linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cornisa Gesims 19
Sims 16 Kranzgesims 3 . .

Verwendungsbeispiele

cornisa Gesims
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Era, es necesaria, Bernini para completar la obra de la fachada interna y cornisa.
Es war, jedoch, Bernini, um die Arbeit der internen Fassade und Gesims vervollständigen.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Está formada por tres arquivoltas sin decoración y protegida por una cornisa con canecillos y metopas.
Es besteht aus drei schmucklosen Archivolten und wird durch ein Gesims mit Sparrenköpfen und Metopen geschützt.
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Como una cornisa o cornisa es conocido por muebles antiguos, el extremo superior de un armario. DE
Als Gesims oder auch Kranzprofil bezeichnet man bei antiken Möbeln den oberen Abschluss eines Schrankes. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Observe antes de entrar la cornisa adornada con un friso de cerámica verde. ES
Bevor Sie die Kirche betreten, sehen Sie sich das mit grünen Kacheln geschmückte Gesims an. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
La cornisa de los Picos está cerrado al tráfico en días de viento en la protección contra incendios.
Das Gesims des Peaks wird für den Verkehr an windigen Tagen im Brandschutz geschlossen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La conclusión por encima de un armario, hace a menudo de una cornisa. DE
Der Abschluss oberhalb eines Schrankes, häufig aus einem Gesims. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Entre los acentos clasicistas destaca un alto pórtico de cuatro columnas que sostienen una cornisa con un perfil exquisito.
Der klassizistische Stil wird durch einen aus vier Säulen bestehenden hohen Hofsäulengang betont, der ein krönendes Gesims mit dekorativen Abschnitten trägt.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Aldea típica del Causse de Sauveterre, situada en la cornisa de las Gargantas del Tarn. EUR
Typische Weiler Causse Sauveterre, in dem Gesims der Tarn-Schluchten entfernt. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Presenta, así, características idénticas, entre las cuales tres registros, cornisa PT
Als solche präsentieren diese Häuser ähnliche Eigenschaften: prominente Gesims mit PT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Feliz MDCLV ingressui faustoque que se introduce en un feliz y auspicioso, por lo que el arquitecto napolitano representó la cornisa dar la bienvenida a la reina Cristina de Suecia.
Glückliche faustoque ingressui MDCLV, die Eingabe zu einem glücklichen und günstigen ist, so die neapolitanische Architekten machten dem Gesims der Königin Christina von Schweden begrüßen.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contra cornisa .
cornisas metálicas Gesimse aus Metall 2
cornisa de hormigón armado .
cornisa de elementos prefabricados .
iluminación en cornisa . .
cornisas no metálicas .
viga en cornisa .

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "cornisa"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

molduras de cornisas no metálicas
Randleisten für Gesimse, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
molduras de cornisas no metálicas
Randleisten, nicht aus Metall, für Gesimse
   Korpustyp: EU IATE
Desplaza mis tropas hasta la cornisa norte.
Rück mit meinen Truppen zur nördlichen Bergkette vor.
   Korpustyp: Untertitel
Hay alguien en la cornisa con Bubber.
Gerade stieg jemand aus dem Fenster und ist jetzt bei Bubber.
   Korpustyp: Untertitel
Cornisa del monte Faron - lugar turístico Tolón ES
Mont Faron in Toulon - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cornisas de la cuenca de Oisans ES
Höhenstraßen des Beckens von Oisans ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Una infección en cualquier lado podría ponerlo sobre la cornisa.
Eine Infektion kann es abstürzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
En lugar de pasar 12 horas al día diseñando cornisas.
Statdessen habe ich 12 Stunden pro Tag damit verbracht, das Geländer zu entwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Las ventanas palladianas, el calicanto rústico, las cornisas de mármo…
Schau dir die palladianischen Fenster an, das rustikale Mauerwerk, die Marmorsims…
   Korpustyp: Untertitel
El extremo superior está curvada en forma de una cornisa. DE
Der obere Abschluss ist in Form eines Karnies geschwungen. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Devona prosiguió cruzando la cornisa angosta y resbaladiza.
Devona setzte ihren Weg fort und überquerte die rutschige, enge Felsbank.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Todavía conserva las cornisas adornadas y los techos altos.
Die verzierten Gesimse und hohen Decken sind erhalten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Por ello se demarcaron los sucesivos pisos con cornisas continuas. DE
Die darüber liegenden Stockwerke sind davon nur mit durchgehenden Lisenen getrennt. DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
Y así entró en el banco: corrió por la cornisa hasta la terraza.
So kam er in die Bank - rannte entlang der Fenstersimse auf die Terrasse.
   Korpustyp: Untertitel
En quinientos kilómetros de cornisa atlántica, siguen llegando diariamente placas de alquitrán.
Auf einem Küstenabschnitt von fünfhundert Kilometern Länge werden tagtäglich noch Ölklumpen angespült.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que Marlow se cayó al intentar huir por la cornisa.
Es war klar, dass Marlow fiel, als er zu fliehen versuchte.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría cree que a los francotiradores les gusta tirar de las cornisas.
Die meisten Menschen denken, Scharfschützen schießen am liebsten von Fensterbrettern.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez, y no quiero correr el riesgo de empujarla de la cornisa.
Vermutlich ja, und ich will es nicht riskieren sie über die Klippe zu stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene cornisas ornamentales y ofrece habitaciones con conexión Wi-Fi gratuita y baño privado.
Das B&B verfügt über ursprüngliche, reich verzierte Friese, kostenfreies WLAN und Zimmer mit eigenem Bad.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La cumbre de la cornisa central del Monte Cloos domina el famoso canal de Lemaire.
Von einer Schneewächte am Hauptgipfel des Mt Cloos sieht man über den berühmten Lemaire Channel.
Sachgebiete: geografie zoologie meteo    Korpustyp: Webseite
Cuerpo en los pies de bolas, esquinas biseladas de ancho, Cornisa altamente visible y perfil base. DE
Korpus auf Kugelfüßen, breit abgeschrägte Ecken, stark profiliertes Kranz- und Sockelprofil. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft theater    Korpustyp: Webseite
En el arte mueble que se entiende por perfiles Cornisas, tiras longitudinales. DE
ln der Möbelkunst versteht man unter Profile z.B. Gesimse, Längsleisten. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Ornamentada cornisa tiras forman una separación visual entre las paredes o techos y fachadas.
Ornamentierte Gesimsbänder bilden eine optische Trennung zwischen Mauern und Giebeln bzw. Dach.
Sachgebiete: religion forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Se ubica en la cornisa del Tajo en pleno corazón del Conjunto Histórico de Ronda. ES
Das Gebäude liegt am Schluchtfelsen im Zentrum des historischen Stadtviertels von Ronda. ES
Sachgebiete: schule musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Casa intimidad con vistas al mar en El Mirador-La Cornisa Sant Andreu de Llavaneres
Etagenwohnung schöne wohnung mit meerblick! in Cubelles
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Casa intimidad con vistas al mar en El Mirador-La Cornisa Sant Andreu de Llavaneres
Etagenwohnung schöne wohnung mit meerblick! in Cubelles Terraza desde el comedor
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Casa intimidad con vistas al mar en El Mirador-La Cornisa Sant Andreu de Llavaneres
Etagenwohnung schöne wohnung mit meerblick! in Cubelles Ansehen: 13 Fotos des Objekts
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Suba también hasta la capilla de Santa Magdalena, situada en lo más alto de la cornisa: ES
Erklimmen Sie auch die Steilküste bis zu Kapelle Sainte-Madeleine. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los bellos marcos de sus ventanas están separados de las pilastras apoyadas sobre cornisas con volutas. ES
Die schmucken Fensterumrahmungen sind von Wandpfeilern getrennt, die auf Kragsteinen mit Voluten ruhen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Contempla la Comisión la cofinanciación del tren de alta velocidad Galicia-frontera francesa por la cornisa cantábrica?
Zieht die Kommission die Kofinanzierung des TGV Galicien-französische Grenze an der kantabrischen Küste entlang in Betracht?
