linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cordón Schnürsenkel 55
Litze 19 Schnur 19 Kordel 9 Kabel 4 Schnürband 3 Kordon 3 Schuhband 1 Bordstein 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
cordón . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cordón Nabelschnur 9 Kordelzug 5 Band 4 Fotoleine 3 Schnürung 2 Leine 2 Fotoseil 2 Drahtseil 2 Tunnelzug 2 Seil 2 Schnüre 2 Tragegurt 2 Absperrung 2 Kette 2 Cordon 2

Verwendungsbeispiele

cordón Schnürsenkel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí encontrará todo lo que desea: desde conchas susurrantes hasta coloridos cordones de zapatos.
Von rauschenden Muscheln bis hin zu bunten Schnürsenkeln, hier gibt es alles, was das Touristenherz begehrt.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
En la partida 6406, no se consideran «partes» las clavijas (estaquillas), protectores, anillos para ojetes, ganchos, hebillas, galones, borlas, cordones y demás artículos de ornamentación o de pasamanería, que siguen su propio régimen, ni los botones para el calzado (partida 9606).
Als „Teile“ im Sinne der Position 6406 gelten nicht Stifte, Sohlenschützer, Ösen, Haken, Schnallen, Tressen, Pompons, Schnürsenkel und andere Zier- und Posamentierwaren (Einreihung nach stofflicher Beschaffenheit), Schuhknöpfe und andere Waren der Position 9606.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trenzó tres cordones de zapatos de cuer…y voilà.
Er hat drei Schnürsenkel aus Leder darum geflochten und voila.
   Korpustyp: Untertitel
Crea unas zapatillas premium con detalles exclusivos, como cordones encerados planos y etiquetas de piel en relieve.
Gestalte einen hochwertigen Schuh mit erstklassigen Details wie flachen, gewachsten Schnürsenkeln und Labels mit Lederprägung.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Guardia, ¿puede darme unos cordones de zapato?
Wärter, könnte ich ein Paar Schnürsenkel haben?
   Korpustyp: Untertitel
Se verifica el montaje, se eliminan los restos de cola y se colocan las plantillas, los cordones y las etiquetas de composición.
Der Zusammenbau wird überprüft, Spuren von Klebstoff entfernt und Deckbrandsohlen, Schnürsenkel und Materialetiketten angebracht.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Maldición, se desato el cordón.
Mist, mein Schnürsenkel ist gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Este liguero de cordón atractivo presenta dos filas de cordón floreado, arco dulce y correas de liga ajustables atadas.
Dieser erotische Schnürsenkel-Strumpfgürtel zeigt zwei Reihen des blumigen Schnürsenkels, des süßen Bogens und der beigefügten regulierbaren Strumpfhalter-Riemen in der Hauptrolle.
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Has quitado los cordones de todas mis zapatillas?
Hast du die Schnürsenkel aus meinen ganzen Turnschuhen entfernt?
   Korpustyp: Untertitel
El uso de la sillita para automóvil es un gesto de amor, sencillo y cotidiano, que deber ser tan automático como atar los cordones de sus zapatos.
Die Verwendung eines Kindersitzes sollte so automatisch sein, wie die Schnürsenkel seiner Schuhe zu binden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cordón axial .
cordón libre .
cordón detonante .
cordón amortiguador . .
cordón alquitranado .
cordón metálico . .
cordón grueso .
cordón perlítico .
cordón espermático . .
cordón umbilical .
cordón amniótico . .
cordón sanitario .
Cordón sanitario .
cordón litoral .
cordón central .
cordón bickford .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cordón

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Torcer el cordón
Twist the Cord in Brozas
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Torcer el cordón en Brozas
Twist the Cord in Brozas
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Se incluye funda y cordón.
Inklusive Etui und Trageschlaufe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Investigación sobre el cordón umbilical
Betrifft: Forschung zum Thema Nabelschnurblut
   Korpustyp: EU DCEP
C. Sangre del cordón umbilical y placenta
C. Nabelschnurblut und Plazenta:
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamo…...el brazo para desenganchar el cordón.
