Déficit (--) o superávit (+) de las corporacioneslocales [ 1A .
Das Defizit (--) bzw . der Überschuss (+) Gemeinden [ 1A .
Korpustyp: Allgemein
trimestral para el subsector de las corporacioneslocales, antes de finalizado el trimestre siguiente;
vierteljährlich für den Teilsektor Gemeinden jeweils vor Ablauf des folgenden Vierteljahres;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenencias por las corporacioneslocales de deuda emitida por unidades de otros subsectores de la administración
Von Gemeinden gehaltene, von Einheiten anderer staatlicher Teilsektoren emittierte Schulden
Korpustyp: EU DGT-TM
Deuda emitida por corporacioneslocales de la cual mantenida por otros subsectores de la administración
Von Gemeinden emittierte Schulden, davon: von anderen staatlichen Teilsektoren gehaltene Schulden
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenencias por las corporacioneslocales de deuda emitida por unidades de otros subsectores de la administración [ 3B .
Die von Gemeinden gehaltenen , von Einheiten anderer staatlicher Teilsektoren emittierten Schulden [ 3B .
Korpustyp: Allgemein
Deuda emitida por corporacioneslocales , de la cual mantenida por otros subsectores de la administración [ 3B .
Die von Gemeinden emittierten Schulden , davon : von anderen staatlichen Teilsektoren gehaltene Schulden [ 3B .
Korpustyp: Allgemein
Déficit (–) o superávit (+) de las corporacioneslocales
Defizit (–) bzw. Überschuss (+) Gemeinden
Korpustyp: EU DGT-TM
41 ] , más déficit (--) o superávit (+) de las corporacioneslocales [ 1A .
41 ] plus dem Defizit (--) bzw . Überschuss (+) Gemeinden [ 1A .
Korpustyp: Allgemein
Cabría pensar en un planteamiento consistente en la combinación del tamaño de la corporaciónlocal, la cuantía de la compensación y el volumen de negocio de la empresa encargada de prestar el servicio de interés económico general.
Als möglicher Ansatzpunkt könnte eine Kombination von Größe der Gemeinde, Höhe der Ausgleichszahlung und Umsatz des mit der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betrauten Unternehmens gewählt werden.
I. Actualmente las Cámaras Regionales de Cuentas están elaborando una encuesta nacional sobre las reacciones de las corporacioneslocales francesas ante a la crisis 9 Su objetivo:
Asunto: Medidas para que las corporacioneslocales afronten los desafíos medioambientales
Betrifft: Maßnahmen der Gebietskörperschaften zur Bewältigung von ökologischen Herausforderungen
Korpustyp: EU DCEP
Puede tratarse de dos corporacioneslocales.
Es könne sich auch um Gebietskörperschaften handeln.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución a la Comisión, al Consejo, así como al Gobierno francés y a las corporacioneslocales siniestradas;
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung der Kommission, dem Rat sowie der französischen Regierung und den geschädigten Gebietskörperschaften zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Las corporacioneslocales y regionales desempeñan un papel clave en este ámbito, al igual que las instituciones públicas y las empresas privadas, que deben garantizar que toda la población tenga acceso a las TIC.
Lokale und regionale Gebietskörperschaften spielen eine Schlüsselrolle in diesem Bereich wie auch öffentliche Organe und private Unternehmen, die garantieren müssen, dass alle Bevölkerungsgruppen Zugang zu IKT haben.
Korpustyp: EU DCEP
Pero no necesitamos ninguna intervención de Europa que menoscabe la responsabilidad de los Gobiernos, de las corporacioneslocales y en último término también del individuo, y le ponga bajo tutela.
Wir brauchen aber kein Europa, das die Eigenverantwortung von Regierungen, Gebietskörperschaften und letztlich dem Einzelnen schmälert und ihn entmündigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Grecia, las competencias y las iniciativas en materia de ordenación territorial y política medioambiental están centralizadas, mientras que la aplicación y la gestión correspondientes se encuentran en manos de las corporacioneslocales.
