En comparación con la trompeta, la corneta presenta una proporción mayor de tubos cónicos, con lo que es posible producir un tono más suave y melodioso.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
La música fue presentada por unas bandas mixtas de música de baile de 5 a 7 personas con instrumentos como clarinete, violín, trompeta, corneta y tuba o contrabajo.
Gespielt wurde in gemischten Tanzmusikkapellen von 5-7 Mann, die mit Instrumenten wie Klarinette, Geige, Trompete, Kornett und Tuba oder Kontrabass zum Tanz aufspielten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hot Deal sensacionalmente asequible con diversos instrumentos de viento, desde trombones o trompetas hasta cornetas, ¡con sobre 60% de ahorro desde 185,- Eur!
DE
No importa que aprenda taquigrafía o a tocar la corneta haciendo el pino.
Dabei ist egal, ob ich Steno lerne oder kopfüber das Horn blasen kann.
Korpustyp: Untertitel
Éste no es el que toca la corneta.
Das ist nicht der, der das Horn bläst.
Korpustyp: Untertitel
Sin nadie que te dé órdenes, sin cornetas que le digan al amante que es hora de partir
Keine Hörner sagen dem Geliebten: Es ist Zeit zu gehen
Korpustyp: Untertitel
Y si acabamos antes de que dispares, Bull tocará la corneta.
Wenn wir's schaffen, bevor du schießt, stößt Bull laut ins Horn.
Korpustyp: Untertitel
Por la mañana, oiré los gallos en vez de las cornetas.
Morgens höre ich Hähne statt eines Horns.
Korpustyp: Untertitel
Me han dado en la corneta.
Sie haben mein Horn getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Habla de quedarse en pie sobre sus patas traseras, de luchar como un hombre, como si la guerra aún fuera un ataque enardecedor por la colina de San Juan con banderas al viento y toques de corneta.
Er sagte, er wolle auf seinen Hinterbeinen kämpfen, als sei Krieg immer noch ein Angriff oben auf dem Berg SanJuan mit wehenden Fahnen und schallenden Hörnern.
Korpustyp: Untertitel
cornetaPosaune
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tocad la corneta en Sion y gritad en mi santo monte!
Blaset mit der Posaune zu Zion, rufet auf meinem heiligen Berge;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(Selah) Subió Dios en medio de Aclamación; Jehovah, con sonido de corneta.
(Sela. ) Gott fährt auf mit Jauchzen und der HERR mit heller Posaune.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando Llegó, Tocó la corneta en la Región montañosa de Efraín.
Und da er hineinkam, blies er die Posaune auf dem Gebirge Ephraim.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
alza tu voz como corneta. Denuncia ante mi pueblo su Transgresión, y a la casa de Jacob su pecado.
Rufe getrost, schone nicht, erhebe deine Stimme wie eine Posaune und verkündige meinem Volk ihr Übertreten und dem Hause Jakob ihre Sünden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mientras el sonido de la corneta se intensificaba en extremo, Moisés hablaba, y Dios le Respondía con truenos.
Und der Posaune Ton ward immer stärker. Mose redete, und Gott antwortete ihm laut.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todo el pueblo Percibía los truenos, los Relámpagos, el sonido de la corneta y el monte que humeaba.
Und alles Volk sah den Donner und Blitz und den Ton der Posaune und den Berg rauchen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Joab Tocó la corneta, y todo el pueblo se detuvo. Y no persiguieron Más a Israel, ni continuaron luchando Más.
Und Joab blies die Posaune, und alles Volk stand still und jagten nicht mehr Israel nach und stritten auch nicht mehr.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este Tocó la corneta y dijo:
der blies die Posaune und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este Tocó la corneta, y se retiraron de la ciudad, cada uno a su morada.
Da blies er die Posaune, und sie zerstreuten sich von der Stadt, ein jeglicher in seine Hütte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Sucederá que cuando hagan sonar prolongadamente el cuerno de carnero, cuando Oigáis el sonido de la corneta, todo el pueblo Gritará a gran voz, y el muro de la ciudad se Derrumbará.
