Con ello se establece la posibilidad de transferir misiones públicas a otras corporaciones o entidades de Derecho público también fuera del Land de Schleswig-Holstein.
Damit wird die Möglichkeit geschaffen, öffentliche Aufgaben auf andere Körperschaften oder AöR (Anstalten des öffentlichen Rechts) auch außerhalb des Landes Schleswig-Holstein zu übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
La Universidad Libre de Berlín es una corporación del derecho público según && 1 y 2 de la ley estatal de Berlín que reglamenta a las universidades (BerlHG)
DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Desde noviembre de 2000, Deutsche Orden, corporación de derecho público (con domicilio social en Weyarn, Alta Baviera), tiene dificultades de pago.
Seit November 2000 befindet sich der Deutsche Orden, Körperschaft des öffentlichen Rechts (Sitz: Weyarn/Oberbayern), in Zahlungsschwierigkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
La Universidad Libre de Berlín es una corporación del derecho público según && 1 y 2 de la ley estatal de Berlín que reglamenta a las universidades (BerlHG)
DE
Die Freie Universität Berlin ist eine Körperschaft des öffentlichen Rechts gem. §§ 1 und 2 Berliner Hochschulgesetz (BerlHG) Das Webangebot der Freien Universität Berlin unterliegt dem geltenden Urheberrecht.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El WKA fue creado mediante Ley de 31 de marzo de 1950 como corporación de Derecho público con el nombre de Landestreuhandstelle für Wohnungs- und Kleinsiedlungswesen in Schleswig-Holstein.
Die WKA wurde durch Gesetz vom 31. März 1950 unter der Bezeichnung Landestreuhandstelle für Wohnungs- und Kleinsiedlungswesen in Schleswig-Holstein als Körperschaft des öffentlichen Rechts errichtet.
Sachgebiete: geografie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Tienen un sistema relativamente cerrado de corporaciones y sindicatos grandes dirigidos con mayor o menor firmeza por un gobierno intervensionista con la colaboración de bancos grandes.
Diese Länder verfügen über ein eher geschlossenes System großer Korporationen und mächtiger Gewerkschaften, die durch eine interventionistische Regierung in Zusammenarbeit mit großen Banken locker beaufsichtigt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Maldición, olvido cuál es cada corporación.
Mann, ich vergesse, welche Korporation welche ist.
Korpustyp: Untertitel
bancos, fondos, corporaciones y firmas de inversión.
Sachgebiete: philosophie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cuando empiecen a colonizar el espacio, todo tendrá nombre de corporación.
Wenn die Erforschung des Alls richtig losgeht…...wird alles nach Korporationen benannt.
Korpustyp: Untertitel
El área de Negocios y Productividad software incluye herramientas diseñadas para ayudar a maximizar la eficiencia y la productividad de los individuos, pequeñas empresas y corporaciones.
Der Bereich Geschäft u. Produktivität-der Software schließt die Werkzeuge mit ein, die entworfen sind, um zu helfen, Leistungsfähigkeit und Produktivität für Einzelpersonen, Kleinbetriebe und Korporationen zu maximieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando aumente la exploración espacial, todo tendrá nombre de corporación.
Wenn die Erforschung des Alls richtig losgeht…...wird alles nach Korporationen benannt.
Korpustyp: Untertitel
Los servicios courier en la República Checa aseguran la entrega tanto de documentos como de paquetes para hogares,empresas y grandes corporaciones dentro del país y en todo el territorio europeo.
Kurierdienste sichern in der Tschechischen Republik sowohl den Transport von Brief-, als auch Stücksendungen für Haushalte, Firmen, Unternehmer und große Korporationen im Inland sowie in ganz Europa.
El Gobierno de Noruega sostiene que la mayoría de las empresas petroleras de la PCN forman parte de corporaciones con una cartera de negocios global diversificada.
Die norwegische Regierung hat vorgebracht, dass die meisten auf dem norwegischen Festlandsockel tätigen Ölfirmen größeren Gesellschaften mit breiter globaler Produktpalette angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo solo deseo ser lo mas útil posible a la corporación señor.
Ich möchte lediglich das tun, was für die Gesellschaft am besten ist, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Forzados hasta su límite, una extremista corporación conocida como la Fundación Moebius planea un último intento desesperado para tratar de salvar a la población terran de su inevitable extinción.
An ihre Grenzen getrieben, versucht eine extremistische Gesellschaft bekannt als die Moebius Foundation in einem verzweifelten letzten Versuch die Ausrottung der terranischen Bevölkerung zu verhindern.
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Como resultado, las grandes corporaciones internacionales y los bancos de Wall Street acuden en masa a China pasando por alto a Taiwán.
Daher strömen nun große internationale Gesellschaften und Wall-Street-Banken nach China und lassen Taiwan links liegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Se la diste a la corporación.
Du hast es an die Gesellschaft überschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Los donantes que sean corporaciones, sociedades de responsabilidad limitada, alianzas, etc., no podrán ser citados en la sección de créditos de una Partida Personalizada;
Gesellschaften, Gesellschaften mit beschränkter Haftung, Personengesellschaften usw., die als Spender auftreten, können nicht in der Urheberangabe eines Benutzererstellten Spiels aufgeführt werden;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las inversiones extranjeras de las corporaciones rusas ya han generado un debate acalorado tanto en Estados Unidos como en Europa -incluso cuando la inversión esté en manos de una empresa privada-.
Die Auslandsinvestitionen der russischen Gesellschaften haben bereits in den Vereinigten Staaten wie auch in Europa eine erhitzte Debatte ausgelöst - selbst dann, wenn die Investitionen von einem Privatunternehmen durchgeführt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
He dormido con la Cindy Crawford de las corporaciones por los últimos 22 años. ¿Qué se supone que haga?
Ich habe die letzten 22 Jahre mit der Cindy Crawford der Gesellschaften geschlafen, was soll ich denn machen?
Korpustyp: Untertitel
Así es que, junto a su mejor amigo y compañero, el fornido Ben Grimm, Reed convence a su viejo compañero de colegio, el Dr. Victor Von Doom, jefe ejecutivo de una enorme corporación, de permitirle el acceso a su estación espacial privada.
Daher, zusammen mit seinem besten Freund und Partner, dem untersetzten Ben Grimm, überzeugt Reed seinen alten College-Mitschüler Dr. Victor von Doom, dem Vorstandsvorsitzenden einer massiven Gesellschaft, ihm den Zugang zu seiner privaten Raumstation zu ermöglichen.
Los inmuebles de la lonja de pescado se devolverán a la corporación municipal y la nueva sociedad deberá firmar un contrato de arrendamiento con esta.
Die Gebäude der Fischauktion fielen an die Stadt zurück, und das neue Unternehmen müsse einen Mietvertrag mit der Stadt abschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bélgica indica que, como primera medida, la propiedad de los inmuebles pertenecientes a AGVO se devolvió, sin gastos, a la corporación municipal el 4 de septiembre de 2009, al igual que los derechos y obligaciones relativos a los inmuebles (contratos de alquiler).
Es teilt mit, dass in einem ersten Schritt die Eigentumsrechte an den Gebäuden, die AGVO gehörten, am 4. September 2009 kostenlos wieder der Stadt übertragen wurden, ebenso alle Rechte und Pflichten im Zusammenhang mit dem Gebäuden (Vermietungsverträge).
Korpustyp: EU DGT-TM
La corporación municipal se ha hecho cargo asimismo de diversos préstamos de AGVO y PAKHUIZEN.
Außerdem habe die Stadt mehrere Kredite von AGVO und PAKHUIZEN übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha analizado asimismo las ventajas otorgadas a EVO, bien directamente por la corporación municipal, bien por AGVO.
Die Kommission hat auch die Vorteile untersucht, die EVO — entweder direkt von der Stadt oder von AGVO — gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2004, se transfirió a AGVO la plena propiedad de distintos inmuebles e infraestructuras ubicados en el puerto pesquero de Ostende, cuya superficie, según la documentación de la corporación municipal, totalizaba 57500 m2.
Im Jahr 2004 wurden verschiedene Gebäude und Infrastruktureinrichtungen im Fischereihafen Ostende mit einer Gesamtfläche von 57500 m2 (nach den damaligen Unterlagen der Stadt) durch Übertragung in das uneingeschränkte Eigentum von AGVO übergeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La escritura de traspaso mediante aportación de propiedad inmobiliaria, fechada el 30 de diciembre de 2004, en virtud de la cual el derecho de propiedad de los inmuebles se transfería de la corporación municipal a AGVO, tampoco contiene ninguna condición u obligación especial para AGVO relativa a la realización de obras de renovación concretas.
Auch die Urkunde zur Übertragung durch Zuführung von Grundbesitz vom 30. Dezember 2004, durch welche die Eigentumsrechte an den Gebäuden von der Stadt auf AGVO übergingen, enthält für AGVO keine besonderen Bedingungen oder Verpflichtungen hinsichtlich bestimmter Renovierungsarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata, de hecho, de una escritura de carácter general en virtud de la cual la corporación municipal transfiere a AGVO todos los derechos y obligaciones con respecto a los inmuebles en cuestión.
Vielmehr handelt es sich um eine Urkunde allgemeiner Art, mit der die Stadt AGVO alle Rechte und Pflichten hinsichtlich der betroffenen Gebäude übereignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el hecho de que la corporación municipal pusiese los inmuebles a disposición de AGVO, libres de cargas, y posteriormente se los transfiriese es un acto que no responde a unos criterios económicos normales, y que, por lo tanto, no habría llevado a cabo un inversor privado normal en condiciones similares.
Folglich hat es den Anschein, also ob es sich bei der kostenlosen Überlassung und der nachfolgenden Zuführung der Gebäude durch die Stadt an AGVO um einen Vorgang handelt, der nicht als den üblichen Wirtschaftsstandards, die ein gewöhnlicher privater Kapitalgeber angewandt hätte, entsprechend angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la decisión de la corporación municipal de conceder garantías, libres de cargas, a instituciones financieras por préstamos suscritos por AGVO, es especialmente inusual en condiciones normales de los mercados financieros.
Tatsächlich ist die Entscheidung der Stadt, gegenüber Finanzinstituten kostenlos Garantien für Kredite an AGVO zu leisten, unter den auf den Finanzmärkten üblichen Bedingungen besonders ungewöhnlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La corporación municipal otorgó a AGVO el derecho de fijar y recaudar tasas municipales por la utilización del puerto pesquero y de la lonja.
Die Stadt ermächtigte AGVO, die kommunalen Abgaben für die Benutzung des Fischereihafens und der Auktion festzustellen und zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
corporaciónFirma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El método del camino crítico lo inventó la corporación DuPont.
Die Methode Kritischer Pfad wurde von der Firma DuPont erfunden.
El quiere que me enliste, pero no puedo trabajar para esa corporación.
Er will, dass ich auch Soldat werde, aber diese Firma liegt mir nicht so.
Korpustyp: Untertitel
El pueblo fue puesto en cuarentena...... y muchos, tal vez ciento…...murieron o fueron ejecutados para proteger a una corporación.
Das Dorf kam unter Quarantäne, und viele, vielleicht hunderte, starben oder wurden zum Schutz der Firma exekutiert.
Korpustyp: Untertitel
Mi contador estableció una corporación en una isla que no existía y me aseguró que eso hacían los ricos.
Mein Finanzberater gründete eine Firma auf einer Insel, die es nicht gibt. Er meinte, alle reichen Leute machen das so.
Korpustyp: Untertitel
Y la codicia, recuerden mis palabras, no sólo salvará a Teldar Paper, sino a esa otra corporación que no funciona, los Estados Unidos.
Und Gier, merken Sie sich meine Worte, wird nicht nur Teldar Paper retten…...sondern auch die andere marode Firma, die man die USA nennt.
Korpustyp: Untertitel
Y encontr…...viviendo aquí, a los que dirigen la corporación.
Und entdeckt, dass die Geschäftsführer dieser Firma hier oben leben.
Korpustyp: Untertitel
Una corporación desconocida la rentó hace 2 semanas.
Es wurde vor 2 Wochen von einer unbekannten Firma gemietet.
Korpustyp: Untertitel
Lo encontré en el apartamento de la Sra. Lonniga…que era pagado por una corporación.
Eine Firma bezahlte die Miete für Mrs. Lonnigans Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
¿Adivina de quién es la corporación?
- Rate mal, wem die Firma gehört.
Korpustyp: Untertitel
Me licencié en Empresas y Estadística y pensaba abrir mi propio negoci…...algún día. Transformarlo en una gran corporación.
Ich habe ein Diplom in Ökonomie und Statisti…...und wollte eines Tages mein eigenes Geschäft aufbaue…......und zur großen Firma ausbaue…...sehen wie es an die Börse geh…
Korpustyp: Untertitel
corporaciónUnternehmens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ejemplos de combinaciones de negocios realizadas solo mediante un contrato incluyen la unión de dos negocios en un acuerdo de cotización en conjunto o formar una corporación con doble cotización en bolsa.
Als Beispiele für Unternehmenszusammenschlüsse, die ausschließlich durch einen Vertrag erfolgen, gelten: das Zusammenbringen von zwei Geschäftsbetrieben unter einem Vertrag über die Verbindung der ausgegebenen Aktien oder die Gründung eines Unternehmens mit zweifach notierten Aktien.
Korpustyp: EU DGT-TM
· Los administrativos debían buscar el buen desempeño a toda costa, porque sus opciones accionarias y otras compensaciones relacionadas con el desempeño ataban su fortuna a la de los accionistas y la de la corporación.
· Manager mussten unter allen Umständen für eine gute Performance sorgen, da ihre eigenen Aktienoptionen und andere, erfolgsabhängige Vergütungen ihr Schicksal mit dem der Aktionäre und des Unternehmens verband.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿El director ejecutivo de una corporación dando órdenes a nuestro servicio secreto?
Der CEO eines Unternehmens, der Anweisungen an unsere Geheimdienste gibt?
Korpustyp: Untertitel
De repente, te conviertes en est…director de una corporación y un jefe y una herramienta para que la maquinaria siga funcionando.
Auf einmal verwandelst du dic…in den Kopf eines Unternehmens, einen Boss wirst ein Teil der Maschinerie, um weiterzumachen.
Korpustyp: Untertitel
En 1987 fue ascendido a director de Finanzas de la corporación, y fue nombrado vicepresidente y director de Finanzas del Grupo de Productos Intel en 1990.
1987 erfolgte seine Beförderung zum Director of Finance des Unternehmens und 1990 wurde er zum Vice President und Director of Finance der Intel Products Group ernannt.
Sachgebiete: raumfahrt politik finanzen
Korpustyp: Webseite
en algunos casos HP puede recibir sus datos de contacto comercial mediante una entidad designada dentro de su empresa o corporación (por ejemplo, un miembro del departamento de informática)
In Einzelfällen kann eine befugte Autorität innerhalb Ihres Geschäfts oder Unternehmens (beispielsweise ein Mitglied Ihrer IT-Abteilung) Ihre Kontaktdaten an HP weitergeben
Sachgebiete: auto politik handel
Korpustyp: Webseite
corporaciónKonzern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La corporación había colocado en grandes paneles publicitarios tres mujeres con los pechos desnudos cuyos pezones estaban cubiertos solamente con las chapas de las botellas de dicha empresa.
Der Konzern hat drei barbusige Frauen auf großen Plakatwänden abgebildet, die nur die Brustwarzen mit den Kronkorken besagter Firma bedeckt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una corporación subcontrata servicios en un país en desarrollo, algunos de sus trabajadores realmente salen perdiendo (al menos a corto plazo ).
Wenn ein Konzern Geschäftsprozesse in ein Entwicklungsland auslagert, ziehen manche Mitarbeiter tatsächlich den Kürzeren (zumindest kurzfristig ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay duda de que una corporación puede y debe poner límites al uso de sus servicios.
Natürlich kann und soll ein Konzern die Nutzung seiner Dienste beschränken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Vamos a encontrar una corporación que necesit…...los consejos y talentos de un grupo especia…...que voy a juntar y en el que vas a estar".
"Wir werden einen Konzern in Amerika finde…der das Fachwissen dieser außergewöhnlichen Gruppe benötig…die ich gründe, und du bist dabei."
Korpustyp: Untertitel
Ya sea lidiando con una corporación, religión o gobierno, el principal interés es preservar la institución misma.
Egal ob es sich um einen Konzern, eine Religion oder eine Regierung handelt, das wichtigste Interesse ist immer die Erhaltung der Institution selbst.
Korpustyp: Untertitel
Y a veces una corporación se concentra en un proyecto y no ve las cosas interesantes que pasan.
Und manchmal, wenn sich ein Konzern auf ein Projekt konzentriert, vernachlässigt er andere Dinge, und etwas Unerwartetes passiert.
Korpustyp: Untertitel
Una corporación es una máquina para "externalizar", así como el tiburón es una máquina para matar.
Ein Konzern ist eine "Externalisierungsmaschine" So wie ein Hai eine Killermaschine ist.
Korpustyp: Untertitel
Para determinar por qué la corporación se conduce como una máquina de externalizar, podemos analizarla como un psiquiatra a un paciente.
Um herauszufinden, Warum ein Konzern wie eine Externalisierungsmaschine agiert, Können wir ihn analysieren wie ein Psychiater seinen Patienten.
Korpustyp: Untertitel
Ese hombre está metido en una corporación que subvenciona a la policía, y admit…
Ihr Mann arbeitet für einen Konzern, Der eine Militärpolizei stützt, die erklärtermasse…
Korpustyp: Untertitel
Y cuando se aplica a la gran corporación, nos dicen que la corporación es inevitable, es indispensable, es sumamente eficiente y responsable por el progreso y la buena vida.
Wir haben gelernt, dass der Konzern eine zwangsläufige Entwicklung war, Dass er ungeheuer effizient und für Fortschritt und Wohlstand unentbehrlich ist.
Korpustyp: Untertitel
corporaciónCorporation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No está de más recordar muy sumariamente que la ICANN es una corporación sin ánimo de lucro sometida al Derecho de California, lo cual no deja de suscitar problemas jurídicos.
In diesem Zusammenhang sei kurz daran erinnert, dass es sich bei der „Internet Corporation for Assigned Names and Numbers“ (ICANN) um eine dem kalifornischen Recht unterliegende gemeinnützige Gesellschaft handelt, was fortwährend rechtliche Probleme aufwirft.
Korpustyp: EU DCEP
Es culpa de la corporación, no tuya.
Die Corporation trägt die Schuld, nicht du.
Korpustyp: Untertitel
De la corporación Graves en Islandia.
Von der Graves Corporation in Island.
Korpustyp: Untertitel
El nombre que había en mis cheques conducía a una corporación subsidiaria.
Der Name auf den Checks, führen zu einer Shell Corporation.
Korpustyp: Untertitel
corporaciónAGVO
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han evaluado como uno de los usos que ha hecho AGVO de las asignaciones de capital recibidas de la corporación municipal.
Sie wurden lediglich als einer der Verwendungszwecke berücksichtigt, denen AGVO die Kapital-Teilbeträge zuführte, die AGVO von der Stadt erhielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades belgas aducen que la decisión de la corporación municipal de aportar un capital inicial de 250 millones BEF (6179338 EUR) a AGVO fue una elección racional desde un punto de vista económico.
Die belgischen Behörden argumentieren, dass die Entscheidung der Stadt, AGVO ein Anfangskapital von 250 Mio. BEF (6179338 EUR) zur Verfügung zu stellen, wirtschaftlich begründet gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
la decisión adoptada por la corporación municipal de conceder una garantía sin contraprestación por un préstamo de 78000 EUR entre el 27 de septiembre de 2007 y el 4 de septiembre de 2008.
die zwischen dem 27. September 2007 und dem 4. September 2008 getroffene Entscheidung von AGVO über die Gewährung einer kostenlosen Garantie für einen Kredit in Höhe von 78000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así sucedió el 26 de marzo de 2004, fecha en la que la corporación municipal realizó una contribución a AGVO consistente en la transferencia de la propiedad inmobiliaria de distintos inmuebles ubicados en el puerto pesquero de Ostende y que representan una superficie de 57500 m2.
Dies erfolgte am 26. März 2004: Die Stadt beteiligte sich an AGVO, indem sie AGVO die Eigentumsrechte an verschiedenen Gebäuden mit einer Gesamtfläche von 57500 m2 im Fischereihafen Ostende übertrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
corporaciónKonzerns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como si fueran empresas rivales dentro de una gran corporación, otras ciudades están creando sus propias incubadoras y sus incentivos para atraer talento.
Aber wie rivalisierende Unternehmen innerhalb eines großen Konzerns schaffen auch andere Städte ihre eigenen Inkubatoren und ziehen damit potenzielle Firmengründer an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sigue con interés el enfoque crítico de las actividades de las agencias de calificación crediticia que han adoptado las autoridades estadounidenses, especialmente tras la quiebra de la corporación Enron;
verfolgt mit Interesse die kritische Bewertung der Tätigkeit der Rating-Agenturen durch die US-Behörden, die insbesondere durch den Konkurs des Konzerns ENRO ausgelöst wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Podría parecer que los sistemas informáticos de la corporación, habida cuenta de que se trata de datos extraordinariamente secretos, están especialmente protegidos.
Wegen der streng vertraulichen Daten sollten die Computersysteme des Konzerns eigentlich besonders geschützt sein.
Korpustyp: EU DCEP
corporaciónGemeinderat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre esa base, el Jefe del Ejecutivo Municipal (Rådmannen) recomendó a la corporación que aplazara el asunto y esperara nuevas aclaraciones.
Hiernach empfahl der Gemeindevorsteher (Rådmannen) dem Gemeinderat, die Angelegenheit bis zur weiteren Klärung zu vertagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la corporación facultó al Comité Ejecutivo del municipio (Formannskapet) para que evaluara el riesgo [15].
Außerdem beauftragte der Gemeinderat den Gemeindevorstand (Formannskapet) mit der Risikobewertung [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
No se han facilitado al Órgano esas evaluaciones de riesgos subsiguientes prescritas por la corporación.
Der Überwachungsbehörde lagen keine derartigen Risikobewertungen vor, wie sie der Gemeinderat verlangt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
corporaciónGilde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta magnífica casa situada en la parte baja de Fossgate y Picadilly Street, a la misma altura que las casas medievales, pertenecía a la cofradía de los mercaderes de la Santa Trinidad. Dicha corporación era la más rico e influyente de todo York.
ES
Dieses herrliche Gebäude unterhalb der Fossgate und Picadilly Street auf der Höhe der mittelalterlichen Wohnhäuser gehörte der Gilde der Kaufleute der Heiligen Dreifaltigkeit, die die reichste und mächtigste Gilde in York war.
ES
Llegando a Plaza Señoría, te llamará inmediatamente la atención Palacio Vecchio, inicialmente sede de los representantes de las corporaciones profesionales, después, sede en la cual se reunía el Concilio del Pueblo durante la República de Savonarola; finalmente, residencia de la familia gran ducal de los Medici.
Wenn Du auf der Piazza Signoria ankommst, wirst Du sofort beeindruckt sein vom Palazzo Vecchio, anfangs der Sitz der Vertreter der Gilden, dann Ort an dem der Bürgerrat während der Republik von Savonarola zusammenkam und zum Schluß Residenz der großherzoglichen Familie der Medici.
Pero, ante todo, para el conocimiento con Simferopol o Nikolaevkoj, es necesario estimar la producci?n de la firma "Dionyisos" que ha heredado los s?tanos de 2ой las corporaciones de Gueorgui Nikol?evich Hristoforova.
Aber vor allem muss man f?r die Bekanntschaft mit Simferopol oder Nikolajewkoj, die Produktion der Firma "Дионис", die die Keller von 2ой die Gilden Georgijs Nikolajewitsch Christoforowa erbte bewerten.
Si envía contenido a Shutterstock como una sociedad anónima, de responsabilidad limitada o corporación, y dicha entidad se constituyó de acuerdo con las leyes de Estados Unidos, entonces puede enviar el formulario W-9 para cumplir con el requisito de inscripción.
Wenn Sie bei Shutterstock als GmbH, Gesellschaft oder Unternehmeneinstellen und die Körperschaft dem US-amerikanischen Recht unterliegt, können Sie das Steuerformular W-9 bei uns hinterlegen, um Ihre Einreichungspflicht zu erfüllen.
A fin de lograr esto, se ha fundado una corporación de caminos para bicicletas, y la ciudad ha donado 70,000 Euros para el siguiente año con la finalidad de mejorar la red de caminos para bicicletas.
DE
Como corporación global, Kingston Technology está comprometido con la ética y con el cumplimiento de las leyes de los países en los que desarrollamos nuestras actividades.
Als weltweit tätigesUnternehmen nimmt Kingston Technology die Gesetze der Länder, in denen wir vertreten sind, ernst. Wir sind stets bemüht, diese Gesetze einzuhalten und nach ethischen Grundsätzen zu handeln.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
corporaciónVerband einstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si envía contenidos a Shutterstock como sociedad de responsabilidad limitada, sociedad o corporación y la entidad no se organizó de acuerdo con las leyes de Estados Unidos, utilice el formulario SS-4 para solicitar un TIN.Una vez que haya obtenido el TIN, consulte con su asesor fiscal para determinar el tipo de formulario W-8 adecuado para usted.
Wenn Sie bei Shutterstock als GmbH, Partner- bzw. Teilhaberschaft, Unternehmen oder Verbandeinstellen und diese Körperschaft nicht dem US-amerikanischen Recht unterliegt, benutzen Sie bitte das Formular SS-4, um eine TIN zu beantragen. Nach Erhalt der TIN fragen Sie bitte Ihren Steuerberater, welches W-8-Formular das Richtige für Sie ist.
Sachgebiete: philosophie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
corporaciónVerband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si envía contenidos a Shutterstock como sociedad de responsabilidad limitada, sociedad o corporación y la entidad no se organizó de acuerdo con las leyes de Estados Unidos, utilice el formulario SS-4 para solicitar un TIN.Una vez que haya obtenido el TIN, consulte con su asesor fiscal para determinar el tipo de formulario W-8 adecuado para usted.
Wenn Sie bei Shutterstock als GmbH, Partner- bzw. Teilhaberschaft, Unternehmen oder Verband einstellen und diese Körperschaft nicht dem US-amerikanischen Recht unterliegt, benutzen Sie bitte das Formular SS-4, um eine TIN zu beantragen. Nach Erhalt der TIN fragen Sie bitte Ihren Steuerberater, welches W-8-Formular das Richtige für Sie ist.
La consultoría de SAP ConVista Consulting AG con sede en Colonia y la empresa de servicios de TI Faktor Zehn AG con sede en Múnich tienen la intención de fusionarse bajo la corporación de ConVista Consulting AG.
Das SAP-Beratungshaus ConVista Consulting AG aus Köln und das IT-Dienstleistungsunternehmen Faktor Zehn AG aus München beabsichtigen unter dem Dach der ConVista Consulting AG zu fusionieren.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen media
Korpustyp: Webseite
corporaciónKooperation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La meta de la corporación era el desarrollo de una aplicación profesional y con el apoyo de una rápida observación de los medios a través de internet además de individual y cuantitativa.
DE
Das Herzstück der Arbeit - die GWA-AdZyklopädie - entstand wenig später in Zusammenarbeit mit dem Präsidium des Gesamtverbands der Kommunikationsagenturen GWA e.V. Ziel der Kooperation war die Entwicklung einer professionellen, internetgestützten Anwendung für eine schnelle, individuelle und quantitative Medienbeobachtung.
DE
Déficit (--) o superávit (+) de las corporacioneslocales [ 1A .
Das Defizit (--) bzw . der Überschuss (+) Gemeinden [ 1A .
Korpustyp: Allgemein
trimestral para el subsector de las corporacioneslocales, antes de finalizado el trimestre siguiente;
vierteljährlich für den Teilsektor Gemeinden jeweils vor Ablauf des folgenden Vierteljahres;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenencias por las corporacioneslocales de deuda emitida por unidades de otros subsectores de la administración
Von Gemeinden gehaltene, von Einheiten anderer staatlicher Teilsektoren emittierte Schulden
Korpustyp: EU DGT-TM
Deuda emitida por corporacioneslocales de la cual mantenida por otros subsectores de la administración
Von Gemeinden emittierte Schulden, davon: von anderen staatlichen Teilsektoren gehaltene Schulden
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenencias por las corporacioneslocales de deuda emitida por unidades de otros subsectores de la administración [ 3B .
Die von Gemeinden gehaltenen , von Einheiten anderer staatlicher Teilsektoren emittierten Schulden [ 3B .
Korpustyp: Allgemein
Deuda emitida por corporacioneslocales , de la cual mantenida por otros subsectores de la administración [ 3B .
Die von Gemeinden emittierten Schulden , davon : von anderen staatlichen Teilsektoren gehaltene Schulden [ 3B .
Korpustyp: Allgemein
Déficit (–) o superávit (+) de las corporacioneslocales
Defizit (–) bzw. Überschuss (+) Gemeinden
Korpustyp: EU DGT-TM
41 ] , más déficit (--) o superávit (+) de las corporacioneslocales [ 1A .
41 ] plus dem Defizit (--) bzw . Überschuss (+) Gemeinden [ 1A .
Korpustyp: Allgemein
Cabría pensar en un planteamiento consistente en la combinación del tamaño de la corporaciónlocal, la cuantía de la compensación y el volumen de negocio de la empresa encargada de prestar el servicio de interés económico general.
Als möglicher Ansatzpunkt könnte eine Kombination von Größe der Gemeinde, Höhe der Ausgleichszahlung und Umsatz des mit der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betrauten Unternehmens gewählt werden.
Korpustyp: EU DCEP
corporación localGebietskörperschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
I. Actualmente las Cámaras Regionales de Cuentas están elaborando una encuesta nacional sobre las reacciones de las corporacioneslocales francesas ante a la crisis 9 Su objetivo:
Asunto: Medidas para que las corporacioneslocales afronten los desafíos medioambientales
Betrifft: Maßnahmen der Gebietskörperschaften zur Bewältigung von ökologischen Herausforderungen
Korpustyp: EU DCEP
Puede tratarse de dos corporacioneslocales.
Es könne sich auch um Gebietskörperschaften handeln.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución a la Comisión, al Consejo, así como al Gobierno francés y a las corporacioneslocales siniestradas;
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung der Kommission, dem Rat sowie der französischen Regierung und den geschädigten Gebietskörperschaften zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Las corporacioneslocales y regionales desempeñan un papel clave en este ámbito, al igual que las instituciones públicas y las empresas privadas, que deben garantizar que toda la población tenga acceso a las TIC.
Lokale und regionale Gebietskörperschaften spielen eine Schlüsselrolle in diesem Bereich wie auch öffentliche Organe und private Unternehmen, die garantieren müssen, dass alle Bevölkerungsgruppen Zugang zu IKT haben.
Korpustyp: EU DCEP
Pero no necesitamos ninguna intervención de Europa que menoscabe la responsabilidad de los Gobiernos, de las corporacioneslocales y en último término también del individuo, y le ponga bajo tutela.
Wir brauchen aber kein Europa, das die Eigenverantwortung von Regierungen, Gebietskörperschaften und letztlich dem Einzelnen schmälert und ihn entmündigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Grecia, las competencias y las iniciativas en materia de ordenación territorial y política medioambiental están centralizadas, mientras que la aplicación y la gestión correspondientes se encuentran en manos de las corporacioneslocales.
Die Zuständigkeiten und die Initiative für die Planung der Raumordnungs- und Umweltpolitik in Griechenland liegen in den Händen der Zentralregierung, während die Umsetzung und Verwaltung der Maßnahmen den Gebietskörperschaften obliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula por el debate previsto por el Praesidium de la Convención sobre el papel de las regiones y de las corporacioneslocales que se celebrará los días 6 y 7 de febrero de 2003;
begrüßt es, dass das Präsidium des Konvents eine Aussprache über die Rolle der Regionen und Gebietskörperschaften vorgesehen hat, die am 6. und 7. Februar 2003 stattfinden soll;
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Justicia confirmó de modo expreso el citado derecho de las corporacioneslocales en sus sentencias del 18.11.1999 (asunto C‑107/98) y del 10.11.1998 (asunto C‑360/96).
Der Europäische Gerichtshof hat dieses Recht der Gebietskörperschaften in seinen Urteilen vom 18.11.99 (C-107/98) und vom 10.11.1998 (C 360/96) ausdrücklich bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, a los Parlamentos de los Estados miembros, así como a los consejos regionales, consejos generales y corporacioneslocales equivalentes de las regiones afectadas.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Parlamenten der Mitgliedstaaten sowie den Regionalräten, Gemeinderäten und den entsprechenden Gebietskörperschaften der betroffenen Regionen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
corporación multinacionalmultinationales Unternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Verdaderamente Única puede ser una corporaciónmultinacional, un sistema político o partido predominante, un organismo multilateral de amplia envergadura, una organización no gubernamental internacional, una institución social o científica, o un gran movimiento o red.
Die Wahrlich Einzigartige ist ein multinationalesUnternehmen, oder ein politisches System, oder eine Partei, oder ein multilateraler Organismus, oder eine internationale NGO, oder eine große soziale oder religiöse Einrichtung, oder ein wissenschaftliches Kombinat, oder eine Bewegung, oder ein Netzwerk.
De 1989 a 1992 participe o encabecé las misiones económicas de la Corporación Financiera Internacional del Banco Mundial a Polonia, la República Checa y Angola.
Im Zeitraum 1989-92 war ich im Auftrag der IFC-Weltbank Teilnehmer oder Leiter von Wirtschaftsmissionen in Polen, Tschechien und Angola.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que todas las conexiones por Internet se hacen a través de una corporación de propiedad estatal que ha bloqueado numerosas cuentas de correo electrónico y páginas web,
in der Erwägung, dass alle Internetverbindungen über eine staatlich geführte Organisation gehen, die zahlreiche Konten und Internet-Seiten blockiert hat,
Korpustyp: EU DCEP
No quiero defenderles como corporación, sin embargo, diré que se trata de un fenómeno grave porque esta Comisión tenía como tarea relanzar la función pública europea.
Ich möchte sie keineswegs als Zunft verteidigen, doch muss ich sagen, dass dies eine schlimme Situation ist, denn diese Kommission hatte die Aufgabe, dem öffentlichen Dienst der Union neue Impulse zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha prestado ayuda especial a la corporación municipal de Bhopal para la elaboración de un plan municipal de salud infantil y reproductora.
Besondere Hilfe kam der Stadtverwaltung von Bhopal bei der Ausarbeitung eines städtischen Plans auf dem Gebiet der Reproduktion und der Gesundheit der Kinder zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Servicios Jurídicos de las Instituciones Europeas constituyen una corporación que disfruta de total libertad de acción y cuyas iniciativas se ven exentas de todo control.
Die juristischen Dienste des Europäischen Parlaments sind eine Zunft, denen maximale Handlungsfreiheit zugesichert wird und deren Tätigkeit keinerlei Kontrolle unterliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier momento, el Tribunal de Justicia podrá encomendar a cualquier persona, corporación, gabinete técnico, comisión u órgano de su elección la elaboración de un dictamen pericial.
Der Gerichtshof kann jederzeit Personen, Personengemeinschaften, Dienststellen, Ausschüsse oder Einrichtungen seiner Wahl mit der Abgabe von Gutachten betrauen.