Wir brauche…..den großen Arm, um das Versorgungskabel auszuhaken.
   Korpustyp: Untertitel
fleco bullión con trama de cordón reducido
Quaste in Gold oder Silber
   Korpustyp: EU IATE
ensayo de plegado con cordón entallado
Biegeversuch ueber die eingekerbte Decklage
   Korpustyp: EU IATE
cordón de conexión con tercer hilo
Schnurschaltung mit Zeichengabe über c-Ader
   Korpustyp: EU IATE
circuitos de cordón y de enlace
aus Brücken und Rasterlinien bestehender Kreislauf
   Korpustyp: EU IATE
Nadie violó el cordón desde entonces.
Niemand hat das Gebiet verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Debería controlar mejor ese cordón policial.
Sie sollten die Polizeiabsperrung wirklich besser im Auge halten.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy atándome el cordón del zapato.
Ich binde meine Schuhe zu.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Conservación autóloga del cordón umbilical
Betrifft: Autologe Aufbewahrung von Nabelschnurblut
   Korpustyp: EU DCEP
Voló la cerradura con un cordón detonante.
Sprengt die Schlösser mit Explosivleinen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien tiró del cordón de emergencia.
Weil einer die Notbremse gezogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos el brazo para desenganchar el cordón.
Wir brauche…..den großen Arm, um das Versorgungskabel auszuhaken.
   Korpustyp: Untertitel
una bolsa de tela con cordón corredizo.
einem Stoffbeutel mit Zugband.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ver fotos de Torcer el cordón
Bilder und Fotos von Torrejón el Rubio
Sachgebiete: geografie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Usa el cordón de regaliz como pajita.
Einige Lakritzschnüre wie Strohhalme aus der Flasche heraushängen lassen.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sandalias planas con cordón para anudar. negro
Flache Sandaletten zum Binden Schwarz
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta unidad magnetiza el cordón de material férreo durante la inspección del cordón de soldadura.
Diese Einheit magnetisiert die Naht von ferritischem Material bei der Schweißnahtprüfung.
Sachgebiete: auto radio technik    Korpustyp: Webseite
El cordón protector del Servicio Secret…...llega hasta 800 metros.
Der Standard-Schutzbereich des Geheimdienstes liegt bei etwa 850 Metern.
   Korpustyp: Untertitel
Explorador, aquí Cabina 3. Comenzamos a descender por el cordón.
(Lindsey) Explorer, hier ist Cab 3. Tauchen ab an der Versorgungsleitung entlang.
   Korpustyp: Untertitel
¿O has usado esta vez cordón de embalar?
Oder hast du diesmal Draht benutzt, Mike?
   Korpustyp: Untertitel
Células madre obtenidas de sangre de cordón umbilical (debate)
Stammzellen aus Nabelschnurblut (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cordones de soldadura atacados después del peralte del cordón
nach dem Abholen der Natueberhoehung korrodierende Schweissnaehte
   Korpustyp: EU IATE
bordes de un cordón de maclas seccionadas oblicuamente
schraeg ausgeschnittene Grenze eines Zwillingsstreifens
   Korpustyp: EU IATE
lámpara portátil "inovac" con 10 metros de cordón
Handlampe "Inovac" mit zehn Meter langem Anschlußkabel
   Korpustyp: EU IATE
En el Club Dora no hay cordón de terciopelo.
Club Dora ist doch offen für alle.
   Korpustyp: Untertitel
Lound…está del lado equivocado del cordón policial.
Miss Lounds. Sie sind auf der falschen Seite der Polizeiabsperrung.
   Korpustyp: Untertitel
- No, si me jalas el cordón de apertura.
- Nicht, wenn Sie meine Reißleine ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos a un señor alto para el baile del cordón.
Wir brauchen einen großen Mann, um Maibaum zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un cordón de seguridad alrededor del edificio.
Sperrt den Bereich um das Gebäude großräumig ab.
   Korpustyp: Untertitel
Usó un cordón detonador para entrar en el edificio.
High-End-Prothese, die Benutzung von Explosivleinen, um Zutritt zu dem Gebäude zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
No me enseñes el cordón con el dedo.
