Venta de piezas para máquinas agrícolas – para trilladoras, rastrilladoras, esparcidoras de forraje, segadoras, rastras de disco, cilindros Cambridge y rastras rotativas, cadenas, cardanes, componentes hidráulicos, cordeles, etc.
ES
Waren aus Garnen, Streifen oder dergleichen, Bindfäden, Seilen oder Tauen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca os traguéis el cordel.
Iss den Bindfaden nicht mit!
Korpustyp: Untertitel
Para estas personas existe un verdadero "El Dorado" de las sugerencias en la forma de las cosas "bien organizados" sitio web [1]. Si las verduras, cordeles, equipos de oficina, ropa, bolsos - todo, absolutamente todo es fotografiado allí en formas ordenadas y variaciones.
DE
Für diese Menschen gibt es ein wahres “El Dorado” der Anregungen in Form der Website “Things Organized Neatly” [1]. Ob Gemüse, Bindfäden, Büroartikel, Kleider, Handtaschen – alles, aber auch alles ist dort in aufgeräumten Formen und Varianten abgelichtet.
DE
und eine dreifältige Schnur reißt nicht leicht entzwei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Woody tiene algo así, pero con cordel.
So was hat Woody auch. Nur mit einer Schnur.
Korpustyp: Untertitel
Los tallos de Big Bud son gruesos y robustos, aunque las masas de cogollos gigantescos, dulces y brillantes pueden crecer tan pesadas que llegan a doblarlos y hasta romperlos, por lo cual las ramas más prometedoras deben ayudarse con lazos o cordeles tensados.
Big Buds Äste sind dick und kräftig, aber die schiere Masse von riesigen, süssen und funkelnden Budslüten die erzeugt werden, kann schwer genug werden um diese zu biegen, oder gar zu brechen. Darum empfiehlt es sich auf jeden Fall, die erfolgversprechendsten Zweige mit Schnur oder Draht zu sichern.
Sachgebiete: radio gartenbau jagd
Korpustyp: Webseite
Pero él Rompió las cuerdas como un cordel de estopa se rompe cuando toca el fuego.
Er aber zerriß die Seile, wie eine flächsene Schnur zerreißt, wenn sie ans Feuer riecht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sospecho que también soy una lumbrera en la cocina. “Amarre el puerro y el apio con un cordel, para darle sabor”.
Habe die leise Vermutung, bin auch Genie in der Küche. Binde geschmacksverbessernden Lauch und Sellerie mit Schnur zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Aspecto externo: Forma cilíndrica, atado caracterizado por un cordel sin colorear, que puede ser elástico, colocado en sentido vertical, con una serie de anillos del mismo material, colocados transversalmente sobre los primeros, que recubren toda la longitud del embutido.
Äußeres Erscheinungsbild: Zylindrische Form, eingebunden mit einer naturfarbenen Schnur (auch dehnbar) in Längsrichtung (Schlinge) und einer Reihe von Ringen aus demselben Schnurmaterial in Querrichtung über die Schlinge, so dass die Einschnürung sich über die gesamte Erzeugnislänge erstreckt.
De todas formas, es importante no trabajar, ni recoger, en ambientes en los que haya cuerdas, cordeles, flejes, embalajes de nylon de dimensiones que puedan enredarse en el cepillo central y detenerlo progresivamente.
In Räumen, in denen sich Seile, Bänder, Schnüre oder Verpackungsmaterial aus Nylon befindet, darf nicht gearbeitet, gesaugt oder gekehrt werden, da sich diese Gegenstände um die Mittelbürste wickeln könnten und diese dadurch zum Stillstand kommt.
Alambre de cobre de sección transversal ≤ 6 mm, pero > 0,5 mm (excepto cordeles o cuerdas con refuerzo de alambre, alambre trenzado y cables)
Draht, aus Kupfer, mit einer größten Querschnittsabmessung > 0,5 mm, ≤ 6 mm (ohne mit Draht verstärkte Bänder und Schnüre sowie Litzen und Litzenkabel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre de cobre de sección transversal ≤ 5 mm (excepto cordeles o cuerdas con refuerzo de alambre, alambre trenzado y cables)
Draht, aus Kupfer, mit einer größten Querschnittsabmessung ≤ 0,5 mm (ohne mit Draht verstärkte Bänder und Schnüre sowie Litzen und Litzenkabel)
Korpustyp: EU DGT-TM
cordelSeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con mi pañuelo y el cordel fabriqué una bolsa.
