MiniScope Herbst® se puede integrar a cualquier sistema preexistente de coronas y aditamentos linguales, lo que permite una transición sencilla y rentable.
MiniScope Herbst® kann in ein bereits vorhandenes System aus Kronen und Attachments integriert werden, wodurch ein einfacher und sanfter Übergang ermöglicht wird.
Cientos de familiares y descendientes griegos de esos héroes hicieron un largo viaje desde todos los puntos de Grecia para honrar allí a los combatientes y llevarles coronas.
Hunderte von griechischen Verwandten und Nachkommen der Helden haben von allen Gegenden Griechenlands aus die weite Reise dorthin unternommen, um die Kämpfer zu ehren und Kränze niederzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Ya. te agradezco las coronas, los crisantemos y las rosas.
Ich danke dir für die Kränze, die Chrysanthemen und Rosen.
Korpustyp: Untertitel
Despu?s de esto echan los primeros troncos de la corona, pero komljami en las partes diferentes.
los ataúdes que contengan cadáveres y las urnas que contengan cenizas de difuntos así come las flores, coronas y demás objetos de ornamento que normalmente les acompañan;
Särge mit Verstorbenen und Urnen mit der Asche Verstorbener sowie Blumen, Kränze und andere übliche Ausschmückungsgegenstände,
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero ponerle la corona al ganador.
Gil, ich will dem Gewinner den Kranz umhängen!
Korpustyp: Untertitel
Novedad en el barrio de artesanos: ¡hazte florista, crea bonitos ramos, magníficos centros y coronas, y activa estupendos bonos!
Die Lokalzeit des Reisenden lässt sich in Einstundensprüngen leicht über einen raffinierten Mechanismus verstellen, der durch die Aufzugskrone zu bedienen ist.
Das von Rolex im Jahre 1953 erfundene Twinlock-System garantiert, dass die verschraubbare Aufzugskrone vollkommen wasserdicht ist, dank zweier Dichtungen:
Die verschiedenen Funktionen werden über eine drehbare Ring-Command-Lünette eingestellt und über eine Aufzugskrone – die nur eine Einstellposition aufweist – angepasst.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Brocas de coronas o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Kronenbohrer oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr technik internet
Korpustyp: Webseite
Prolongaciones para coronas perforadoras de diamante Accesorios para sistemas de perforación de diamante Bosch Accesorios para sistemas de perforación de diamante Bosch Cortar, lijar y perforar con diamante | Accesorios Bosch para herramientas eléctricas profesionales
Verlängerungen für Diamantbohrkronen Zubehör für Bosch-Diamantbohrsysteme Zubehör für Bosch-Diamantbohrsysteme Diamanttrennen, -schleifen und -bohren | Bosch Zubehör für professionelle Elektrowerkzeuge
Sachgebiete: transport-verkehr technik internet
Korpustyp: Webseite
Accesorios para coronas perforadoras de diamante Accesorios para sistemas de perforación de diamante Bosch Accesorios para sistemas de perforación de diamante Bosch Cortar, lijar y perforar con diamante | Accesorios Bosch para herramientas eléctricas profesionales
Zubehör für Diamantbohrkronen Zubehör für Bosch-Diamantbohrsysteme Zubehör für Bosch-Diamantbohrsysteme Diamanttrennen, -schleifen und -bohren | Bosch Zubehör für professionelle Elektrowerkzeuge
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
El perfil de las coronas dentadas presenta una conformación especial que asegura un desgaste uniforme de los eslabones de la cadena, garantizando su larga duración.
Die Zahnkränze verfügen über ein speziell ausgeformtes Profil, das für die gleichmäßige Abnutzung der Kettenglieder sorgt und deren lange Lebensdauer sicherstellt.
Al formar parte de un aparato dental, el artículo debe clasificarse en la partida 9021, que incluye diversos accesorios de odontología empleados en la confección de coronasdentales o dentaduras [véanse también las notas explicativas del sistema armonizado correspondientes a la partida 9021, apartado III), letra B), punto 4)].
Als Teil einer Zahnprothese ist die Ware in Position 9021 einzureihen, die unterschiedliches Zahnarztzubehör für die Herstellung von Zahnkronen oder Zahnersatz umfasst (siehe auch Erläuterungen zum Harmonisierten System zur Position 9021 Abschnitt III Buchstabe B Nummer 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dobleces de activación en forma de S se colocan por debajo de la corona clínica, en el área lingual o palatina a una distancia de 2 mm.
DE
Con anestesia local se quitará la encía que está sobre el implante y se colocará otra pequeña pieza de conección donde se fijará posteriormente la coronadental visible.
DE
Bei örtlicher Betäubung wird die darüber liegende Schleimhaut an dieser Stelle entfernt. Ein kleines Zwischenteil (Distanzhülse) wird eingesetzt. Daran wird später die sichtbare Zahnkrone befestigt.
DE
Schauen wir uns die Elektronen und Protonen in der heißen Sonnenkorona an, wo die Temperaturen bei ca. 1 Millionen Grad Celsius liegen, haben die Teilchen eine durchschnittliche Energie von 100 eV.
ES
Entraremos en la corona de la estrella dentro de tres segundos.
Wir treten in drei Sekunden in die Korona des Sterns ein.
Korpustyp: Untertitel
coronaKronen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No usaré ninguna corona y no buscaré la gloria.
Ich werde keine Kronen tragen und keinen Ruhm gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Esos bastardos con corona, vieron todo lo que se venía.
Diese Bastarde mit ihren Kronen sah jeder kommen.
Korpustyp: Untertitel
Escribe…...una carta al apartado de correos diciendo que gan…...un teléfono celular fantástico con GP…...y que puede ganar 100.000 corona…...si participa en una encuesta.
Ein Hammertelefon mit GPS. Und dass er einer von 20 Auserwählten ist und 100.000 Kronen gewinnen kann, wenn er an einer Marktstudie teilnimmt.
Korpustyp: Untertitel
¡Se le hará pasaporte y se le pondrá en la bolsa una corona para el viaje!
Er bekommt ein Entlassungsschreiben von uns, und Kronen steckt als Reisegeld in seinen Beutel!
Korpustyp: Untertitel
20 ATM / 200 metros, caja de 42 mm de acero inoxidable hecha específicamente con corona y botones biselados, cristal mineral endurecido y seis diamantes incrustados en el bisel.
20 ATM / 200 Meter 42 mm Spezielles Gehäuse aus rostfreiem Edelstahl mit facettierten Kronen und Drückern, gehärtetes Mineralglas und sechs Diamanten in der Tauchsport-entlehnten Lünette.
Unsere Gesellschaft ist für jede unvorausgesehene Wurzelbehandlung nach der Behandlung des Zahns/Zähne bei Kronen und Zahnbrücken nicht verantwortlich.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
coronakrönt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién nos vuelve locos? ¿Nos azota con látigos y nos corona cuando sobrevivimos a lo imposible?
Wer treibt uns ins den Wahnsinn...... straft uns mit Peitschen...... und krönt uns mit dem Sieg, wenn wir das Unmögliche überleben.
Korpustyp: Untertitel
el ventanal circular del interior situado frente al mar; el pasillo exterior que rodea la edificación y la terraza superior que lo corona, a la que se accede desde una escalera de caracol.
Das große runde Fenster innen, direkt am Meer gelegen, der Gang draußen, der das Gebäude umrundet, und die Hochterrasse, die das Ganze krönt und zu welcher man über eine breite Wendeltreppe gelangt.
Sachgebiete: historie mythologie geografie
Korpustyp: Webseite
Las parejas atesorarán los recuerdos de su boda y luna de miel en Bahamas en las terrazas escalonadas inspiradas en los jardines de Versalles, con el estupendo claustro de los Agustinos del siglo XII que corona el imponente paisaje, mientras las calmas aguas y las extensas costas resaltan la elegancia del horizonte.
Jedes Paar wird sich ein Leben lang an seine Hochzeit und Flitterwochen auf den Bahamas erinnern – die Terrassenstufen der von Versailles inspirierten Gärten, das Augustiner Kloster aus dem 12. Jahrhundert, das die atemberaubende Kulisse krönt, und das ruhige Meer und die unberührten Strände am Horizont.
Sachgebiete: militaer politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Uno de los elementos más visibles del museo es la estructura reticular transparente en forma de cúpula geodésica que corona el edificio, idea de Salvador Dalí realizada por el arquitecto Emilio Pérez Piñero (1935-1972).
Eines der auffälligsten Elemente des Museums ist die Gitterstruktur der transparenten geodätischen Kuppel, die das Gebäude krönt, Salvador Dali’s Idee realisiert duch den Architekten Emilio Pérez Piñero (1935-1972).
die letzte Etage des Castells, das Kind, welches die Pyramide krönt und das durch ausgestreckten Arm den völligen und korrekten Aufbau des Castells signalisiert.
En la portada lateral, también de marcado acento barroco en su diseño y decoración, destaca la representación de los «Desposorios de la Virgen» en la hornacina que corona la puerta.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
coronaKróna
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se espera un debilitamiento de la corona del 5 % por término medio, en el período de las previsiones.
Eine durchschnittliche Abschwächung der Króna um 5 % wird für den gesamten Vorhersagezeitraum erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido al bajo tipo de cambio de la corona y a los precios relativamente estables en divisas tanto del aluminio como de los productos del mar, los ingresos por exportaciones aumentaron tras el estallido de la crisis económica, también en lo que se refiere al turismo y otras exportaciones de servicios.
Aufgrund des niedrigen Wechselkurses der Króna und vergleichsweise stabiler Preise bei Meereserzeugnissen und Aluminiumprodukten (in ausländischen Währungen), stiegen die Exporteinnahmen nach dem Beginn der Wirtschaftskrise. Dies traf auch für den Tourismus und andere Dienstleistungsexporte zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las autoridades islandesas reconocen que los riesgos de tipo de cambio asociados con la corona islandesa, débil y no negociada, han limitado aún más la competencia y disuadido a los bancos y empresas extranjeros de introducirse en el mercado islandés.
Die isländischen Behörden erkannten darüber hinaus an, dass die mit der kleinen, nicht frei gehandelten Währung Islands, der isländischen Króna, einhergehenden Wechselkursrisiken den Wettbewerb noch weiter einschränkten und ausländische Banken und Unternehmen vom Eintritt in den isländischen Markt abhielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ejemplo de la magnitud de la fuerte depreciación, el tipo de cambio medio mensual del EUR con la corona islandesa aumentó de 90,71 ISK en diciembre de 2007 a 184,64 ISK en noviembre de 2009.
Als Beispiel für die Größenordnung des außerordentlichen Wertverlustes sei hier der Anstieg des durchschnittlichen monatlichen Wechselkurses des Euro zur isländischen Króna genannt. Er stieg von 90,71 ISK im Dezember 2007 auf 184,64 ISK im November 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
La corona islandesa, los desequilibrios externos y los diferenciales de CDS
Die isländische Króna, außenwirtschaftliche Ungleichgewichte und CDS-Spreads
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe señala que, en 2006, el valor de la corona islandesa era insosteniblemente elevado, el déficit de la balanza por cuenta corriente ascendía a más del 16 % del PIB y los pasivos en moneda extranjera menos los activos rondaban el PIB total anual.
Der Bericht stellt fest, dass der Wert der isländischen Króna im Jahr 2006 eine Höhe erreicht hatte, die nicht aufrecht zu erhalten war. Das Leistungsbilanzdefizit betrug mehr als 16 % des BIP und die Verbindlichkeiten in Fremdwährungen abzüglich der Vermögenswerte erreichten fast den Wert des gesamten jährlichen Bruttoinlandsprodukts.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe señala que, en 2006, el valor de la corona islandesa era insosteniblemente elevado, el déficit de la balanza por cuenta corriente ascendía a más del 16 % del PIB y los pasivos en moneda extranjera menos los activos rondaban el PIB total anual.
Der Bericht stellt fest, dass der Wert der isländischen Króna im Jahr 2006 eine Höhe erreicht hatte, die nicht aufrecht zu erhalten war. Das Leistungsbilanzdefizit betrug mehr als 16 % des BIP und die Verbindlichkeiten in Fremdwährung abzüglich der Vermögenswerte erreichten fast den Wert des gesamten jährlichen Bruttoinlandsproduktes.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe señala que, en 2006, el valor de la corona islandesa era insosteniblemente elevado, el déficit de la balanza por cuenta corriente ascendía a más del 16 % del PIB y los pasivos en moneda extranjera menos los activos rondaban el PIB total anual.
Der Bericht stellt fest, dass der Wert der isländischen Króna im Jahr 2006 eine Höhe erreicht hatte, die nicht aufrechtzuerhalten war. Das Leistungsbilanzdefizit betrug mehr als 16 % des BIP und die Verbindlichkeiten in Fremdwährung abzüglich der Vermögenswerte erreichten fast den Wert des gesamten jährlichen Bruttoinlandsprodukts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido al bajo tipo de cambio de la corona y a los precios relativamente estables en divisas tanto del aluminio como de los productos del mar, los ingresos por exportaciones aumentaron tras el estallido de la crisis económica, también en lo que se refiere al turismo y otras exportaciones de servicios.
Aufgrund des niedrigen Wechselkurses der Króna und vergleichsweise stabiler Preise bei Meereserzeugnissen und Aluminiumprodukten (in ausländischen Währungen) stiegen die Exporteinnahmen seit dem Beginn der Wirtschaftskrise. Dies traf auch für den Tourismus und andere Dienstleistungsexporte zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
coronaKranzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la mejor derivaci?n del agua de la costura horizontal entre las barras del borde superior de la parte facial de la barra de cada corona quitan fasku a la anchura de 30 mm, preliminarmente habiendo abierto del borde de dos partes a la distancia de 20 mm los riesgos.
F?r die beste Ableitung des Wassers von der horizontalen Naht zwischen den Balken vom oberen Rand des Gesichtsteiles des Balkens jedes Kranzes nehmen die Fase von der Breite 30 mm ab, vorl?ufig vom Rand von zwei Seiten in der Entfernung 20 mm die Risiken gelocht.
Wilhelm asumió la corona en 1888 a los 29 años, después de que su padre liberal, que había reinado durante 88 días, sucumbiera a un cáncer de garganta.
Wilhelm bestieg 1888 im Alter von 29 Jahren den Thron. Sein liberaler Vater hatte 88 Tage regiert, bevor er an Kehlkopfkrebs verstarb.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y ahora soy yo el que se rebela contra la corona.
Und nun bin ich derjenige, der gegen den Thron rebelliert.
Korpustyp: Untertitel
Los nobles escoceses lucharon contra él y entre sí por la corona.
Die Adligen Schottlands bekämpften ihn...... und sich gegenseitig um den Thron.
Korpustyp: Untertitel
El rey esta yendo a casa para coger su corona.
Der König kehrt heim und holt sich seinen Thron.
Korpustyp: Untertitel
La ilegítima y hereje meretriz que ahora ostenta la corona.
- Die uneheliche, ketzerische Hure auf dem Thron.
Korpustyp: Untertitel
Solo quiere verme con la corona y que le permita luchar por mi.
Sie will mich nur auf dem Thron sehen und die Erlaubnis, fur mich zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
La cuestión constitucional afectaba sobre todo al reparto de poder entre el pueblo y la corona.
DE
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Alzándose sobre la orilla del Duero, río que desemboca en el mar en Oporto, el casco antiguo corona la ciudad y brilla bajo el sol como si quisiera presentar su belleza desde lejos a todos los nuevos
Steil über dem Ufer des Duero, der in Porto ins Meer mündet, thront die Altstadt von Porto und glänzt in der Sonne, als wolle sie ihre Schönheit allen Neuankömmlingen schon aus der Ferne präsentieren.
Alzándose sobre la orilla del Duero, río que desemboca en el mar en Oporto, el casco antiguo corona la ciudad y brilla bajo el sol como si quisiera presentar su belleza desde lejos a todos los nuevos visitantes.
Steil über dem Ufer des Duero, der in Porto ins Meer mündet, thront die Altstadt von Porto und glänzt in der Sonne, als wolle sie ihre Schönheit allen Neuankömmlingen schon aus der Ferne präsentieren.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
coronaSEK
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del acta de dicha reunión se desprende que la oferta de Lidl dio pie a la decisión de vender el terreno por 1 millón de coronas en lugar de 1 corona, como estaba previsto en un principio.
Laut Sitzungsprotokoll bildete das Angebot von Lidl die Grundlage für den Beschluss, das Grundstück für 1 Mio. SEK anstatt wie ursprünglich geplant für 1 SEK zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diversos aumentos del precio de venta (primero de 1 corona a 1 millón de coronas y luego de 1 millón a 2 millones de coronas) posteriores a la oferta de Lidl parecen respaldar la idea de que ambas ofertas eran directamente comparables.
Die Erhöhungen des Verkaufspreises nach dem Angebot von Lidl (erst von 1 SEK auf 1 Mio. SEK und danach von 1 Mio. SEK auf 2 Mio. SEK) scheinen die unmittelbare Vergleichbarkeit zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La oferta no se presentó de manera más oficial porque Lidl acababa de tomar conocimiento de que la venta se iba a realizar el día siguiente (al precio de 1 corona).
Das Angebot wurde nicht in anderer, offiziellerer Form unterbreitet, weil Lidl gerade erst davon Kenntnis erhalten hatte, dass der Verkauf am folgenden Tag (für einen Preis von 1 SEK) stattfinden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mismo día en que se presentó la oferta de Lidl, el departamento ejecutivo municipal renegoció el precio de venta con Konsum, que aceptó de inmediato pagar por el terreno 1 millón de coronas en lugar de 1 corona.
Am selben Tag, an dem Lidl sein Angebot vorlegte, handelte die Gemeindeverwaltung den Verkaufspreis mit Konsum neu aus; Konsum erklärte sich sofort bereit, 1 Mio. SEK anstatt 1 SEK zu bezahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del acta de dicha reunión se desprende que la oferta de Lidl dio pie a la decisión de vender el terreno por 1 millón de coronas en lugar de 1 corona, como estaba previsto en un principio.
Dem Sitzungsprotokoll ist zu entnehmen, dass das Angebot von Lidl die Grundlage für den Beschluss bildete, das Grundstück für 1 Mio. SEK zu verkaufen und nicht wie ursprünglich geplant für 1 SEK.
Korpustyp: EU DGT-TM
coronaOberteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
banda estrecha situada entre el pabellón y la corona - El pabellón (pavilion) :
Una espina de la corona de Jesús se le clavó en la frente, obligándola a llevar una vida llena de gran sufrimiento y segregación, hasta enfrentarse a la muerte el 22 de mayo del 1457.
Ein Dorn aus der Dornenkrone von Jesus Christus bohrte sich ihr in die Stirn und zwang sie zu einem leidvollen und abgesonderten Leben bis zu ihrem Tod am 22. Mai 1457.
Cada primer viernes del mes, en medio de una atmósfera de recogimiento excepcional, los Caballeros del Santo Sepulcro tienen la responsabilidad de mostrar la santa corona a la multitud de fieles.
ES
An jedem ersten Freitag im Monat ist es Aufgabe der Ritter des Ordens vom Heiligen Grab zu Jerusalem die Heilige Dornenkrone, in einer Atmosphäre, die von tiefer Andacht geprägt ist, den Gläubigen zur Verehrung darzubieten.
ES
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
En el siglo xix, finalmente, se hicieron dos relicarios para albergar la santa corona. Uno de ellos fue encargado por Napoleón I y el otro por Napoleón III.
ES
Im 19. Jh. wurden schließlich zwei Reliquienschreine für die Heilige Dornenkrone angefertigt, einer im Auftrag von Napoleon I., der andere von Napoleon III.
ES
Treten sie ein und bewundern sie ein Bildnis des Jesus mit der Dornenkrone, was sicher das künstlerisch wertvollste und anrührendste Element dieser Kapelle ist.
ES
Sachgebiete: film technik internet
Korpustyp: Webseite
Como un ejemplo muy bueno, la corona de Underwood se llaman, pueden ser adaptados en los que la velocidad de rotación en pequeños incrementos 300-3600 rpm.
DE
Als sehr gutes Beispiel können die Uhrenbeweger von Underwood genannt werden, bei welchen die Umdrehungszahl in kleinen Schritten zwischen 300 und 3600 Umdrehungen angepasst werden kann.
DE
Sachgebiete: film technik internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, cabe señalar que la mayoría de las plantas de automóviles sólo necesitan una velocidad de rotación 600-1000 rpm y cubrir con ello la corona esta área son satisfactorios.
DE
Es ist jedoch darauf hinzuweisen, dass die meisten Automatikwerke nur eine Umdrehungszahl zwischen 600 und 1000 Umdrehungen benötigen und somit auch Uhrenbeweger die diesen Bereich abdecken ausreichend sind.
DE
Al formar parte de un aparato dental, el artículo debe clasificarse en la partida 9021, que incluye diversos accesorios de odontología empleados en la confección de coronasdentales o dentaduras [véanse también las notas explicativas del sistema armonizado correspondientes a la partida 9021, apartado III), letra B), punto 4)].
Als Teil einer Zahnprothese ist die Ware in Position 9021 einzureihen, die unterschiedliches Zahnarztzubehör für die Herstellung von Zahnkronen oder Zahnersatz umfasst (siehe auch Erläuterungen zum Harmonisierten System zur Position 9021 Abschnitt III Buchstabe B Nummer 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Con anestesia local se quitará la encía que está sobre el implante y se colocará otra pequeña pieza de conección donde se fijará posteriormente la coronadental visible.
DE
Bei örtlicher Betäubung wird die darüber liegende Schleimhaut an dieser Stelle entfernt. Ein kleines Zwischenteil (Distanzhülse) wird eingesetzt. Daran wird später die sichtbare Zahnkrone befestigt.
DE
Die Vignette kann man an Grenzen, Tankstellen, Postämter kaufen und es kostet 310,-CZK für 10 Tage, 440,- CZK für 1 Monat und 1500,- CZK für einen Jahr.