linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cordel Bindfaden 38
Schnur 7 Leine 1 Kordel 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cordel Band 3 Seil 2 flächsene Schnur 1 verwendeten 1 Streifen Bindfäden 1 Teil 1 Bindegarne 1 einer Schnur 1 Anzahl 1

Verwendungsbeispiele

cordel Bindfaden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Venta de piezas para máquinas agrícolas – para trilladoras, rastrilladoras, esparcidoras de forraje, segadoras, rastras de disco, cilindros Cambridge y rastras rotativas, cadenas, cardanes, componentes hidráulicos, cordeles, etc. ES
Ersatzteile für Landwirtschaftsmaschinen – für Dreschmaschinen, Sammelrechen, Futterwender, Mähmaschinen, Plattentore, Cambridge Walzen und Rotationstore, Ketten, Kardangelenke, hydraulische Komponenten, Bindfäden usw. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Artículos de torzal, cordel, cuerda o cordaje
Waren aus Garnen, Streifen oder dergleichen, Bindfäden, Seilen oder Tauen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca os traguéis el cordel.
Iss den Bindfaden nicht mit!
   Korpustyp: Untertitel
Para estas personas existe un verdadero "El Dorado" de las sugerencias en la forma de las cosas "bien organizados" sitio web [1]. Si las verduras, cordeles, equipos de oficina, ropa, bolsos - todo, absolutamente todo es fotografiado allí en formas ordenadas y variaciones. DE
Für diese Menschen gibt es ein wahres “El Dorado” der Anregungen in Form der Website “Things Organized Neatly” [1]. Ob Gemüse, Bindfäden, Büroartikel, Kleider, Handtaschen – alles, aber auch alles ist dort in aufgeräumten Formen und Varianten abgelichtet. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Redes anudadas de bramantes, cordeles o cuerdas, redes confeccionadas con materias textiles; artículos de hilados, tiras n.c.o.p.
Konfektionierte Fischernetze; andere konfektionierte und geknüpfte Netze und andere Waren aus Garnen, Bindfäden, Seilen und Tauen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de cordeles, cuerdas, bramantes y redes
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Bindfäden, Seilen, Tauen und Netzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.94.12: Redes anudadas de bramantes, cordeles o cuerdas, redes confeccionadas con materias textiles; artículos de hilados, tiras n.c.o.p.
CPA 13.94.12: Konfektionierte Fischernetze; andere konfektionierte und geknüpfte Netze und andere Waren aus Garnen, Bindfäden, Seilen und Tauen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Redes de pesca, de torzal, cordel o cuerda de fibras químicas, excepto salabardos
Konfektionierte Fischernetze aus Bindfäden, Seilen oder Tauen aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen (ohne Handnetze)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trapos, desperdicios de bramantes, cordeles, cuerdas y cordajes y artículos usados de materias textiles
Lumpen aus Spinnstoffen; Bindfäden, Seile, Taue und Waren daraus, aus Spinnstoffen, in Form von Abfällen oder unbrauchbar gewordenen Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.94.11: Bramantes, cordeles, cuerdas y cordajes de yute u otras fibras textiles de hilaza
CPA 13.94.11: Bindfäden, Seile und Taue, Bindegarne
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cordel espantapájaros Scheuchvorrichtung 1
cordel agrícola .
cordel para agavilladora . .
cordel para atadora . .
cordel de sisal Bindfaden aus Sisal 2
cordel hilo de embalar . .
anudador del cordel . .
máquina para ovillar cordeles .
máquina para lustrar cordeles .
cordel de red .
cordel cableado para red . .
cordeles de encendido para explosivos .
cordel de pesa de reloj .
cordel de pesa de despertador .
cordel de pesa de sonreía .
cordel para agavilladora y atador .
corrección de curvas con cordel .

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "cordel"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De cordeles, cuerdas o cordajes
aus Bindfäden, Seilen oder Tauen
   Korpustyp: EU DGT-TM
utilizar cordeles espantapájaros con banderolas de plástico;
Scheuchvorrichtungen an den Leinen;
   Korpustyp: EU DCEP
Cordel de agavillar de polietileno o polipropileno
Binde- oder Pressengarne aus Polyethylen oder Polypropylen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y un cordel con nudos extraños.