Zeige nicht auf deinen Schuh.
   Korpustyp: Untertitel
Un cordón de satélites con trimagnesita y trevium incandescente.
Satelliten um den Planeten mit brennendem Tri-Magnesit und Trevium.
   Korpustyp: Untertitel
El cordón umbilica…...está enroscado alrededor del cuello del bebé.
Die Nabelschnu…hat sich um den Hals des Babys gewickelt.
   Korpustyp: Untertitel
P.D. no olvide utilizar el Cordón de seguridad.
Vergessen Sie nicht, das Not-Aus-Sicherheitskabel zu benutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tecnología patentada para el mejor cordón de acero del mundo AT
Patentierte Technologie für die besten Stahlcords der Welt AT
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Éste es tu cordón, de tu cabeza cuando naciste.
Dies ist die Glückshaube, die du auf deinem kleinen Kopf trugst, als du geboren wurdest.
   Korpustyp: Untertitel
Marcel, lleva a monsieur Chase al cordón de la vereda.
Marcel, begleitet Monsieur Chase zur Bordsteinkante.
   Korpustyp: Untertitel
El cordón protector del Servicio Secreto llega a 800 metros.
Der Standard-Schutzbereich des Geheimdienstes liegt bei etwa 850 Metern.
   Korpustyp: Untertitel
CAZADORA CORTA SIN FORRO EN NAILON, CON CAPUCHA CON CORDÓN. IT
KURZJACKE GEFÜTTERT AUS NYLON, MIT KAPUZE MIT COULISSE. IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La escoria puede limpiarse muy fácilmente del cordón de soldadura. DE
Die Schlacke lässt sich dabei sehr leicht von der Schweißnaht lösen. DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Con el cuello con cordón puede revivir los viejos tiempos. ES
Mit dem Schnürkragen können Sie die "guten alten Zeiten" wieder aufleben lassen. ES
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estamos teniendo fluctuación - en el cordón de potencia.
- Wir haben Fluktuationen in den Energieleitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo está detrás del cordón policial.
Alle wurden dahinter festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Testiculos firmes, bien desarrollados, con un correcto cordón seminal corto. DE
Hoden fest, von gleicher Größe, gut ausgebildet mit ziemlich kurzem Samenstrang. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Cordón ajustable con cierre de seguridad.Desde 4 años En adelante ES
Ziehkordel mit Sicherheitsverschluss.Ab 4 Jahren und älter ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La ciudad creció hacia 1850 sobre un estrecho cordón litoral. ES
Die Stadt entwickelte sich um 1850 auf einer schmalen Landzunge. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
igual que la ensaimada pero con el cordón trenzado.
wie eine Ensaimada, aber das Gebäck wird geflochten.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Para viñas con poda en cordón con instalación de riego.
Verwendung für Reben mit Cordonschnitt und Bewässerung.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El Marmolejo y el San José constituyen un extenso cordón.
Nur durch einen Pass getrennt, stellen Marmolejo und San José ein lang gezogenes Gebirge dar.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Plata de ley y cordón Proceso de elaboración
Handgezeichnet mit Bleistift und Tusche, eingescannt und mit Photoshop bearbeitet.
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Atar cada cordón del globo al otro extremo de palito.
Nun je eine Luftballonschnur an das andere Ende des Stäbchens binden.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Además, las empresas podrán insertar dentro del cordón una etiqueta electrónica inerte pasiva, y en cada caja de cordón o mecha una etiqueta correlativa.
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das in der Sprengschnur angebracht wird sowie ein entsprechendes elektronisches Etikett für jeden Behälter mit Sprengschnüren oder Zündschläuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las empresas podrán insertar dentro del cordón una etiqueta electrónica inerte pasiva, y en cada caja de cordón una etiqueta correlativa.»
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das in der Sprengschnur angebracht wird, sowie ein dazugehöriges elektronisches Etikett für jeden Behälter mit Sprengschnüren.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: La conservación del cordón umbilical y la Directiva 2006/17/CE
Betrifft: Konservierung von Nabelschnüren und die Richtlinie 2006/17/EG
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a jalar el cordón del freno, parar el tren e irme volando.
Ich zieh die Notbremse, halt den Zug an und spring ab.
   Korpustyp: Untertitel
El cordón establecido rodeando el área inmediat…ha sido ampliado dos veces en la última hora.
…in Posten hat sich in der näheren Umgebung eingefunden und musste zwei Mal in den letzten zwei Stunde…
   Korpustyp: Untertitel
En la actualidad, la sangre del cordón umbilical se desecha habitualmente tras el parto.
Derzeit wird Nabelschnurblut in der Regel nach der Geburt noch nicht verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Se exploran diversas fuentes de células madre (embrionarias, fetales, de cordón umbilical y adultas).
Die verschiedenen Quellen für Stammzellen wurden geprüft (Embryonen, Föten, Nabelschnurblut, Erwachsene).
   Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo EFD Asunto: Células madre de sangre del cordón umbilical
im Namen der EFD -Fraktion Betrifft: Stammzellen aus Nabelschnurblut
   Korpustyp: EU DCEP
Las tiazidas atraviesan la barrera placentaria y se detectan en sangre del cordón umbilical.
Thiaziddiuretika passieren die Plazentaschranke und sind im Nabelschnurblut nachweisbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las tiazidas atraviesan la barrera placentaria y aparecen en la sangre del cordón umbilical.
7 Thiazide passieren die Plazentaschranke und treten im Nabelschnurblut auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La persona detenida fue apartada y aislada detrás de un cordón policial.
Die festgenommene Person wurde vom Ort des Geschehens weggezerrt und von einer Polizeikette abgeschirmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Y flagelarse su cuerpo desnudo dos veces por las noches. Con un cilicio de cordón.
Und geißle deinen nackten Körper zwei Mal in der Nacht mit Knotenschnüren,
   Korpustyp: Untertitel
Y nos sentabamos en el cordón de la vereda a tomar nuestros helados.
Und dann saßen wir auf dem Kantstein und aßen Eis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es necesario entonces crear un cordón sanitario cuyo efecto es la ausencia de diálogo?
Muss deshalb ein Sperrgürtel errichtet werden, der den Dialog verhindert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, este sistema nos permitirá crear otro cordón de protección de la Unión Europea.
Das heißt, die Europäische Union baut mit diesem System einen weiteren Sicherheitsgürtel vor der Europäischen Union auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen alternativas serias, células madre adultas, células madre procedentes de sangre del cordón umbilical.
Es gibt seriöse Alternativen, adulte Stammzellen, Stammzellen aus Nabelschnurblut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuello cuenta un cordón poco elástico para evitar un alargamiento excesivo.
Der Hals ist mit einem dehnungsarmen Halskabel ausgestattet, um übermäßige Dehnung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cada caja de cordón detonador o mecha se colocará una etiqueta correlativa.
Ein entsprechendes Etikett wird auf jedem Behälter mit Sprengschnüren oder Zündschläuchen angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
N.B.:’Cordón’ es un haz de "monofilamentos" (generalmente más de 200) colocados en forma aproximadamente paralela.
Kryptotechnik beschränkt sich auf die Transformation von Informationen unter Benutzung eines oder mehrerer ’geheimer Parameter’ (z.B. Schlüssel-Variable) oder des zugehörigen Schlüssel-Managements.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sur del cordón sanitario que se extiende desde Palgrave Point, al oeste, hasta Gam, al este
Südlich des Seuchenschutz-Sperrgürtels von Palgrave-Point im Westen bis Gam im Osten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cordón detonante con un núcleo explosivo de más de 64 g/m;
Sprengschnüre mit einer Explosivstoffladung über 64 g/m;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el ángulo superior de cada triángulo está cosido un cordón elástico.
An der oberen Spitze jedes Dreiecks ist eine elastische Textilkordel angenäht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Cordón»: los hilos que forman los tejidos de las lonas del neumático [2] Véase figura explicativa.