   Korpustyp: EU DCEP
En la base pueden verse fragmentos de columnas, frontones y cornisas romanas, que fueron recuperados en el .. ES
Für die Grundmauern wurden Fragmente von römischen Säulen, Giebeln und Gesimsen verwendet, .. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
En la base pueden verse fragmentos de columnas, frontones y cornisas romanas, que fueron recuperados en el foro. ES
Für die Grundmauern wurden Fragmente von römischen Säulen, Giebeln und Gesimsen verwendet, die vom Forum stammten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Un experto en leer labios nos comunic…...que John y Bernard estàn hablando de religiòn en la cornisa.
Ein Lippenleser hat uns mitgeteil…...dass John und Bernard dort draußen religiöse Themen erörtern.
   Korpustyp: Untertitel
Gabinetes muestran ahora muy fuerte, con una proyección cornisas, a menudo de pie o apoyados por columnas salomónicas. DE
Schränke zeigen jetzt sehr starke, ausladende Gesimse, die oft von freistehenden oder gedrehten Säulen getragen werden. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Tres elegantes frontones rompen las líneas horizontales que resaltan las cornisas y las largas molduras de piedra. ES
Drei elegante Giebel durchbrechen die horizontale Gliederung der Fassade, die durch Gesimse und Zierquaderreihen noch unterstrichen wird. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
La senda estrecha pero bien trazado supera la cornisa rocosa que recorre el circo al media altura.
Der Pfad ist schmal und Sie müssen grosse Felsenstücken überwinden bevor Sie den Kamm erreichen.
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Su paisaje está compuesto por montes, valles, acantilados, cornisas, playas idílicas y sus calas íntimas y acogedoras.
Die Landschaft besteht aus Bergen, Tälern, Klippen, Gesimsen, idyllische Strände und intime Buchten die einladen.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
La casa de Sir Wilfrid Laurier (16 rue Laurier Ouest) destaca por sus vistosas cornisas y ventanas. ES
Das Wilfrid Laurier Haus (16 Rue Laurier Ouest) erkennt man an seinem weit überstehenden Dachrand, den dekorativen Ecksteinen und hohen Fenstern. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
La fachada principal presenta triple arco, cornisa del Renacimiento, ático con pilastras platerescas y un escudo imperial en su centro.
Die Hauptfassade weist drei Bogen, einen Renaissancefries, eine Galerie mit plateresken Pilastern und ein kaiserliches Wappen in der Mitte auf.
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Además de estas obras, cornisas y festones florales recorren los muros de la iglesia, que se encuentran completamente recubiertos de frescos de diversa naturaleza.
Zusätzlich zu diesen Werken sind die Mauern der Kirche komplett mit den verschiedensten Fresken wie Blumenrahmen und Blütengirlanden geschmückt.
   Korpustyp: EU DCEP
Aún no sabemos por qué John Bubbe…...héroe de la nación, salió a esa cornisa...... de 15 pisos de altura hace más de una hora.
Wir wissen nicht, warum John Bubbe…...Held der Nation, vor einer Stunde aus dem Fenster seiner Suite...... im fünfzehnten Stock des Drake Hotels stieg.
   Korpustyp: Untertitel
No estaba a la altura de lo que se esperaba de mí...... e iba a acabar con esa desesperación, en esa cornisa...... con la intenció…
Ich entspräche nicht der Vorstellung, die sich die Menschen von mir machen...... und aus dieser akuten Empfindung heraus, bin ich hinausgekletter…...mit der Absicht--
   Korpustyp: Untertitel
La cúpula se alza sobre pechinas adornadas con figuras de ángeles y entrelazados de cornisas y elementos vegetales, de tipo barroco. ES
Die wunderschöne Kuppel ruht auf einem Pendentif, das mit Engeln und verschlungenen Pflanzen und Kränzen verziert ist. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
La pared trasera está formada por un espejo, que está limitado por molduras verticales en la forma de una cornisa mintiendo. DE
Die Rückwand wird durch einen Spiegel gebildet, der durch senkrechte Friese in der Form eines liegenden Karnies begrenzt wird. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos un programa completo para el diseño de fachadas desde jambas, repisas de ventanas y cornisas, perfiles de ménsulas, adornos, capiteles, ménsulas, remates, arcos o claves de bóveda.
Wir bieten ein komplettes Programm für die Gestaltung von Fassaden von Türpfosten, Fensterbänke und Gesimse, Konsolen-Profile, Ornamente, Kapitelle, Gesimse, Kreuzblumen, Bögen und Schlusssteine.
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
La Comunidad Autónoma del País Vasco, localizada en la zona más oriental de la Cornisa Cantábrica, es la región más industrializada del Estado español. ES
Die Autonome Region Baskenland befindet sich im östlichsten Bereich der Kantabrischen Küste und ist die am stärksten industrialisierte Region des spanischen Staates. ES
Sachgebiete: marketing flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Entre cornisas rocosas de promontorios esculpidos y bahías profundas como fiordos por las aguas turquesas se han insertado los fortines que dan el nombre al camino.
Zwischen plastischen Felsen und fjordähnlichen türkisblauen, tiefen Buchten liegen die kleinen Festungen, die Fortini, die dem Weg ihren Namen geben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La estructura está dividida en tres niveles principales de cornisas que sustentan dos filas de ventanas neo-góticas en mármol, decoradas con arcos trilobulados. IT
Die Struktur gliedert sich in drei Hauptetagen mit zwei aus neugotischen Marmordoppelfenstern und architektonischen Dreipassbögen bestehenden Reihen. IT
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hay que recorrerla a pie para descubrir sus casas de los ss. XIV y XV con rejas de hierro forjado y cornisas de granito labrado. ES
Man muss sie zu Fuß durchwandern, um hier die Häuser aus dem 14. und 15. Jh. mit ihren Gittern aus Schmiedeeisen und ihren Simsen aus bearbeitetem Granit zu entdecken. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La arteria principal de la antigua ciudad sale del castillo y sigue la cornisa en dirección a la abadía y el palacio. ES
Die Hauptverkehrsstraße der Altstadt beginnt am Schloss und folgt der Küstenstraße in Richtung Abtei und Palast. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vieste, una antigua ciudad dominada por un castillo del s. XIII, está comunicada con Mattinata por un bello camino en cornisa con vistas a la costa. ES
Das von einer Burg aus dem 13. Jh. überragte alte Städtchen Vieste ist mit Mattinata über eine schöne, hoch über dem Meer verlaufende Küstenstraße verbunden. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Fuerteventura es un destino idóneo para los amantes de las inmersiones submarinas, gracias a las grietas, cuevas, túneles, cornisas y formaciones rocosas que hay en sus fondos oceánicos.
Fuerteventura ist dank der Klüfte, Höhlen, Tunnel, Felsvorsprünge und Felsformationen auf dem Meeresboden ein ideales Reiseziel für Tauchbegeisterte.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
El rider de 686 y Gnu, Forest Bailey, hace un Switch 180 to 5-0 en una gran cornisa en Montafon, Austria.
686- und Gnu-Team-Rider Forest Bailey performt einen Switch 180 to 5-0 über eine üble Klippe in Montafon (Österreich).
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Abercorn Guest House fue construido en 1870 y conserva gran parte de su encanto original, como los techos altos y las cornisas y las chimeneas victorianas.
Das im Jahr 1870 erbaute Abercorn Guest House beeindruckt mit seinen vielen im Original erhaltenen Stilelementen wie hohen Decken, viktorianischen Simsen und Kaminen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
unas series que Act?an de la construcci?n en las cornisas, pojaskah etc. Independientemente del sistema del vendaje cumplen de los ladrillos enteros.
erf?llen die Auftretenden Reihen des Mauerwerkes in den Simsen, pojaskach usw. unabh?ngig vom System der ?berbindung aus ganzen Ziegel.
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
En este caso, los cuerpos iluminantes se han colocado en las cornisas de las paredes para gestionar mejor el control de la luz.
In diesem Fall sind die Leuchten auf den Gesimsen der Wände positioniert, um die Lichtverteilung optimal zu lenken.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Es una playa resguardada, al pie de un acantilado reforzado con un revestimiento de albañilería cuya cima forma el parapeto de las calles en cornisa. ES
Ein geschützter Strand am Fuße eines Felsens, der mit Mauerwerk verkleidet ist, das für die kurvenreichen Straßen die Brüstung darstellt. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
coge por la cornisa de la playa cerca del hotel Ar Vro, pasa casi al lado del oratorio, sigue por el acantilado .. ES
Er geht über den Strandhöhenweg beim Hotel Ar Vro, kommt am Oratorium vorbei, folgt der Klippe auf die .. ES
Sachgebiete: kunst religion verlag    Korpustyp: Webseite
Un sendero cerca de Wentworth Falls discurre por la cornisa rozando una espectacular cascada (Queens Cascade) inmersa en una vegetación de aires tropicales. ES
Bei Wentworth Falls führt ein Wanderweg steil die Felswand hinunter, dicht vorbei an einem spektakulären Wasserfall (Queens Cascade) inmitten einer üppigen, tropisch anmutenden Pflanzenwelt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
De estilo barroco primitivo, este edificio de los años 1660 atribuido al arquitecto Pietro Francesco Carlone presenta una fachada estructurada con pilastras y cornisas, enmarcada por dos torres. ES
Der frühbarocke Bau von 1660 wird dem Architekten Pietro Francesco Carlone zugeschrieben und besitzt eine durch Pilaster und Gesimse gegliederte, von zwei Türmen eingefasste Fassade. ES
Sachgebiete: architektur tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Instalación con sistemas de poste dedicados, suspensión con cable tensado o aplicación de superficie en espacios urbanos cubiertos como los pórticos y las cornisas.
Installation mit eigenen Mastsystemen, Aufhängung an Drahtseil oder Installation als Deckenleuchte in überdachten städtischen Bereichen wie Bogengängen und unter Dachtraufen.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Ofertamos 55 tipos de esmaltes y 750 tipos de baldosas, cornisas, baldosas para réplicas de estufas históricas, baldosas estiradas a mano, chamota, láminas de chamota, conductos de humo, chamota para estufas y ladrillos de chamota y sistema 4R. ES
Wir bieten 55 Arten von Glasuren, 750 Arten von Kacheln, Gesimsen und Ergänzungen, Kachelauskleidung für Repliken der historischen Kachelöfen und handgezogene Kacheln, Schamotten, Schamottenplatten, Züge, Ofenschamotten und Schamottziegeln, 4R System. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Todas estas obras, desde el cimiento hasta las cornisas, y afuera hasta el gran atrio, eran de piedras costosas, bloques labrados a medida, cortados con sierra, tanto por el lado interior como por el lado exterior.
Solches alles waren köstliche Steine, nach dem Winkeleisen gehauen, mit Sägen geschnitten auf allen Seiten, vom Grund an bis an das Dach und von außen bis zum großen Hof.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tras la expulsión de los judios fue constituida en templo cristiano por la Orden de Alcántara, quienes afortunadamente respetaron los caracteres hebreos que aún pueden apreciarse en su cornisa alta.
Letztere, erbaut von Samuel Ha Leví, wurde nach der Vertreibung der Juden im späten 15. Jahrhundert zu einem Tempel des christlichen Alcantara-Ordens.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Desde Almería, después de 10 kilómetros de carreteras impresionantes que atraviesan túneles, cornisas, paredes verticales y fortísimos escarpes que se adentran en el mar, llegamos a este bello enclave turístico con un puerto deportivo.
Rund 10 Kilometer von Almeria entfernt liegt die Ortschaft Aguadulce. Man erreicht sie über eine atemberaubende Küstenstraße, die an der Steilküste entlang durch mehrere Tunnels führt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Su fijación en las cornisas, áticos y todo tipo de sobresalientes existentes en las fachadas, impide que las palomas se posen o aniden en estos lugares, previniendo así el deterioro de los mismos.
Die Montage auf dem Gesimse, der Attika und anderen herausragenden Fassadenelementen historischer Gebäude und sonstiger Objekte verhindert das Landen von Tauben und das Einnisten und damit wird der Beschädigung vorgebeugt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Los cuerpos de las fachadas se separan por medio de cornisas y, a ellos, se abren vanos formando balcones y cierros, menos en la planta baja, donde se abren ventanas. ES
Die Körper der Fassaden werden durch Kranzgesimse getrennt und verfügen über Balkone, manche von ihnen verschlossen, ausgenommen im Erdgeschoss, wo Fenster zu sehen sind. ES
Sachgebiete: kunst architektur radio    Korpustyp: Webseite
Poblada por más de dos millones de habitantes, disfruta de una posición central respecto a los ejes de comunicaciones Norte-Sur (París-Madrid) y Este-Oeste (Barcelona-Cornisa Cantábrica). ES
Mit mehr als zwei Millionen Einwohnern erfreut sie sich hinsichtlich der Kommunikationsachsen Nord-Süd (Paris-Madrid) und Ost-West (Barcelona-Kantabrische Küste) einer sehr zentralen Stellung. ES
Sachgebiete: marketing flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Esta carretera permite descubrir la "cornisa ajaciana" que bordea la costa norte del golfo, jalonada por agradables playas.. A la salida de Ajaccio observe las imponentes capillas funerarias de las familias ajacianas, que contrastan con las.. ES
Wenn Sie diese Strecke entlang fahren, werden Sie die "Panoramastraße von Ajaccio" entdecken, die die nördliche Küste des Golfs, mit vielen kleinen reizenden Stränden, umgibt. Verlässt man Ajaccio, so sind die eindrucksvollen Begräbniskapel.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde el campo base se veía una enorme cornisa que bloqueaba el paso a la cumbre, sin embargo, se escondía una perfecta canaleta de sesenta grados, que conducía directamente a la empinada cumbre. AT
Vom Basislager aus gesehen schien eine Riesenwechte die letzten Meter zum Gipfel zu versperren, doch ein verstecktes, sechzig Grad steiles Couloir bot einen perfekten Durchschlupf auf den spitzen Gipfel.... AT
Sachgebiete: gartenbau raumfahrt meteo    Korpustyp: Webseite
Una carretera en cornisa le llevará hasta estas cuevas cavadas en buena parte por la acción de las aguas marinas en el cabo rocoso que cierra la bahía de Canyamel. ES
Die Grotten wurden größtenteils vom Meer in dem Teil der Bucht gegraben, der sie von Canyamel trennt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ten en cuenta que hay zonas intransitables, como las cornisas empinadas y los precipicios muy elevados. Para moverse con eficacia no solo hay que encontrar la dirección adecuada, sino también descubrir el camino correcto.
Einige Abschnitte der Landschaft können nicht passiert werden, beispielsweise steile Felsbänke und turmhohe Klippen - für ein effizientes Vorwärtskommen müsst Ihr nicht nur die richtige Richtung, sondern auch den richtigen Weg finden.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Con paredes llenas de obras de arte, cornisas sublimes dondequiera que vayas, y mesas y sillas talladas en la madera más fina, hay un verdadero sentido de vivacidad y fastuosidad aquí.
Mit Wänden voller extravaganter Kunstwerke, außergewöhnlicher Mauerbrüstung, die Sie überall finden können, und aus feinstem Holz geschnitzten Tische und Stühle, gibt es hier ein echtes Gefühl von Lebendigkeit und Freigebigkeit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel Sierra de Cazorla *** Cazorla El Hotel se encuentra ubicado en el marco inigualable de la Sierra de Cazorla y sobre una cornisa desde la que se divisan magníficas panorámicas.
Hotel Sierra de Cazorla *** Cazorla Situation: Das Hotel befindet sich nur wenige Minuten von dem Naturreservat Sierra de Cazorla entfernt.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Respecto a la red terrestre, Asturias dispone de 5.007 km de carreteras, de las que 300 son autovías y autopistas y dos redes de ferrocarril que cubren los ejes principales de la geografía asturiana conectando la región con la Meseta y con la cornisa cantábrica.
Für den Landverkehr verfügt Asturien über ein 5.007 km langes Straßennetz, davon 300 km Schnellstraßen und Autobahnen; außerdem über zwei Eisenbahnnetze, die die Hauptachsen der Region abdecken und sie mit der zentralspanischen Meseta und der kantabrischen Küste verbinden.
Sachgebiete: tourismus politik immobilien    Korpustyp: Webseite
Al sur, Deauville y Trouville, reinas de la diversión y el juego, le invitan a probar su suerte en el casino o en las carrera…Para escaparse, la Cornisa normanda y la Costa Florida disponen de itinerarios que no se debe perder.
Im Süden laden die beiden Städtchen Deauville und Trouville, Königinnen der Feste und der Spiele, Sie ein, in ihren Kasinos oder bei den Pferdewetten Ihr Glück zu probieren… Und zur Erholung laden die Küstenstraße der Normandie und die schöne „Côte Fleurie“ Sie zu Ausflügen ein, den Sie sich nicht entgehen lassen sollten!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En 1996 el sueño se hizo realidad, la materia cobró forma, la casa Na Xemena nació de la geometría de su entorno natural, ascendiendo entre el blanco de las nubes hasta confundirse con la profundidad del cielo, en la cornisa de rocas y pinos de ese acantilado situado en el noroeste de Ibiza.
1996 verwirklichte sich der Traum, die Materie nahm Gestalt an. Das Na-Xemena-Haus erwuchs aus der Geometrie seiner landschaftlichen Umgebung durch das Weiß der Wolken hindurch bis in die Tiefe des Himmels hinein, eingebettet in die Felsen und Pinien der herrlichen Steilküste im Nordwesten Ibizas.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Centro de Interpretación y Aula Didáctica de la Caverna de Candamo se ubica en el restaurado Palacio de Valdés-Bazán, una magnífica obra civil del siglo XVII, en donde se muestran reproducciones a escala natural de los tesoros de la caverna, junto con un sistema multimedia que desarrolla el arte parietal de la cornisa cantábrica.
Das Interpretationszentrum und die Didaktische Aula der Höhle von Candamo ist im restaurierten Palast Valdés-Bazán untergebracht, einem großartigen Bauwerk aus dem 17. Jh., in dem die Schätze der Höhle in Originalgröße in Verbindung mit einem Multimedia-System gezeigt werden, das die Entwicklung der Parietalkunst entlang des Kantabrischen Gebirges erläutert.
Sachgebiete: radio media archäologie    Korpustyp: Webseite
Situada junto a la Plaza de Toros y al borde de la cornisa del Tajo, se trata de un excelente paseo arbolado del Siglo XIX que ofrece unas magníficas vistas panorámicas de la Serranía de Ronda y de los paisajes cercanos a Ronda. ES
Sie liegt in der Nähe der Stierkampfarena und des Schluchtfelsens. Es handelt sich um eine wunderbare Allee des 19. Jahrhunderts, die einen wunderschönen Rundblick auf das Gebirgsland Rondas und die Umgebung bietet. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vale la pena visitar las diversas regiones italianas para conocer las diferentes tradiciones culinarias, descubrir los orígenes degustando los platos más diversos y, naturalmente, gozando de las cornisas y del folclore de las bellisimas ciudades italianas que cuentan con una historia y una cultura milenarias.
Es spielt keine Rolle , ob Sie die verschiedenen italienischen Regionen tatsächlich besichtigen, um die verschiedenen kulinarischen Traditionen kennen zu lernen, oder ob Sie sie beim Kosten der verschiedenartigen Speisen das Ambiente der wunderschönen italienischen Stadt mit ihrer tausendjährigen Kultur und Geschichte entdecken.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Situada junto a la plaza de Toros y al borde de la cornisa del Tajo, es un excelente paseo arbolado del siglo diecinueve que ofrece unas magníficas vistas panorámicas de la Serranía de Ronda y de los paisajes cercanos a Ronda. ES
Es handelt sich dabei um einen exzellenten Spazierweg aus dem 19. Jahrhundert, der von Bäumen umsäumt ist und über prachtvolle Panoramaaussichten über die „Serranía de Ronda“ und die Landschaften in der Nähe von Ronda verfügt. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite