En la partida 6406, no se consideran «partes» las clavijas (estaquillas), protectores, anillos para ojetes, ganchos, hebillas, galones, borlas, cordones y demás artículos de ornamentación o de pasamanería, que siguen su propio régimen, ni los botones para el calzado (partida 9606).
Als „Teile“ im Sinne der Position 6406 gelten nicht Stifte, Sohlenschützer, Ösen, Haken, Schnallen, Tressen, Pompons, Schnürsenkel und andere Zier- und Posamentierwaren (Einreihung nach stofflicher Beschaffenheit), Schuhknöpfe und andere Waren der Position 9606.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trenzó tres cordones de zapatos de cuer…y voilà.
Er hat drei Schnürsenkel aus Leder darum geflochten und voila.
Korpustyp: Untertitel
Crea unas zapatillas premium con detalles exclusivos, como cordones encerados planos y etiquetas de piel en relieve.
Dieser erotische Schnürsenkel-Strumpfgürtel zeigt zwei Reihen des blumigen Schnürsenkels, des süßen Bogens und der beigefügten regulierbaren Strumpfhalter-Riemen in der Hauptrolle.
Los cables de alambre de acero están compuestos por una multitud de cordones de alambres trefilados que se tuercen alrededor de un alma de fibras o de acero.
Además, en la investigación original no se investigaron los cordones utilizados como alma de acero para conductores.
Darüber hinaus wurden die Litzen zur Verwendung als Stahlseele für elektrische Leitungen bei der Ausgangsuntersuchung nicht überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuanto más cordones, tanto más delgados serán los cordones individuales y tanto más suave será la cuerda (con el mismo grosor y la misma calidad de cuerda).
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Esto, sin embargo, no altera el hecho de que la empresa produjo y vendió varios tipos de alambres y cordones a la UE durante el PI.
Dies ändert indessen nichts an der Tatsache, dass das Unternehmen im UZ mehrere Typen von Drähten und Litzen herstellte und in die Gemeinschaft verkaufte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las líneas de cables que fabrica la compañía Conductix-Wampfler incluyen líneas con rodadura en perfil C, por el perfil I, perfil en forma de un rombo y sobre un cordón.
ES
Die Kabelschleppen, die von der Firma Conductix-Wampfler hergestellt werden, beziehen Schleppen mit einem Laufwerk im C-Profil, I-Profil, Rhombus-Profil sowie auf der Litze ein.
ES
Los cordones de alambre galvanizados utilizados en puentes colgantes no representan, aproximadamente, más que el 1 % del mercado total de alambres y cordones para hormigón pretensado de la Unión.
Galvanisierte Litzen für Hängebrücken machen lediglich 1 % des gesamten Unionsmarktes für PSC-Drähte und -Litzen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
casquillos enchufables crimp (JST) 1,5 m Cable de conexión de la grapa en 2 cordones incluido en el suministro
Código de referencia del producto (CRP) (tal como aparece en el compromiso ofrecido por el productor exportador en cuestión), que incluirá el tipo, el número de cordones, el número de hilos por cordón y el código NC.
Waren-Kennnummer (PRC, wie im Verpflichtungsangebot des fraglichen ausführenden Herstellers festgelegt) sowie Warenmodell, Anzahl der Litzen, Anzahl der Drähte pro Litze und KN-Code.
Diese Bilder werden entweder senkrecht übereinander oder waagerecht nebeneinander an die Wand angebracht – allesamt an einer Linie – wie an einer imaginären Schnur.
ES
En el extremo superior, los bordes se han vuelto y cosido para formar un canutillo por el que se ha pasado un cordón deslizante provisto de un tope como elemento de cierre.
Am oberen Ende sind die Kanten eingeklappt und zu einem Tunnel zusammengenäht, durch den eine Kordel mit einem Kordelstopper gezogen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Capucha sin cordón de ajuste, en línea con la legislación Europea de ropa infantil
ES
170,50 $ Solche Modelle in der ursprünglichen Sicherheit (mit Kabel) sind selten, und dies ist auch in der Box neu - eine große Sammlung Akquisition.
RU
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Saben por qué este micrófono tiene un cordón tan largo?
Wieso hat dieses Mikrofon ein langes Kabel?
Korpustyp: Untertitel
$ 170.50 Estos modelos en la seguridad original (con cordón) son raros, y esto también es nuevo en la caja - la adquisición de un gran coleccionista de.
RU
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Shorts bermudas para niños a rayas en blanco y rojo con amplia cintura elástica y cordones en rojo oscuro, bolsillos abiertos laterales y con colgante plateado con logotipo en el lateral.
Rot-weiß gestreifte Kinder Bermuda Shorts mit breitem Stretchbund mit Tunnelzug und dunkelrotem Schnürband, paspelierten Eingrifftaschen an den Seiten und Label-Aufnäher in Silber.
Kids bermudas cortos con rallas en tonos pasteles rojo y verde, con cintura elástica y cordones blancos, bolsillos abiertos laterales y con colgante plateado con logotipo en el lateral.
Kurze gestreifte Kids Bermuda in pastelligem Rot und Grün mit elastischem Taillenbund und weißem Schnürband, seitlichen Paspeltaschen und silberfarbenem Label-Aufnäher an der Seite.
Er hat immer länger gewartet, bevor er die Leine gezogen hat.
Korpustyp: Untertitel
El tornillo grande hace que sea algo más pesado, de manera que pueda ser lanzado más lejos en el mar - creo que 20 o 25 metros de cordón no son un lujo si se quiere encontrar tesoros ocultos.
IT
Die große Schraube macht ihn etwas schwerer, so kann man ihn weit in den See werfen - ich finde, 20 bis 25 Meter Leine sind kein Luxus, um an verborgene Schätze zu kommen.
IT
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cruz de San Benito madera de olivo 1.5 x 2.5 cm con cordón ajustable de 40 cm. San Benito es recomendable conducir a las personas equivocadas y que es negativo a tu alrededor.
BE
Kreuz of St. Benedict Olivenholz 1.5 x 2.5 cm mit verstellbarem Tunnelzug 40 cm. St Benoit ist ratsam, die falschen Leute fahren und was ist negativ über Sie.
BE
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
cordónSeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quedaremos libres del juramento que te hemos hecho 18 si, cuando conquistemos la tierra, no vemos este cordón rojo atado a la ventana por la que nos bajas. Además, tus padres, tus hermanos y el resto de tu familia deberán estar reunidos en tu casa.
DE
Wir wollen aber des Eides los sein, den du von uns genommen hast, 18 wenn wir kommen ins Land und du nicht dies rote Seil in das Fenster knüpfst, womit du uns herniedergelassen hast, und zu dir ins Haus versammelst deinen Vater, deine Mutter, deine Brüder und deines Vaters ganzes Haus.
DE
La superficie visible de la capa de papel está ligeramente estampada y lleva pegadas verticalmente, en toda su longitud, cuatro cuerdas de algodón (en forma de cordón).
Die sichtbare Seite der Papierlage ist leicht strukturiert und mit vier senkrecht über die gesamte Länge verlaufenden Baumwollkordeln beklebt (Schnüre).
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente el cordón está disponible en blanco.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La incorporación de una anilla para el cordón da al músico la opción de distribuir el peso del instrumento y aliviar en parte la tensión de sujetar el instrumento.
Der zusätzliche Ring für einen Tragegurt gibt dem Spieler die Option, das Gewicht des Instruments zu verteilen und die Spannung beim Halten des Instruments zu verringern.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
cordónAbsperrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tipos del cordón me dejaron pasar, así que--
Die Jungs an der Absperrung haben mich durchgelassen, als…
Korpustyp: Untertitel
Respeten el cordón, por favor.
Respektiert bitte die Absperrung.
Korpustyp: Untertitel
cordónKette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede ser una abuelita que huele a perfume y que usa collares de perlas, pero también una nana que huele a humo y aceite y que usa una cruz colgada de un cordón debajo del vestido café.
Du kannst eine Oma sein, die nach Parfüm riecht und Perlenketten trägt, aber auch ein nach Rauch und Öl riechendes Kindermädchen, mit einem Kreuz an einer Kette unter deinem braunen Kleid.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vive con su padre, está obsesionado con la muerte de su madre, y lleva las gafas de sol con un cordón al cuello.
Er lebt beim Vater, ist besessen von seiner toten Mutte…Trägt seine Sonnenbrille an einer Kette um den Hals.
Korpustyp: Untertitel
cordónCordon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos acordado con todos los partidos democráticos que formemos un cordón sanitario frente a la ultraderecha.
Alle demokratischen Parteien haben sich darauf verständigt, dass wir einen Cordon sanitaire gegen den Rechtsradikalismus bilden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuera de la UE hemos creado un cordón de Estados que hemos proclamado terceros Estados seguros, contra la Convención de Ginebra, contra el Derecho internacional vigente.
Außerhalb der EU haben wir einen Cordon von Staaten gebildet, die wir pauschal zu sicheren Drittstaaten erklärt haben, gegen die Genfer Konvention, gegen geltendes Völkerrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cordón axial
.
Modal title
...
cordón libre
.
Modal title
...
cordón detonante
.
Modal title
...
cordón amortiguador
.
.
Modal title
...
cordón alquitranado
.
Modal title
...
cordón metálico
.
.
Modal title
...
cordón grueso
.
Modal title
...
cordón perlítico
.
Modal title
...
cordón espermático
.
.
Modal title
...
cordón umbilical
.
Modal title
...
cordón amniótico
.
.
Modal title
...
cordón sanitario
.
Modal title
...
Cordón sanitario
.
Modal title
...
cordón litoral
.
Modal title
...
cordón central
.
Modal title
...
cordón bickford
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cordón
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Además, las empresas podrán insertar dentro del cordón una etiqueta electrónica inerte pasiva, y en cada caja de cordón o mecha una etiqueta correlativa.
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das in der Sprengschnur angebracht wird sowie ein entsprechendes elektronisches Etikett für jeden Behälter mit Sprengschnüren oder Zündschläuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las empresas podrán insertar dentro del cordón una etiqueta electrónica inerte pasiva, y en cada caja de cordón una etiqueta correlativa.»
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das in der Sprengschnur angebracht wird, sowie ein dazugehöriges elektronisches Etikett für jeden Behälter mit Sprengschnüren.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: La conservación del cordón umbilical y la Directiva 2006/17/CE
Betrifft: Konservierung von Nabelschnüren und die Richtlinie 2006/17/EG
Korpustyp: EU DCEP
Voy a jalar el cordón del freno, parar el tren e irme volando.
Ich zieh die Notbremse, halt den Zug an und spring ab.
Korpustyp: Untertitel
El cordón establecido rodeando el área inmediat…ha sido ampliado dos veces en la última hora.
…in Posten hat sich in der näheren Umgebung eingefunden und musste zwei Mal in den letzten zwei Stunde…
Korpustyp: Untertitel
En la actualidad, la sangre del cordón umbilical se desecha habitualmente tras el parto.
Derzeit wird Nabelschnurblut in der Regel nach der Geburt noch nicht verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
Se exploran diversas fuentes de células madre (embrionarias, fetales, de cordón umbilical y adultas).
Die verschiedenen Quellen für Stammzellen wurden geprüft (Embryonen, Föten, Nabelschnurblut, Erwachsene).
Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo EFD Asunto: Células madre de sangre del cordón umbilical
im Namen der EFD -Fraktion Betrifft: Stammzellen aus Nabelschnurblut
Korpustyp: EU DCEP
Las tiazidas atraviesan la barrera placentaria y se detectan en sangre del cordón umbilical.
Thiaziddiuretika passieren die Plazentaschranke und sind im Nabelschnurblut nachweisbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las tiazidas atraviesan la barrera placentaria y aparecen en la sangre del cordón umbilical.
7 Thiazide passieren die Plazentaschranke und treten im Nabelschnurblut auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La persona detenida fue apartada y aislada detrás de un cordón policial.
Die festgenommene Person wurde vom Ort des Geschehens weggezerrt und von einer Polizeikette abgeschirmt.
Korpustyp: EU DCEP
Y flagelarse su cuerpo desnudo dos veces por las noches. Con un cilicio de cordón.
Und geißle deinen nackten Körper zwei Mal in der Nacht mit Knotenschnüren,
Korpustyp: Untertitel
Y nos sentabamos en el cordón de la vereda a tomar nuestros helados.
Und dann saßen wir auf dem Kantstein und aßen Eis.
Korpustyp: Untertitel
¿Es necesario entonces crear un cordón sanitario cuyo efecto es la ausencia de diálogo?
Muss deshalb ein Sperrgürtel errichtet werden, der den Dialog verhindert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, este sistema nos permitirá crear otro cordón de protección de la Unión Europea.
Das heißt, die Europäische Union baut mit diesem System einen weiteren Sicherheitsgürtel vor der Europäischen Union auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen alternativas serias, células madre adultas, células madre procedentes de sangre del cordón umbilical.
Es gibt seriöse Alternativen, adulte Stammzellen, Stammzellen aus Nabelschnurblut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuello cuenta un cordón poco elástico para evitar un alargamiento excesivo.
Der Hals ist mit einem dehnungsarmen Halskabel ausgestattet, um übermäßige Dehnung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada caja de cordón detonador o mecha se colocará una etiqueta correlativa.
Ein entsprechendes Etikett wird auf jedem Behälter mit Sprengschnüren oder Zündschläuchen angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
N.B.:’Cordón’ es un haz de "monofilamentos" (generalmente más de 200) colocados en forma aproximadamente paralela.
Kryptotechnik beschränkt sich auf die Transformation von Informationen unter Benutzung eines oder mehrerer ’geheimer Parameter’ (z.B. Schlüssel-Variable) oder des zugehörigen Schlüssel-Managements.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sur del cordón sanitario que se extiende desde Palgrave Point, al oeste, hasta Gam, al este
Südlich des Seuchenschutz-Sperrgürtels von Palgrave-Point im Westen bis Gam im Osten
Korpustyp: EU DGT-TM
Cordón detonante con un núcleo explosivo de más de 64 g/m;
Sprengschnüre mit einer Explosivstoffladung über 64 g/m;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ángulo superior de cada triángulo está cosido un cordón elástico.
An der oberen Spitze jedes Dreiecks ist eine elastische Textilkordel angenäht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cordón»: los hilos que forman los tejidos de las lonas del neumático [2] Véase figura explicativa.
„Kord“ Stränge (Fäden), die das Lagengewebe des Reifens bilden [2] Siehe erläuternde Abbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
mechas, que son dispositivos de ignición, no detonantes, de tipo cordón;
Anzündschnüre, bei denen es sich um schnurartige, nicht detonierende Anzündvorrichtungen handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada caja de cordón detonador se colocará una etiqueta correlativa.
Ein dazugehöriges Etikett wird auf jedem Behälter mit Sprengschnüren angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cómo se ve, ni un indio ciego apostaría un cordón por él.
So wie er aussieht, würde nicht einmal ein blinder Indianer auf ihn wetten.
Korpustyp: Untertitel
Jugaré al baile del cordón si le decís a la Sra.
Wenn ihr Mrs. Fulton sagt, dass ich da bin.
Korpustyp: Untertitel
No, dijiste que irías si jugaba al baile del cordón. - ¿Qué le prometí que le diría?
Nein, du hast es versprochen. - Was sollte ich sagen?
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la participación de los bancos privados de sangre del cordón umbilical en la UE?
Wie hoch ist der Anteil der privaten Nabelschnurblutbanken in der EU?
Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo EFD Asunto: Células madre obtenidas de sangre de cordón umbilical
im Namen der EFD -Fraktion Betrifft: Stammzellen aus Nabelschnurblut
Korpustyp: EU DCEP
Recuerdo con claridad llegar al cordón en el aeropuerto antes que tú.
Ich erinnere mich deutlich, den Flughafenbordstein getroffen zu haben, bevor du das getan hast.
Korpustyp: Untertitel
Oscar sabía que era sólo una superstició…decir que un cordón podía evitar que te ahogaras.
Oscar wusste, dass es nur ein Aberglaube war, dass ein Häubchen einen vor dem Ertrinken schützen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Llevaba un cordón al cuello con una etiquet…con su nombre y fecha de nacimiento.
Um ihren Hals trug sie einen Bindfaden mit einem kleinen Zettel, auf dem ihr Name und ihr Geburtstag standen.
Korpustyp: Untertitel
Toda la familia de mi tío murió por un cordón desatado.
Die ganze Familie meines Onkels starb an offenen Schnürsenkeln.
Korpustyp: Untertitel
vena se siente como un cordón duro y doloroso a la palpación, cubierto por piel enrojecida.
(Thrombophlebitis); dabei fühlt sich die Vene häufig wie ein harter, druckschmerzhafter Strang an und die Haut über der betroffenen Vene rötet sich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puedes colgártelo con la pinza o un cordón, o colocarlo junto a ti
Schere, Klebestift, festeres Papier zum Ausdrucken, eventuell Gummiband 1. Drucke alle Seiten (Kronenhälfte 1, Kronenhälfte 2 und Kronenaufsatz) aus.
DE