Und seltsam verknotete Schnüre.
   Korpustyp: Untertitel
Cuerdas y cordeles de goma de ESTOMA® DE
Gummiseile und Tauwerk von ESTOMA® DE
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Usen algo con un cordel de detonador
Ich würde eine Hohlladung mit einer Zündschnur verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Cordell, quítame esta maldita cosa. No puedo respirar con ella.
Nehmen Sie das verdammte Ding ab, ich kriege keine Luft mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo clavos y cordeles en las paredes dejó.
An den Wänden ließ er nur ein paar Haken und etwas Draht.
   Korpustyp: Untertitel
Enrollando cordeles en pequeños ovillos y cosas así.
Schnüre auf kleine Spulen wickeln und solche Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Cordell, quítame esta maldita cosa. No puedo respirar con esto.
Nehmen Sie das verdammte Ding ab, ich kriege keine Luft mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Está hecho de algodón y sus cordeles portantes de nailon.
Ausgeführt aus Baumwolle, Tragseile – aus Nylon.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cordeles, no tie nuevos conocimientos - el de atentar contra la PL
Twines nicht binden neue Erkenntnisse - dass der Untergrabung der PL
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Se recomienda utilizar cordeles tensados si desea conseguir líneas rectas. ES
Dabei empfiehlt es sich Schnüre zu spannen, um lange gerade Linien zu erhalten. ES
Sachgebiete: botanik gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Redes fabricadas con cordeles, cuerdas o cordajes y redes confeccionadas para la pesca, de hilados, cordeles, cuerdas o cordajes
Netze, in Stücken oder als Meterware, aus Bindfäden, Seilen oder Tauen; konfektionierte Fischernetze, aus Bindfäden, Seilen oder Tauen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cordeles de polietileno o polipropileno, de nailon u otras poliamidas o de poliésteres, de ≤ 50000 decitex (5 g/m) (excepto bramante o cordel de empacar)
Bindfäden aus Polyethylen, Polypropylen, Nylon, anderen Polyamiden oder Polyestern mit einem Titer ≤ 50000 dtex oder weniger (ohne Binde- oder Pressengarne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Redes de pesca, de torzal, cordel o cuerda de fibras químicas, excepto salabardos
Konfektionierte Fischernetze aus Bindfäden, Seilen oder Tauen aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen (ohne Handnetze)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Redes confeccionadas para la pesca, de cordel, cordaje o cuerda, de fibras químicas (excepto salabardos)
Konfektionierte Fischernetze aus Bindfäden, Seilen oder Tauen aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen (ohne Handnetze)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de cordeles, cuerdas, bramantes y redes
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Bindfäden, Seilen, Tauen und Netzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Joe, quiere una aguja y cordel del botiquín o algo así.
Joe, er braucht Nadel und Zwirn aus der Bootsmannskiste.
   Korpustyp: Untertitel
El Realizó el sorteo para ellos, y su mano les Repartió a cordel.
Er wirft das Los für sie, und seine Hand teilt das Maß aus unter sie, daß sie darin erben ewiglich und darin bleiben für und für.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es llamativa la encuadernación de tapas de madera con todas las hojas unidas por cordeles. DE
Auffällig ist der Einband aus zwei Holzdeckeln, der die Einzelseiten mit Kordeln verbindet. DE
Sachgebiete: film religion universitaet    Korpustyp: Webseite
Sobre los bordes inferiores de este cepillo son colocados unos cordeles.
Auf den unteren Rändern werden Kordeln fixiert.
Sachgebiete: zoologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Redes anudadas de bramantes, cordeles o cuerdas, redes confeccionadas con materias textiles; artículos de hilados, tiras n.c.o.p.
Konfektionierte Fischernetze; andere konfektionierte und geknüpfte Netze und andere Waren aus Garnen, Bindfäden, Seilen und Tauen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre de cobre de sección transversal ≤ 5 mm (excepto cordeles o cuerdas con refuerzo de alambre, alambre trenzado y cables)
Draht, aus Kupfer, mit einer größten Querschnittsabmessung ≤ 0,5 mm (ohne mit Draht verstärkte Bänder und Schnüre sowie Litzen und Litzenkabel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cordeles, no estériles, exclusivamente de poli(ácido glicólico), trenzados, enfundados, destinados a la fabricación de suturas quirúrgicas [1]
Bindfäden, unsteril, nur aus Poly(glykolsäure), geflochten, mit Innenseele, zum Herstellen von chirurgischen Nähmitteln [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
EN 14682:2004 «Seguridad de la ropa de niños — Cordones y cordeles en ropa de niños. Especificaciones».
EN 14682:2004 „Sicherheit von Kinderbekleidung — Kordeln und Zugbänder an Kinderbekleidung — Anforderungen“
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.94.12: Redes anudadas de bramantes, cordeles o cuerdas, redes confeccionadas con materias textiles; artículos de hilados, tiras n.c.o.p.
CPA 13.94.12: Konfektionierte Fischernetze; andere konfektionierte und geknüpfte Netze und andere Waren aus Garnen, Bindfäden, Seilen und Tauen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ella Será edificada mi casa, dice Jehovah de los Ejércitos, y el cordel Será tendido sobre Jerusalén.
Ich will mich wieder zu Jerusalem kehren mit Barmherzigkeit, und mein Haus soll darin gebaut werden, spricht der HERR Zebaoth; dazu soll die Zimmerschnur in Jerusalem gezogen werde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tu tierra Será repartida a cordel, Tú Morirás en tierra inmunda, e Israel definitivamente Será llevado cautivo de su tierra.
du aber sollst in einem unreinen Lande sterben, und Israel soll aus seinem Lande vertrieben werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El camino contacta con el cordel antes de atravesar unas pequeñas hoces calizas conocidas como Las Focicas. ES
Der Weg geht nun schnurgerade aus bevor er an kleinen Kalksteinsicheln, bekannt auch als Las Focicas, vorbeiführt. ES
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Torzales de polietileno, polipropileno, nailon u otras poliamidas o poliéster de no más de 50000 decitex (5 g/m), excepto cordel de agavillar
Bindfäden aus Polyethylen, Polypropylen, Nylon, anderen Polyamiden oder Polyestern mit einem Titer ≤ 50000 dtex oder weniger (ohne Binde- oder Pressengarne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre de aluminio sin alear (excepto alambres y cables eléctricos aislados, cordeles y cordajes reforzados con alambre de aluminio, alambre trenzado y cables)
Draht, aus nicht legiertem Aluminium (ohne isolierte Elektrodrähte und -kabel, mit Aluminiumdraht verstärktes Bind- und Tauwerk sowie Litzen und Litzenkabel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre de aluminio aleado (excepto alambres y cables eléctricos aislados, cordeles y cordajes reforzados con alambre de aluminio, alambre trenzado y cables)
Draht, aus Aluminiumlegierungen (ohne isolierte Elektrodrähte und -kabel, mit Aluminiumdraht verstärktes Bind- und Tauwerk sowie Litzen und Litzenkabel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre de cobre de sección transversal ≤ 6 mm, pero > 0,5 mm (excepto cordeles o cuerdas con refuerzo de alambre, alambre trenzado y cables)
Draht, aus Kupfer, mit einer größten Querschnittsabmessung > 0,5 mm, ≤ 6 mm (ohne mit Draht verstärkte Bänder und Schnüre sowie Litzen und Litzenkabel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cordeles, no estériles, de poli(ácido glicólico) o de poli(ácido glicólico) y sus copolímeros con ácido láctico, trenzados, enfundados, destinados a la fabricación de suturas quirúrgicas [1]
Bindfäden, unsteril, aus Poly(glykolsäure) oder aus Poly(glykolsäure) und ihren Copolymeren mit Milchsäure, geflochten, mit Innenseele, zum Herstellen von chirurgischen Nähmitteln [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Redes de mallas anudadas, en paño o en pieza, fabricadas con cordeles, cuerdas o cordajes; redes confeccionadas para la pesca y demás redes confeccionadas, de materia textil
Geknüpfte Netze, in Stücken oder als Meterware, aus Bindfäden, Seilen oder Tauen; konfektionierte Fischernetze und andere konfektionierte Netze, aus Spinnstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se clasifican en la partida 5804 las redes de mallas anudadas, en paño o en pieza, fabricadas con cordeles, cuerdas o cordajes, de la partida 5608.
Zu Position 5804 gehören nicht geknüpfte Netze, in Stücken oder als Meterware, aus Bindfäden, Seilen oder Tauen, der Position 5608.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás artículos fabricados con hilados, cordeles, cuerdas o cordajes, con exclusión de los tejidos, de los artículos de tejidos y de los artículos de la categoría 97
Andere Waren aus Bindfäden, Seilen oder Tauen, ausgenommen Gewebe, Waren aus Geweben und Waren der Kategorie 97
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás artículos fabricados con hilados, cordeles, cuerdas o cordajes, excepto los tejidos, los fabricados con tejidos y los artículos de la categoría 97
Waren aus Garnen, Bindfäden, Seilen oder Tauen, ausgenommen Gewebe, Waren aus Geweben und Waren der Kategorie 97
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás artículos fabricados con hilados, cordeles, cuerdas o cordajes, excepto los tejidos, los fabricados con tejidos y los artículos de la categoría 97
Andere Waren aus Garnen, Bindfäden, Seilen oder Tauen, ausgenommen Gewebe, Waren aus Geweben und Waren der Kategorie 97
   Korpustyp: EU DGT-TM
Redes confeccionadas de cordel, cable o cuerda, de nailon o de otras poliamidas (excepto redes en piezas confeccionadas a ganchillo, redecillas, redes de pesca y redes para deportes)
Konfektionierte Netze aus Bindfäden, Seilen oder Tauen aus Nylon oder anderen Polyamiden (ohne geknüpfte Netze als Meterware, Haar-, Sport- und Fischernetze)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás artículos fabricados con hilados, cordeles, cuerdas o cordajes, con exclusión de los tejidos, de los artículos de tejidos y de los artículos de la categoría 97
Andere Waren aus Garnen, Bindfäden, Seilen oder Tauen, ausgenommen Gewebe, Waren aus Geweben und Waren der Kategorie 97
   Korpustyp: EU DGT-TM
Venta de piezas para máquinas agrícolas – para trilladoras, rastrilladoras, esparcidoras de forraje, segadoras, rastras de disco, cilindros Cambridge y rastras rotativas, cadenas, cardanes, componentes hidráulicos, cordeles, etc. ES
Ersatzteile für Landwirtschaftsmaschinen – für Dreschmaschinen, Sammelrechen, Futterwender, Mähmaschinen, Plattentore, Cambridge Walzen und Rotationstore, Ketten, Kardangelenke, hydraulische Komponenten, Bindfäden usw. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Al curso del desplazamiento de la pantalla, los cordeles tocan las plantas provocando el vuelo de las moscas que se pegan en la misma pantalla.
Die Bewegung dieser Kordeln scheucht die Fliegen auf, die sich im Fluge auf den verleimten Schirm stürzen und daran kleben bleiben.
Sachgebiete: zoologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Los perfiles y cordeles de goma musgosa de Köpp-Zellkautschuk poseen una gran elasticidad a la presión y una capacidad antagonista especialmente buena. DE
Die Moosgummi-Profile und Moosgummi-Rundschnüre von KÖPP-Zellkautschuk besitzen eine hohe Druckelastizität, verbunden mit einem besonders guten Rückstellungsvermögen. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Los cordeles, perfiles cuadrados o perfiles conformados de goma musgosa se pueden pegar en forma limpia y durable como juntas redondas o como juntas de marcos. DE
Moosgummi-Rundschnurringe, Vierkant- oder Formprofile können zu Runddichtungen oder Rahmendichtungen sauber und durabel verklebt werden. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
las correas de tela impregnada, recubierta, revestida o estratificada con caucho, así como las fabricadas con hilados o cordeles textiles impregnados, recubiertos, revestidos o enfundados con caucho (partida 4010).
Förderbänder und Treibriemen, aus Geweben, mit Kautschuk getränkt, bestrichen oder überzogen oder mit Lagen aus Kautschuk versehen, sowie Förderbänder und Treibriemen, aus mit Kautschuk getränkten, bestrichenen, überzogenen oder umhüllten Spinnstoffgarnen oder -bindfäden (Position 4010).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás artículos fabricados con hilados, cordeles, cuerdas o cordajes, excepto los tejidos, los fabricados con tejidos y los artículos fabricados con textiles y los artículos de la categoría 97
Waren aus Bindfäden, Seilen oder Tauen, ausgenommen Gewebe, Waren aus Geweben und Waren der Kategorie 97
   Korpustyp: EU DGT-TM
Redes confeccionadas de nailon o de otras poliamidas (excepto redes en piezas confeccionadas a ganchillo, redecillas, redes de pesca y redes para deportes, las confeccionadas con cordel, cable o cuerda)
Andere konfektionierte Netze aus Nylon oder anderen Polyamiden (ohne geknüpfte Netze als Meterware, Haar-, Sport- und Fischernetze, Netze aus Bindfäden, Seilen oder Tauen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, el solicitante alegó que determinados volúmenes de cuerdas de fibra sintética de la India entraban en la Unión bajo el código NC 5609 (artículos de […] cordeles, cuerdas o cordajes), que no está sujeto a medidas.
Der Antragsteller brachte in diesem Zusammenhang vor, dass bestimmte Mengen von Seilen aus synthetischen Chemiefasern mit Ursprung in Indien unter der KN-Position 5609 (Waren aus […] Bindfäden, Seilen und Tauen), für die keine Maßnahme gilt, in die Union gelangten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás artículos fabricados con hilados, cordeles, cuerdas o cordajes, con exclusión de los tejidos, de los artículos fabricados con tejidos y de los artículos de la categoría 97
Waren aus Garnen, Bindfäden, Seilen und Tauen, ausgenommen Gewebe, Waren aus Gewebe und Waren der Kategorie 97
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre ella se Extenderán el cordel del caos y la plomada del Vacío. Sus nobles no Tendrán nada Allí que pueda llamarse reino, y todos sus gobernantes Serán como nada.
Denn er wird eine Meßschnur darüber ziehen, daß es wüst werde, und ein Richtblei, daß es öde sei, daß seine Herren heißen müssen Herren ohne Land und alle seine Fürsten ein Ende haben;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
testimonios del pasado prehistórico, suntuosas colecciones de cerámicas y piezas de orfebrería preincaicas, colecciones de keros y de quipus incas (celemines de cordeles con nudos que servían para contar…y, por supuesto, momias. ES
prähistorische Funde, einzigartige Keramik und Goldschmiedearbeiten aus der Vor-Inka-Zeit, Keros und Quipus (Knotenschnüre, die zum Zählen verwendet wurden) der Inkas und natürlich Mumien. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
una maqueta de cordeles y cuentas que cuelga del techo y por debajo un gran espejo por el que ve todo reflejado y cuya imagen proyecta un edificio con forma de torre.
Eine von der Decke herabhängende Miniatur aus Stricken und Perlen und darunter ein großer Spiegel, in dem alles reflektiert wird und in dem ein turmförmiges Gebäude zu sehen ist.
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Redes de mallas anudadas, en paño o en pieza, fabricadas con cordeles, cuerdas o cordajes, así como redes confeccionadas para la pesca, de fibra textil vegetal (exc. redecillas y redes para el cabello y redes para deportes, incl. las utilizadas para la pesca con caña y cazamariposas para cualquier uso)
Netze, geknüpft, in Stücken oder als Meterware, aus Bindfäden, Seilen oder Tauen sowie konfektionierte Fischernetze und andere konfektionierte Netze, aus pflanzlichen Spinnstoffen (ausg. Haarnetze, Netze zur Sportausübung, einschl. Handnetze zum Landen von Fischen, Schmetterlingsnetze und ähnl. Netze)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para estas personas existe un verdadero "El Dorado" de las sugerencias en la forma de las cosas "bien organizados" sitio web [1]. Si las verduras, cordeles, equipos de oficina, ropa, bolsos - todo, absolutamente todo es fotografiado allí en formas ordenadas y variaciones. DE
Für diese Menschen gibt es ein wahres “El Dorado” der Anregungen in Form der Website “Things Organized Neatly” [1]. Ob Gemüse, Bindfäden, Büroartikel, Kleider, Handtaschen – alles, aber auch alles ist dort in aufgeräumten Formen und Varianten abgelichtet. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Después los trajo al territorio de su santuario; a este monte que Adquirió con su diestra. Arrojó a las naciones de delante de ellos, les Repartió a cordel la heredad, e hizo habitar en sus tiendas a las tribus de Israel.
Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat, und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur