich zwischen zusammengehörenden Klammern hervorheben
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Botones de presión y corchetes y sus componentes; botones; cremalleras
Druckknöpfe und Teile dafür; Knöpfe; Reißverschlüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas partes figuran entre corchetes, seguidos de dos asteriscos.
Diese Passagen werden durch eckige Klammern, gefolgt von zwei Sternchen, gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información confidencial, en lo sucesivo también entre corchetes […].
Vertrauliche Angaben, auch im Folgenden durch (…) gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos entre corchetes están sujetos al secreto profesional.
Angaben, die durch eckige Klammern ersetzt worden sind, unterliegen dem Berufsgeheimnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Botones de presión y corchetes y sus partes; botones; cremalleras
Druckknöpfe und Teile dafür; Knöpfe; Reißverschlüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
-El nombre del moderador debe estar escrito entre corchetes.
-Der Moderator muss eckige Klammern um seinen Namen haben, muss also so aussehen:
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Mantiene las etiquetas exactamente como se insertan, incluidos los corchetes.
Ändern Sie die Tags nach dem Einfügen nicht, einschließlich der Klammern.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡No use signo de paréntesis sino corchetes para sus indicaciones. DE
Dagegen sind eckige Klammern für Regieanweisungen unverzichtbar. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Concuerda con cualquiera de los caracteres incluídos entre los corchetes.
Steht für eines der Zeichen innerhalb der eckigen Klammern.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Caña con cordones, ojetes y corchetes de metal envejecido.
- Am Schaft geschnürt mit Ösen und Häkchen aus patiniertem Metall.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Información confidencial; en lo sucesivo, sustituida por puntos suspensivos entre corchetes (…) o por una banda de valores entre corchetes ([]).
Vertrauliche Information; im Folgenden … oder mit Angabe einer Bandbreite in den [].
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos específicos que figuran a continuación, el texto entre corchetes será el siguiente:
Liegt einer der nachstehenden Sonderfälle vor, lautet der Klammerzusatz wie folgt:
   Korpustyp: EU DCEP
Si esto está activado, se resaltará el contenido existente entre los corchetes emparejados seleccionados.
Ist diese Einstellung markiert, wird der Bereich zwischen den ausgewählten, zusammengehörenden Klammern hervorgehoben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este color se utiliza para dibujar el fondo de los corchetes emparejados.
Diese Farbe wird für den Hintergrund von zusammengehörenden Klammern verwendet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Todo lo demás fuera de corchetes [] se despedaza y no serán procesadas.
Alles andere außerhalb [] Klammern wird abgestreift und nicht verarbeitet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Corchetes de acoplamiento para los conductores hasta el diámetro de 2.5 mm2 ES
Anschlussklemmen für Leiter bis 2,5 mm2 Querschnitt ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Encierre el título de una página con corchetes dobles para crear un enlace interno:
Umschließen Sie den Seitentitel mit doppelten eckigen Klammern um einen Link auf die Seite zu erzeugen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La frase entre corchetes puede suprimirse cuando se trate de buques que presten servicio solo dentro de un Estado miembro.
Kann bei Schiffen gestrichen werden, die nur im Verkehr innerhalb eines Mitgliedstaats eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante corchetes […] e indicando en una nota a pie de página «cubierta por la obligación de secreto profesional».
Unter Verwendung eckiger Klammern „[…]“ mit der Fußnote „unterliegt dem Berufsgeheimnis“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los campos que figuran entre corchetes se refieren a secretos comerciales y a datos confidenciales que han sido suprimidos.
Die freien Felder zwischen den eckigen Klammern deuten auf Geschäftsgeheimnisse und auf vertrauliche Informationen hin und wurden ausgelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El entrenador de Brescia había asumido su cargo después de los corchetes no están contentos de Alberto Malesani. IT
Der Coach Brescia übernommen hatte seinen Posten nach den Klammern sind nicht glücklich für Alberto Malesani. IT
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Cada vez que zypper necesite alguna entrada del usuario, las posibles respuestas aparecen entre corchetes seguido al texto.
Wann immer Zypper eine Eingabe von ihnen erwartet, listet es mögliche Antworten neben dem Aufforderungstext auf.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Corchetes, es decir, todos los detalles sobre las lenguas, los parámetros y el uso se puede encontrar aquí . DE
Eckige Klammern also; alle Details zu Sprachen, Parameter und Nutzung findet ihr hier. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Activa tu anuncio cuando los clientes potenciales buscan exactamente una palabra clave, por ejemplo, [té negro] entre corchetes. ES
ruft die Anzeige auf, wenn der Nutzer genau mit diesen Keywords sucht. Zum Beispiel: ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los corchetes y el signo del dólar son reconocidos e interpretados adecuadamente aunque se encuentren dentro de las comillas.
Hier bei werden Dollarzeichen und eckige Klammern, welche sich zwischen den Anführungszeichen befinden, wie gehabt ausgewertet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Encierre la URL a enlazar entre corchetes simples, el nombre del enlace se separa con un espacio:
Umschließen Sie die die vollständige Internetadresse (und getrennt durch ein Leerzeichen den Linktext) mit einfachen eckigen Klammern :
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si el precio de los bienes que deban devolverse no es superior a 40 euros, el texto entre corchetes será el siguiente: «a su cargo».
Wenn der Preis der zurückzusendenden Ware einen Betrag von 40 EUR nicht übersteigt, lautet der Klammerzusatz wie folgt: „auf Ihre Kosten“.
   Korpustyp: EU DCEP
Desmarcar blancos borra los espacios en blanco asignados anteriormente. Es decir, se eliminan los corchetes. Solo está disponible si está activada la opción Habilitar rellenado de espacios.
Lücke entfernen löscht die vorher zugewiesenen Lücken, & ie; die Klammern werden entfernt. Steht nur zur Auswahl, wenn Lücken füllen angekreuzt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lo importante aquí es darse cuenta de la posición de los corchetes. Estos le indican a & kwordquiz; cómo debe realizar la prueba.
Beachten Sie die Anordnung der Klammern. Damit geben Sie & kwordquiz; an, wie das Quiz durchgeführt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Borra los paréntesis, corchetes o barras de valores absolutos encerradas. Esta acción ocurre sobre los símbolos que están justo al lado de fuera del cursor
Löscht die umschließenden Klammern und Absolutbeträge. Diese Aktion findet an den Klammern statt, die gerade am Cursor liegen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los comandos correspondientes a las estructuras de control se resaltan en verde oscuro y negrita. Los corchetes se resaltan en verde claro.
Befehle zur Ausführungskontrolle werden durch eine dunkelgrüne, fettgedruckte Schrift hervorgehoben. Die meistens zusammen mit der Ausführungskontrolle verwendeten Klammern werden durch schwarze Schrift hervorgehoben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Algunas partes de este texto se han modificado para asegurar que no se revele información confidencial; estas partes figuran entre corchetes y están señaladas con un asterisco.
Teile des Textes wurden so abgefasst, dass vertrauliche Angaben nicht offengelegt werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se han suprimido determinadas partes del presente texto con objeto de garantizar que no se haga pública ninguna información confidencial; estas partes se señalan mediante corchetes.
Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Informationen bekannt gegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[…] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
[…] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de las […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
von […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
euros) […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
EUR) […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
o GE […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
oder GE […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes encerrados entre corchetes no son requeridos, así que la manera más simple de ejecutar zypper es escribiendo su nombre seguido de un comando.
Die von eckigen Klammern umschlossenen Komponenten sind nicht notwendig, weshalb der einfachste Weg, Zypper auszuführen, das Eingeben seines Namens gefolgt von einem Kommando ist.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Finalmente, fijé los corchetes, grapas de encuadernación o clips en los peces y en las cintas de regalo de los paquetes. IT
Versehen Sie zuletzt noch die selbst gebastelten Fische und die Geschenkbänder der Päckchen mit Ösen, Büro- oder Rundkopfklammern. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dentro de los corchetes, un par de caracteres separados por “-” concuerda con cualquier caracter existente entre los dos en el orden lexicográfico.
Zwei durch „-“ getrennte Zeichen innerhalb der Klammern stehen für alle Zeichen innerhalb dieses Bereichs.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los corchetes delimitan lo que hay que mostrar junto a la fecha si el resultado entre paréntesis no es una cadena vacía.
Die eckigen Klammern umschließen den Text, der zu beiden Seiten des Datums angezeigt werden soll, wenn das Ergebnis zwischen den Klammern kein Nullstring ist.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La opción « rellenado de espacios » puede activarse y desactivarse desde el diálogo de configuración. Si la desactiva, será posible utilizar fuentes que mapeen otros caracteres en las posiciones de los corchetes. Mejorará también algo el rendimiento.
Die Funktionen zum‚ Lückentext‘ können im Einstellungsdialog ein- und ausgeschaltet werden. Ist‚ Lückentext aktivieren‘ ausgeschaltet, können auch Schriften benutzt werden, bei denen im Zeichensatz andere Zeichen an der Position der Klammern stehen. Auch wird dann die Arbeitsgeschwindigkeit ein wenig größer.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sustitutivos: %NAME =nombre del remitente, %EMAIL =dirección del remitente, %DATE =fecha, %MSID =id del del mensaje, %MSIDX =id del mensaje sin corchetes angulares, %GROUP =nombre del grupo, %L =salto de línea
Platzhalter: %NAME=Name des Absenders, %EMAIL= E-Mail-Adresse des Absenders, %DATE=Datum, %MSID=Nachrichtenkennung, %MSIDX=Nachrichtenkennung ohne eckige Klammern, %GROUP=Gruppenname, %L=Zeilenumbruch
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Después de intensas negociaciones, en los niveles técnico y ministerial, a partir de proyectos de decisiones con 500 corchetes, aproximadamente, no fue posible alcanzar un acuerdo amplio sobre cuestiones políticas fundamentales.
Nach intensiven Verhandlungen sowohl auf Fach- als auch auf Ministerebene war es aufgrund der ca. 500 Punkte, bei denen zu den Beschlussentwürfen keine Übereinstimmung erreicht werden konnte, nicht möglich, eine umfassende Einigung in den wichtigsten politischen Fragen zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han suprimido determinadas partes del presente texto con objeto de garantizar que no se haga pública ninguna información confidencial; estas partes se señalan mediante corchetes y un asterisco.
Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Informationen bekannt gegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se han suprimido determinadas partes del presente texto con objeto de garantizar que so se haga pública ninguna información confidencial; estas partes se señalan mediante corchetes y un asterisco.
Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Informationen bekannt gegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siemens estima la cuota de mercado de VA Tech en menos del [10-15] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Siemens gibt den Marktanteil von VA Tech mit weniger als [10-15] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los convertidores con refrigeración por agua, es inferior al [20-30] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
% Bei wassergekühlten und Vierquadrant-Umrichtern beträgt der gemeinsame Marktanteil weniger als [20-30] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias, […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Unter diesen Umständen würden […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos relativos a […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Die Zusagen betreffend […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
% (Voith Siemens [20-30] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
% (Voith Siemens [20-30] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
%, VA Tech [20-30] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
%, VA Tech [20-30] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VA Tech cifra esta cuota en el [40-50] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
VA Tech hat [40-50 [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De las listas de licitadores facilitadas por Siemens, […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Aus den von Siemens, […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
% de las licitaciones de un valor superior a […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
% der Ausschreibungen eines Wertes von mehr als […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que con Alstom [..] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
als auf Alstom [..] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración resultará en unas cuotas de mercado superiores al [30-40] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Die Übernahme führt zu Marktanteilen von mehr als [30-40] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
% en 2000 y el [50-60] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
% im Jahr 2000 und [50-60] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
% en 2003, y la de VA Tech entre el [0-5] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
% im Jahr 2003, der von VA Tech zwischen [0-5] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
% (Siemens [30-40] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
% (Siemens [30-40] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
% y VA Tech ([10-15] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
% und VA Tech ([10-15] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
% y el [60-70] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
% und [60-70] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las cuotas individuales fluctuaron en mayor medida (Siemens [10-15] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
% Bei den jeweiligen Marktanteilen gab es jedoch höhere Schwankungen (Siemens [10-15] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha comparado las ofertas de […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Die Kommission hat Gebote von […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ID se proporcionan dentro de los corchetes que se encuentran más hacia la derecha; esto es, en este ejemplo, 10ec es el fabricante y 8168 es el ID del producto.
Die IDs werden innerhalb der eckigen Klammern ganz rechts angezeigt, hier ist z.B. 10ec die Hersteller-ID und 8168 die Produkt-ID.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los electrodos 720 están disponibles con corchete descentrado o con cable integrado de diferentes longitudes y diferentes conectores para hacerlos compatibles con la mayoría de los equipos en el mercado.
Die Neuroline 720 ist mit einem dezentrierten Anschluss oder mit einer Auswahl von vormontierten Anschlusskabeln, die den gängigsten Geräten auf dem Markt entsprechen, erhältlich.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El Marco Común Europeo de Referencia divide a los aprendientes en tres bloques amplios que pueden subdividirse en seis niveles más restrictivos [entre corchetes el número de horas requeridas de Curso Intensivo para completar el nivel]
Der Gemeinsame Europäische Referenzrahmen teilt die Schüler in drei große Gruppen, die in sechs Stufen unterteilt werden können (in Klarmmern die Anzahl der Intensivkurs Stunden die benötigt werden um dieses Level zu beenden.)
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Por eso hemos creado los protege tirantes ERGOBABY, reversibles y 100 % algodón, que se colocan con corchetes donde más falta hacen, y al mismo tiempo protegen el color y forma de tu mochila portabebés ERGOBABY. ES
Daher haben wir wendbare ERGOBABY Schultergurtschoner aus 100 % Baumwolle entworfen, die sich genau an den Stellen einrasten lassen, wo sie gebraucht werden – gleichzeitig tragen sie dazu bei, Farbe und Beschaffenheit Ihres ERGOBABY Carriers zu schonen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
A continuación cito la información que figura en el reverso de la carátula del DVD y un par de ejemplos de traducción del inglés al español para comentar algunos aspectos lingüísticos (siguiendo mi numeración entre corchetes).
Im Anschluss steht meine Übersetzung des Textes auf der spanischen DVD-Rückseite, um ein paar Punkte der spanischen Rechtschreibung zu erklären (deren die meisten Spanier sich nicht einmal bewusst sind).
Sachgebiete: film linguistik radio    Korpustyp: Webseite
por un lado, el 65 % de la superficie total lleva motas circulares de 4 mm de diámetro, que consisten en fibras rizadas, fijadas, realzadas, no unidas, aptas para la fijación de corchetes extrudidos, y el 35 % restante de la superficie se compone de fibras unidas,
65 % der Gesamtoberfläche einer Seite runde, zum Festhaften von extrudierten Widerhäkchen geeignete Noppen von 4 mm Durchmesser aus an der Basis befestigten, nach oben stehenden, nicht verbundenen gekräuselten Fasern (Schlaufen) aufweist und die restlichen 35 % der Oberfläche bondiert sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
por un lado, el 65 % de la superficie total lleva motas circulares de 4 mm de diámetro, que consisten en fibras rizadas, fijadas, realzadas, no unidas, aptas para la fijación de corchetes extrudidos, y el 35 % restante de la superficie se compone de fibras unidas,
65 % der Gesamtoberfläche einer Seite runde, zum Festhaften von extrudierten Widerhäkchen geeignete Noppen von 4 mm Durchmesser aus an der Basis befestigten, nach oben stehenden, nicht verbundenen gekräuselten Fasern (Schlaufen) aufweisen und die restlichen 35 % der Oberfläche bondiert sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo, Siemens ha presentado un compromiso para evitar cualquier perjuicio a la competencia derivado del mantenimiento de su participación […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Siemens hat deshalb eine Zusage unterbreitet, um jegliche Beeinträchtigung des Wettbewerbs durch seine fortbestehende Beteiligung […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de mercado combinada de Siemens y VA Tech en el mercado de los convertidores de frecuencia de menos de 100kW es inferior al [15-20] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Der gemeinsame Marktanteil von Siemens und VA Tech beträgt bei Frequenzumrichtern von unter 100kW weniger als [15-20] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este mercado Siemens no opera como oferente pero cuenta en el ámbito metalúrgico con una participación del […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Siemens tritt hier nicht als Anbieter auf, hält im Metallurgiesektor jedoch eine […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras esta cuestión no esté aclarada y la venta de la participación del 28 % de Siemens no se haya completado […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Solange dieser nicht geklärt und der Verkauf des 28 %-Anteils von Siemens nicht vollzogen ist[…] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto Siemens como VA Tech realizan un volumen de negocios comunitario total superior a 250 millones de euros […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Siemens und VA Tech erzielen einen gemeinschaftsweiten Gesamtumsatz von jeweils mehr als 250 Mio. EUR […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de VA Tech en el mercado de pedidos llave en mano del EEE se sitúa por debajo del 15 % […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Der Anteil von VA Tech am EWR-Markt für schlüsselfertige Aufträge liegt bei unter 15 % […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según Siemens, su cuota de mercado combinada con la de VA Tech se situó en 2003 en el [40-50] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Laut Siemens belief sich sein gemeinsamer Marktanteil mit VA Tech im Jahr 2003 auf [40-50] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM