La población susceptible e intimidada se vio decepcionada cuando un país vecino cordial bloqueó sin ayuda de nadie la continuación de las negociaciones de adhesión.
Die sensible und selbstbewusste Bevölkerung war enttäuscht, als ein benachbartes, freundlich gesinntes Land die Fortsetzung der Beitrittsverhandlungen im Alleingang blockierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi líder no es tan cordial.
Mein Anführer ist nicht so freundlich.
Korpustyp: Untertitel
A sólo 20 minutos en coche de Savona, propone recepción 24 horas y un servicio atento y cordial.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El proceso se regularizó de forma en verdad bastante cordial y de acuerdo con la tradicional amistad entre Portugal y China.
Tatsächlich wurde die Angelegenheit in einer angemessen herzlichen Form und auf der Grundlage der traditionellen Freundschaft zwischen Portugal und China geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso ha sido menos cordial de lo que está acostumbrado.
Das war wohl weniger herzlich, als er es sonst gewöhnt war.
Korpustyp: Untertitel
Durante la fiesta de inauguración había muchos mensajes de saludo cordiales y el oso argentino fue descubierto.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para hacerlos respetar debían existir tropas de mantenimiento de la paz que actuaran simultáneamente en forma cordial y amable con la población pero que también tuvieran la capacidad de emplear las armas cuando fuera necesario.
Um die Einhaltung zu erzwingen, benötige man Friedenssicherungstruppen, die einerseits die Bevölkerung höflich und freundlich behandelten, gleichzeitig jedoch befähigt seien, erforderlichenfalls Waffen einzusetzen.
Korpustyp: UN
Ideal para pasar un romántico fin de semana en la laguna, ofrece un servicio atento y cordial y fácil acceso al Puente de Rialto …
IT
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
cordialfreundliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debamos demostrar que es posible establecer una asociación cordial, y ha surgido una excelente oportunidad de hacerlo.
Wir müssen beweisen, dass eine freundliche Partnerschaft möglich ist, und dafür bietet sich jetzt eine hervorragende Gelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede usted escribir la carta a que se refiere y tendrá usted una contestación cordial y completa, pero esté usted tranquilo porque, desde luego, mi intención era darle la palabra dentro del tiempo previsto.
Sie können Ihren Brief schreiben, und Sie werden eine freundliche und ausführliche Antwort erhalten, aber Sie können ganz beruhigt sein, denn es lag natürlich in meiner Absicht, Ihnen das Wort in der vorgesehenen Zeit zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las disposiciones necesarias siempre podrán ser incluidas en los tratados de adhesión, así que vaya nuestro cordial saludo para Irlanda: No means no! (¡No, quiere decir no!)
Alle notwendigen Bestimmungen können in die Beitrittsverträge eingehen, und an Irland schicken wir freundliche Grüße: No means no!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O quizás piense que esas cualidades son bastante compatibles, de modo que un buen Gazpromiano, especialmente si ha votado por una relación cordial y de cohecho, es el mejor europeo.
Oder vielleicht denken Sie auch, dass diese Qualitäten sich gut vereinbaren ließen, sodass ein guter "Gazpromer", insbesondere wenn er für freundliche und bestechende Beziehungen stimmte, der beste Europäer wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa persona me dijo: "Bueno, la gente de Hamás es básicamente gente amable, culta y cordial.
Diese Person sagte zu mir: "Nun ja, die Mitglieder der Hamas sind eigentlich nette, kultivierte und freundliche Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pequeña, pero llena de carácter, historia y encanto, la cordial Jordania sorprende en todo momento a aquellos que la visitan por primera vez con lo mucho que tiene por ofrecer.
Jordanien ist klein, steckt jedoch voller Charakter, Geschichte und Charme. Reisende, die Jordanien zum ersten Mal besuchen, sind regelmäßig davon überrascht, was das freundliche Land alles zu bieten hat.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Será un placer para el cordial equipo del Golden Leaf Hotel Stuttgart Airport & Messe organizar los descansos para tomar café, las comidas y los programas marco
DE
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
El cordial y atento personal de nuestro hotel estará encantado de ayudarle a organizar su estancia en el BEST WESTERN PLUS Karitza las 24 horas del día.
EUR
Das freundliche und aufmerksame Personal des BEST WESTERN PLUS Karitza ist rund um die Uhr für Sie da, um alles Notwendige für Ihren Aufenthalt zu organisieren.
EUR
Nuestro cordial personal, el gran nivel de hospitalidad de nuestro hotel y nuestros servicios e instalaciones le permitirán disfrutar de una estancia verdaderamente inolvidable.
EUR
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
cordialfreundliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuve una entrevista absolutamente cordial con este hombre en el parque.
Ich hatte ein absolut freundliches Gespräch mit dem Mann im Park.
Korpustyp: Untertitel
El estanque, situado frente al edificio, enmarcado espectacularmente con cinco estelas luminosas LED de VEXO, invita a pasar el tiempo y, por la noche, dirige una cordial señal lumínica al centro urbano.
ES
Das Wasserbassin vor dem Gebäude, eindrucksvoll inszeniert mit fünf LED-Lichtstelen von VEXO, lädt zum Verweilen ein und sendet bei Nacht ein freundliches Lichtsignal an den Innenstadtbereich.
ES
Brevemente puedo decir de nuestro restaurante, del Trattoria Pomo d'oro, que es un restaurante familiar, cordial, es un lugar donde se puede comer y beber bien además divertirse sin ningún tipo de obligación.
Wenn ich kurz und kompakt formulieren musste, würde ich über unser Restaurant Trattoria Pomo d'oro schreiben, dass es ein familiäres, freundliches Restaurant ist, wo man gut essen, trinken und feiern ohne Gebundenheiten kann.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con su amplio estacionamiento gratuito y su personal cordial, el BEST WESTERN The Alicia Hotel es el lugar ideal para sus viajes de negocios, de placer o ambos.
EUR
Das BEST WESTERN The Alicia Hotel bietet zahlreiche kostenlose Parkplätze und ein freundliches Personal und ist damit ideal für Geschäftliches, Privates oder beides!
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Uno de los mejores hoteles de 3 estrellas, nuestro hotel bien cuidado y cómodo ofrece instalaciones diversas, habitaciones de lujo así como personal muy cordial y eficiente.
EUR
Das gut gepflegte und komfortable Hotel, das am oberen Ende des 3-Sterne-Segments liegt, bietet eine umfangreiche Ausstattung, luxuriöse Zimmer und ein überaus freundliches und hilfsbereites Personal.
EUR
Ob Sie am Pool oder im AQUAS-Spa entspannen oder das umfassende Angebot an Freizeitmöglichkeiten nutzen - Sie haben in diesem freundlichen Hotel die Qual der Wahl.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Y cada vez que quiero realizar un nuevo viaje, puedo pedir consejo a mis colegas porque AXA es una gran compañía multicultural y el ambiente es muy abierto y cordial.
Wenn ich irgendwohin verreisen möchte, kann ich meine Kollegen um Rat fragen, denn AXA ist ein großes und multikulturelles Unternehmen mit einer sehr offenen und freundlichen Atmosphäre.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Country Hotel Ristorante Querce, rodeado de majestuosas encinas centenarias, está situado a la entrada de Salsomaggiore Terme y se complace en ofrecer un ambiente acogedor y cordial.
IT
Das von majestätischen Eichen umgebene Country Hotel Ristorante Querce, befindet sich am Stadtrand von Salsomaggiore Terme und freut sich, sie in einer gemütlichen und freundlichen Atmosphäre herzlic…
IT
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La combinación entre los muebles, en un equilibrio perfecto entre modernidad y tradición, proporciona al Hotel Palazzo Giovanelli un aspecto atractivo y acogedor, en sintonía con la irreprochable calidad del servicio y la presencia de un personal políglota cordial y altamente profesional.
Die gelungene und ausgeglichene Kombination der Einrichtung im modernen und traditionellen Stil verleiht dem Hotel Palazzo Giovanelli ein einladendes und behagliches Flair, im vollen Einklang mit der tadellosen Qualität der Dienstleistungen und dem äußerst professionellen, freundlichen und vielsprachigen Hotelpersonal.
Genießen Sie entspannt unsere kreative Cuisine, die durch lokale Erzeugnisse inspiriert ist. Unsere Gerichte werden schnell und ansprechend in einer freundlichen und ungezwungenen Atmosphäre serviert.
Quiero también agradecer la labor sumamente eficiente y competente de la secretaría de la Comisión de Presupuestos, que ha llevado a cabo una intensa labor bajo una enorme presión, sin abandonar por ello su ambiente agradable y cordial.
Lassen Sie mich auch dem äußerst effizienten und kompetenten Sekretariat des Haushaltsausschusses danken, das unter extremem Druck, doch in sehr angenehmer und freundlicher Atmosphäre ausgezeichnete Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy queríamos intentar hacer -y creo que algunos de los diputados están al corriente de ello- un pequeño experimento para lograr que el Turno de preguntas resulte un poco más cordial e interactivo.
Wir wollten heute - und ich denke, einige Kollegen wissen das schon - ein kleines Experiment wagen, um die Fragestunde freundlicher und interaktiver zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos haciendo un experimento así que invitaría a todos los diputados a que se sentaran en la primera fila de la Cámara para que podamos darle a esto un carácter más íntimo y cordial y, tal vez, permitir un intercambio más intenso.
Es handelt sich hier um ein Experiment, bei dem ich alle Mitglieder bitte, auf den vorderen Sitzen des Plenarsaals Platz zu nehmen, damit das Ganze etwas intimer und freundlicher wird und vielleicht eher einem Gedankenaustausch gleicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impresionante edificio del s. XIX junto al puerto, situado en la "pequeña Wall Street" de Estocolmo; interior elegante y servicio cordial.
ES
In dem imposanten Gebäude aus dem 19. Jh. , das an Stockholms "kleiner Wall Street" liegt, erwartet Sie ein elegantes Interieur und ein freundlicher Service.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Somos bien conocidos por nuestro excelente trato a los clientes - la información veloz y transparente además de precisa desde el primer contacto con nosotros la realiza localmente nuestro profesional y cordial equipo de asistencia.
Wir sind bekannt für unseren exzellenten Kundenservice - schnelle, transparente und präzise Informationen von der ersten Kontaktaufnahme mit uns sowie ein professioneller und freundlicher Service vor Ort.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Un pequeño y acogedor hotel, especialmente recomendado por aquellos que ya nos han visitado y conocen nuestros precios económicos, excelente localización, servicio cordial, delicioso desayuno y magníficas vistas a Calton Hill.
Häufig empfohlen von früheren Gästen aus folgenden Gründen: billigere Preise, tolle Lage, freundlicher Service, gutes Frühstück und die beste Aussicht auf Calton Hill.
Sachgebiete: astrologie medizin schule
Korpustyp: Webseite
En el corazón de la ciudad, en un elegante edificio de comienzos del siglo XX, el Hotel Gioia recibe a sus huéspedes con un clima cordial y acogedor que lo convierten en uno de los mejores hoteles de 3 estrellas de Florencia.
IT
Im Herzen der Stadt, in einem wundervollen Gebäude aus den Anfängen des 20. Jahrhunderts empfängt das Hotel Gioia seine Gäste in Räumlichkeiten von freundlicher und familiärer Atmosphäre, die denen der angenehmsten und gemütlichsten 3-Sterne-Hotels in Florenz in nichts nachstehen.
IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
cordialherzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señoras y señores diputados, mediante ustedes quiero dar un saludo especial, cordial y fraternal a todo el pueblo europeo.
Durch die Mitglieder dieses Parlaments möchte ich der gesamten europäischen Bevölkerung ganz besondere, herzliche und brüderliche Grüße übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también -por qué no decirlo- debo destacar lo que puso de su parte, señora Presidenta, para superar una situación difícil que, al final, se tradujo en una cordial y leal amistad que nos llevó a firmar conjuntamente iniciativas ante el Pleno de este Parlamento.
Und ich muß auch - warum nicht -, ihren Beitrag zur Überwindung einer schwierigen Situation hervorheben, woraus sich am Ende eine herzliche, treue Freundschaft entwickelte, die uns zur gemeinsamen Verabschiedung von Initiativen vor dem Plenum dieses Parlaments veranlaßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una invitación cordial de Potomac Blair a una fiesta el jueves. - ¿Qué tenías que hacer en Leningrado?
Eine herzliche Einladung von Potomac-Blair zur Party am Donnerstag. - Was war so wichtig in Leningrad?
Korpustyp: Untertitel
El hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Itzehoe Klosterforst, con su característica fachada de ladrillo rojo y su cordial personal, le ofrece lo mejor del norte de Alemania.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
hospitalidad cordial experimentar y gozar de hospitalidad entendida y excelente en una localización silenciosa pero central en el corazón del área de los ríos Rin e Meno.
DE
Herzliche Gastfreundschaft erfahren und gepflegte Gastlichkeit genießen und in ruhiger und dennoch zentraler Lage im Herzen des Rhein Main Gebietes entspannen und sich verwöhnen lassen.
DE
En un barrio residencial, una antigua y típica taberna (azulejos, vigas, maderas patinadas) resucitada en 2004. Ambiente cordial, cocina de mercado y veladores en la acera.
ES
Im Jahr 2004 in einem Wohnviertel wiedereröffnetes typisches altes Bistro (alte Fliesen, Balken, Täfelungen mit Patina). Herzliche Atmosphäre, Küche mit marktfrischen Zutaten, Terrasse auf dem Gehweg.
ES
Gerd Dressler, Presidente de CAMEXA y Director General de BMW Group Mexico, dio una muy cordial bienvenida a los invitados e informó brevemente sobre el desarrollo de la industria alemana en México.
DE
Gerd Dressler, CAMEXA-Präsident und Geschäftsführer der BMW Group Mexico, hielt eine herzliche Begrüßungsrede und berichtete kurz über die Entwicklung der in Mexiko ansässigen deutschen Industrie.
DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
cordialherzlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Tuomioja nos ha dicho que las reuniones de los Ministros europeos se han desarrollado en un clima cordial; ¡qué alivio!
Der Ratspräsident hat uns gesagt, die Sitzungen der europäischen Minister seien in herzlicher Atmosphäre verlaufen; welche Erleichterung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo quisiera expresar mi más cordial agradecimiento a la señora Jöns, la ponente del Parlamento para estas cuestiones, así como a todos los ponentes de la oposición, sin quienes no habría sido posible alcanzar un desenlace tan positivo.
Mein besonders herzlicher Dank gilt Frau Jöns, der Berichterstatterin des Parlaments in dieser Angelegenheit, sowie allen Schattenberichterstattern, ohne die es nicht möglich gewesen wäre, das Verfahren zu einem so positiven Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi cordial saludo va a los polacos participantes en esta beatificación, tanto en persona como a través de los medios de comunicación.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Dirijo, por último, mi cordial saludo al presidente de la República italiana y a su séquito, con un especial agradecimiento a las autoridades italianas por su apreciada colaboración en la organización de estas jornadas de fiesta.
Schließlich gilt mein herzlicher Gruß dem Präsidenten der Republik Italien und seinem Gefolge verbunden mit einem besonderen Dank an die italienischen Obrigkeiten für die hervorragende Zusammenarbeit bei der Organisierung dieser Festtage.
Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
Es igualmente importante construir una relación de cordial amistad también con los fieles que, después de haber bautizado a sus hijos, apartados por las urgencias de la vida cotidiana, no muestran gran interés en vivir esta experiencia:
Ebenso wichtig ist es, eine Beziehung herzlicher Freundschaft auch zu jenen Gläubigen aufzubauen, die nach der Taufe ihres Kindes, abgelenkt von den Dringlichkeiten des Alltags, kein großes Interesse zeigen, diese Erfahrung zu machen:
El lujoso diseño contemporáneo, los elementos de época y un servicio atento y cordial, se combinan para hacer del hotel The Sumner un lugar especial y único en el que disfrutar de su estancia en Londres.
Zeitgenössischer Luxusdesign mit traditionellen Elementen sowie herzlicher und aufmerksamer Service. So präsentiert sich das Hotel Sumner als ein ganz besonderes Quartier um in London eine schöne Zeit zu verbringen.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Dirijo mi saludo cordial al obispo de esta diócesis, monseñor Zelimir Puljic, a quien agradezco las amables palabras que me ha dirigido; a los cardenales Joachim Meisner y Vinko Puljic; y de modo especial a las religiosas Hijas de la Misericordia, fundadas por la nueva beata.
Mein herzlicher Gruß gilt dem Diözesanbischof Želimir Puljić, dem ich für die freundlichen an mich gerichteten Grußworte danke, den Kardinälen Joachim Meisner und Vinko Puljić sowie in besonderer Weise der Schwesternkongregation der Töchter von der Barmherzigkeit, die von der neuen Seligen gegründet wurden.
Señor Presidente, un cordial saludo al profesor Monti, en este momento inmerso, creo, en una gran reflexión y mis felicitaciones más sinceras al Sr. Konrad por la gran cantidad de trabajo realizado y por el empeño puesto en este informe.
Herr Präsident, einen herzlichen Gruß an Professor Monti, der, wie ich glaube, gegenwärtig einen riesigen geistigen Kraftakt zu bewältigen hat. Herzlichste Glückwünsche auch an den Kollegen Konrad zu der umfangreichen Arbeit, die er geleistet, und dem Engagement, das er in diesen Bericht investiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, permítame que exprese un cordial agradecimiento a la Comisaria y, sobre todo, a nuestra colega Ruth Hieronymi.
Noch einmal, Frau Kommissarin, aber vor allen Dingen unserer Kollegin Ruth, herzlichen Dank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo a la Presidencia austriaca mucho éxito en esta andadura y me despido, como es costumbre en la zona de Ruhr, de donde procedo, con un cordial «Glück auf»:
Der österreichischen Ratspräsidentschaft wünsche ich auf diesem Weg vollen Erfolg und grüße, wie es bei uns im Ruhrgebiet üblich ist, mit einem herzlichen "Glück auf" !
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en lo concerniente a la situación de los acuerdos para la incorporación de Lituania a la Unión Europea, aprovecho esta importante ocasión para dirigir un cordial saludo a las personas mayores y a los pensionistas de Lituania.
Herr Präsident, im Hinblick auf den Stand der Vereinbarungen über die Aufnahme Litauens in die Europäische Union möchte ich diesen wichtigen Anlass nutzen, um den älteren Bürgerinnen und Bürgern sowie den Rentnern in Litauen einen herzlichen Gruß zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi cordial enhorabuena por este éxito.
Zu diesem Erfolg meinen herzlichen Glückwunsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo que el mensaje que reciba mañana Rumanía sea positivo, que se exprese en voz alta y clara y, si es posible, por boca de un gran número de personas; de esta forma Rumanía recibirá una cordial y sincera bienvenida.
Ich wünsche mir, dass die Botschaft, die morgen nach Rumänien gelangt, eine positive Botschaft ist, die möglichst massiv, hörbar und deutlich ausfällt und Rumänien einen herzlichen und aufrichtigen Empfang ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, querría manifestar a Mário Soares que la competición ha sido muy democrática, muy cordial, y el resultado de esta elección -son avatares de la vida política- no mengua en absoluto el gran aprecio que siento por él, al igual que nuestra Asamblea.
Und dann möchte ich noch Mário Soares sagen, daß wir einen sehr demokratischen, geradezu herzlichen Wettstreit hatten, und das Ergebnis dieser Wahl - so ist nun mal das politische Leben - tut der sehr hohen Achtung, die ich ebenso wie unser Haus ihm entgegenbringe, keinen Abbruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ministro Federal Aigner agradeció la cordial recepción con motivo de su visita a la ciudad de Buenos Aires en el mes de agosto de 2012 en el marco de su viaje a la República Argentina.
DE
Bundeministerin Aigner bedankte sich für den herzlichen Empfang bei ihrem Besuch in Buenos Aires im August 2012 im Rahmen ihrer Reise nach Argentinien.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
cordialherzlichsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, reciba mi cordial enhorabuena por su elección y por las líneas generales de su programa, que comparto en gran medida.
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, meine herzlichsten Glückwünsche zu Ihrer Wahl und auch zur allgemeinen Ausrichtung Ihres Programms, mit dem ich weitgehend einverstanden bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha realizado un trabajo de primera clase -reciba usted y el señor Uusitalo mi cordial felicitación-.
Die Kommission hat erstklassige Arbeit geleistet - Ihnen und Herrn Uusitalo meine herzlichsten Glückwünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimado señor Tindemans, he leído y he escuchado todo cuanto ha dicho y quiero darle mi cordial enhorabuena.
Lieber Herr Tindemans, ich habe gelesen und gehört, was Sie sagten, und möchte Ihnen dazu meine herzlichsten Glückwünsche aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dirijo mi cordial felicitación a los hermanos y hermanas de las Iglesias orientales, que, siguiendo el calendario juliano, celebrarán mañana la santa Navidad.
Meine herzlichsten Glückwünsche gehen an die Brüder und Schwestern der Orientalischen Kirchen, die nach dem Julianischen Kalender morgen das heilige Weihnachtsfest feiern werden.
Si desea disfrutar de una fantástica estancia en Clarksville, Indiana, con un cordial personal y unas magníficas instalaciones, haga su reserva en el BEST WESTERN Green Tree Inn hoy mismo.
EUR
Reservieren Sie noch heute im BEST WESTERN Green Tree Inn, und genießen Sie Ihren Aufenthalt in Clarksville, IN, in einem Hotel mit umfangreicher Ausstattung und freundlichem Personal.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará una completa gama de servicios para viajes de placer o de negocios, como por ejemplo un completo centro de negocios, un centro de bienestar, varios restaurantes y un cordial personal de exquisito trato.
EUR
Urlauber und Geschäftsreisende finden hier alles Notwendige für ihren Aufenthalt, mit vielseitig ausgestattetem Business Center, Gesundheitszentrum, verschiedenen Restaurants und einem Personal mit freundlichem und zuvorkommendem Auftreten.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Comience el día en un entorno cordial y relajante con nuestro extenso desayuno tipo bufé, un café latte o un capuccino recién hechos o su periódico favorito recién salido de la rotativa.
EUR
Beginnen Sie Ihren Tag in freundlichem Ambiente mit unserem großartigen Frühstücksbuffet, einem frisch gebrühten Cappuccino oder Café latte und einer aktuellen Zeitung eigener Wahl.
EUR
Saca el mayor partido posible a tu estancia en los Alpes y practica slalom entre el cordial ambiente y el entorno cosmopolita de uno de los 11 albergues juveniles que hay en el corazón de las estaciones de esquí.
Macht das Beste aus eurem Aufenthalt in den französischen Alpen mit einem Slalom zwischen freundlichem Ambiente und kosmopolitischem Flair in einer der elf Jugendherbergen in den alpinen Skigebieten.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cordialfreundschaftliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, no hay interrogantes sobre nuestra relación cordial con Brasil.
Unsere freundschaftliche Beziehung zu Brasilien steht also außer Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo ahora al polémico asunto del artículo 5, hay que decir que el Parlamento obtuvo una victoria absoluta en este sentido, reflejando la estrecha y cordial cooperación entre el ponente y los ponentes alternativos.
Um nun auf die strittige Frage von Artikel 5 zurückzukommen, muss gesagt werden, dass das Parlament hier einen vollständigen Sieg errungen hat, der die enge und freundschaftliche Zusammenarbeit zwischen dem Berichterstatter und den Schattenberichterstattern widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque nos sintamos frustrados por la situación actual, tenemos que darnos cuenta de que existen razones básicas de mucho peso y de largo alcance para seguir manteniendo una relación estrecha, cordial y armoniosa entre Europa y Cuba.
Obwohl die derzeitige Lage unbefriedigend für uns ist, sollten wir erkennen, dass es sehr gute elementare und langfristige Gründe für eine enge, freundschaftliche und harmonische Beziehung zwischen Europa und Kuba gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"L'Osservatore Romano", buscando y creando ocasiones de confrontación, podrá servir cada vez mejor a la Santa Sede, mostrando la fecundidad del encuentro entre la fe y la razón, gracias al cual resulta posible también una cordial colaboración entre creyentes y no creyentes.
Durch die Suche und die Schaffung von Möglichkeiten des Austauschs wird der »Osservatore Romano« immer besser dem Heiligen Stuhl dienen können, wenn er die fruchtbare Begegnung von Glaube und Vernunft aufzeigt, dank derer auch eine freundschaftliche Zusammenarbeit zwischen Glaubenden und Nichtglaubenden möglich wird.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cordialsehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera dar especialmente la bienvenida más cordial al señor Fredrik Reinfeldt, Primer Ministro de Suecia. Välkommen till Europaparlamentet!
Aber insbesondere möchte ich sehr herzlich begrüßen den Ministerpräsident Schwedens, Herrn Ministerpräsident Fredrik Reinfeldt: Välkommen till Europaparlamentet!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te damos nuestra cordial bienvenida, Tony.
Sie sind uns sehr willkommen, Herr Premierminister.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señores diputados de la Dieta, en nombre de todos los miembros de nuestra Asamblea, les deseo una cordial bienvenida al Parlamento Europeo y mucho éxito en nuestros trabajos comunes.
Meine Herren Abgeordnete des Japanischen Reichtstags, ich heiße Sie im Namen aller Mitglieder unserer Versammlung sehr herzlich im Europäischen Parlament willkommen und wünsche unserer gemeinsamen Arbeit den denkbar größten Erfolg!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice aquí que eres cordial, Hart.
Hier steht, du wärst sehr liebenswürdig.
Korpustyp: Untertitel
cordialkompetente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofrece fácil acceso a Florencia y un servicio atento y cordial.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestro excelente y cordial personal se siente orgulloso de dar la bienvenida al BEST WESTERN Timpanogos Inn a viajeros de todas partes del mundo y proporciona alojamientos limpios y cómodos.
EUR
Das freundliche und kompetente Personal des BEST WESTERN Timpanogos Inn freut sich darauf, Reisende aus aller Welt zu begrüßen und ihnen saubere und komfortable Unterkünfte zu bieten.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cordialfreundlichen Service
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro objetivo es ofrecer es un servicio informativo y cordial, tanto si te diriges a nuestro personal de tierra o a la tripulación, como si navegas por nuestra página web, usas la aplicación para móviles o escribes tuits para el equipo de redes sociales.
Wir möchten Ihnen jederzeit einen informativen und freundlichenService bieten, egal, ob Sie mit unserem Kabinen- oder Bodenpersonal sprechen, unsere Website besuchen, unsere App benutzen oder einen Tweet an unser Social Media-Team richten.
Lula quiere ser amable con Morales, pero no puede ser cordial con su vecino expropiador y al mismo tiempo tener contentos a los industriales y consumidores de Saõ Paulo.
Lula will nett zu Morales sein, aber er kann nicht nett zu seinem enteignenden Nachbarn sein und gleichzeitig die Industriellen und Verbraucher von Saõ Paulo zufrieden stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su gobierno no ha sido cordial siempre.
Ihre Regierung war nicht immer so nett.
Korpustyp: Untertitel
La administración francesa no siempre ha sido tan cordial.
Ihre Regierung war nicht immer so nett.
Korpustyp: Untertitel
cordialhöflichen Service
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cerca de la estación de esquí de Mottolino, ofrece maravillosas vistas panorámicas y un servicio atento y cordial.
IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
No, esperaremos aqu…...le ofreceremos un cordial saludo a nuestro amig…...y le preguntaremos hacia dónde se dirige.
Nein wir warten hier. Empfangen unseren Freund herz ch und fragen ihn wohin er reitet.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, quisiera sumarme a mis colegas en la cordial acogida del informe tan realista del Profesor MacCormick.
Herr Präsident, ich möchte mich meinen Kollegen anschließen und dem äußerst realistischen Bericht von Professor MacCormick meine besondere Hochachtung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo griego ha demostrado sus cordiales sentimientos hacia el pueblo turco en la tragedia de los terremotos.
Anläßlich der Erdbebentragödie hat das griechische Volk seine freundschaftlichen Gefühle dem türkischen Volk gegenüber unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, el ponente, Claudio Fava, y los ponentes alternativos se han hecho acreedores de nuestra más cordial felicitación.
(EL) Frau Präsidentin! Der Berichterstatter Claudio Fava und die Schattenberichterstatter verdienen wahrlich unseren aufrichtigen Glückwunsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No debería el Parlamento Europeo extender estas resoluciones a países con los que Europa mantiene relaciones cordiales?
Sollte das Europäische Parlament nicht diese Entschließungen auf andere Länder ausdehnen, mit denen Europa freundschaftlichen Beziehungen unterhält?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que nuestra relación con los Estados Unidos es cordial, nos oponemos totalmente a la pena de muerte.
Wir sind die Freunde Amerikas, aber ganz entschieden gegen die Todesstrafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra relaciones, que han revestido tanta importancia desde la cumbre del 10 de mayo, se han hecho mucho más cordiales.
Unsere Beziehungen zu Russland, die seit dem Gipfeltreffen vom 10. Mai große Bedeutung erlangt haben, sind wesentlich konfliktfreier geworden, wozu wir uns beglückwünschen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene que utilicemos esta presión con mayor ahínco para conseguir un cambio, en lugar de emplear únicamente palabras cordiales.
Wir müssen dieses Druckmittel stärker nutzen, um eine Änderung herbeizuführen, und nicht bloß warme Worte finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que los demás capítulos se tratarán de manera positiva y directa, y en un ambiente cordial.
Ich bin zuversichtlich, dass die anderen Kapitel auf positive, zielgerichtete Weise und im freundschaftlichen Geist abgehandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la I Guerra Mundial, trabajó en una fábrica de armamento en Stoke y sufrió de zumbido de oídos cordial.
Während des Ersten Weltkriegs arbeitete sie in einer Rüstungsfabrik in Stoke und litt unter sympathischem Ohrensausen.
Korpustyp: Untertitel
Crear un clima de convivencia cordial para que cada uno sienta el deseo de expresarse libremente, sin cohibiciones
Praktikum an der Deutschen Botschaft Santo Domingo Sind Sie Student und möchten während eines mehrwöchigen Praktikums die Arbeit an einer Auslandsvertretung kennenlernen?
DE
Herr Staatspräsident, ich möchte Ihnen noch einmal meinen aufrichtigen Dank für den Empfang zum Ausdruck bringen, den Sie uns in Ihrer Residenz gewährt haben.
Der Klosterhof Pension Gasthaus in Ebelsbach empfängt seine Gäste in einer angenehmen Atmosphäre und verfügt über gemütlich eingerichtete Zimmer mit kostenlosem W-LAN.
an ihn geht mein Dank für die ergreifenden, von Glauben und Treue zum Evangelium erfüllten Worte, mit denen er eure Empfindungen zum Ausdruck gebracht hat.
Personalidad, individualidad y asesoramiento cordial de igual a igual, son factores que nuestros clientes consideran una verdadera característica de calidad.
Hier finden Sie aktuelle Bewertungen zu Appartement-Anlagen Chalet Silber und viele weitere nützliche Tipps und Hinweise für Ihren Aufenthalt in Schruns / Tschagguns.