Mit seinem Seil und meinem Taschentuch machte ich eine Art Sack.
Korpustyp: Untertitel
Después de un breve tramo entre robles, se llega al cordel.
ES
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
cordelflächsene Schnur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero él Rompió las cuerdas como un cordel de estopa se rompe cuando toca el fuego.
Er aber zerriß die Seile, wie eine flächseneSchnur zerreißt, wenn sie ans Feuer riecht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cordelverwendeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se modificará la estructura de los artes de pesca en aspectos como los relativos a la utilización de secciones de malla cuadrada (que ya están utilizando los pescadores escoceses) y a las normas sobre el grosor máximo del cordel con que se elaboran las redes para aumentar la selectividad de estos artes.
Es wird Veränderungen in der Struktur der Fanggeräte in solchen Bereichen wie der Verwendung von Netzblatt mit Quadratmaschen geben (bereits von schottischen Fischern benutzt) und Vorschriften betreffend die Höchstdicke des in den Netzen verwendeten Garns geben, um die Selektivität dieser Geräte zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
cordelStreifen Bindfäden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículos de torzal, cordel, cuerda o cordaje
Waren aus Garnen, Streifen oder dergleichen, Bindfäden, Seilen oder Tauen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
cordelTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
' Por tanto, no Tendrás quien aplique cordel para echar suertes en la Congregación de Jehovah.
Jawohl, ihr werdet keinen Teil behalten in der Gemeinde des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cordelBindegarne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra compañía vende y suministra cordel de polipropileno para atar que se utiliza para prensas empaquetadoras de desperdicios.
ES
«palangre»: aparejo de fondo o de deriva formado por un cordel con ramales y anzuelos cebados en el extremo de cada uno de éstos;
„Langleinen“ mehrere miteinander verbundene Leinen, entweder am Boden befestigt oder treibend, von denen jede eine große Anzahl mit Ködern bestückte Haken trägt;
utilizar cordelesespantapájaros con banderolas de plástico;
Scheuchvorrichtungen an den Leinen;
Korpustyp: EU DCEP
cordel de sisalBindfaden aus Sisal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Torzales, cordeles, cuerdas y cordajes de materias textiles (excepto yute y otras fibras del líber, sisal, abacá u otras fibras duras de hojas y fibras sintéticas)
Bindfäden, Seile und Taue aus Spinnstoffen (außer aus Jute und anderen textilen Bastfasern, Sisal, Abaca oder anderen harten Blattfasern, Synthesefasern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Torzales, cordeles, cuerdas y cordajes desisal u otras fibras de agave, de yute o del líber y fibras duras de hojas, excepto cordel de agavillar
Bindfäden, Seile und Taue ausSisal oder anderen textilen Agavefasern, aus Jute und anderen textilen Bastfasern oder harten Blattfasern (ohne Binde- und Pressengarne)
Korpustyp: EU DGT-TM
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "cordel"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De cordeles, cuerdas o cordajes
aus Bindfäden, Seilen oder Tauen
Korpustyp: EU DGT-TM
utilizar cordeles espantapájaros con banderolas de plástico;
Scheuchvorrichtungen an den Leinen;
Korpustyp: EU DCEP
Cordel de agavillar de polietileno o polipropileno
Binde- oder Pressengarne aus Polyethylen oder Polypropylen
Redes fabricadas con cordeles, cuerdas o cordajes y redes confeccionadas para la pesca, de hilados, cordeles, cuerdas o cordajes
Netze, in Stücken oder als Meterware, aus Bindfäden, Seilen oder Tauen; konfektionierte Fischernetze, aus Bindfäden, Seilen oder Tauen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cordeles de polietileno o polipropileno, de nailon u otras poliamidas o de poliésteres, de ≤ 50000 decitex (5 g/m) (excepto bramante o cordel de empacar)
Bindfäden aus Polyethylen, Polypropylen, Nylon, anderen Polyamiden oder Polyestern mit einem Titer ≤ 50000 dtex oder weniger (ohne Binde- oder Pressengarne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Redes de pesca, de torzal, cordel o cuerda de fibras químicas, excepto salabardos
Konfektionierte Fischernetze aus Bindfäden, Seilen oder Tauen aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen (ohne Handnetze)
Korpustyp: EU DGT-TM
Redes confeccionadas para la pesca, de cordel, cordaje o cuerda, de fibras químicas (excepto salabardos)
Konfektionierte Fischernetze aus Bindfäden, Seilen oder Tauen aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen (ohne Handnetze)
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de cordeles, cuerdas, bramantes y redes
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Bindfäden, Seilen, Tauen und Netzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Joe, quiere una aguja y cordel del botiquín o algo así.
Joe, er braucht Nadel und Zwirn aus der Bootsmannskiste.
Korpustyp: Untertitel
El Realizó el sorteo para ellos, y su mano les Repartió a cordel.
Er wirft das Los für sie, und seine Hand teilt das Maß aus unter sie, daß sie darin erben ewiglich und darin bleiben für und für.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es llamativa la encuadernación de tapas de madera con todas las hojas unidas por cordeles.
DE
Redes anudadas de bramantes, cordeles o cuerdas, redes confeccionadas con materias textiles; artículos de hilados, tiras n.c.o.p.
Konfektionierte Fischernetze; andere konfektionierte und geknüpfte Netze und andere Waren aus Garnen, Bindfäden, Seilen und Tauen
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre de cobre de sección transversal ≤ 5 mm (excepto cordeles o cuerdas con refuerzo de alambre, alambre trenzado y cables)
Draht, aus Kupfer, mit einer größten Querschnittsabmessung ≤ 0,5 mm (ohne mit Draht verstärkte Bänder und Schnüre sowie Litzen und Litzenkabel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cordeles, no estériles, exclusivamente de poli(ácido glicólico), trenzados, enfundados, destinados a la fabricación de suturas quirúrgicas [1]
Bindfäden, unsteril, nur aus Poly(glykolsäure), geflochten, mit Innenseele, zum Herstellen von chirurgischen Nähmitteln [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
EN 14682:2004 «Seguridad de la ropa de niños — Cordones y cordeles en ropa de niños. Especificaciones».
EN 14682:2004 „Sicherheit von Kinderbekleidung — Kordeln und Zugbänder an Kinderbekleidung — Anforderungen“
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.94.12: Redes anudadas de bramantes, cordeles o cuerdas, redes confeccionadas con materias textiles; artículos de hilados, tiras n.c.o.p.
CPA 13.94.12: Konfektionierte Fischernetze; andere konfektionierte und geknüpfte Netze und andere Waren aus Garnen, Bindfäden, Seilen und Tauen
Korpustyp: EU DGT-TM
En ella Será edificada mi casa, dice Jehovah de los Ejércitos, y el cordel Será tendido sobre Jerusalén.
Ich will mich wieder zu Jerusalem kehren mit Barmherzigkeit, und mein Haus soll darin gebaut werden, spricht der HERR Zebaoth; dazu soll die Zimmerschnur in Jerusalem gezogen werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tu tierra Será repartida a cordel, Tú Morirás en tierra inmunda, e Israel definitivamente Será llevado cautivo de su tierra.
du aber sollst in einem unreinen Lande sterben, und Israel soll aus seinem Lande vertrieben werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El camino contacta con el cordel antes de atravesar unas pequeñas hoces calizas conocidas como Las Focicas.
ES
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Torzales de polietileno, polipropileno, nailon u otras poliamidas o poliéster de no más de 50000 decitex (5 g/m), excepto cordel de agavillar
Bindfäden aus Polyethylen, Polypropylen, Nylon, anderen Polyamiden oder Polyestern mit einem Titer ≤ 50000 dtex oder weniger (ohne Binde- oder Pressengarne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre de aluminio sin alear (excepto alambres y cables eléctricos aislados, cordeles y cordajes reforzados con alambre de aluminio, alambre trenzado y cables)
Draht, aus nicht legiertem Aluminium (ohne isolierte Elektrodrähte und -kabel, mit Aluminiumdraht verstärktes Bind- und Tauwerk sowie Litzen und Litzenkabel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre de aluminio aleado (excepto alambres y cables eléctricos aislados, cordeles y cordajes reforzados con alambre de aluminio, alambre trenzado y cables)
Draht, aus Aluminiumlegierungen (ohne isolierte Elektrodrähte und -kabel, mit Aluminiumdraht verstärktes Bind- und Tauwerk sowie Litzen und Litzenkabel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre de cobre de sección transversal ≤ 6 mm, pero > 0,5 mm (excepto cordeles o cuerdas con refuerzo de alambre, alambre trenzado y cables)
Draht, aus Kupfer, mit einer größten Querschnittsabmessung > 0,5 mm, ≤ 6 mm (ohne mit Draht verstärkte Bänder und Schnüre sowie Litzen und Litzenkabel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cordeles, no estériles, de poli(ácido glicólico) o de poli(ácido glicólico) y sus copolímeros con ácido láctico, trenzados, enfundados, destinados a la fabricación de suturas quirúrgicas [1]
Bindfäden, unsteril, aus Poly(glykolsäure) oder aus Poly(glykolsäure) und ihren Copolymeren mit Milchsäure, geflochten, mit Innenseele, zum Herstellen von chirurgischen Nähmitteln [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Redes de mallas anudadas, en paño o en pieza, fabricadas con cordeles, cuerdas o cordajes; redes confeccionadas para la pesca y demás redes confeccionadas, de materia textil
Geknüpfte Netze, in Stücken oder als Meterware, aus Bindfäden, Seilen oder Tauen; konfektionierte Fischernetze und andere konfektionierte Netze, aus Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
No se clasifican en la partida 5804 las redes de mallas anudadas, en paño o en pieza, fabricadas con cordeles, cuerdas o cordajes, de la partida 5608.
Zu Position 5804 gehören nicht geknüpfte Netze, in Stücken oder als Meterware, aus Bindfäden, Seilen oder Tauen, der Position 5608.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás artículos fabricados con hilados, cordeles, cuerdas o cordajes, con exclusión de los tejidos, de los artículos de tejidos y de los artículos de la categoría 97
Andere Waren aus Bindfäden, Seilen oder Tauen, ausgenommen Gewebe, Waren aus Geweben und Waren der Kategorie 97
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás artículos fabricados con hilados, cordeles, cuerdas o cordajes, excepto los tejidos, los fabricados con tejidos y los artículos de la categoría 97
Waren aus Garnen, Bindfäden, Seilen oder Tauen, ausgenommen Gewebe, Waren aus Geweben und Waren der Kategorie 97
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás artículos fabricados con hilados, cordeles, cuerdas o cordajes, excepto los tejidos, los fabricados con tejidos y los artículos de la categoría 97
Andere Waren aus Garnen, Bindfäden, Seilen oder Tauen, ausgenommen Gewebe, Waren aus Geweben und Waren der Kategorie 97
Korpustyp: EU DGT-TM
Redes confeccionadas de cordel, cable o cuerda, de nailon o de otras poliamidas (excepto redes en piezas confeccionadas a ganchillo, redecillas, redes de pesca y redes para deportes)
Konfektionierte Netze aus Bindfäden, Seilen oder Tauen aus Nylon oder anderen Polyamiden (ohne geknüpfte Netze als Meterware, Haar-, Sport- und Fischernetze)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás artículos fabricados con hilados, cordeles, cuerdas o cordajes, con exclusión de los tejidos, de los artículos de tejidos y de los artículos de la categoría 97
Andere Waren aus Garnen, Bindfäden, Seilen oder Tauen, ausgenommen Gewebe, Waren aus Geweben und Waren der Kategorie 97
Korpustyp: EU DGT-TM
Venta de piezas para máquinas agrícolas – para trilladoras, rastrilladoras, esparcidoras de forraje, segadoras, rastras de disco, cilindros Cambridge y rastras rotativas, cadenas, cardanes, componentes hidráulicos, cordeles, etc.
ES
Los perfiles y cordeles de goma musgosa de Köpp-Zellkautschuk poseen una gran elasticidad a la presión y una capacidad antagonista especialmente buena.
DE
Die Moosgummi-Profile und Moosgummi-Rundschnüre von KÖPP-Zellkautschuk besitzen eine hohe Druckelastizität, verbunden mit einem besonders guten Rückstellungsvermögen.
DE
Los cordeles, perfiles cuadrados o perfiles conformados de goma musgosa se pueden pegar en forma limpia y durable como juntas redondas o como juntas de marcos.
DE
las correas de tela impregnada, recubierta, revestida o estratificada con caucho, así como las fabricadas con hilados o cordeles textiles impregnados, recubiertos, revestidos o enfundados con caucho (partida 4010).
Förderbänder und Treibriemen, aus Geweben, mit Kautschuk getränkt, bestrichen oder überzogen oder mit Lagen aus Kautschuk versehen, sowie Förderbänder und Treibriemen, aus mit Kautschuk getränkten, bestrichenen, überzogenen oder umhüllten Spinnstoffgarnen oder -bindfäden (Position 4010).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás artículos fabricados con hilados, cordeles, cuerdas o cordajes, excepto los tejidos, los fabricados con tejidos y los artículos fabricados con textiles y los artículos de la categoría 97
Waren aus Bindfäden, Seilen oder Tauen, ausgenommen Gewebe, Waren aus Geweben und Waren der Kategorie 97
Korpustyp: EU DGT-TM
Redes confeccionadas de nailon o de otras poliamidas (excepto redes en piezas confeccionadas a ganchillo, redecillas, redes de pesca y redes para deportes, las confeccionadas con cordel, cable o cuerda)
Andere konfektionierte Netze aus Nylon oder anderen Polyamiden (ohne geknüpfte Netze als Meterware, Haar-, Sport- und Fischernetze, Netze aus Bindfäden, Seilen oder Tauen)
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, el solicitante alegó que determinados volúmenes de cuerdas de fibra sintética de la India entraban en la Unión bajo el código NC 5609 (artículos de […] cordeles, cuerdas o cordajes), que no está sujeto a medidas.
Der Antragsteller brachte in diesem Zusammenhang vor, dass bestimmte Mengen von Seilen aus synthetischen Chemiefasern mit Ursprung in Indien unter der KN-Position 5609 (Waren aus […] Bindfäden, Seilen und Tauen), für die keine Maßnahme gilt, in die Union gelangten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás artículos fabricados con hilados, cordeles, cuerdas o cordajes, con exclusión de los tejidos, de los artículos fabricados con tejidos y de los artículos de la categoría 97
Waren aus Garnen, Bindfäden, Seilen und Tauen, ausgenommen Gewebe, Waren aus Gewebe und Waren der Kategorie 97
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre ella se Extenderán el cordel del caos y la plomada del Vacío. Sus nobles no Tendrán nada Allí que pueda llamarse reino, y todos sus gobernantes Serán como nada.
Denn er wird eine Meßschnur darüber ziehen, daß es wüst werde, und ein Richtblei, daß es öde sei, daß seine Herren heißen müssen Herren ohne Land und alle seine Fürsten ein Ende haben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
testimonios del pasado prehistórico, suntuosas colecciones de cerámicas y piezas de orfebrería preincaicas, colecciones de keros y de quipus incas (celemines de cordeles con nudos que servían para contar…y, por supuesto, momias.
ES
prähistorische Funde, einzigartige Keramik und Goldschmiedearbeiten aus der Vor-Inka-Zeit, Keros und Quipus (Knotenschnüre, die zum Zählen verwendet wurden) der Inkas und natürlich Mumien.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
una maqueta de cordeles y cuentas que cuelga del techo y por debajo un gran espejo por el que ve todo reflejado y cuya imagen proyecta un edificio con forma de torre.
Eine von der Decke herabhängende Miniatur aus Stricken und Perlen und darunter ein großer Spiegel, in dem alles reflektiert wird und in dem ein turmförmiges Gebäude zu sehen ist.
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Redes de mallas anudadas, en paño o en pieza, fabricadas con cordeles, cuerdas o cordajes, así como redes confeccionadas para la pesca, de fibra textil vegetal (exc. redecillas y redes para el cabello y redes para deportes, incl. las utilizadas para la pesca con caña y cazamariposas para cualquier uso)
Netze, geknüpft, in Stücken oder als Meterware, aus Bindfäden, Seilen oder Tauen sowie konfektionierte Fischernetze und andere konfektionierte Netze, aus pflanzlichen Spinnstoffen (ausg. Haarnetze, Netze zur Sportausübung, einschl. Handnetze zum Landen von Fischen, Schmetterlingsnetze und ähnl. Netze)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para estas personas existe un verdadero "El Dorado" de las sugerencias en la forma de las cosas "bien organizados" sitio web [1]. Si las verduras, cordeles, equipos de oficina, ropa, bolsos - todo, absolutamente todo es fotografiado allí en formas ordenadas y variaciones.
DE
Für diese Menschen gibt es ein wahres “El Dorado” der Anregungen in Form der Website “Things Organized Neatly” [1]. Ob Gemüse, Bindfäden, Büroartikel, Kleider, Handtaschen – alles, aber auch alles ist dort in aufgeräumten Formen und Varianten abgelichtet.
DE
Después los trajo al territorio de su santuario; a este monte que Adquirió con su diestra. Arrojó a las naciones de delante de ellos, les Repartió a cordel la heredad, e hizo habitar en sus tiendas a las tribus de Israel.
Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat, und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.