En líneas generales, éstos incluyen cualquier bien mueble corpóreo.
Im Allgemeinen umfassen diese alle beweglichen körperlichen Gegenstände.
Korpustyp: EU DCEP
Las almas toman forma corpórea y si fracasan, se esconden.
Alle Seelen nehmen körperliche Form an, und wenn ihnen das misslingt, suchen sie sich ein Versteck.
Korpustyp: Untertitel
Pero, a pesar de su perspicacia, el noble mago no era más que un mortal, y llegó un día en el que los espíritus de la Sala de los Héroes descubrieron la forma de interactuar con el mundo corpóreo.
Trotz seiner Schlauheit war aber auch der Zauberer-Lord nur ein Sterblicher und schließlich entdeckten die Geister der Halle eine Methode, mit der körperlichen Welt zu interagieren.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
«bienes»: todo artículo mueble corpóreo, excepto ▌los bienes vendidos por la autoridad judicial tras un embargo u otro procedimiento;
„Waren“ bewegliche körperliche Gegenstände, mit Ausnahme von ▌Waren, die aufgrund von Zwangsvollstreckungsmaßnahmen oder anderen gerichtlichen Maßnahmen verkauft werden
Korpustyp: EU DCEP
No en algo tan corpóreo. Existe como pura energía sporocystiana, pero asume forma física para comunicarse.
Sie ist nicht so körperlich, sie existiert als pure sporozystianische Energie.
Korpustyp: Untertitel
En este sentido, Su Señoría afirma acertadamente que los bienes muebles corpóreos con un período de conservación limitado, como las flores, plantas y productos alimenticios están incluidos en el campo de aplicación de la Directiva.
In diesem Sinne geht die Frau Abgeordnete Recht in der Annahme, dass bewegliche körperliche Gegenstände mit begrenzter Haltbarkeit wie Blumen, Pflanzen und Nahrungsmittelprodukte unter die Richtlinie fallen.
Korpustyp: EU DCEP
corpóreokörperliche Gegenstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«bienes»: todo artículo mueble corpóreo, excepto ▌los bienes vendidos por la autoridad judicial tras un embargo u otro procedimiento;
„Waren“ bewegliche körperlicheGegenstände, mit Ausnahme von ▌Waren, die aufgrund von Zwangsvollstreckungsmaßnahmen oder anderen gerichtlichen Maßnahmen verkauft werden
Korpustyp: EU DCEP
En la Directiva 99/44/CE DO L 171 de 7.7.1999, p. 12 . sobre determinados aspectos de la venta y las garantías de los bienes de consumo se concede al consumidor un período de garantía de dos años para cualquier bien mueble corpóreo cuyo estado no sea conforme al contrato.
L 171 vom 7.7.1999, S. 12. zu bestimmten Aspekten des Verbrauchsgüterkaufs und der Garantien für Verbrauchsgüter sieht für den Verbraucher eine Garantiezeit von zwei Jahren für bewegliche körperlicheGegenstände bei vertragswidrigem Zustand des Verbrauchsgutes vor.
Korpustyp: EU DCEP
«bienes»: todo artículo mueble corpóreo, excepto los siguientes:
(4) „Waren“ bewegliche körperlicheGegenstände, mit Ausnahme von
Korpustyp: EU DCEP
corpóreoLeib als
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Has me digna de recibir este corpóreo Pan.
Und mache mich würdig Seinen Leibals Brot zu essen
Korpustyp: Untertitel
Has me digno de recibir este corpóreo pan.
Und mache mich würdig Seinen Leibals Brot zu essen
Korpustyp: Untertitel
Hazme digno de recibir este corpóreo pan
Und mache mich würdig Seinen Leibals Brot zu essen
Korpustyp: Untertitel
corpóreokörperlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, a pesar de su perspicacia, el noble mago no era más que un mortal, y llegó un día en el que los espíritus de la Sala de los Héroes descubrieron la forma de interactuar con el mundo corpóreo.
Trotz seiner Schlauheit war aber auch der Zauberer-Lord nur ein Sterblicher und schließlich entdeckten die Geister der Halle eine Methode, mit der körperlichen Welt zu interagieren.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
corpóreokörperlichen Gegenstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En líneas generales, éstos incluyen cualquier bien mueble corpóreo.
Im Allgemeinen umfassen diese alle beweglichen körperlichenGegenstände.
Korpustyp: EU DCEP
corpóreoArt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que él ve a través del vidrio opaco, que efectivamente funciona como una pantalla elemental, y mismo como pantalla cinematográfica, debe ser percibido como un intento desesperado de visualizar y aún alucinar el soporte material, corpóreo, de aquello que él escucha.
Was er verschwommen durch dieses Glas sieht, das effektiv als eine Art minimalistische Leinwand fungiert, sogar als eine Kinoleinwand, das sollte wahrgenommen werden als verzweifelter Versuch, sich den physischen, materiellen Beleg dessen, was er hört, zu visualisieren, zu halluzinieren.
Korpustyp: Untertitel
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "corpóreo"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Patronum Corpóreo es el más difícil de producir.
Nichts ist schwieriger heraufzu-beschwören als ein gestaltlicher Patronus.
Korpustyp: Untertitel
Y lo que parecía corpóreo se ha fundido como aliento en el viento.
Und was uns Körper schien, zerschmolz wie Hauch im Wind.
Korpustyp: Untertitel
El resultado es un trío de eidolones oscuros que acechan el plano corpóreo.
Sachgebiete: verlag musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El presente artículo se referirá a los dispositivos técnicos aplicados a productos tangibles en el sentido de objetos corpóreos, embalaje incluido, y no a bienes digitales.
Dieser Artikel gilt für technische Vorrichtungen, die für materielle Produkte im Sinne physischer Objekte einschließlich ihrer Verpackung, nicht aber für digitale Güter verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
2 bis) «bienes»: todo artículo mueble corpóreo, y todo artículo incorpóreo que pueda utilizarse de manera que pueda asimilarse a la posesión física de los bienes, excepto los bienes vendidos por la autoridad judicial tras un embargo u otro procedimiento.
„Ware“ jede materielle bewegliche Sache sowie jede immaterielle Sache, die in einer Weise genutzt werden kann, die dem physischen Besitz einer Ware ähnelt, mit Ausnahme von Waren, die aufgrund von Zwangsvollstreckungsmaßnahmen oder anderen gerichtlichen Maßnahmen verkauft werden.
Korpustyp: EU DCEP
2 bis) «bienes»: todo artículo mueble corpóreo, y todo artículo incorpóreo que pueda utilizarse de manera que pueda asimilarse a la posesión física de los bienes, excepto los bienes vendidos por la autoridad judicial tras un embargo u otro procedimiento.
(2a) „Ware“ jede materielle bewegliche oder immaterielle Sache, die in einer Weise genutzt werden kann, die dem physischen Besitz einer Ware ähnelt, mit Ausnahme von Waren, die aufgrund von Zwangsvollstreckungsmaßnahmen oder anderen gerichtlichen Maßnahmen verkauft werden.