Die Zuständigkeiten und die Initiative für die Planung der Raumordnungs- und Umweltpolitik in Griechenland liegen in den Händen der Zentralregierung, während die Umsetzung und Verwaltung der Maßnahmen den Gebietskörperschaften obliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula por el debate previsto por el Praesidium de la Convención sobre el papel de las regiones y de las corporacioneslocales que se celebrará los días 6 y 7 de febrero de 2003;
begrüßt es, dass das Präsidium des Konvents eine Aussprache über die Rolle der Regionen und Gebietskörperschaften vorgesehen hat, die am 6. und 7. Februar 2003 stattfinden soll;
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Justicia confirmó de modo expreso el citado derecho de las corporacioneslocales en sus sentencias del 18.11.1999 (asunto C‑107/98) y del 10.11.1998 (asunto C‑360/96).
Der Europäische Gerichtshof hat dieses Recht der Gebietskörperschaften in seinen Urteilen vom 18.11.99 (C-107/98) und vom 10.11.1998 (C 360/96) ausdrücklich bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, a los Parlamentos de los Estados miembros, así como a los consejos regionales, consejos generales y corporacioneslocales equivalentes de las regiones afectadas.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Parlamenten der Mitgliedstaaten sowie den Regionalräten, Gemeinderäten und den entsprechenden Gebietskörperschaften der betroffenen Regionen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "corporación local"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerdo la ocasión, hace varios años, en que oímos hablar de la elección de un único miembro del Partido Nacional Británico a una corporaciónlocal en Londres.
Ich erinnere mich, dass vor einigen Jahren ein Mitglied der Britischen Nationalpartei in einen Londoner Bezirksrat gewählt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede consentir que los habitantes de ciertas zonas de Valencia deban tolerar la expropiación de sus bienes por la corporaciónlocal para el consiguiente enriquecimiento de los constructores.
Es ist nicht hinzunehmen, dass die Grundstücke der Bewohner einiger Viertel von Valencia durch die Regionalregierung enteignet wurden oder vielleicht enteignet werden sollen und sich Bauunternehmer daran bereichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfants du Monde implementa este proyecto de formación en salud en colaboración con la Universidad de Antioquia, los asociados locales Centro Nacer y Cleba (Corporación Educativa Laubach), la Organización Panamericana de la Salud y la Organización Mundial de la Salud.
EUR
Enfants du Monde setzt ihr Ausbildungsprojekt im Gesundheitsbereich in Zusammenarbeit mit der Universität von Antioquia, den lokalen Partnern Centro Nacer und Cleba (Corporación Educative Laubach), der panamerikanischen Gesundheitsorganisation und der Weltgesundheitsorganisation um.
EUR
Sachgebiete: radio versicherung jagd
Korpustyp: Webseite
No obstante, el Ministerio de Marina, el Consejo del Condado de Lough y la corporaciónlocal de Drogheda han autorizado el desarrollo de un nuevo puerto en la zona de protección especial y la desecación, en Stegrennan, de un barrizal que se añadió recientemente en la zona de protección a instancias expresas de la Comisión.
Das Marineministerium, der Grafschaftsrat von Louth und die Drogheda-Gesellschaft haben jedoch den Bau eines neuen Hafens im besonderen Schutzgebiet und sogar die Beseitigung eines Schlammgebiets bei Stegrennan zugelassen, das vor kurzem eigens auf Betreiben der Kommission in das besondere Schutzgebiet aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crew 21 es el programa medioambiental de la corporación Mizuno establecido en 1991 y toma parte en la Conservación de Recursos y Medioambiente En Mizuno dirigiremos nuestras actividades de conservación del medioambiente para contribuir en la sociedad a través de la ayuda al consumidor y a colectivos locales.
ES
CREW21 ist das Umweltprogramm welches 1991 von Mizuno ins Leben gerufen wurde. Wir von Mizuno werden unsere Maßnahmen zum Schutz und Erhalt der Umwelt durchführen, und damit zur Gesellschaft beitragen.
ES
Esta calificación crediticia es la más elevada que se ha concedido a una corporaciónlocal de régimen común en España y una de las más altas otorgadas a cualquier entidad pública de nuestro país y supone un fiel reflejo de la solvencia financiera del Cabildo.
ES
Diese Kreditbeurteilung ist die höchste, die jemals einer lokalen Körperschaft mit geeminsamer Regelung in Spanien verliehen wurde, und eine der höchsten, die überhaupt in unserem Land an eine öffentliche Stelle vergeben wurde, und steht für die Zahlungsfähigkeit des Cabildo.
ES