Der klassizistische Stil wird durch einen aus vier Säulen bestehenden hohen Hofsäulengang betont, der ein krönendes Gesims mit dekorativen Abschnitten trägt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Feliz MDCLV ingressui faustoque que se introduce en un feliz y auspicioso, por lo que el arquitecto napolitano representó la cornisa dar la bienvenida a la reina Cristina de Suecia.
Glückliche faustoque ingressui MDCLV, die Eingabe zu einem glücklichen und günstigen ist, so die neapolitanische Architekten machten dem Gesims der Königin Christina von Schweden begrüßen.
Prikarnisnyje und prikonkowyje geben sich die Reihen in etwas Schichten streng nach dem unteren Gewehr mit abges?gtem Lauf des Simses oder dem oberen Gewehr mit abges?gtem Lauf des Schlittschuhes hin.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El Abercorn Guest House fue construido en 1870 y conserva gran parte de su encanto original, como los techos altos y las cornisas y las chimeneas victorianas.
Das im Jahr 1870 erbaute Abercorn Guest House beeindruckt mit seinen vielen im Original erhaltenen Stilelementen wie hohen Decken, viktorianischen Simsen und Kaminen.
Sachgebiete: kunst architektur radio
Korpustyp: Webseite
Está formado por dos cuerpos, el primero a base de zócalo almohadillado y un cuerpo superior con columnas de orden jónico rematado con una cornisa y amplia balaustrada.
Das Gebäude wird auf zwei Körper verteilt. Der erste besteht aus gepolsterten Sokeln und der zweite hat ionische Pilaster mit Kranzgesims und einer breiten Brünstung.
Cerca de Cassis, la montaña de la Canaille y su cornisa de las Crestas, que domina majestuosamente el mar, es una etapa ineludible para poder admirar los hermosos paisajes del litoral.
In der Nähe von Cassis, der Berg Canaille und seine Corniche der Crêtes, die das Meer majestätisch dominieren, sind eine unentbehrliche Etappe um die schönen Küstenlandschaften zu bewundern.
Sachgebiete: musik radio politik
Korpustyp: Webseite
Entonces dé un paseo hasta el monumento situado en la isla artificial Al Marjan y disfrute de un picnic en el césped de la cornisa Dammam, mientras contempla el mar.
Dann machen Sie einen Spaziergang zu dem Denkmal bei der künstlichen Al Marjan-Insel; genießen Sie ein Picknick auf dem Rasen an der Dammam Corniche, während Sie auf das ruhige Wasser hinaus blicken.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde la cornisa Kennedy, los marselleses y aficionados a la vela podrán observar salidas espectaculares y pasos por las boyas disputados con aspereza además de admirar el despliegue de las velas mayores.
Vom Boulevard "Corniche Kennedy" aus werden die Einwohner von Marseille und Segel- und Sportfans die spektakulären Ausfahrten, das hartnäckige Ringen der Boote um den besten Platz an der Boje und die Entfaltung der Spinnaker beobachten können.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
las Cornisas que apoyan el plano de la pared m?s de en 30см, ponen de los bosques exteriores o con de inventario de escape podmostej, que anchura de la tarima debe ser en 60см m?s de anchura de la cornisa.
stellen die Simse, die f?r die Ebene der Wand mehr als auf 30см auftreten, von den ?usserlichen W?ldern oder mit inventar- abschlu?- podmostej aus, deren Breite des Belags auf 60см mehr die Breiten des Simses sein soll.
Prikarnisnyje und prikonkowyje geben sich die Reihen in etwas Schichten streng nach dem unteren Gewehr mit abges?gtem Lauf des Simses oder dem oberen Gewehr mit abges?gtem Lauf des Schlittschuhes hin.
Desde una cornisa del piso 60...... les habló Gale Gayley del Canal 4.
Von einem Wolkenkratzer, 60 Stockwerke über der Straße...... das war Gale Gayley für Channel 4.
Korpustyp: Untertitel
Hace unas horas estaba en una cornisa a 60 pisos de altur…...entrevistando a un hombre que luego se lanzò al vacío.
Vor einigen Stunden stand ich auf einem Wolkenkratzer, 60 Etagen über de…...Straße und interviewte einen Mann, der sich wenig später in den Tod stürzte.
Korpustyp: Untertitel
¡ÈI no estaba en aquella cornisa!
Conklin war nicht auf dem Wolkenkratzer!
Korpustyp: Untertitel
cornisaKranzprofil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luis XVI Vitrina de 1790, de roble macizo, parte superior acristalada, guirnaldas talladas en los cajones, cornisa, esquinas y marcos de puertas ricos.
DE
Louis Seize Vitrine von 1790, Eiche massiv, oberer Teil verglast, Festons auf den Schubladen, Kranzprofil, Ecken und Türrahmen reichhaltig beschnitzt.
DE
Sigue una larga cornisa a lo largo de la ladera sur del Monte León para señalizar 15. Climb hacia el norte hasta una serie de curvas a una meseta y tomar el camino hacia el oeste a lo largo del Ravin des Baus para señalizar 53.
Folgen einer langen Kante entlang der Südhang des Mont Lion zu 15 Wegweiser. Climb Norden bis eine Reihe von Haarnadelkurven auf einer Hochebene und den Weg in Richtung Westen entlang der Ravin des Baus zu 53 Wegweiser.
El ábside presenta al exterior dos columnas adosadas rematadas por capiteles vegetales, cornisa ajedrezada con canecillos y metopas, ventana central con columnas y capiteles vegetales y dos bandas de ajedrezado que recorren su perímetro.
Sie wird umfasst von einem Dachgesims mit schachbrettartigem Muster auf Sparrenköpfen und Metopen. In der Mitte öffnet sich ein Fenster mit Säulen, deren Kapitelle mit pflanzlichen Motiven dekoriert sind. Es wird eingerahmt von zwei schachbrettartigen Streifen.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
cornisaCornisa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El descontento que está ganando los ánimos en el sector se ha agravado en algunas zonas, como en la cornisa cantábrica, ante la prohibición que recae sobre la transferencia de cuotas entre particulares a raíz del Plan Lácteo introducido en España en 2005.
Die wachsende Unzufriedenheit im Sektor nahm in einigen Gebieten, beispielsweise in der Cornisa Cantabrica, weiter zu, als mit dem 2005 in Spanien eingeführten Milchplan die Übertragung von Quoten zwischen Privatpersonen untersagt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0725/2009, presentada por Teresa Sánchez, de nacionalidad española, en nombre de la Asociación de Amigos de la Cornisa Vistillas, acompañada de 22 844 firmas, sobre la construcción en la cornisa del río Manzanares de una nueva urbanización
Petition 0725/2009, eingereicht von Teresa Sánchez, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Asociación de Amigos de la Cornisa Vistillas, unterzeichnet von 22.844 weiteren Personen, zur Errichtung von Neubauten in Cornisa del Río Manzanares
Korpustyp: EU DCEP
cornisaKirche Kacheln Gesims
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observe antes de entrar la cornisa adornada con un friso de cerámica verde.
ES
Tras la expulsión de los judios fue constituida en templo cristiano por la Orden de Alcántara, quienes afortunadamente respetaron los caracteres hebreos que aún pueden apreciarse en su cornisa alta.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
cornisaSteilhanges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al pie de la cornisa de 600 metros de desnivel y al borde de la playa se encuentra la urbanización “Bungalows Playa Famara”, donde podrás disfrutar de un entorno tranquilo y paradisíaco, durante tus vacaciones en Lanzarote.
Am Fuss des Steilhanges von 600 Meter Höhe und direkt am Strand von Famara liegt unsere Bungalowanlage mit dem Namen “Bungalows Playa Famara”. Hier kann man in ruhiger und paradisischer Umgebung seinen Urlaub in Lanzarote verbringen.
Además de estas obras, cornisas y festones florales recorren los muros de la iglesia, que se encuentran completamente recubiertos de frescos de diversa naturaleza.
Zusätzlich zu diesen Werken sind die Mauern der Kirche komplett mit den verschiedensten Fresken wie Blumenrahmen und Blütengirlanden geschmückt.
Korpustyp: EU DCEP
Aún no sabemos por qué John Bubbe…...héroe de la nación, salió a esa cornisa...... de 15 pisos de altura hace más de una hora.
Wir wissen nicht, warum John Bubbe…...Held der Nation, vor einer Stunde aus dem Fenster seiner Suite...... im fünfzehnten Stock des Drake Hotels stieg.
Korpustyp: Untertitel
No estaba a la altura de lo que se esperaba de mí...... e iba a acabar con esa desesperación, en esa cornisa...... con la intenció…
Ich entspräche nicht der Vorstellung, die sich die Menschen von mir machen...... und aus dieser akuten Empfindung heraus, bin ich hinausgekletter…...mit der Absicht--
Korpustyp: Untertitel
La cúpula se alza sobre pechinas adornadas con figuras de ángeles y entrelazados de cornisas y elementos vegetales, de tipo barroco.
ES
Ofrecemos un programa completo para el diseño de fachadas desde jambas, repisas de ventanas y cornisas, perfiles de ménsulas, adornos, capiteles, ménsulas, remates, arcos o claves de bóveda.
Wir bieten ein komplettes Programm für die Gestaltung von Fassaden von Türpfosten, Fensterbänke und Gesimse, Konsolen-Profile, Ornamente, Kapitelle, Gesimse, Kreuzblumen, Bögen und Schlusssteine.
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
La Comunidad Autónoma del País Vasco, localizada en la zona más oriental de la Cornisa Cantábrica, es la región más industrializada del Estado español.
ES
Die Autonome Region Baskenland befindet sich im östlichsten Bereich der Kantabrischen Küste und ist die am stärksten industrialisierte Region des spanischen Staates.
ES
Sachgebiete: marketing flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
Entre cornisas rocosas de promontorios esculpidos y bahías profundas como fiordos por las aguas turquesas se han insertado los fortines que dan el nombre al camino.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La estructura está dividida en tres niveles principales de cornisas que sustentan dos filas de ventanas neo-góticas en mármol, decoradas con arcos trilobulados.
IT
Die Struktur gliedert sich in drei Hauptetagen mit zwei aus neugotischen Marmordoppelfenstern und architektonischen Dreipassbögen bestehenden Reihen.
IT
Man muss sie zu Fuß durchwandern, um hier die Häuser aus dem 14. und 15. Jh. mit ihren Gittern aus Schmiedeeisen und ihren Simsen aus bearbeitetem Granit zu entdecken.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vieste, una antigua ciudad dominada por un castillo del s. XIII, está comunicada con Mattinata por un bello camino en cornisa con vistas a la costa.
ES
Das von einer Burg aus dem 13. Jh. überragte alte Städtchen Vieste ist mit Mattinata über eine schöne, hoch über dem Meer verlaufende Küstenstraße verbunden.
ES
Fuerteventura es un destino idóneo para los amantes de las inmersiones submarinas, gracias a las grietas, cuevas, túneles, cornisas y formaciones rocosas que hay en sus fondos oceánicos.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Abercorn Guest House fue construido en 1870 y conserva gran parte de su encanto original, como los techos altos y las cornisas y las chimeneas victorianas.
Das im Jahr 1870 erbaute Abercorn Guest House beeindruckt mit seinen vielen im Original erhaltenen Stilelementen wie hohen Decken, viktorianischen Simsen und Kaminen.
Es una playa resguardada, al pie de un acantilado reforzado con un revestimiento de albañilería cuya cima forma el parapeto de las calles en cornisa.
ES
Un sendero cerca de Wentworth Falls discurre por la cornisa rozando una espectacular cascada (Queens Cascade) inmersa en una vegetación de aires tropicales.
ES
Bei Wentworth Falls führt ein Wanderweg steil die Felswand hinunter, dicht vorbei an einem spektakulären Wasserfall (Queens Cascade) inmitten einer üppigen, tropisch anmutenden Pflanzenwelt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
De estilo barroco primitivo, este edificio de los años 1660 atribuido al arquitecto Pietro Francesco Carlone presenta una fachada estructurada con pilastras y cornisas, enmarcada por dos torres.
ES
Der frühbarocke Bau von 1660 wird dem Architekten Pietro Francesco Carlone zugeschrieben und besitzt eine durch Pilaster und Gesimse gegliederte, von zwei Türmen eingefasste Fassade.
ES
Instalación con sistemas de poste dedicados, suspensión con cable tensado o aplicación de superficie en espacios urbanos cubiertos como los pórticos y las cornisas.
Installation mit eigenen Mastsystemen, Aufhängung an Drahtseil oder Installation als Deckenleuchte in überdachten städtischen Bereichen wie Bogengängen und unter Dachtraufen.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Ofertamos 55 tipos de esmaltes y 750 tipos de baldosas, cornisas, baldosas para réplicas de estufas históricas, baldosas estiradas a mano, chamota, láminas de chamota, conductos de humo, chamota para estufas y ladrillos de chamota y sistema 4R.
ES
Wir bieten 55 Arten von Glasuren, 750 Arten von Kacheln, Gesimsen und Ergänzungen, Kachelauskleidung für Repliken der historischen Kachelöfen und handgezogene Kacheln, Schamotten, Schamottenplatten, Züge, Ofenschamotten und Schamottziegeln, 4R System.
ES
Todas estas obras, desde el cimiento hasta las cornisas, y afuera hasta el gran atrio, eran de piedras costosas, bloques labrados a medida, cortados con sierra, tanto por el lado interior como por el lado exterior.
Solches alles waren köstliche Steine, nach dem Winkeleisen gehauen, mit Sägen geschnitten auf allen Seiten, vom Grund an bis an das Dach und von außen bis zum großen Hof.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tras la expulsión de los judios fue constituida en templo cristiano por la Orden de Alcántara, quienes afortunadamente respetaron los caracteres hebreos que aún pueden apreciarse en su cornisa alta.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Desde Almería, después de 10 kilómetros de carreteras impresionantes que atraviesan túneles, cornisas, paredes verticales y fortísimos escarpes que se adentran en el mar, llegamos a este bello enclave turístico con un puerto deportivo.
Rund 10 Kilometer von Almeria entfernt liegt die Ortschaft Aguadulce. Man erreicht sie über eine atemberaubende Küstenstraße, die an der Steilküste entlang durch mehrere Tunnels führt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Su fijación en las cornisas, áticos y todo tipo de sobresalientes existentes en las fachadas, impide que las palomas se posen o aniden en estos lugares, previniendo así el deterioro de los mismos.
Die Montage auf dem Gesimse, der Attika und anderen herausragenden Fassadenelementen historischer Gebäude und sonstiger Objekte verhindert das Landen von Tauben und das Einnisten und damit wird der Beschädigung vorgebeugt.
Los cuerpos de las fachadas se separan por medio de cornisas y, a ellos, se abren vanos formando balcones y cierros, menos en la planta baja, donde se abren ventanas.
ES
Die Körper der Fassaden werden durch Kranzgesimse getrennt und verfügen über Balkone, manche von ihnen verschlossen, ausgenommen im Erdgeschoss, wo Fenster zu sehen sind.
ES
Sachgebiete: kunst architektur radio
Korpustyp: Webseite
Poblada por más de dos millones de habitantes, disfruta de una posición central respecto a los ejes de comunicaciones Norte-Sur (París-Madrid) y Este-Oeste (Barcelona-Cornisa Cantábrica).
ES
Mit mehr als zwei Millionen Einwohnern erfreut sie sich hinsichtlich der Kommunikationsachsen Nord-Süd (Paris-Madrid) und Ost-West (Barcelona-Kantabrische Küste) einer sehr zentralen Stellung.
ES
Sachgebiete: marketing flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
Esta carretera permite descubrir la "cornisa ajaciana" que bordea la costa norte del golfo, jalonada por agradables playas.. A la salida de Ajaccio observe las imponentes capillas funerarias de las familias ajacianas, que contrastan con las..
ES
Wenn Sie diese Strecke entlang fahren, werden Sie die "Panoramastraße von Ajaccio" entdecken, die die nördliche Küste des Golfs, mit vielen kleinen reizenden Stränden, umgibt. Verlässt man Ajaccio, so sind die eindrucksvollen Begräbniskapel..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde el campo base se veía una enorme cornisa que bloqueaba el paso a la cumbre, sin embargo, se escondía una perfecta canaleta de sesenta grados, que conducía directamente a la empinada cumbre.
AT
Vom Basislager aus gesehen schien eine Riesenwechte die letzten Meter zum Gipfel zu versperren, doch ein verstecktes, sechzig Grad steiles Couloir bot einen perfekten Durchschlupf auf den spitzen Gipfel....
AT
Una carretera en cornisa le llevará hasta estas cuevas cavadas en buena parte por la acción de las aguas marinas en el cabo rocoso que cierra la bahía de Canyamel.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ten en cuenta que hay zonas intransitables, como las cornisas empinadas y los precipicios muy elevados. Para moverse con eficacia no solo hay que encontrar la dirección adecuada, sino también descubrir el camino correcto.
Einige Abschnitte der Landschaft können nicht passiert werden, beispielsweise steile Felsbänke und turmhohe Klippen - für ein effizientes Vorwärtskommen müsst Ihr nicht nur die richtige Richtung, sondern auch den richtigen Weg finden.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Con paredes llenas de obras de arte, cornisas sublimes dondequiera que vayas, y mesas y sillas talladas en la madera más fina, hay un verdadero sentido de vivacidad y fastuosidad aquí.
Mit Wänden voller extravaganter Kunstwerke, außergewöhnlicher Mauerbrüstung, die Sie überall finden können, und aus feinstem Holz geschnitzten Tische und Stühle, gibt es hier ein echtes Gefühl von Lebendigkeit und Freigebigkeit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hotel Sierra de Cazorla *** Cazorla El Hotel se encuentra ubicado en el marco inigualable de la Sierra de Cazorla y sobre una cornisa desde la que se divisan magníficas panorámicas.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Respecto a la red terrestre, Asturias dispone de 5.007 km de carreteras, de las que 300 son autovías y autopistas y dos redes de ferrocarril que cubren los ejes principales de la geografía asturiana conectando la región con la Meseta y con la cornisa cantábrica.
Für den Landverkehr verfügt Asturien über ein 5.007 km langes Straßennetz, davon 300 km Schnellstraßen und Autobahnen; außerdem über zwei Eisenbahnnetze, die die Hauptachsen der Region abdecken und sie mit der zentralspanischen Meseta und der kantabrischen Küste verbinden.
Sachgebiete: tourismus politik immobilien
Korpustyp: Webseite
Al sur, Deauville y Trouville, reinas de la diversión y el juego, le invitan a probar su suerte en el casino o en las carrera…Para escaparse, la Cornisa normanda y la Costa Florida disponen de itinerarios que no se debe perder.
Im Süden laden die beiden Städtchen Deauville und Trouville, Königinnen der Feste und der Spiele, Sie ein, in ihren Kasinos oder bei den Pferdewetten Ihr Glück zu probieren… Und zur Erholung laden die Küstenstraße der Normandie und die schöne „Côte Fleurie“ Sie zu Ausflügen ein, den Sie sich nicht entgehen lassen sollten!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En 1996 el sueño se hizo realidad, la materia cobró forma, la casa Na Xemena nació de la geometría de su entorno natural, ascendiendo entre el blanco de las nubes hasta confundirse con la profundidad del cielo, en la cornisa de rocas y pinos de ese acantilado situado en el noroeste de Ibiza.
1996 verwirklichte sich der Traum, die Materie nahm Gestalt an. Das Na-Xemena-Haus erwuchs aus der Geometrie seiner landschaftlichen Umgebung durch das Weiß der Wolken hindurch bis in die Tiefe des Himmels hinein, eingebettet in die Felsen und Pinien der herrlichen Steilküste im Nordwesten Ibizas.
El Centro de Interpretación y Aula Didáctica de la Caverna de Candamo se ubica en el restaurado Palacio de Valdés-Bazán, una magnífica obra civil del siglo XVII, en donde se muestran reproducciones a escala natural de los tesoros de la caverna, junto con un sistema multimedia que desarrolla el arte parietal de la cornisa cantábrica.
Das Interpretationszentrum und die Didaktische Aula der Höhle von Candamo ist im restaurierten Palast Valdés-Bazán untergebracht, einem großartigen Bauwerk aus dem 17. Jh., in dem die Schätze der Höhle in Originalgröße in Verbindung mit einem Multimedia-System gezeigt werden, das die Entwicklung der Parietalkunst entlang des Kantabrischen Gebirges erläutert.
Sachgebiete: radio media archäologie
Korpustyp: Webseite
Situada junto a la Plaza de Toros y al borde de la cornisa del Tajo, se trata de un excelente paseo arbolado del Siglo XIX que ofrece unas magníficas vistas panorámicas de la Serranía de Ronda y de los paisajes cercanos a Ronda.
ES
Sie liegt in der Nähe der Stierkampfarena und des Schluchtfelsens. Es handelt sich um eine wunderbare Allee des 19. Jahrhunderts, die einen wunderschönen Rundblick auf das Gebirgsland Rondas und die Umgebung bietet.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vale la pena visitar las diversas regiones italianas para conocer las diferentes tradiciones culinarias, descubrir los orígenes degustando los platos más diversos y, naturalmente, gozando de las cornisas y del folclore de las bellisimas ciudades italianas que cuentan con una historia y una cultura milenarias.
Es spielt keine Rolle , ob Sie die verschiedenen italienischen Regionen tatsächlich besichtigen, um die verschiedenen kulinarischen Traditionen kennen zu lernen, oder ob Sie sie beim Kosten der verschiedenartigen Speisen das Ambiente der wunderschönen italienischen Stadt mit ihrer tausendjährigen Kultur und Geschichte entdecken.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Situada junto a la plaza de Toros y al borde de la cornisa del Tajo, es un excelente paseo arbolado del siglo diecinueve que ofrece unas magníficas vistas panorámicas de la Serranía de Ronda y de los paisajes cercanos a Ronda.
ES
Es handelt sich dabei um einen exzellenten Spazierweg aus dem 19. Jahrhundert, der von Bäumen umsäumt ist und über prachtvolle Panoramaaussichten über die „Serranía de Ronda“ und die Landschaften in der Nähe von Ronda verfügt.
ES