Und wenn man das Halljahrshorn bläst und es lange tönt, daß ihr die Posaune hört, so soll das ganze Volk ein großes Feldgeschrei machen, so werden der Stadt Mauern umfallen, und das Volk soll hineinsteigen, ein jeglicher stracks vor sich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cornetaPosaunen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tocad la corneta en Sion; pregonad ayuno! ¡ Convocad a la asamblea!
Blaset mit Posaunen zu Zion, heiliget ein Fasten, rufet die Gemeinde zusammen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tú, oh rey, has dado la orden de que todo hombre que oiga el sonido de la corneta, de la flauta, de la Cítara, de la lira, del arpa, de la zampoña y de todo instrumento de Música, se postre y rinda homenaje a la estatua de oro;
Du hast ein Gebot lassen ausgehen, daß alle Menschen, wenn sie hören würden den Schall der Posaunen, Drommeten, Harfen, Geigen, Psalter, Lauten und allerlei Saitenspiel, sollten sie niederfallen und das goldene Bild anbeten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estáis listos para que al Oír el sonido de la corneta, de la flauta, de la Cítara, de la lira, del arpa, de la zampoña y de todo instrumento de Música os postréis y Rindáis homenaje a la estatua que he hecho?
Sobald ihr hören werdet den Schall der Posaunen, Drommeten, Harfen, Geigen, Psalter, Lauten und allerlei Saitenspiel, so fallt nieder und betet das Bild an, das ich habe machen lassen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
David llevaba también un efod de lino sobre Sí. De esta manera, todo Israel Subía el arca del pacto de Jehovah, con gritos de Júbilo y con sonido de corneta, con trompetas, con Címbalos resonantes, con liras y con arpas.
auch hatte David einen leinenen Leibrock darüber. Also brachte das ganze Israel die Lade des Bundes des HERRN hinauf mit Jauchzen, Posaunen, Drommeten und hellen Zimbeln, mit Psaltern und Harfen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Sucedió que cuando el pueblo Oyó el sonido de la corneta, Gritó con gran estruendo.
Denn als das Volk den Hall der Posaunen hörte, machte es ein großes Feldgeschrei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cornetaDrommete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Relincha cada vez que suena la corneta, y desde lejos olfatea la batalla, la voz tronadora de los oficiales y el grito de guerra.
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embargo, si el centinela ve venir la espada y no toca la corneta, de modo que el pueblo no es advertido, si viene la espada y se lleva a alguno de ellos, éste es llevado por causa de su pecado, pero yo demandaré su sangre de mano del centinela.
Wo aber der Wächter sähe das Schwert kommen und die Drommete nicht bliese noch sein Volk warnte, und das Schwert käme und nähme etliche weg: dieselben würden wohl um ihrer Sünden willen weggenommen; aber ihr Blut will ich von des Wächters Hand fordern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡ Tocad la corneta en el País!
Blaset die Drommete im Lande!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oh hijos de Benjamín, huid de en medio de Jerusalén y tocad la corneta en Tecoa.
Fliehet, ihr Kinder Benjamin, aus Jerusalem und blaset die Drommete auf der Warte Thekoa und werft auf ein Panier über der Warte Beth-Cherem!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Escuchad el sonido de la corneta!
Merket auf die Stimme der Drommete!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cornetaPosaune blasen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sucederá en aquel Día que se Tocará una gran corneta, y Vendrán los que Habían estado perdidos en la tierra de Asiria y los que Habían sido desterrados en la tierra de Egipto. Entonces Adorarán a Jehovah en el monte santo, en Jerusalén.
Zu der Zeit wird man mit einer großen Posauneblasen; so werden kommen die Verlorenen im Lande Assur und die Verstoßenen im Lande Ägypten und werden den HERRN anbeten auf dem heiligen Berge zu Jerusalem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Tocó la corneta, y los de Abiezer acudieron para ir tras él. Envió mensajeros por todo Manasés, y los de Manasés también acudieron para ir tras él.
und er ließ die Posauneblasen und rief die Abiesriter, daß sie ihm folgten, und sandte Botschaft zu ganz Manasse und rief sie an, daß sie ihm auch nachfolgten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego Saúl hizo tocar la corneta por todo el País, diciendo:
Und Saul ließ die Posauneblasen im ganzen Land und sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Señor Jehovah Tocará la corneta y Avanzará con los torbellinos del sur.
und der HERR HERR wird die Posauneblasen und wird einhertreten wie die Wetter vom Mittag.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cornetaTrompete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prometemos quitarle la corneta.
Wir nehmen ihm die Trompete.
Korpustyp: Untertitel
Y traiga la corneta.
Bringen Sie die Trompete.
Korpustyp: Untertitel
cornetaHorn blasen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No importa que aprenda taquigrafía o a tocar la corneta haciendo el pino.
Dabei ist egal, ob ich Steno lerne oder kopfüber das Hornblasen kann.
Korpustyp: Untertitel
cornetaHorn getroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me han dado en la corneta.
Sie haben mein Horngetroffen.
Korpustyp: Untertitel
cornetaHorn bläst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste no es el que toca la corneta.
Das ist nicht der, der das Hornbläst.
Korpustyp: Untertitel
cornetaHörnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habla de quedarse en pie sobre sus patas traseras, de luchar como un hombre, como si la guerra aún fuera un ataque enardecedor por la colina de San Juan con banderas al viento y toques de corneta.
Er sagte, er wolle auf seinen Hinterbeinen kämpfen, als sei Krieg immer noch ein Angriff oben auf dem Berg SanJuan mit wehenden Fahnen und schallenden Hörnern.
Korpustyp: Untertitel
cornetaBlechhorn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nací en un bombo y me crié en una corneta.
Ich wurde in einer Basstrommel geboren und in einem Blechhorn groß.
Korpustyp: Untertitel
cornetaPosaune Schall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
' No, sino que nos iremos a la tierra de Egipto, en la cual no veremos guerra ni oiremos el sonido de la corneta, ni tendremos hambre de pan, y Allí habitaremos ', entonces Oíd la palabra de Jehovah, oh remanente de Judá:
Nein, wir wollen nach Ägyptenland ziehen, daß wir keinen Krieg sehen noch der PosauneSchall hören und nicht Hunger Brots halben leiden müssen; daselbst wollen wir bleiben: nun so hört des HERRN Wort, ihr übrigen aus Juda!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cornetaPosaune blase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando yo toque la corneta con todos los que Están conmigo, vosotros que estaréis alrededor de todo el campamento también tocaréis las cornetas y gritaréis:
Wenn ich die Posauneblase und alle, die mit mir sind, so sollt ihr auch die Posaune blasen ums ganze Heer und sprechen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cornetagrimme Schlachtruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es la corneta lo que tocan sus labio…...sino la dulzura de nuestros valles sabios.
Aus seinen Lippen kommt nicht der grimmeSchlachtruf, sondern das ruhige Flötenspiel unserer Ziegenhirten.
Korpustyp: Untertitel
cornetaWaldhorn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es una corneta, es una trompeta.
Ist kein Waldhorn, eine Trompete!
Korpustyp: Untertitel
cornetaHornisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se me ocurrió una imagen d…un policía sin su bastó…un corneta sin su cornet…etcétera, etcétera, etcétera.
Einen Polizisten ohne Knüppe…und einen Hornisten ohne Hor…und so weiter und so weiter.
Korpustyp: Untertitel
cornetalaut vernehmlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le invito, a modo de último toque de corneta, a que repita que el trato inhumano en el terreno de la salud mental no será tolerado en esta Unión.
Ich fordere ihn auf, hier zum Schluss noch einmal laut und vernehmlich zu wiederholen, dass die menschenunwürdige Behandlung von psychisch Kranken in dieser Union nicht toleriert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cornetaHorns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cómo conformar el proyecto de Unión Europea con una orquesta bien afinada, bien temperada, como decía Mozart, que se mueva a impulsos democráticos y no como un batallón a toque de corneta.
Wie ist das Projekt der Europäischen Union zu gestalten? Mit einem gut eingestellten, gut gestimmten Orchester, wie Mozart sagte, das sich nach demokratischen Impulsen und nicht wie ein Bataillon zum Klang des Horns bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
corneta postal
.
Modal title
...
tocar corneta
.
Modal title
...
cornetas de pistones
.
Modal title
...
corneta de émbolos
.
.
Modal title
...
corneta de llamada
.
Modal title
...
corneta de aviso
.
Modal title
...
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "corneta"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le quitaremos la corneta.
Wir werden das Notige tun.
Korpustyp: Untertitel
No es sólo la corneta.
Es ist nicht nur sein Trompetenblasen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, nuestras cornetas tocan retirada
Da, unsere Hörner blasen zum Rückzug.
Korpustyp: Untertitel
Puede soplar su propia corneta.
Du kannst dir selbst zustimmen!
Korpustyp: Untertitel
"América ha oído el toque de corneta
"Amerika vernahm das Hornsignal
Korpustyp: Untertitel
Atemoriza a los vecinos con la corneta.
Er erschreckt die Nachbarn.
Korpustyp: Untertitel
¿Es usted la viuda del corneta Mélejov?
Sind Sie die Witwe des getöteten Leutnant Melechow?
Korpustyp: Untertitel
Cuando le hayas dado, toca la corneta.
Wenn du getroffen hast, gib das verabredete Signal.
Korpustyp: Untertitel
Hacen una corneta para llamar a los fieles al houmfort.
Sie machen daraus eine Art Signalhorn und rufen die Gläubigen zum Houmfort.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de Teddy, e…Está tocando la corneta.
Die Nachbarschaf…beklagt sich uber Teddy.
Korpustyp: Untertitel
¡El soldado Swofford se presenta para prueba de corneta!
Private Swofford meldet sich zum Probe-Hornblasen!
Korpustyp: Untertitel
Si un solo corneta las acompaña, haré que le disparen.
Sollte nur ein Hornist einstimmen, lasse ich ihn erschießen!
Korpustyp: Untertitel
En la parte superior "яыюфшъют" - prjamostojashchie las cornetas cortas.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Vosotros, todos los habitantes del mundo y moradores de la tierra, veréis cuando se levante la bandera sobre las montañas, y escucharéis cuando se toque la corneta.
Alle, die ihr auf Erden wohnet und im Lande sitzet, werden sehen, wie man das Panier auf den Bergen aufwerfen wird, und hören, wie man die Drommeten blasen wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sólo Podrán subir al monte cuando la corneta suene prolongadamente. Moisés Descendió del monte al encuentro del pueblo y lo Santificó, y ellos lavaron sus vestidos.
Wenn es aber lange tönen wird, dann sollen sie an den Berg gehen. Mose stieg vom Berge zum Volk und heiligte sie, und sie wuschen ihre Kleider.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Llevad el arca del pacto, y que siete sacerdotes lleven siete cornetas de cuernos de carnero delante del arca de Jehovah.
Tragt die Lade des Bundes, und sieben Priester laßt sieben Halljahrsposaunen tragen vor der Lade des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al armar la obra, sin los elementos de las cornetas, y con las luces en el fondo, el espacio parecía pequeñito, porque la luz venía hacia adelante.
DE
Als ich die Arbeit zunächst ohne die Elemente der Trompeten und nur mit den Lichtern im Hintergrund aufgebaut hatte, erschien der Raum sehr klein, weil das Licht nach vorn rückte.
DE
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
Después Contarás siete semanas de años, es decir, siete veces siete años, de modo que el tiempo de las siete semanas de años te Serán cuarenta y nueve años. Entonces Harás resonar la corneta el Día 10 del mes séptimo.
Und du sollst zählen solcher Sabbatjahre sieben, daß sieben Jahre siebenmal gezählt werden, und die Zeit der sieben Sabbatjahre mache neunundvierzig Jahre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bajando a pie las calles estrechas desde el jardín botánico de Planty hasta la Puerta de Wiślna, podrá escuchar el toque de cornetas que suena en la parte superior de la majestuosa torre de Mariacka.