„Kord“ Stränge (Fäden), die das Lagengewebe des Reifens bilden [2] Siehe erläuternde Abbildung
   Korpustyp: EU DGT-TM
mechas, que son dispositivos de ignición, no detonantes, de tipo cordón;
Anzündschnüre, bei denen es sich um schnurartige, nicht detonierende Anzündvorrichtungen handelt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cada caja de cordón detonador se colocará una etiqueta correlativa.
Ein dazugehöriges Etikett wird auf jedem Behälter mit Sprengschnüren angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por cómo se ve, ni un indio ciego apostaría un cordón por él.
So wie er aussieht, würde nicht einmal ein blinder Indianer auf ihn wetten.
   Korpustyp: Untertitel
Jugaré al baile del cordón si le decís a la Sra.
Wenn ihr Mrs. Fulton sagt, dass ich da bin.
   Korpustyp: Untertitel
No, dijiste que irías si jugaba al baile del cordón. - ¿Qué le prometí que le diría?
Nein, du hast es versprochen. - Was sollte ich sagen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la participación de los bancos privados de sangre del cordón umbilical en la UE?
Wie hoch ist der Anteil der privaten Nabelschnurblutbanken in der EU?
   Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo EFD Asunto: Células madre obtenidas de sangre de cordón umbilical
im Namen der EFD -Fraktion Betrifft: Stammzellen aus Nabelschnurblut
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerdo con claridad llegar al cordón en el aeropuerto antes que tú.
Ich erinnere mich deutlich, den Flughafenbordstein getroffen zu haben, bevor du das getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Oscar sabía que era sólo una superstició…decir que un cordón podía evitar que te ahogaras.
Oscar wusste, dass es nur ein Aberglaube war, dass ein Häubchen einen vor dem Ertrinken schützen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaba un cordón al cuello con una etiquet…con su nombre y fecha de nacimiento.
Um ihren Hals trug sie einen Bindfaden mit einem kleinen Zettel, auf dem ihr Name und ihr Geburtstag standen.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la familia de mi tío murió por un cordón desatado.
Die ganze Familie meines Onkels starb an offenen Schnürsenkeln.
   Korpustyp: Untertitel
vena se siente como un cordón duro y doloroso a la palpación, cubierto por piel enrojecida.
(Thrombophlebitis); dabei fühlt sich die Vene häufig wie ein harter, druckschmerzhafter Strang an und die Haut über der betroffenen Vene rötet sich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puedes colgártelo con la pinza o un cordón, o colocarlo junto a ti
Tragen Sie es als Clip oder an einem Trageband, oder stellen Sie es neben sich
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Blauer CAZADORA CORTA SIN FORRO EN NAILON, CON CAPUCHA CON CORDÓN. IT
Blauer KURZJACKE GEFÜTTERT AUS NYLON, MIT KAPUZE MIT COULISSE. IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Tijeras, pegamento, papel de imprimir fuerte, y quizás un cordón de goma. DE
Schere, Klebestift, festeres Papier zum Ausdrucken, eventuell Gummiband 1. Drucke alle Seiten (Kronenhälfte 1, Kronenhälfte 2 und Kronenaufsatz) aus. DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El resultado es un cordón con escamas finas, bien formados y sin imperfecciones. DE
Das Schweißergebnis: Feinschuppige, gut ausgebildete und röntgensichere Nähte. DE
Sachgebiete: bau technik physik    Korpustyp: Webseite
La sangre de cordón umbilical contiene una gran cantidad de ?células madre?.
Im Nabelschnurblut befindet sich eine grosse Anzahl an Stammzellen.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
El cordón extruido se corta en intervalos constantes de tiempo y se pesa a continuación.
Der extrudierte Strang wird in konstanten Zeitintervallen abgeschnitten und gewogen.
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Desviaciones permitidas para el diámetro del cordón de juntas tóricas según la ISO 3601 DE
Zulässige Abweichungen für Schnurdurchmesser von O-Ringen nach ISO 3601 DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Tolerancias para diámetros interiores y diámetros de cordón de juntas tóricas con revestimiento de FEP DE
Toleranzen für Innendurchmesser und Schnurdurchmesser von FEP-ummantelten O-Ringen DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite