linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

coronación Krönung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí tuvieron lugar ceremonias nupciales, coronaciones y sepelios reales. PL
Hier fanden die königlichen Trauungen, Krönungen und Beerdigungen statt. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, hemos evitado una coronación y hemos tenido un debate.
Immerhin haben wir eine Krönung verhindert und eine Aussprache geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, tiene un adorno que llevó Barbarosa en su coronación en el año 1152.
Nun, er besitzt ein Stück Schmuck, das Barbarossa bei seiner Krönung 1152 trug.
   Korpustyp: Untertitel
Bienheureusement, la coronación de Bonaparte en Napoleón Ier, ábrele de las nuevas perspectivas..
Glücklicherweise die Krönung von Bonaparte in Napoléon Ier, öffne ihr/ihm neue Perspektiven..
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es cierto que la introducción del euro supone la coronación al mercado interno.
Es ist wahr, daß die Einführung des Euro die Krönung des Binnenmarkts ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demonios, e…probable que siga celebrando su coronación.
Zum Teufel, er feiert sicher noch seine Krönung.
   Korpustyp: Untertitel
Referencia al sitio en Nueva Delhi en el que se llevó a cabo la coronación de King George y Queen Mary como emperadores de la India en 1911.
Die Arbeit bezieht sich auf den Ort in Delhi, an dem 1911 die Krönung von König George und Königin Mary als Kaiser und Kaiserin von Indien stattfand.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
La entrada de Eslovaquia en la zona del euro representa la coronación de un progreso extraordinario realizado por la economía eslovaca en la última década.
Der Beitritt der Slowakei zur Eurozone stellt die Krönung des bemerkenswerten Prozesses dar, den die slowakische Wirtschaft im letzten Jahrzehnt durchlaufen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cielos, no es una coronación.
Wir gehen nicht zu einer Krönung.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tenían lugar las bodas y las coronaciones de los monarcas, así como de muchas otras personas importantes. PL
Hier fanden Hochzeiten und Krönungen der polnischen Herrscher sowie die Begräbnisse wichtiger Persönlichkeiten statt. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trencilla coronación .
coronación de la presa .
cota e coronación . .
camino de coronación .
radio de coronación .
coronación del vertedero . .
coronación de bancales .
hilada de coronación . .
altura de coronación .
ángulo de coronación .
cuneta de coronación .
zanja de coronación .
espesor en coronación .
anchura de coronación .
longitud de coronación .
salto de coronación ancha . .
placa de coronación .
losa de coronación combinada .
losa de coronación aislada .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "coronación"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Su día de coronación, Santo Padre, fue un gran éxito?
Euer Feiertag, Heiliger Vater, war ein großer Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
La coronación de los reyes tendrá lugar en Grindelwald-First EUR
Auf Grindelwald-First werden Könige gekürt EUR
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Coronación de la cumbre del Matterhorn durante la primera ascensión EUR
Erreichung Gipfel Matterhorn bei der Erstbesteigung EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Coronación del Emperador Luis de Baviera en Roma (1328) DE
Kaiserkrönung Ludwigs des Bayern in Rom (1328) DE
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Desde la coronación de Guillermo el Conquistador en 1066, la Abadía ha sido la iglesia de la Coronación en toda la nación.
Seitdem Wilhelm der Eroberer hier im Jahr 1066 gekrönt wurde, ist die Westminster Abbey die Krönungskirche des Landes.
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Me enviaron sus textos, fijaos, para los Himnos de la coronación de mis pagadores reales,
Sie schickten mir die Worte, man bedenke das, für die Krönungshymnen für meine königlichen Arbeitgeber,
   Korpustyp: Untertitel
Duda de mí sólo porque no h…- tenido mi coronación todavía.
Sie zweifeln an mir, weil ich noch nicht gekrönt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Una coronación británica. En ningún otro país hay algo tan glorioso.
Wo ist Seine Heiligkeit?…rönungsfeier in Großbritannien.
   Korpustyp: Untertitel
Este era el recorrido que seguían los reyes el día de su coronación.
Dieser Weg ist dafür bekannt, dass ihn die böhmischen Könige am Ta…
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
breve viaje de Luis II a Reims, el lugar de coronación de los reyes franceses
Kurze Reise Ludwigs II. nach Reims, dem Krönungsort der französischen Könige
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
palabrotas que usó Carissa en sus entrevistas post-coronación (tomad nota).
Schimpfworte, die Carissa in den Interviews nach ihrem Sieg benutzte (Nehmt euch ein Beispiel, Matrosen)
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La coronación de la Virgen fue en esta misma fecha, estando presente Dña. ES
Am selben Tag wurde die Heilige Jungfrau gekrönt, bei der Dña. ES
Sachgebiete: religion schule musik    Korpustyp: Webseite
30 de julio – Fiesta del Trono, se conmemora el aniversario de la coronación de Mohammed VI
30. Juli – Feier der Thronbesteigung von König Mohammed VI.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La catedral fue el lugar de coronación de los reyes alemanes del antiguo Imperio Alemán desde 1562 hasta 1792, la coronación se celebró en Römerberg, la plaza central de la Edad Media de Frankfurt.
Im Dom wurden von 1562 bis 1792 die Kaiser des alten Deutschen Reiches gekrönt, die Krönungsfeierlichkeiten fanden damals inmitten der Altstadt auf dem Römerberg statt.
Sachgebiete: verlag tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Todos los inviernos entre 2004 y 2008 tuvo lugar la coronación del rey y la reina de First. EUR
Von 2004 bis 2008 wurden jeden Winter die Königin und der König der First gekürt. EUR
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
1301 Se construye la Silla de la Coronación, que se ha utilizado en todas las coronaciones desde 1308
1301 Bau des Krönungsstuhls, auf dem ab 1308 sämtliche Herrscher gekrönt werden
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
La catedral fue el lugar de coronación de los reyes alemanes del antiguo Imperio Alemán desde 1562 hasta 1792.
Der Dom war Krönungsort der alten deutschen Kaiser von 1562 bis 1792.
Sachgebiete: verlag tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Abogamos por un "Escaño Justo" en lugar de una coronación y por una representación equitativa en vez de la discriminación contra los Grupos pequeños y las minorías.
Wir wollen eine faire Wahl des Präsidenten und keine Inthronisierung, eine ausgewogene Vertretung und keine Diskriminierung von kleineren Fraktionen und Minderheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Castillo Karlštejn fue fundado en 1348 por el emperador Carlos IV para depositar sobre todo las joyas imperiales de la coronación y reliquias valiosas.
Die Burg Karlstein wurde im Jahr 1348 als ein Hort der königlichen Schätze und vor allem die Kronjuwelen des tschechischen Königs und des Reichkaisers Karl IV. gebaut.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si bien el fútbol ha cambiado mucho desde la coronación primigenia de Alfredo Di Stefano en 1956, la concepción de esta estatuilla mítica prácticamente no ha variado.
Auch wenn sich im Fussball seit der ersten Preisverleihung im Jahr 1956 an Alfredo Di Stefano einiges verändert hat, das äußere Erscheinungsbild der legendären Auszeichnung ist seither praktisch unverändert geblieben.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La obra fue construida mediante una presa de gravedad de hormigón con una altura de 58 metros y una longitud en coronación de 581 metros. ES
Das Anstauen des Wassers wird erreicht durch eine Staumauer aus Beton, die eine Höhe von 58 Metern hat und 581 Meter lang ist. ES
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Radiomensaje a los fieles portugueses con motivo de la Coronación de la estatua de la Virgen de Fátima (13 de mayo de 1946) [Portugués]
Radiobotschaft zur Einweihung der Statue Unserer Lieben Frau von Fatima (13. Mai 1946) [Portugiesisch]
Sachgebiete: religion theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A la primera le corresponden los oros de la coronación real y a la segunda los claroscuros de la luz filtrándose por las vidrieras de sus nueve iglesias.
die eine glänzt mit dem Gold ihrer sakralen Schätze, die andere durch ihr Licht, durch die prächtigen Fenster ihrer neun Kirchen gefiltert.
Sachgebiete: musik archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Así que esta es la coronación del edificio: medidas de ejecución internas a este Parlamento que nos permitan aplicar la legislación que se aprobó el año pasado, una legislación basada en un amplio consenso, como ya he indicado.
Somit bildet dies den letzten Schritt im Gefüge: die internen Durchführungsmaßnahmen für dieses Parlament, die es uns ermöglichen, die im letzten Jahr angenommene Rechtsvorschrift anzuwenden – eine Rechtsvorschrift, die, worauf ich gerade verwiesen habe, auf einem sehr breiten Konsens beruht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la implantación del nuevo sistema común del IVA, el acercamiento de los tipos se ha considerado hasta ahora como la última etapa, de alguna manera, la coronación del proceso.
Im Hinblick auf die Einführung des neuen Gemeinsamen Mehrwertsteuersystems wurde die Anpassung der Sätze bisher als der letzte Schritt und in gewisser Hinsicht als der krönende Abschluß des Prozesses angesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo olvidar la protección que durante años se dio al dictador Bokassa y a sus extravagancias, la presencia de ministros franceses y del propio Presidente en la mascarada de la auto-coronación de Bokassa como emperador?
Wie könnte die jahrelange Hilfe vergessen werden, die dem Diktator Bokassa und seinen Helfershelfern gewährt wurde, sowie die Anwesenheit von französischen Ministern und sogar des Staatspräsidenten anlässlich der Farce der Selbstkrönung Bokassas zum Kaiser?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, con la aportación del Consejo, ha dado lugar a una buena propuesta, y una excelente coronación de la labor de la Sra. Paulsen, ya que sé que este puede ser su último informe al Parlamento.
In Verbindung mit dem Beitrag des Rates ist daraus ein guter Vorschlag geworden und als Abschluss für Frau Paulsen sogar ein sehr guter, denn soweit ich weiß, ist dies möglicherweise ihr letzter Bericht im Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se supone que el Tratado Constitucional de la Unión Europea es la coronación del ambicioso proyecto de integración europea que en Polonia hemos estado esperando durante casi 50 años.
Die Verfassung der Europäischen Union soll den krönenden Abschluss des großen Projekts der europäischen Integration bilden, auf den wir in Polen fast 50 Jahre lang gewartet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me lei todo eso de la flagelación y la coronación de espinas. Y me videaba echando una man…...incluso pegando alguna furta que otra y clavándole los clavos. Vestido a la última moda de Roma.
Ich las alles über die Geißelung und die Dornenkrönung...... und ich viddierte mich...... wie ich, nach der letzten römischen Mode bekleide…...beim Tolchocken und Annageln mithalf.
   Korpustyp: Untertitel
Proviene del siglo 14 y lo fundó Carlos IV. para sus asuntos privados y pasando el tiempo se usó el castillo para guardar las joyas de la coronación del imperio y las reliquías sagradas.
Sie wurde im 14. Jahrhundert vom böhmischen König und römischen Kaiser Karl IV. gegründet, Sie wurde als Schatzkammer der Reichskleinodien des Heiligen Römischen Reiches und der gewaltigen Reliquiensammlung Karls IV. angelegt.
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Una semana después de que el Billabong Pipe Masters pusiese punto y final a la temporada con la coronación de Mick Fanning logrando su tercer título mundial, la ola más famosa de volvió a funcionar.
Nur eine Woche nachdem der Billabong Pipeline Masters-Contest die Saison abschloss, und Mick Fanning den 33 besten Surfern der Welt einen dritten Weltmeistertitel vor der Nase wegschnappte, entschloss sich die berühmteste Welle der Welt, wieder loszulegen.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
La exposición tuvo un fuerte contexto político y patriótico. En efecto, la Exposición Industrial del año 1791 se había celebrado en la ocasión de la coronación del Leopoldo II como Rey de Bohemia.
Die Ausstellung hatte einen starken nationalen und politischen Hintergrund – die Industrieausstellung im Jahre 1791 verlief nämlich im Rahmen der Krönungsfeierlichkeiten von Leopold II. zum König Tschechiens.
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
Carta al cardenal Agostino Casaroli, Legado pontificio a Pompeya para el I centenario de la coronación de la Imagen de la Virgen del Santo Rosario (13 de abril de 1987) [Italiano, Latín]
Schreiben an Kard. Agostino Casaroli, Päpstlicher Legat in Pompeji beim 100. Krönungsjubiläum des Bildnisses der Jungfrau vom Heiligsten Rosenkranz (13. April 1987) [Italienisch, Latein]
Sachgebiete: religion theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Proviene del siglo 14 y lo fundó Carlos IV. para sus asuntos privados. Pasando el tiempo el castillo se usó para guardar las joyas de la coronación del imperio y las reliquías sagradas.
Sie wurde im 14. Jahrhundert vom böhmischen König und römischen Kaiser Karl IV. gegründet, Sie wurde als Schatzkammer der Reichskleinodien des Heiligen Römischen Reiches und der gewaltigen Reliquiensammlung Karls IV. angelegt.
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, cuando Eslovenia insiste en que sus monedas de euro deberían portar símbolos austriacos como la piedra de coronación de los Príncipes de Carintia, eso supone una provocación que puede interpretarse como una reclamación del territorio histórico de Laibach, también llamado Liubliana.
Wenn etwa Slowenien österreichische Symbole wie beispielsweise den Kärntner Fürstenstein auf seinen Euromünzen festhält, handelt es sich um eine Provokation, die historische Gebietsansprüche durch Laibach bzw. Ljubljana suggerieren könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte