Para que Rayman pueda volver a recuperar la paz y la cordura en el Claro, los Electoons tendrán que ser rescatados de las garras de los No-tan-muertos.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Hago un llamamiento a la cordura y a la responsabilidad para que se encuentre una solución a un problema que arrastramos desde hace décadas.
Ich appelliere an die Vernunft und an das Verantwortungsbewusstsein, damit eine Lösung für ein Problem gefunden wird, das wir seit Jahrzehnten vor uns herschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, claramente, lo qué está pasando por aquí está más allá de la cordura.
Aber es ist eindeutig, dass was hier vor sich geht, jenseits jeder Vernunft ist.
Korpustyp: Untertitel
Utilice éstos para ayudar a mantener cordura y control sobre cómo sus amigos y el contacto Info de la familia. se almacena en su dispositivo.
Verwenden Sie diese, um zu helfen, beizubehalten Vernunft und Steuerung über wie Ihr Freund- und Familienkontaktinfo. wird auf Ihrer Vorrichtung gespeichert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Al hacerlo, pedimos que nuestra pequeña acción pueda ayudar a recuperar la cordura y la dignidad de nuestra nación».
Wir beten, dass unsere kleine Aktion dazu beitragen möge, unserer Nation wieder Vernunft und Würde zu geben.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Per…no está comprometido con la revolució…es un compromis…con la cordura.
Ich trete nich…...für eine Revolution ein. Ich engagiere mich für die Vernunft.
Korpustyp: Untertitel
¡Que Dios aporte un poco de cordura a esos círculos y nos proteja de los Bush y los Blair de este mundo!
Möge Gott solchen Kreisen ein gewisses Maß an Vernunft bringen, und bewahre uns Gott vor den Bushs und Blairs dieser Welt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hice lo único que podía para intentar aportar paz y cordura.
Nur so kann ich Frieden und Vernunft einkehren lassen.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, la cuestión es qué solución deberíamos proponer para devolver la cordura a todas las partes y hacer que negocien en este contexto tenso.
Welche Methode sollten wir aber vorschlagen, um alle Seiten vor dem Hintergrund so übersteigerter Spannungen zur Vernunft und an den Verhandlungstisch zu bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rezo por que Ud. le devuelva cordura y compasión al Senado.
Ich bete, dass Ihr wieder Vernunft und Mitgefühl im Senat wecken könnt.
Korpustyp: Untertitel
corduraVerstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que lamentablemente, incluso si Europa recuperara la cordura y los mercados emergentes mostraran un mayor entusiasmo por la liberalización del comercio, es posible que no veamos un acuerdo comercial global sino hasta la próxima década.
Leider also werden wir wohl - selbst wenn Europa zu Verstand kommen sollte und die Schwellenländer eine größere Begeisterung für den Freihandel zeigen sollten -, bis ins kommende Jahrzehnt kein großes, globales Übereinkommen erleben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que me preocupa es mi cordura.
Nur mein Verstand macht mir Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Le dijo que su cordura era como una arteria tapada o algo así.
Sie meinten, sein Verstand sei eine verstopfte Arterie oder so.
Korpustyp: Untertitel
Por Dios, si tuvieras algo de cordura, dejarías de tratar de rebuznar con el resto de la manada y vivirías tu vida de la forma que tenga sentido para ti, ¡maldito imbécil!
Hättest du nur einen Funken Verstand, würdest du nicht in der Herde trotten, sondern so leben, wie es sinnvoll für dich ist, du blöder Esel!
Korpustyp: Untertitel
Sam debe haber perdido la maldita cordura porque no se te debería permitir trabajar en situación donde en realidad tienes que interactuar con la gente.
Sam muss seinen verdammten Verstand verloren haben, denn Dir sollte es nicht erlaubt sein, irgendwo zu arbeiten wo Du tatsächlich mit anderen Menschen umgehen musst.
Korpustyp: Untertitel
No pierdas la cordura.
Nicht den Verstand verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Por tu culpa cuestioné mi cordura.
Wegen dir stellte ich meinen Verstand in Frage.
Korpustyp: Untertitel
La razon y la cordura serian agua pasada.
Vernunft und Verstand sind passé.
Korpustyp: Untertitel
Creí prudente asegurarme antes de alegar nada sobre la cordura de Will Graham. Se llevó a Abigail Hobbs.
Ich dachte, es sei vernünftig, sicherzugehen, bevor ich irgendeine Art von Behauptung über Will Grahams Verstand abgebe.
Korpustyp: Untertitel
Coleccionar autos me ayuda a conservar la cordura.
Autos zu sammeln, hilft mir, bei Verstand zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
corduravernünftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podemos volver a la cordura?
Könnten wir wohl wieder vernünftig werden?
Korpustyp: Untertitel
Cuando el amo recupere la cordura, volveremos a las peleas.
Wenn Massa wieder vernünftig ist, wird er wieder zu Hahnenkämpfen fahren.
Korpustyp: Untertitel
En la acuicultura los antibióticos no siempre han sido utilizados con cordura.
¿Cómo alguien como yo podrá navegar las próximas semanas, previo a la jornada electoral en los Estados Unidos el 6 de noviembre con equilibrio, cordura y el corazón en paz?
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
corduraWeisheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La historia ha demostrado la cordura de la Declaración Schuman.
Die Geschichte hat die Weisheit des Schuman-Erklärung erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones son el comienzo de la cordura.
Wahlen sind der Beginn der Weisheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confundes valor con cordura.
Du verwechselst Mut mit Weisheit.
Korpustyp: Untertitel
corduraBesonnenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente, éste es uno de los aspectos más necesarios en la actualidad para introducir cordura, racionalidad y un concepto de solidaridad en la situación de Oriente Próximo.
Gerade dies ist einer der notwendigsten Aspekte in der Gegenwart, um Besonnenheit, Vernunft und ein Solidaritätskonzept in die Lage des Nahen Ostens zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un llamamiento a la moderación y a la cordura, de modo que se dé paso a un diálogo constructivo entre todos, que permita generar un clima de confianza y entendimiento suficiente y necesario para conducir al país hacia una transición pacífica y sacarlo del punto muerto en el que se encuentra actualmente;
ruft auf zu Mäßigung und Besonnenheit, damit ein konstruktiver Dialog zwischen allen Parteien einsetzen kann, der ein Klima von Vertrauen und hinreichendem sowie notwendigem Verständnis schafft, um das Land zu einem friedlichen Übergang hin- und seiner derzeitigen Sackgasse herauszuführen;
Korpustyp: EU DCEP
cordurageistigen Gesundheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo soy un recadero muy caro que está empezando a dudar de la cordura de los astrónomos.
Ich bin nur ein gut bezahlter Botenjunge, der langsam an der geistigenGesundheit von Astronomen zweifelt.
Korpustyp: Untertitel
Creo que mi máscara de cordura está a punto de caer.
Meine Maske der geistigenGesundheit ist dabei zu fallen.
Korpustyp: Untertitel
cordurazurechnungsfähig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene que convencerlos de mi cordura.
Überzeugen Sie sie davon, dass ich zurechnungsfähig bin.
Korpustyp: Untertitel
Pero claro, el 94% de los psicóticos creen que están cuerdos, así que deberíamos preguntarnos ¿"qué es la cordura"?
Andererseit…94 % aller Psychotiker glauben, dass sie absolut zurechnungsfähig sind, also müssen wir uns überlegen, "was ist zurechnungsfähig"?
Korpustyp: Untertitel
corduragesunde Menschenverstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, celebro que, finalmente, haya vuelto la cordura y me felicito por que hoy estemos, no solamente debatiendo, sino también aprobando —espero— una resolución importante.
Ich bin daher froh, dass letztendlich der gesundeMenschenverstand gesiegt hat, und freue mich, dass wir heute eine wichtige Entschließung nicht nur diskutieren, sondern hoffentlich auch annehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe prevalecer la cordura:
Der gesundeMenschenverstand muss die Oberhand behalten:
Korpustyp: Zeitungskommentar
corduraVerstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí, él y sus sirvientes conspiran para que las visiones apocalípticas de los dioses antiguos den su fruto, drenando de Azeroth toda cordura, esperanza y vida.
Dort schmieden er und seine Diener Pläne, um die apokalyptischen Visionen der alten Götter Wirklichkeit werden zu lassen, indem Azeroth seines Verstands, seiner Hoffnung und seines Lebens beraubt werden soll.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
corduraMaß Vernunft einkehrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya que la Unión Europea reclama los controles fronterizos y la salud y la seguridad como parte de sus atribuciones, ¿qué tiene previsto hacer la Comisión para devolver algo de cordura a las actuaciones en Calais y cuándo?
Was genau beabsichtigt die Kommission, da die EU Grenzkontrollen sowie Gesundheit und Sicherheit als ihre Zuständigkeiten betrachtet, zu unternehmen, damit in Calais wieder ein gewisses Maß an Vernunfteinkehrt, und wann?
Korpustyp: EU DCEP
corduraVernunft Realität ankommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre de la cordura, y especialmente en este momento de graves dificultades económicas, ¿cuándo va la Comisión a poner los pies en la tierra?
Wann wird die Kommission im Namen der Vernunft in der Realitätankommen, gerade in diesen trüben wirtschaftlichen Zeiten?
Korpustyp: EU DCEP
corduraKlugheit tagtäglich bedienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco recomendamos la autocensura, pero sí creemos que la libertad de expresión debe ejercerse con sentido de la responsabilidad y de la cordura.
Wir empfehlen auch keine Selbstzensur, glauben aber doch, dass die Meinungsfreiheit im Sinne der Verantwortung und der Klugheit von denjenigen auszuüben ist, die sich tagtäglich ihrer bedienen.
Korpustyp: EU DCEP
corduraSinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No bien el mundo recupere la cordura, voy a viajar.
Sobald die Welt wieder bei Sinnen ist, werde ich auf Reisen gehen.
Korpustyp: Untertitel
corduraGleichgewicht rumgespielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos se llevaron a mis amigos, me sacaron todas mis armas, se metieron con mi cordura, y ahora están en mi cabeza, Clark.
Sie haben mir meine Freunde genommen, mich aller Waffen beraubt, mit meinem Gleichgewichtrumgespielt, und jetzt sind sie in meinem Kopf, Clark.
Korpustyp: Untertitel
corduraKräfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero llegué al final de mi cordura.
Aber ich bin am Ende meiner Kräfte.
Korpustyp: Untertitel
corduraFlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay nada de cordura en lo que haces.
Nichts daran, was du tust, ist klug, Flass.
Korpustyp: Untertitel
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "cordura"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en su interior, hay una cordura.
Aber etwas Gutes gibt es in ihr doch:
Korpustyp: Untertitel
Pues lo enfermizo es la nueva cordura.
Nun, krank ist das neue gesund.
Korpustyp: Untertitel
- La carta parece escrita con cordura.
- Der Brief klingt vollkommen normal.
Korpustyp: Untertitel
Creo que está afectando tu cordura.
Ich glaube, das hat dich verwirrt.
Korpustyp: Untertitel
Una convincente prueba de cordura, ¿no crees?
Als Beweis für ihre geistige Klarheit, das meinen Sie wohl?
Korpustyp: Untertitel
Es lo que llaman una cláusula de cordura.
Man nennt das eine Zurechnungsfähigkeitsklausel.
Korpustyp: Untertitel
Los paranoicos se mueven entre la cordura y la locura.
Paranoiker bewegen sich immer zwischen Klarheit und lrrsinn.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta mantener la cordura cuando estoy tratando con serpientes.
Ich möchte konzentriert sein, wenn ich es mit Schlangen zu tun habe.
Korpustyp: Untertitel
Pasarán días antes de que recobren la cordura para perseguirnos.
Es wird Tage dauern, bis sie sich fassen und uns verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
O esto es un sueño o estoy perdiendo la cordura.
Entweder ist das ein Traum oder ich werde wahnsinnig.
Korpustyp: Untertitel
Preocuparte por tu hija es signo de cordura.
Sich um Kinder zu sorgen, ist völlig normal.
Korpustyp: Untertitel
Por lo menos tuve cordura y me divorcié.
Wenigstens habe ich mich scheiden lassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que puedes traerlo de vuelta a la cordura?
Denkst du das du ihn wieder zur Besinnung bringen kannst?
Korpustyp: Untertitel
Uno de nosotros tiene la cordura afectada, de acuerdo.
Einer von uns ist hier verwirrt, okay.
Korpustyp: Untertitel
Chicas de caricatura No me harán perder la cordura
Ich will keine Spiele Treibt mich zum Irrsinn
Korpustyp: Untertitel
Yo te ofrezco por si un día recuperas la cordura.
Ich biet's dir immer wieder an.
Korpustyp: Untertitel
Esperemos que la cordura prevalezc…antes de alcanzar el siguiente paso.
Hoffentlich werden kühlere Köpfe überwiegen, bevor es dazu kommt.
Korpustyp: Untertitel
Escribía poemas sobre la naturaleza, para mantener la cordura en el frent…
Ich schrieb Gedichte übe…die Natur.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que estaba al borde de un descubrimiento tan increíbl…que dudaba de su propia cordura.
Er sagte, er stünde kurz vor einer unglaublichen Entdeckung.
Korpustyp: Untertitel
¿Se ha formado una opinión sobre la cordura del acusad…...la noche del tiroteo?
Wie beurteilen Sie die Gesundheit des Angeklagte…am Abend der Schießerei?
Korpustyp: Untertitel
Se trata de mantener la calma y la cordura bajo presión.
Dann muss man diesem Druck standhalten. Blitzschnell agieren.
Korpustyp: Untertitel
La confesión hará de la culpa arrepentimiento, el conocimiento en cordura mudará la locura.
Bekenntnis wird Schuld in Reue enden, Erkenntnis in Sinn die Torheit wenden.
Korpustyp: Untertitel
Pero en comparación con tu jefe, es la viva imagen de la cordura.
Aber verglichen mit deinem Boss, ist er ein Aushängeschild geistiger Gesundheit.
Korpustyp: Untertitel
La clave de la cordura de este hombre no está en la medicina. - ¿Dónde, pues?
Der Schlüssel liegt nicht in einem Glas Medizin. - Worin dann?
Korpustyp: Untertitel
La clave de su cordura no está en un filtro medicinal. - ¿dónde, entonces?
Der Schlüssel liegt nicht in einem Glas Medizin. - Worin dann?
Korpustyp: Untertitel
¿Quién diría que te sentirías mal por un psicópata al borde de la cordura?
Wen kennst du, der so viel für einen Psychopathen auf der Schwelle zum Wahnsinn, empfindet?
Korpustyp: Untertitel
Lo vi poner el anillo en tu dedo, y perdí la cordura por completo.
Ich sah ihn den Ring an deinen Finger stecken und verlor die Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Si no los hubiera encantado cada parte de su cordura Nuestras vidas se habrían destrozado.
Hätte ich sie nicht bis an den Rand des Wahnsinns bezirzt, wären unsere Leben jetzt zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Te lo juro, sólo espero que el reloj marque la medianoch…...y la campanilla de mi cordura empiece a sonar.
Ich schwöre, ich warte nur auf den Mitternachts-gong und meine Vernunftsuhr anfängt zu schellen.
Korpustyp: Untertitel
Pero la principal es esta, en nombre de la cordura, ¿qué te has puesto en la cabeza?
Aber die Nummer eins ist: Was, um Gottes willen, hast du auf deinem Kopf?
Korpustyp: Untertitel
Ahora que la calma y la cordura han vuelto a la industria textil, mi deber es revelar la historia que hay detrás de la crisis reciente.
Jetzt, da sich in der Textilbranche wieder alles beruhigt hat, fühle ich mich angehalten zu erzählen, wie es zu dieser Krise kam.
Korpustyp: Untertitel
Pero los gobiernos mostrarían cordura si por fin reaccionaran ante este estado de cosas. De lo contrario, los problemas buscarán nuevos gobiernos.
Aber die Regierungen wären gut beraten, endlich darauf zu reagieren, denn sonst suchen sich die Probleme neue Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree usted que el conflicto con EE.UU. será duradero o que las reacciones que prepara la Unión Europea harán que ese país recupere la cordura?
Wird es sich Ihrer Ansicht nach hier um einen lang andauernden Konflikt mit den USA handeln, oder hegen Sie die Hoffnung, dass die jetzt von der Europäischen Union geplanten Gegenmaßnahmen zu einer Ernüchterung auf amerikanischer Seite führen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, esperamos que los responsables en Bangladesh muestren cordura, tanto más por las severas presiones que se les puede aplicar en el seno de la ASACR.
Wir hoffen also auf Einsicht bei den Verantwortlichen in Bangladesch, Einsicht auch aufgrund des großen Drucks, der innerhalb von SAARC erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la Asociación de Prevención de Distorsión de la Verdad en cuentos y el Comité para la Cordura de los Hombres Casados.
Und der Gesellschaft zur Vermeidung der Wahrheitsverzerrung in Märchen, und des Komitees für mentale Gesundheit von Ehemännern.
Korpustyp: Untertitel
Pero en términos muy básicos se puede decir que Scientology no pide que uno se afane por alcanzar una conducta ética superior, una mayor consciencia, felicidad y cordura.
ES
Aber sehr einfach ausgedrückt kann man sagen, dass Scientology einen nicht dazu auffordert, nach einem ethischeren Verhalten, höheren Bewusstsein, mehr Glücklichsein und geistiger Gesundheit zu streben.
ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Mahone…luego de qu…luego de que golpeara a ese guardia, comenzó a volverse loco, y luego aparecieron ustedes, explotó la torta en el salón, y perdió la cordura.
Mahoney, nachdem er den Wachmann mit dem Amboss erschlug, begann er auszuflippen und dann seid ihr aufgetauch…und dann flog die Torte im Aufenthaltsraum in die Luf…
Korpustyp: Untertitel
Una idea reconfortante -si uno todavía quiere creer en la cordura financiera- es que éste fue un caso de tormenta perfecta, un fracaso excepcional que exigía que una gran cantidad de estrellas se alinearan simultáneamente.
Ein tröstender Gedanke - falls Sie noch immer an die Zurechnungsfähigkeit des Finanzsystems glauben wollen - ist, dass dies ein Fall eines perfekten Sturms war, eines seltenen Versagens, wie es nur vorkommt, wenn eine große Anzahl Sterne auf gleicher Linie stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Que esta historia os sirva de ejemplo. No hagáis caso del amo ni de sus órdenes, sino obrad siempre a vuestro gusto y capricho, y así os portaréis con tanta cordura como el listo Juan.
Nehmt euch daran ein Beispiel, bekümmert euch nicht um euern Herrn und seine Befehle, tut lieber, was euch einfällt, und wozu ihr Lust habt, dann werdet ihr ebenso weise handeln wie der kluge Hans.
Hay que escucharlos, comentaba con cordura el Sr. Somavia, el actual Director General de la Organización Internacional del Trabajo, que hace cuatro años fue el alma de la Conferencia Internacional de Copenhague, en la que todos los Jefes de Estado del mundo se comprometieron a reducir la pobreza a la mitad de aquí a 2015.
Man muß diese Leute anhören, sagte weise Herr Somavia, der derzeitige Generaldirektor der Internationalen Arbeitsorganisation, der vor vier Jahren die Seele der internationalen Konferenz von Kopenhagen war, wo sich die Staats- und Regierungschefs aller Länder verpflichtet hatten, die Armut bis zum Jahr 2015 um die Hälfte zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda extra comunitaria planteada en el informe del Sr. Garot es, a mi modo de ver, contraria a toda cordura en estos años, cuando con la Agenda 2000 y la próxima ampliación hacia Europa Central y Oriental debemos reformar nuestra política agraria.
Die zusätzliche EU-Beihilfe, die im Bericht Garot vorgeschlagen wird, ist meiner Ansicht nach unvernünftig in einer Zeit, in der mit der Agenda 2000 und der bevorstehenden Erweiterung mit Mittel- und Osteuropa die Reform der Agrarpolitik auf der Tagesordnung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situació…Es tan fácil perder las esperanza…Lo he visto en otros, pero lo que me mantiene la cordura son estos pocos momentos en que estamos juntas, pudiendo estar en casa y y verte …y abrazarte, incluso si sólo es un día o un minut…
Diese Situatio…es ist so einfach, die Hoffnung aufzugeben, ich habe es bei anderen gesehen, doch was mich davon abhält, sind diese wenigen Momente, wenn wir zusammen sind wieder nach Hause zu kommen und Dich zu sehen, Dich zu Umarmen, selbst wenn es nur für einen Tag, oder Minute is…
Korpustyp: Untertitel
Bendito sea Jehovah Dios de Israel, que hizo los cielos y la tierra y que dio al rey David un hijo sabio que conoce la cordura y el entendimiento, y que ha de edificar una casa para Jehovah y una casa real para Sí.
Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, der da Himmel und Erde gemacht hat, daß er dem König David hat einen weisen, klugen und verständigen Sohn gegeben, der dem HERRN ein Haus baue und ein Haus seines Königreichs.