Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La entrada de Eslovaquia en la zona del euro representa la coronación de un progreso extraordinario realizado por la economía eslovaca en la última década.
Der Beitritt der Slowakei zur Eurozone stellt die Krönung des bemerkenswerten Prozesses dar, den die slowakische Wirtschaft im letzten Jahrzehnt durchlaufen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cielos, no es una coronación.
Wir gehen nicht zu einer Krönung.
Korpustyp: Untertitel
Aquí tenían lugar las bodas y las coronaciones de los monarcas, así como de muchas otras personas importantes.
PL
La presa de arco Emosson en la frontera franco-suiza es una obra que impresiona tanto por su belleza como por sus 180 metros de altura y los 554 metros de anchura en su coronación.
Die Bogenstaumauer Emosson an der französisch-schweizerischen Grenze ist ein Bauwerk, das durch seine Schönheit sowie durch seine 180 Meter hohe und an der Krone 554 Meter breite Staumauer beeindruckt.
Sachgebiete: religion radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
coronaciónKrönungszeremonie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que lo hagas mejo…...en mi coronación.
Du bietest bei der Krönungszeremonie hoffentlich Besseres.
Korpustyp: Untertitel
Donde las especialidades de café con leche y espuma se ennoblecen, demuestra ser la maestra de la coronación y prepara a la perfección las bebidas de moda simplemente pulsando un botón.
Wo Kaffeespezialitäten mit Milch und Milchschaum geadelt werden, erweist sie sich als Meisterin dieser Krönungszeremonie, gelingen die hippen Getränke doch bequem auf Knopfdruck.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
coronacióner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Va a comunicar la Comisión al Rey de Tonga que, si continúa con sus planes de celebrar una lujosa ceremonia de coronación por valor de más de 2 millones de libras, retirará toda la ayuda y la asistencia a su país?
Wird die Kommission dem König von Tonga mitteilen, dass ihm die gesamte Hilfe und Unterstützung für sein Land entzogen werden wird, falls er weiterhin plant, für seine ausschweifende Krönungsfeier 2 Millionen Pfund aufzuwenden?
Korpustyp: EU DCEP
- No, creo que lo discutiremos ahor…...o voy a entrar ahí a decirle a Santon…...que vote contra esta maldita coronación.
- Nein, ich denke, wir sprechen jetzt darübe…oder ich werde dort hinein marschieren und Santoni sagen…dass er gegen diese verdammte Beförderung wählen sollen.
Korpustyp: Untertitel
coronaciónKrönung treffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le ordeno al Concejo que haga todos los arreglos necesario…...para mi coronación.
Ich befehle dem Rat, alle nötigen Vorkehrungen für meine Krönung zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
Ordeno al consejo hacer los preparativos necesarios para mi coronación.
Ich befehle dem Rat, alle nötigen Vorbereitungen für meine Krönung zu treffen.
Sachgebiete: religion musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
coronaciónDornenkrönun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me leí todo eso de la flagelación y la coronación de espinas. Y me videaba echando una man…...incluso pegando alguna furta que otra y clavándole los clavos. Vestido a la última moda de Roma.
Ich las alles über die Geißelung und die Dornenkrönun…...und ich viddierte mic…...wie ich, nach der letzten römischen Mode bekleide…...beim Tolchocken und Annageln mithalf.
Korpustyp: Untertitel
coronaciónVollendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con nuestro trabajo participamos en la coronación de su producto, mediante fragancias compuestas únicas e inconfundibles.
EUR
Admire en la capilla las sepulturas de Leonor de Castilla, Enrique III y Eduardo I. Observe asimismo el trono de la coronación, simple cátedra de madera (1301) en la cual han sido coronados todos los monarcas ingleses desde 1308 (salvo Eduardo V y Eduardo VII).
ES
In der Kapelle befinden sich die Grabstätten von Eleonore von Kastilien, Heinrich III. und Eduard I. Auf dem King Edward's Chair, einer einfachen Holzkathedrale (1301), werden alle englischen Könige seit 1308 gekrönt (außer Eduard V. und Eduard VII.).
ES
Oberhalb des Altars befindet sich eine Nische mit einem vergoldeten Gitter - eben dort wurden die Krönungsinsignien des Reiches und die Heiligenreliquien sicher verwahrt.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
coronaciónKrönungskleinodien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue construido por Carlos IV entre los años 1348-1355. En su origen sirvió para custodiar el tesoro imperial y real y las joyas de la coronación y fue el archivo de los documentos de la nación.
Errichtet von Karl IV. in den Jahren 1348–1355 diente sie ursprünglich als kaiserliche und königliche Schatzkammer, der Aufbewahrung der Krönungskleinodien und Archivierung von Staatsdokumenten.
Sachgebiete: kunst historie tourismus
Korpustyp: Webseite
coronacióneinzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta combinación tiene Usted la oportunidad de conocer el Danubio “en vivo” haciendo un paseo en barco, para luego disfrutar de una cena deliciosa y para la coronación final vivir un concierto de la Orquesta palaciega de Schönbrunn Viena – tocando obras maestras de Johann Strauss entre otras.
Mit diesem Package haben Sie die Gelegenheit, die Donau auf einer Schifssrundfahrt „live“ zu erleben, um danach ein köstliches Dinner einzunehmen und als krönenden Abschluss ein Konzert des Schloss Schönbrunn Orchester Vienna zu erleben – unter anderem mit Meisterwerken von Johann Strauss.
Westminster Abbey kann auf eine über 1.000 Jahre alte Geschichte zurückblicken und dient schon seit 1066 als Krönungsstätte aller englischen Monarchen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La catedral fue el lugar de coronación de los reyes alemanes del antiguo Imperio Alemán desde 1562 hasta 1792, la coronación se celebró en Römerberg, la plaza central de la Edad Media de Frankfurt.
Im Dom wurden von 1562 bis 1792 die Kaiser des alten Deutschen Reiches gekrönt, die Krönungsfeierlichkeiten fanden damals inmitten der Altstadt auf dem Römerberg statt.
Abogamos por un "Escaño Justo" en lugar de una coronación y por una representación equitativa en vez de la discriminación contra los Grupos pequeños y las minorías.
Wir wollen eine faire Wahl des Präsidenten und keine Inthronisierung, eine ausgewogene Vertretung und keine Diskriminierung von kleineren Fraktionen und Minderheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Castillo Karlštejn fue fundado en 1348 por el emperador Carlos IV para depositar sobre todo las joyas imperiales de la coronación y reliquias valiosas.
Die Burg Karlstein wurde im Jahr 1348 als ein Hort der königlichen Schätze und vor allem die Kronjuwelen des tschechischen Königs und des Reichkaisers Karl IV. gebaut.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si bien el fútbol ha cambiado mucho desde la coronación primigenia de Alfredo Di Stefano en 1956, la concepción de esta estatuilla mítica prácticamente no ha variado.
Auch wenn sich im Fussball seit der ersten Preisverleihung im Jahr 1956 an Alfredo Di Stefano einiges verändert hat, das äußere Erscheinungsbild der legendären Auszeichnung ist seither praktisch unverändert geblieben.
A la primera le corresponden los oros de la coronación real y a la segunda los claroscuros de la luz filtrándose por las vidrieras de sus nueve iglesias.
Sachgebiete: musik archäologie jagd
Korpustyp: Webseite
Así que esta es la coronación del edificio: medidas de ejecución internas a este Parlamento que nos permitan aplicar la legislación que se aprobó el año pasado, una legislación basada en un amplio consenso, como ya he indicado.
Somit bildet dies den letzten Schritt im Gefüge: die internen Durchführungsmaßnahmen für dieses Parlament, die es uns ermöglichen, die im letzten Jahr angenommene Rechtsvorschrift anzuwenden – eine Rechtsvorschrift, die, worauf ich gerade verwiesen habe, auf einem sehr breiten Konsens beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la implantación del nuevo sistema común del IVA, el acercamiento de los tipos se ha considerado hasta ahora como la última etapa, de alguna manera, la coronación del proceso.
Im Hinblick auf die Einführung des neuen Gemeinsamen Mehrwertsteuersystems wurde die Anpassung der Sätze bisher als der letzte Schritt und in gewisser Hinsicht als der krönende Abschluß des Prozesses angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo olvidar la protección que durante años se dio al dictador Bokassa y a sus extravagancias, la presencia de ministros franceses y del propio Presidente en la mascarada de la auto-coronación de Bokassa como emperador?
Wie könnte die jahrelange Hilfe vergessen werden, die dem Diktator Bokassa und seinen Helfershelfern gewährt wurde, sowie die Anwesenheit von französischen Ministern und sogar des Staatspräsidenten anlässlich der Farce der Selbstkrönung Bokassas zum Kaiser?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, con la aportación del Consejo, ha dado lugar a una buena propuesta, y una excelente coronación de la labor de la Sra. Paulsen, ya que sé que este puede ser su último informe al Parlamento.
In Verbindung mit dem Beitrag des Rates ist daraus ein guter Vorschlag geworden und als Abschluss für Frau Paulsen sogar ein sehr guter, denn soweit ich weiß, ist dies möglicherweise ihr letzter Bericht im Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se supone que el Tratado Constitucional de la Unión Europea es la coronación del ambicioso proyecto de integración europea que en Polonia hemos estado esperando durante casi 50 años.
Die Verfassung der Europäischen Union soll den krönenden Abschluss des großen Projekts der europäischen Integration bilden, auf den wir in Polen fast 50 Jahre lang gewartet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me lei todo eso de la flagelación y la coronación de espinas. Y me videaba echando una man…...incluso pegando alguna furta que otra y clavándole los clavos. Vestido a la última moda de Roma.
Ich las alles über die Geißelung und die Dornenkrönung...... und ich viddierte mich...... wie ich, nach der letzten römischen Mode bekleide…...beim Tolchocken und Annageln mithalf.
Korpustyp: Untertitel
Proviene del siglo 14 y lo fundó Carlos IV. para sus asuntos privados y pasando el tiempo se usó el castillo para guardar las joyas de la coronación del imperio y las reliquías sagradas.
Sie wurde im 14. Jahrhundert vom böhmischen König und römischen Kaiser Karl IV. gegründet, Sie wurde als Schatzkammer der Reichskleinodien des Heiligen Römischen Reiches und der gewaltigen Reliquiensammlung Karls IV. angelegt.
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
Una semana después de que el Billabong Pipe Masters pusiese punto y final a la temporada con la coronación de Mick Fanning logrando su tercer título mundial, la ola más famosa de volvió a funcionar.
Nur eine Woche nachdem der Billabong Pipeline Masters-Contest die Saison abschloss, und Mick Fanning den 33 besten Surfern der Welt einen dritten Weltmeistertitel vor der Nase wegschnappte, entschloss sich die berühmteste Welle der Welt, wieder loszulegen.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
La exposición tuvo un fuerte contexto político y patriótico. En efecto, la Exposición Industrial del año 1791 se había celebrado en la ocasión de la coronación del Leopoldo II como Rey de Bohemia.
Die Ausstellung hatte einen starken nationalen und politischen Hintergrund – die Industrieausstellung im Jahre 1791 verlief nämlich im Rahmen der Krönungsfeierlichkeiten von Leopold II. zum König Tschechiens.
Sachgebiete: verlag historie politik
Korpustyp: Webseite
Carta al cardenal Agostino Casaroli, Legado pontificio a Pompeya para el I centenario de la coronación de la Imagen de la Virgen del Santo Rosario (13 de abril de 1987) [Italiano, Latín]
Schreiben an Kard. Agostino Casaroli, Päpstlicher Legat in Pompeji beim 100. Krönungsjubiläum des Bildnisses der Jungfrau vom Heiligsten Rosenkranz (13. April 1987) [Italienisch, Latein]
Proviene del siglo 14 y lo fundó Carlos IV. para sus asuntos privados. Pasando el tiempo el castillo se usó para guardar las joyas de la coronación del imperio y las reliquías sagradas.
Sie wurde im 14. Jahrhundert vom böhmischen König und römischen Kaiser Karl IV. gegründet, Sie wurde als Schatzkammer der Reichskleinodien des Heiligen Römischen Reiches und der gewaltigen Reliquiensammlung Karls IV. angelegt.
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, cuando Eslovenia insiste en que sus monedas de euro deberían portar símbolos austriacos como la piedra de coronación de los Príncipes de Carintia, eso supone una provocación que puede interpretarse como una reclamación del territorio histórico de Laibach, también llamado Liubliana.
Wenn etwa Slowenien österreichische Symbole wie beispielsweise den Kärntner Fürstenstein auf seinen Euromünzen festhält, handelt es sich um eine Provokation, die historische Gebietsansprüche durch Laibach bzw. Ljubljana suggerieren könnte.